БУДУЩИЕ КНИГИ
В долгу у народа ни одного произведения о мордовских ге­роях фронта и тыла. Театры не имеют пьес на мордовском языке. Нет песен, написанных мордов­скими поэтами, - композиторы и певцы Мордовии жалуются на то, что писатели не дают доброкачественного материала. Многие из писателей только теперь при­нимаются за работу над темами Отечест­венной войны. Значит ли это, что все во­енные годы они бездействовали? Нет они писали! Но главное, чем занимались мно­гие и притом наиболее видные мордов­ские писатели, - это переработка своих довоенных произведений. Переделка ранее написанных произведе­ний уводила мордовских писателей в сто­рону от современности. На совещании указывалось, что, несмотря на то, что в Саранске выходят три газеты-- на рус­ском языке, на эрзянском и мокшанском наречиях, стихи и очерки мордовских пи­сателей редко публикуются в этих газе­тах, Редакция «Красной Мордовии» неод­нократно предлагала мордовскому Союзу писателей организовать совместно выпуск литературной странички, но не получила от писателей ни строки. Газета пыталась развернуть обсуждение первой мордовской оперы и напечатала для начала обстоятель­ную рецензию (19 августа 1944 г.), но не смогла получить от писателей ни одного отклика. Не используют мордовские писатели н те возможности, какие предоставляет им издательство. Из 19 названий и 69 ли­стов, запланированных по разделу совре­менной художественной литературы, Мор­довским государственным издательством на 1944 г. выпущено было на первое ноября всего три названия - девять ли­стов (сборники Ф. Беззубовой, А. Мар­тынова и А. Щеглова). Представители Мордовского издательства жаловались на и преодолеть оторванность от жизни. то, что им нечего издавать, что писа­тели либо не представляют рукописей в договорные сроки, либо дают, но неудов­летворительного качества. Совещание привлекло к литературе внимание мордовских советских, партий­ных и научных организаций. Задача мор­довского Союза советских писателей закрепить связь с этими организациями народной
M. МОРОЗОВ
C. ЕВГЕНОВ
ские рассказы», на-днях выходящую в свет. На­чало нашего генерально­го наступления на левом фланге фронта, форсиро­про­и вание лива Керченского армейским нашим
АРКАДИй На читательских кон­ференциях, в письмах читателей высказывались пожелания, чтобы роман «Испытание» был про­должен. Это соответст­вовало и моим планам, Я начал работу над второй книгой романа, в которой хочу показать людей геронческого Урала, воз­вращение завода в род­ные места и героический труд по восстановлению предприятий после изг­нания немцев. Сейчас ра­но говорить о сроках, когда я справлюсь с этим большим трудом, но вторую книгу «Испытания» я напишу, я ощущаю в этом необхо­димость. Встречи с людьми Урала дали мне материал для сборника расска­зов и очерков, который в скором времени должен выйти в нашем, к сожалению, чрезвычайно медлитель­ном Гослитиздате. Это моя работа о тыле. Подвиг фронтовика, его трудней­шая и почетная освободительная
Ньесы Островского в Англии До последнего времени в Англии суще­ствовал перевод лишь одной пьесы А. Н. Островского - «Гроза». В США переве­дены еще четыре пьесы Островского, в том числе «Бедная невеста», включенная в 1933 г. профессором Калифорнийского университета Нойесом в его известную антологию «Шедевры русской драматур­гии». Весной этого года английский поэт и историк литературы профессор Ноттингем­ского университета В. де-Пинто, работаю­щий сейчас над переводамина английский язык Н. Тихонова, К. Симонова и дру гих наших поэтов, перевел «Лес», Пьеса была поставлена в Ноттингэме в люби­тельском спектакле. В нынешнем же году в Лондоне вышли переводы трех пьес Островского -- «Бешеные деньги», «Вол­ки и овцы» и «На всякого мудреца до­вольно простоты». Эти пьесы появляются на английском языке впервые. Автор пе­реводов … талантливый английский пи­сатель Давид Магаршак*. В предисловии Магаршак вкратце изла­гает биографию Островского и дает об­щую характеристику его творчества­Он говорит об универсальном значении вели­кого русского драматурга. В Островском переводчика прежде все­го поражает «полное отсутствие романти­ческой условности». Он подчеркивает, что великий реалист не венчает своих пьес традиционной «гармонической развязкой». В «Волках и овцах» не терпят заслу­женного наказания Мурзавецкая и Чугу­нов, общество, описанное в пьесе «На всякого мудреца довольно простоты», простит, конечно, Глумову; а зритель «Бешеных денег» будет вправе усомнить­ся в искренности и долговечности раская­ния Лидии. Островский «показывает зри­телю жестокую правду жизни, и зритель не уйдет домой примиренным». В стремлении передать дух борьбы, ко­торым овеяны эти произведения Остров­ского, заключается, как мне кажется, од­на из основных заслуг переводчика. Магаршак выражает надежду, что пере оды его «помогут рассеять тот тустой туман, который так долго окутывал про­изведения великого гения русского теат­ра», Иными словами, он обявляет жесто­кую борьбу буквальному переводу, меха­нистичному копированию, которым стра­дали многие прежние переводы. Магаршак поставил перед собою кон­кретную цель: он переводил для англий­ской сцены. Он сам говорит о том, что, работая над текстом, «не спускал глаз с театра». Он сделал все от английского него зависящее, чтобы приблизить пере­вод к английскому актеру и английско­му зрителю. Его задачей, как пишет он, было сохранить «эмоциональные подтек­сты» Островского, в остальном прибли­зив его к английскому актеру. Русские идиомы Магаршак переводит соответствv­ющими английскими идиомами, Его пере воды написаны ясным и живым англий­ским языком, языком писателя, а не фи­лолога. Читаются они легко, как легко будут и играться на сцене. Интересны в этом отношении вольные и невольные отступления от подлинника (в целом этих отступлений в переводе немного), «Ах, ты, ворона!», - говорит Мурзавецкая Чугунову. В переводе чи­таем; «Чего ты каркаешь, как ворон». В психологическом плане появление «кар­кающего ворона» здесь вполне закономер… но. «Волки кушают овец, а овцы смиренно позволяют себя кушать», -- говорит Лы­няев. «Волки пожирают овец, а овцы не только позволяют себя пожирать, но как­будто довольны этим», … переводит Ма… гаршак. На каких бы позициях мы ни стояли отношении общих задач художественного перевода, нельзя не признать, что влите­ратурной жизни Англии книжка Магаршака - выдающееся явление. Бу­дем надеяться, что талантливыйписатель­переводчик в дальнейших работах испро­бует силу своего масте ства и на других творениях Островского и русских класси­ков, и на произведениях современных со­ветских писателей. * Alexander Ostrovsky - «Easy Money and two other plays», translated by David Magarshack, London, George Allen 1944. Новые пьесы Драматург Александр Гладков закончил работу над пьесой «Жестокий романс», Действие ее происходит в течение одной новогодней ночи … накануне 1 января 1943 года. Пьеса рассказывает о первой любви молодой девушки Аси Большако­вой и летчика Дмитрия Шахова, о сло. жной драматической коллизии, возникаю… шей в их отношениях, о любви, которая преодолевает все препятствия. * ский украинский драматический театр им. Шевченко поставил новую комедию А. Полторацкого «Офицер». Автор стремится показать, как моральные качества рядового советского человека, его любовь к родине помогли ему в ходе войны стать подлинным вым офицером. ХАРЬКОВ. (От наш, корр.). Харьков­Премьера прошла с успехом
Недавно в Саранске состоялось сове­щание мордовских писателей. В работе совещания приняли участие 17 писате лей. До Октябрьской революции у мордов­ского народа не было своей художествен­ной литературы. В мордовской деревне распространялись произведения устного творчества; из поколения в поколение пe­редавались сказки для детей и взрослых, обрядовые песни и плачи. Сложный кра­сочный ритуал мордовской свадьбы разу­чивался годами. Невеста обязана была знать до 3000 стихотворных строк. Большой знаток и мастер старинных мордовских песен и плачей Фекла Без­зубова сетует в своем «Послании Джам­булу»: Ох, мордовская песня прежняя, Вопли скорбные, причитания! детства малого до замужества учила их. знала тысячи. (Перевод А. Дерогойченко). Появление первых стихотворных опы­тов на мордовском языке относится к 1922 г. Зачинатели мордовской литерату­ры, почти все поныне здравствующие, ис­ходили в своем творчестве из приемов и традиций фольклора, От ритуальных пе­сен и плачей шло мастерство народных сказительниц - Ефимии Кривошеевой и Феклы Беззубовой, Фольклорные приемы преобладают в первой мордовской исгори­ческой поэме «Утро на Суре» П. Кирил­лова (1935 г.) и его драме «Литова» (1940 г.). Сказываются они и в первом Поэзия наиболее распространенный романе - «Лавгинов» B. Коломасова (1939 г.). жанр мордовской литературы. К началу Великой отечественной войны в Мордо­вии насчитывалось около тридцати писа­телей; многие из них теперь на фронте. Война выдвинула перед мордовскими писателями большие задачи. Наибольшую активность в решении этих задач прояви­ли писатели-фронтовики. Их произведения преобладают в небогатом портфеле Мор­довского государственного издательства. Что же сделали за годы войны писа­тели Мордовии, работающие в тылу? До­клад А. Куторкина о мордовской лите­ратуре в период Отечественной войны и прения по этому докладу показали, что мордовские писатели-в большом дол­гу у своего народа. Они еще не создали
поэты ДАГЕСТАНА
морским десантом и борьба на отвоеванных плацдармах - вся эта героическая эпопея за­хватила меня. Люди од­ного батальона морской пехоты стали прототипа­ми героев моей книги «Огненная земля». Ро­ман в первоначальном варианте почти закон­чен, Скоро он будет от­суд читателей. Сыны и дочери Кубани в годы Отечественной войны показали не­примеров героиз­ма, преданности советской родине. Дела и подвиги их я по мере сил описывал на страницах периодиче­ской В настоящее время я печати. работаю над систематизацией мате­риала о людях Кубани и думаю, что напишу книгу, которая явится как бы логическим продолжением
«Поэты Дагестана» На-днях в издательстве «Советский пи­сатель» вышел сборник «Поэты Дагеста­на». Большое место в книге занимают прояз… ведения старшего поколения народных певцов Сулеймана Стальского, его друзей и соратников: аварца Гамзата Цадаса, лез. гина Тагира Хурюгского и лакца Абута­либа Гафурова Большой интерес представляет жизнь и творчество народного поэта Абуталиба Гафурова, пишущего на лакском и кумыкс­ком языках. В дни, когда орды фашист­ских захватчиков подошли к Дагестану и горцы грудью ветали на защиту родной земли. Абуталиб Гафуров, несмотря на преклонный возраст, поступил чернорабо­чим на строительство оборонного соору. жения, воодушевляя товарищей личным примером и песней, Правительство высоко оценило заслуги поэта-патриота, наградив его орденом Трудового Красного Знаменя. В книге также представлено творчество видного поэта аварца Загида Гаджиева, кумыков Абдул-Вагаба Сулейманова, Анвара Аджнева, Аткая Аджиматова, дар. гинца Курбана Магомедова и др Книга «Поэты Дагестана» вышла под редакцией С. Обрадовича и Камиля Сул­танова, Художник Г. Фишер­ШЕСТЬДЕСЯТ НАЗВАНИЙ Московское отделение Украинского го­сударственного издательства за 1944 год выпустило шестьдесят книг. сборники избранных произведений Макси­ма Рыльского, Павло Тычины, Леси Ук­райнки, В. Сосюры, А. Корнейчука, ук­раинские думы и песни и др. В переводе на украинский язык вышли «Радуга» Ванды Василевской, «Алексей Куликов -- боец» Б. Горбатова, «Русское сердце» К. Симонова, «Дом на холме» В. Каверина, русские народные сказки в переводе Марии Пригары и др. В библиотеке Автозавода им. Сталина Библиотека Автозавода имени Сталина­одна из крупнейших рабочих библиотек столицы. Ее фонды, насчитывающие несколько десятков тысяч томов, распределены ме­жду 22 филиалами, находящимися в раз­личных корпусах завода. Кроме создания разветвленной сети фи­лиалов, библиотека стремится привлечь широкие массы читателей путем организа­ции книжных выставок, литературных кон­сультаций, обсуждений прочитанных книг и встреч читателей с авторами. Библиотекари филиалов выступают в пехах завода с короткими обзорами нови­нок художественной литературы. В тех случаях, когда библиотека не состоянии удовлетворить требования чи­тателей, большую помощь оказывает Все­союзная библиотека имени Ленина, имею­щая на заводе свое отделение. В настоящее время библиотека ведет подготовку к читательской конференцин на тему «Образ молодого человека нашей эпохи». В декабре библиотека наметила про­вести обсуждения произведений А. Бека «Волоколамское шоссе» (с участием ав­тора), Б. Горбатова «Непокоренные» и В. Катаева «Жена».

миссня не может, естественно, не «Кочубея» и «Над Кубанью». привлекать внимания писателя. На фронте, большей частью на мне пришлось провести 1942 43 44 гг. Здесь я близко познако­мился с моряками-черноморцами. Я написал о них книгу «Черномор-
В СОЮЗЕ СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ СОСР Образ советского офицера в художественной литературе 7 декабря в Московском клубе писате­лей открылась творческая дискуссия на тему «Образ советского офицера в ху­дожественной литературе 1944 года». После вступительного слова Н. Тихо­нова Л. Субоцкий сделалбольшой доклад, поовященный анализу произведений А Бека «Волоколамское шоссе», К. Симонова «Дни и ночи» и А. Калинина «На юге». В состоявшемся после доклада обсуж­дении приняли участие: В. Шкловский, Б Лавренев, генерал-лейтенант А. Игиать­ев, Б. Дайреджиев, М. Гус. На заседании 8 декабря выступили В. Перцов, Боурджан Мамыш-Улы, В. Кирпотин, О. Черный, А. Зонин. Сегодня состоятся заключительные вы­ступления.

КНИЖНЫЕ НОВИНКИ Леония Соболев ДОРОГАМИ hodeg 1044
Несостоявшийся разговор
H. Ушаков прочел стихи, написанные в годы войны: «Береза в марте» «Дюнкерк» «Крит», «Весна сорок первого года», «Кре­стоносцы», «Начинается день предвоен­ный», «Сталинград». своему живой Выступление каждого поэта было по­интересно и должно было вызвать профессиональный разговор. К со­жалению, разговор этот не состоялся. Нам думается, что задача бюро секции, энергично принявшегося за работу, за­ключается не только в выборе темы оче­редного творческого вечера, но и в под­готовке прений. Хотя бы нескольким по­этам и критикам должна быть дана воз­можность заблаговременно, а не «со слу­ха», ознакомиться с произведениями, на-
Интересная программа второго заседа­ния поэтической секции - выступление четырех поэтов М. Алигер, З. Шишовой, Л. Мартынова и Н. Ушакова­привлекла много слушателей. Большая гостиная Клу­ба писателей была переполнена. Первой выступила М. Алигер с неболь­шой поэмой «Страшное имя» и двумя но­выми стихотворениями«Клятва» и «Если говорить по чести». Все три произведения посвящены женщине в войне, преодоле иию ею душевной слабости и тех горе­стей, которые несет ей война. Л. Мартынов читал стихи «Прохожий», «Тишина», «Храм Мельпомены» и «Так вот ты какая». 3. Шишова познакомила собравшихся с первой главой своей новой поэмы «Семей­ная хроника».


оиз
Бслиниздаи
Книги о Суворове
Обложки новых книг: сборник стихов П. Бронка «Беларусь» («Советский писатель») И. Николаевцев. Л. Соболева «Дорогами побед» (Гослитиздат) - худ. Н. Алишера Навои «Лейли и Меджнун» впереводе С. Липкига (Гослитиздат)-худ, М. Пи­ков. «ЗНАМЯ» № 7--8
ственными недостатками, образ великого полководца спорен. Далее К. Пигарев останавливается на поэме К. Симонова «Суворов», которой дает положительную оценку, на повести А. Шишко «Альпы», по мнению докладчи­ка дающей внешнее представление о со­бытиях и образе героя, и резко критикует повесть И. Барсукова «Александр Суво­ров» (Горьковское издательство), воскре­дурные традиции дореволюцион­ной «юбилейной» суворовской литературы, Докладчик отмечает повесть Л. Раков­ского «Генералиссимус Суворов» («Совет­ский писатель», 1941 г.), как произведение, свидетельствующее о серьезном изучении материала. Глава о Суворове в книге В. Шкловского «Встречи», по мнению литературнымПигарева, также не дает представле­ния о Суворове-полководце. В прениях по докладу К. Пигарева вы ступили В. Шкловский, А. Игнатьев, проф. Н. Коробков, В. Соловьев, проф. И. Полосин, А. Шишко и А. Зонин.
В своем докладе на 19-м собрании сек­ции художественно-исторического, жанра K. Пигарев сделал обзор художественной литературы, посвященной Суворову Ни в одном произведений написанных по революции (Вс. Крестовский «Деды», Да­нилевский «Потемкин на Дунае», аев «Богатыри», Красницкий «Чудо-богатыри» и др.), образ Суворова не раскрыт с до­статочной полнотой, В книгах же, появив­шихся в связи со столетием со дня смерти Суворова, проявлено полнейшее пренебре­ор жение к исторической правде. Подробно говоря о советской литерату­ре, посвященной Суворову, К. Пигарев в первую очередь подверг критике рассказ К. Осипова «Граф Рымникский-Суворов», опубликованный в «Знамени» в 1937 году, Наиболее значительным произведением о Суворове К. Пигарев счи­тает повесть С. Григорьева «Александр Суворов», выпущенчую в Детгизе в 1940 г. Но и это произведение, при многих худо­жественных достоинствах, страдает суще­
«СОВЕТСКИИ ПИСАТЕЛЬ» Сборник произведений Ю. аглавленный «Повести», включает повести «Танкер «Дербент», и «Инженер», рассказ «От­чаяние» и письма с фронта, от первого, да… тированного 27 июня 1941г… и до последнего. от 19 сентября 194i г. Предисловие к книге написано Ю. Либединским. в«Рассказы этих лет» И. Эренбурга, в рассказов: «Актерка», «Гене… Волко­вошло 12 ДавидаНовый роман С. Сергеева-Пенского «Пуш. ки выдвигают», печатавшийся в журнале «Но­вый мир», вышел отдельным изданием, Этот роман, как и следующий за ним «Пушки затоворят», входит в эпопею «Преображение». «Когда шумит Ильмень озеро» книга военных стихов М. Матусовского состоит из двух разделов: «Ильменские дневники» и «Рассказы в стихах»; «Володька». «Друзья», «Янис» и др. ЯРОСЛАВСКОЕ ОБЛАСТНОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО «Пошехонская новь»-книга очерков А. Кузнепова новом советском Пошехонье. Ког… да-то Пошехонье было синонимом отсталости, Вочерках А. Кузнецова перед читателем новый город-порт на Рыбинском море, поше­хонские колхозы. «Ярославский альманах»1944 г. Внемопуб, ликованы пьеся B. Смирнова «Сыновья», вторая книга «Буйловцев» Бондарева, по­весть «Кутузов» Н. Попова, рассказы В Пол­торацкого. A. Флягина. Магдалинского, стихи А Кузьмина. Н. Байкина. Шамко­вой и др. В альманахе напечатана также статья о жизни и работе Ем. Ярославского в Ярославле. «На морском распутьи» повесть А. Магла. линского. Автор книги, участник пусимского боя (о полвиге Магдалинского, спасшего от взрыва крейсер «Олег». рассказывает Нови­ков-Прибой в романе «Пусима»), повествует о службе в парском флоте, о походе от Либавы до Цусимы и о цусимеком бое. «ИСКУССТВО»
Крымова,Новая A. книга журнала «Знамя» (№7-8)от. крывается циклом стихов E. Долматовского «Новые дороги» и повестью В. Герасимовой «Байдарские ворота». Поэзия представлена также стихами 0. Берггольц «Памяти защитни­ков» и поэмой А. Кулешова, «Дом № 24», пе… ревсденной с белорусского М. Исаковским. В переводе с украинского напечатана пьеса Корнейчука «Миссия мистера Перкинса в страну большевиков». деле ская В Роман Роберта Гринвуда «Отряд выходить переведен с английского М. Абкиной, В раз. публицистики--начало большой работы генерал майора М. Галактионова «Стратегиче­цель», иллюстрированной планами раз­личных военных кампаний. критико библиографическом разделе поме пены статьи K. Зелинского «Алексей Тол стой», Е. Книпович «О Тынянове» и Н. Галь «Западные романы о борьбе с фашизмом». «МОЛОДАЯ ГВАРДИЯ»
Новые автографы П. А. Вяземского В подсобной библиотеке отдела рукопи­сей Всесоюзной библиотеки имени В. И. Ленина найдены 8-й и 9-й тома сочинений Белинского (издание Солдатенкова и Щеп­кина, 1860 г.) с многочисленными маргина­лиями П. А. Вяземского. Пометки относятся к статьям В. Белин­ского о Пушкине, Лермонтове, Жуковском, Батюшкове, В. Одоевском, к статье о рус­ской литературе за 1844 год и др. В одной из пометок к статье об Одоев­ском Вяземский пишет: «Одоевский в некоторых повестях своях подражал Гофману. Однажды я сказал Пушкину: «Одоевский с своими сказками гофманские капли», «Скажи уже, -- пре­рвал меня Пушкин, - гофманская капля». Установить точную дату этих заметок пока не удалось. Написанные карандашом, они хорошо сохранились, за исключением некоторых слов, поврежденных при пере­плете книг.
Г. Соловьев. «Моральный коэфициент». Сборник об единяет четыре рассказа под­водниках: «Поединок». «Моральный коэфи­циент» «Кок Федя» и «Налет». Книга акад. Е. Медынского «А. С. Ма­каренко» посвящена жизни. деятельности педагогической системе А. Макаренко. встаетВышел десятый выпуск сборника «Мо­лодежная эстрада» Он посвящен 109-летию со дня смерти И. A. Крылова. B сборник всшли двечадцать басен Крылова («Волк на псарне». «Зеркало и обезъяна», «Рыбьи пляс­ки» и др.) и пьеса «Пирог». a также ин­сценировка басни «Осел и соловей» В книго напечатаны стихотворения A. Жарова. по­священные Крылову, и басни О. Маршака и Д. Бедного «Солдатская песни»-под таким названием выходит в издательстве «Молодая гварлии сборник стихотворений молодых поэтов рон. тоников. . Десять авторов -Яков Белинский, Василий Глотов Григорий Горский. Василий Гришаев, Александр Лисин, Олег Полевой. A. Романов. Марк Соболь, Николай Ткачев. Виктор Уран офицеры и бойцы Красной Армин. Большинство из них впервые начали цечататься во фронтовых газетах. Госполитиздат выпустил в серии «Великие бытвы и сражения» исторический очерк C. Сергеева-Ценского «Синопский бой», Очерк состоит из четырех глав: «Крейсерство эска р Нахимова и Корнилова», «Синопекий бой». «После боя». «Возвращение эскадры в Сева­стополь и значение Сннопского боя». В этой же серни недавно вышла брошюра C. Сергеева.Ценского «Севастопольская оборо­па 1854--1855 гг.» рисунками художников А. Кокорина и В. Богадкина Обе брошюры выпущены тиражом по 30.000 экз.
Творчество якутского поэта Кулаковского Календарь на 1945 год На заседании национальной комиссии, Союза писателей обсуждалось творчество первого якутского поэта A. Кулаков­ского. Человек сложной биографии, случайно получивший образование, он отразил в своем творчестве черты яркой народной поэзии якутов. Основное произведение Ку­лаковского, написанное в 1910 г., носит символическое название «Сновидение ша­мана». Поэма насыщена своеобычными об­разами, в которых соблюдены усло­вности не только народной поэзии, но и многих старинных воззрений якутов на жизнь, Однако ум оригинальный, под­крепленный систематическими познаниями, сказался: поэма дает широкие философ­ские обобщения исторических событий пе­риода столыпинской реакции и первой им­периалистической войны. После Октябрь­ской революции поэт написал дополни­тельную часть поэмы, в которой он вы­ражает уверенность в победе славной партии больщевиков. Большинство писателей, принявших уча… стие в обсуждении творчества Кулаков­ского, дали высокую оценку художествен… ным достоинствам поэмы, указав на необ… ходимость ее точного высококачественного перевода на русский язык, В то же время указывалось, что в русском издания поэ­ма должна быть сопровождена подробны… ми и исчерпывающими комментариями. Над переводом поэмы работает Анато­лий Ольхон. Писатели Л. Мартынов, М. Скуратов, C. Марков, молодой якутский ученый тов. Башарин и др. оценив заслу гиA. Ольхона, впервые знакомяще­го русского читателя с самым круп­ным произведением молодой якутской литературы, указали поэту на ряд обезли… чивающих материал подстрочника неточ­ностей; в отдельных местах перевод зву… чит слабее исходного материала. Н. Чер­тсва подробно проанализировала своеобра­зне изобразительныхсредств поэмы и свя_ зи их с особенностями народного мышле­ния.
высокиеОтдельным бое-Брошюры Вышли из печати два эстрадных сбор­ника из серии «Репертуарная библиотечка для художественной самодеятельности». подготов. ленные Всесоюзным домом народного творче­ства им. Н. К. Крупской. изданием выпущена драма­тическая повесть А. Толстого «Иван Грозный» в двух частях -- («Орел и орлица» и «Труд­ные годы»). А. Лебедева, «Илья Ефимович Репин» и С. Дурылина «Василий Иванович Качалов» вышли в серии «Массовая библио­тека».
В настоящее время эти маргиналии, со­ставляющие около одного печатного листа, изучаются и будут опубликованы в 1945 году в «Записках отдела рукописей». _

В НЕСКОЛЬКО ки, пословицы, национальных и ино­странных выходит русско-киргиз­ский словарь, составленный X. Карасаевым, Э. Шукуровым и К. Юдахиным. Словарь содержит 40 тыяч слов: нем широко представлены киргизские народные поговор­изречения. Удмуртское издательство готовит к пе чати повесть Б. Горбатова «Непокоренные». повесть переведена на удмуртский язык поэ­том А. Лужаниным В Ереване состоялся литературный вечер, посвященный стного поэта Иоаннеса Иоаннисяна. Кандидат филологических наук О. Ганала­нян выступил с докладом на тему: «Жизнь и литературная деятельность Иоаннеса Иоан­нисяна» После доклада поэты Ав, Исаакян, Н. Зарь­ян и проф. III Шаваршян поделились свои­ми воспоминаниями о поэте. К 25-летию Татарской АССР Ахмед Ери­готовит художественно-литературдый «Книга героев», составленный нз кеев альбом очерков и фотографий. Поэму Фирдоуси «Хосров и Ширин» пе­ревел на киргизский язык поэт Алкул Осмонов, переводчик «Носящего бареовую шкуру» и трагедий Шекспира, Книга выйдет в Киргосиздате. Государственный киргизский театр опе­вы и балета принял к постановке оперу Раухвергера «Чолпонбай», либретто А. Осмо­нова. Осмоновым закончена комедия на совре­менную тему «Махабатт» («Любовь») B Нентральном театре транспорта состо­ится завтра 200 e представление комедии Б. Ромашова «Со всяким может случиться» в постановке художественного руководителя театра Н. Петрова. Куйбышевским отделением Всероссийско. го театрального общества и областной филар­менией был проведен закрытый конкурс на лучшее чтение басен Крылова, Первую пре. мию жюри конкурса присуцило заслуженному артисту республики Г. Шебуеву. вторую разделили артист драматического театра им. Горького Васардин и артистка филармония Григорьева третью премию получил артист театра, юного зрителя Пыбин. Редакционная коллегия: Б. ГОРБАТОВ, E. КОВАЛЬЧИК, В. КОЖЕВНИКОВ, C. МАРШАК, Д. ПОЛИКАРПОВ, Л. СОБОЛЕВ, А СУРКОВ (отв. редактор).

родине Ивана Франко Илья БРажнинНа Треба твердо нам в бою стоять. (Иван Франко). Я стоял на перекрестке, был серый осен­ний денек. По размытому шоссе мчались скрипучие, изношенные газики итупоносые студебеккеры Они проносились с шумом, расплескивая мутные лужи, и исчезали вдали. На мой широкий проселок ни один из них не свернул. Подождав минут двад­цать, я решительно повернулся к шоссе спиной и побрел пешком. Показания мест­ных жителей утверждали, что до Нагуеви­чей всего километров шесть, но по трех­летнему дорожному опыту я знал, что для получения истинной длины пути надо на­зываемую цифру помножить на два, Так я и сделал и, подходя через два с лишним часа к Нагуевичам, убедился, что не ошиб­ся. Теперь я был даже доволен, что прошел этот путь пешком. Я явился сюда, как паломник, хотя на мне и была форма рус­ского офицера. Нагуевичи живописны. Се­e­ло охвачено синим полукольцом гор, у до­роги пустырек, в двух метрах от дорожной колеи - невысокий столбик, на нем не­большой деревянный щит с надписью: «Мicuе, де уродився Iван Франко…» Здесь стояла кузница отца поэта--Яко­ва Франко, Здесь родился человек, став­ший великим певцом своего народа. Дверь кузницы открывалась прямо на дорогу. Для маленького Ивана это была дверь в мир. Мимо шли, ехали люди. Мно­тие останавливались у придорожной куз­ницы. Кто подковать коня, кто починить телегу, а кто поведать свое горе и спро­сить совета. Маленький Иван смотрел на пылавший в горне огонь и слушал горь­кие рассказы крестьян. Вольнолюбие и ненависть Якова Франко к угнетателям-панам были известны всей округе. Еще и сейчас неподалеку от школы стоит сделанная им из белого камня «па­мятка» свободы, как явствует из вылитой на камне надписи. Памятник был установ­лен в 1848 году, Отзвуки революции до­шли до Нагуевичей, Панов сильно потре­пали, а Яков Франко установил свой па­мятник, начертав на камне девиз: «Соеди­ненными силами». Сын его Иван Франко воздвиг этим дням свой памятник, написав исследование «Панщина и скасоване 1848 г.». Род Франко был всегда вольнолюбив и мятежен, всегда был тесно связан с наро­дом и горячо отстаивал его интересы, Не­даром так ненавистен был этот род нем­цам. Заняв Нагуевичи в 1941 году, они расправились с родичами Ивана Франко. Племянник поэта Микола Франко был зверски расстрелян немцами, позже была расстреляна и жена его Рузя Пятидесяти­шестилетнего старика - брата Миколы угнали в Германию вместе с двумя други­ми его родичами, Все, что было связано с именем великого свободолюбца, они топтали грязными своими сапогами. Они разграбили клуб в Нагуевичах, сожгли библиотеку, подорвали фундамент строя… щейся школы имени Ивана Франко; 700 жителей села Нагуевичи немцы расстре­ляли, замучили или отправили на каторгу в Германию. Я родился и больше шестидесяти лет живу в Нагуевичах,--говорит Гринь Фран­ко, племянник поэта, … Мне пришлось пережить немало горя и несправедливо­сти, но все-таки за всю нашу жизнь мы не видели столько обид, не пролили Старик оглядывает хмурые осенние по­ля, невдалеке от нас копают картошку женщина в темном платке и мальчик лет десяти. - Вот, - говорит Гринь, указывая на женщину, - Это Рузя Ребяк, ее муж за­ступился за Миколу Франко, и еготоже расстреляли. Мы входим в дубовую рощу; здесь лю­бил бродить поэт. Он любил бывать на народе, мечтал о времени, когда Ветанет славна мати Украiна, Щаслива и вiльна. Вiд Кубани до Сяну рiчки Одна нероздiльна. Старый Гринь останавливается, глаза его молодо блестят из-под густых бровей. Он говорит, обращаясь к шелестящему густой листвой дубу: … Развивайся ти, високий дубе, весна красна буде, розпадуться пути веков!!! Потом продолжает, повернувшись ко мне: --Та прийде час, i ти вогнистим видом Заслеш у народiв вiльних колi Труснеш Кавказ, впережешся бескидом, Покотиш Чорним морем гомiн волi глянеш. як хазяiн домовитий По своiй хaтi i по сво;м пол;, Так писав Iван, так i зробилось. Не знаю, точно ли цитировал старый крестьянин своего великого родича, но важно, что и в Грине и вовсемнароде жи­вет гордый и свободолюбивый дух Франко Ивана. Микола Франко, брат Гриня, стоя под дулами гестаповских автоматов, крикнул. - Я умираю, но на мое место станут тысячи. Он умер, и тысячи украинских партизан
ЛЕНИНГРАД. (От наш корр.). Фабрика «Светоч» приступила к массовому печата­нию перекидного календаря на 1945 год. Календарь выходит под редакцией С. Ав-
вакумова и в Н. Павлова. В календаре помещены все даты лето­пиои Отечественной войны по 20 ноября.

DECKLIVLIGA
ENINGRAD

UR
VRE

ВОКС получил много советских книг, изданных за рубежом, На снимке (верх­ний ряд, слева направо): четыре советских пьесы - «Фронт», «Наществие», «Русские люди», «Партизаны в степях Украины» (Англия). Илья Эренбург - статьи-«Россия», Н. Тихонов-«Ленинград», (Алжир, Франция), Борис Горба­тов (Швеция). В нижнем ряду: А. Гайдар - «Тимур и его команда» и «Клятва Тимура». (Англия). В. Гроссман - «Народ бессмер­тен» (Гаванна, Куба), «Народ бессмертен» (США), «Народ бессмертен» (Англия), «Жизнь» (Алжир, Франция).
столько слез, сколько за эти страшные и мстили за его смерть, убивая немцев, пус­долгие три года. кая под откос поезда.
литератур братских республик, искусств, информации К 4-26-04 ,
телеграмм --Москва, Литгазета). Телефоны: секретариат­К 4-60-02 , отделы критики, издательство -- К 4-64-61 , бухгалтерия -- К 4-76-02 . Типография «Гудок», Москва, ул. Станкевича, 7.
Адрес редакции и издательства: Москва, ул. Станиславского, 24. (Для
Б11503.