ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ!
Сегодня в номере:
1 стр К двадцатилетию Советской Туркмении. Дурды Халдур- Кербабаев Туркменская литература.
3 стр. Образ советского офицера в художествен- ние шаблона П. Федоров. Творческая инициатива.
ОРГАН
ды. Потомки батыров (стихи). Кара Сейтлиев. Аш- хабад (стихи). Информация. Писатель на фронте. Смотр фронтовых театров.
В. Шкловский. Стенограмма или образ. В. Перцов. Характер героя. Н. Тихонов. О двух повестях. 4 стр. Мих. Никитин. Библиография. Мих. Голодный. «У Камы». «Отчий дом». Беседа с польским Будущие книги.
ПРАВЛЕНИЯ ПИСАТЕЛЕЙ и
ГАЗЕТА г. по- 1944 Цена 45 коп.
СОЮЗА 16 СССР
СОВЕТСКИХ
2 стр. О. Абдулов. Книга в эфире. В. Ардамат- ский. Литература по радио. Лев Кассиль. Всесвет- ное слово. А. Гурвич. Где-то за Вислой.
7
(1110).
№
поэтом М. Яструн. Информация. Новые номера журналов.
Суббота,
декабря на и то
Связь
К двадцатилетию Советской Туркмении Дурды Халдурды Потомки батыров Сыны Довлет Яра мы, Юсупа и Кер-Оглы. В гиезде Кеймир-Кера- мы, Вскормленные им орлы. Мы тигры Черных песков, Мы львы нагорных высот. Страницу вписал клинком B историю наш народ. Завещано: степь и меч! Как прадеды берегли, Так будем и мы беречь Приволье родной земли. Откуда бы враг ни валил, Мы шли на врага стеной, И сколько бы ни грозил, Всегда принимали бой. Взяв лук, рогатину, кол, Обломок ржавой косы, Без устали каждый шел В слезах кровавой росы. Каждый из нас - Кер-Оглы, Мечен в страде боевой; Герои эпических романов и преданий. Легендарный конь Кер-Оглы. В огне - он, как сын золы, В воде - точно брат с волной. В небе - что кречет, крылат, В степи … что ветер, скор, В атаке - под ним Гыр-Ат², И враг раздавлен и стерт. Заветы отцов блюдя, Древнюю доблесть храня, Туркмен по зову вождя Сегодня сел на коня.
литератур Вопросы перевода художественной кни- ги на языки братских народов никогда не снимались с повестки дня Мы неиз- менно интересовались полнотой и верно- стью перевода; требовали от переводче- ских кадров знания языка, с которого пе- реводят; мы боролись с обезличкой, ко- торая обедняет при обработке подстроч- ники, обедняет либо упрощеньем, либо украшательством. На этот раз мы остановимся только на вопросе о переводах книг с русского языка на языки братских народов. В по- следние годы, в том числе годы войны, - впервые на ряде языков появились учебники литературы, и в эти же годы в нескольких республиках открылись филиалы Академии наук, а при филиалах институты языка и письменности, от- крывающие новые сокровища пародного многовекового творчества, серьезно раз- рабатывающие проблемы языка, выпуска- ющие словари и т. д. Все эти явления говорят о том, что перевод книт с рус- ского уже не находится без присмотра. И, следовательно, уже можно говорить о том, как принят каждый перевод художе- ственной книги в любом народе. течение года книги выходят в республи- ках в двойных тиражах. Что же касает- Это тем более важно, что иной раз в ся тиражей художественных книг, то они почти повсеместно так велики, что им уступают тиражи книг по технике, по сельскому хозяйству и культурному стро- ительству, такое важноо значение в республиках придают идейно-политиче- скому и художественному воспитанию масс. ских литератур глубокий след остав- ляют волнующи ющие даты нашей культуры, например, в 1936-37 гг. это было связа- но с массовым переводом на многие язы- ки А. С. Пушкина. книжная продукция на языках наро- дов, населявших Россию, составляла в 1913 году 6,5 мли. экземпляров, а в 1939 году на языках братских народов появилось 117 млн. экземпляров, и на переводы падает значительная доля. За годы Сталинских пятилеток в Бе- лоруссии и Узбекской ССР появилось в пять раз больше книг, чем в 1913 году, в Таджикской СОР - в восемь, в Казах- ской -- в девять, в Киргизской ССР -- в тридцать раз. Вместе с книгой устанав- ивались твердые законы переводческого дела. Под влиянием перевода лучших книг русского языка зарождались новые жанры на языках братских народов. Здесь пред нами непочатый край для наблюдений, та новая жизнь книг, кото- рая и составляет смысл взаимообщения, творческого обогащения братских литера- тур. арох тур переводная с русского книга оказыва- Даже судьба отдельных книг говорит нам о сложном и глубоком процессе, поисходящем в каждой братской лите- ратуре, и об огромной роли русского язы- ка в этом процессе. Такие великие тво- рения, как книга Руставели, как «Да- вид Сасунский» кий», переводились на многие языки братских народов с русского. k тридцатилетию со дня смерти Толстого (1940 г.) подсчитали, на язы- каких народов СССР переведен Толстой. Его творчество, если можно так выра- зиться, «разобрали» по частям … сооб- разно литературным навыкам каждого народа, Если толстовские рассказы о жи- воных были переведены на эвенкий- ский, вымылленский, нанайский, луора- ветленский языки, т. е. языки литера- тур еще самых юных, то «После бала» переведен на якутский, «Поликуш- ка»-на удмуртский, «Кавказский плен- ник» переведен на уйгурский язык, а на высоко развитый - родственный уйгур- скому - узбекский язык переведены и «Кавказский пленник» и «Воскресение» и еще многие работы Толстого. Если «Хаджи-Мурат» переведен почти на все
кавкаэские и явились отрочество и на»,
языки,
украинском «Хаджи-Мурат», и
A. АБОРСКИЙ -ародный шахир Ата Салих Пусть железный не расторгнет круг фашист. Пусть не вырвется из наших рук фашист, Не избавится от смертных мук фашист, Мира нет, пока он жив,- добей врага! 1 (Ата Салих. Из наказов брату).
Кара СЕЙТЛИЕВ Ашхабад
«Детство, «Анна Карени-
юность», «Война и
мир». Точно так же по всем ступеням ли- тературной развитости разобраны и Лер- монтов и Тургенев. При выборе книг для перевода определяются оттенки силы, а не только вкуса, разных языков. Трудно переоценить значение перево- дов произведений современной советской литературы. Социалистическая идейность этой литературы, воплощение в лучших ео произведениях передового опыта со- ветского народа, его моральной силы и красоты открывают доступ этим про- изведениям к сердцу читателей всех языков великой семьи наших народов. А общение писателей наших республик, пристальное изучение ими всего лучше- го, что создано товарищами по профес- сии - разве не открывает это путь к совершенству в трудном и ответственном деле изображения великой нашей эпохи? Взаимосвязи, отзывчивость наших брат- ских литератур, умение взять в обиход своего народа идеи и образы, создан- ные братским народом,- непременное условие роста нашей многонациональной литературы. В частности, все лучшее, что создано литературой Отечественной войны и в прозе и в поэзии, необходимо сделать достоянием возможно большего количества народностей нашей страны. Здесь нетернима инертность, непрости- тельны равнодушие и обособленность. Произведения разных эпох и народов часто продолжают свою жизнь на языке другого народа, и литературы, столь разные и по характеру и по возрасту, принимают в свое лоно новый перевод с русского, перевод, который, несомненно, скажется на судьбах этой литературы. Так например, по данным 1940 года «Рожденные бурей» существовали на двадцати семи языках. Эту книгу проч- тут еще десятки наших народов. Настала пора серьезно изучить этот сложный процесс роста наших нацио- нальных литератур. До сих пор, радуясь каждому хорошему переводу, мы не иссле- довали того, как живет переведенная кни- га, чем способствует она творческому обогащению братских литератур, как «повела» себя книга на «новом месте». В мире идей, тем более идей со- циалистического общества, не суще- ствует перегородок, и нужное слово, прозвучавшее на любом языке наших братских народов, сразу же принимается и порождает новое, творческое в жизни народов. даже реки свжаны под послойВ дебетом грунтовых вод; человеческое сло- во, переведенное на язык соседей, мо- гуче. История Кер-Оглы звучала в уст- ных переводах, оплодотворяя идеи и но- гайцев, и караногайцев, и дербентских татар, и шахсеванов, и азербайджанцев, и кумыков; то же случилось с Алпа- мышем узбеков и Алпамысом каракалпа- ков; легенда о Турандот жила у китай- цев, уйтуров, каракитаев, дунган, жила у итальянцев и т. п. Идеи и образы Стерна отозвались на гениальных стра- ницах Тоголя. Истинный талант ипе- реклички литератур выносит свое, твор- ческое, которое в свою очередь обогащает культуру всех братских народов. Литературы связаны - и это еще одно из доказательств жизнестойкости на- родов! Перевод не только «знакомит», перевод родит новые потоки идей, будит чувства писателей. Переводы создают оригинальные книги. И мы должны осо- бо подчеркнуть, что в развитии брат- ских литератур переводы книгc рус- ского языка явились фактором необычай- но плодотворным. Деловсей писательской общественности глубоко осмыслить идей- ную перекличку народов - великое за- воевание нерушимой дружбы народов на- шей страны.
Лишь весна молодая сверкнет в глаза, Надевает зеленый плащ Фирюза, И в «Ключе золотом»--вода, как слеза; Пьет шербет из него и мед Ашхабад. День за днем, точнс сад, цветет Ашхабад. Ашхабад, Ашхабад, родной Ашхабад! Я душой молодой--с тобой, Ашхабад! Он--источник любви, он страсти костер; Шелкогривые кони летят в простор; У к асавиц-ковровщиц--пьянящий взор; Всем грустящим радость дает Ашхабад. День за днем,точно сад, цветет Ашхабад. Ашхабад, Ашхабад, родной Ашхабад! Я душой молодой--с тобой, Ашхабад! Пусть на крыльях взовьюсь я в небо сейчас, Пусть равнины и горы разделят нас. В Казахстан пусть уеду иль на Кавказ, Всюду в сердце лучи мне шлет Ашхабад. День за днем,точно сад, цветет Ашхабад. Ашхабад, Ашхабад, родной Ашхабад! Я душой молодой-с тобой, Ашхабад! Здешним дыням название--«Ой беда!» Кто не ел их, тот будет жалеть всегда; Здесь тепло,-и сердцам чужды холода: Гостя милого, встрече нежданной рад, Улыбаясь, к сердцу прижмет Ашхабад. День за днем,точно сад, цветет Ашхабад. Ашхабад, Ашхабад, родной Ашхабад! Я душой молодой--с тобой, Ашхабад! Перевел с туркменского Георгий ШЕНГЕЛИ.
Батыров блюдя завет, Присягу родине чтя, Идут за конницей вслед, Идут по зову вождя Несметные рати в бой, Для них маяк впереди, Зажженный во тьме ночной, Приказ вождя: «Победить!» Услышав его, батыр Без трепета вышел в бой, Чтоб волю обрел и мир Истерзанный род людской. Перевела с туркменского Надежда ВОЛЬПИН.
ТУРКМЕНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА дела награжден орденами «Отечественной войны 1-й степени», Красной Звезды и двумя медалями. На фронте Помма Нур- берды и Рухи Алиев. Несмотря на труд- ности походной жизни, они не прекращают литературной работы, В журналах, альма- нахах и в газетах Туркмении мы постоян- но встречаем их имена наряду с именами писателей, работающих в тылу. В Карелии, на Крайнем Севере воевали закончил благородный подвиг своей жиз- ни Шали Кекилов. Уроженец солнечной степи, прожившший почти безвыездно трид- цать пять лет в Ашхабаде, он воспевал в своих стихах то, что любил и ближе всего знал, -- родной Туркменистан. На фронте незадолго до своей гибели Шали Кекилов написал небольшую замечательную поэму «В Карельском лесу», Эта поэма была по- следним письмом вошга-поэта. За годы советской власти в Туркмени- стане появились проза и драматургия. Этих жанров классики наши не знали, и в этой области пришлось все создавать на ново. Первые рассказы и очерки, которые можно рассматривать, как художественные произведения, появились лет пятнадцать назад Перед войной Туркмения имела уже свои оригинальные повесть и роман, За время Отечественной войны написано много очерков и рассказов и несколько крупных произведений художественной прозы Ус- пешно работал Ата Каушутов, автор ряда произведений и, в частности, романа «Пер- ман», целиком еще не опубликованного, и романа «Мехри и Вепа», написанного на материале нынешней военной действитель- ности. Незадолго до войны удачно высту- пил наш талантливый новеллист Нурмырат Сарыханов, Сейчас он - на фронте. В его правдивых, самобытных рассказах справед- ливо видят влияние чеховской формы, Мы не без гордости отмечаем тот факт, что театры Ашхабада, Мары, Чарджоу, Ташауза и других городов Туркмении в основном работают на репертуаре, создан- ном нашими драматургами и отражающем жизнь туркменского народа, его многове- ковую историю и героику. В числе авто- ров туркменских пьес пользуются извест ностью: Караджа Бурунов, автор геронче- ской драмы «Кейсмр Кер», Базар Аманов, Тоушан Эсенова, _ молодые драматурги Г. Мухтаров и Б. Пурлиев и недавно умер- ший Ходжа Шукуров, автор пьесы «Хо- резм». На туркменскую драматургию последних лет, как и на все области литературы, и может быть даже более, чем на остальные, имели влияние военная действительность и те грозные, величественные события, какие переживала страна. Во многих пьесах, не- равноценных по художественным качествам и зачастую недостаточно яркихи глубоких, туркменские драматурги все же попыта- лись по-своему показать героя, советского человека. Фронтовой опыт писателей, их впечатле- ния о жизни героического тыла, предви- денье победы над врагом -- все это дает большой материал для художественных произведений, обогащает нашy литерату ру, вливает в нее новую живую струю. других жанров и форм, отсутствовавших у них нас вплоть до Октябрьской революции. Попрежнему большинство наших товари… щей работают в области поэзии. Среди надо назвать Дурды Халдурды, который до войны был известен читателю, главным образом, как переводчик и в последние годы дал ряд талантливых оригинальных произведений. Поэт сам был на войне. Командуя пулеметным взводом, он дрался с немецкими захватчиками на Северном Кавказе, на Кубани и вернулся в Туркме- нию, раненный в бою под Краснодаром. Опыт войны, ее трагизм, ее грозное вели- чие ярко отразились в поэзиии, Халдурды, сообщив ей глубину и значительность. Следует отметить и молодого, своеобраз- ного лирика Кара Сейтлиева, работающего очень неровно, но от которого мы можем ждать и требовать многого; поэта Рахмет Сейдова, также склонного к лирической тематике и серьезно занятого поисками новых оредств и форм выражения; Аман Кекилова, чьи стихи всегда отличаются ак- туальностью в лучшем смысле слова и свидетельствуют о большой культуре по- эта. Среди народных поэтов Туркмении пер- вое место принадлежит неутомимому ша- хиру, агитатору дехканства -- Ата Салиху, Он живет в Марыйской области, в нен- тре хлопководческого оазиса, на реке Мур- габ. Не ограничиваясь творческой деятель- ностью, он постоянно выступает на кол- хозных сходках, митингах хлопковых ба- зах, куда сезжаются дехкане или на поле где они работают. Своими выступлениями Ата Салих завоевал большую любовь и популярность среди трудящихся нашей республики. Многие туркменские писатели с первых дней войны - на фронте. Поэт Кемал Ишанов командует ротой на одном из ук- раинских фронтов, находится в Венгрии. Гвардии капитан Кемал Ишанов за боевые
B дни, когда туркменский народ отме- чает 20-ю годовщину существования своей республики, мы оглядываемся на тот путь, какой Советский Туркменистан, рука об руку со своими братьями, прошел за по- следние десятилетия. Рост богатства и культуры, самоотверженный труд дехкан и рабочих Туркмении, героическая борьба сынов туркменского народа с немецко-фа- Берды КЕРБАБАЕВ шистскими варварами, посягнувшими на честь и независимость нашей родины, - таковы основные этапы, определяющие жизнь республики за истекшие 20 лет. Жизнь Советской Туркмении, достижения народа и его участие в борьбе за родную туре. отчизну нашли свое отражение в литера- Писатели, поэты и народные шахиры Туркмении воспитаны на идеях Ленина и Сталина. Творчество лучших представите- лей литературы, сохраняя все специфиче- ски туркменское по своему содержанию яв- ляется типичным образцом нового, совет- ского искусства. Поэтому не случайно сти- хи нашего шахира Ата Салиха по темати- ке родственны стихам казаха Джамбула произведениям современных русских по- тов х роднит тувство единой семьи, общность жизненных интересов, общее на- «тоящее и будущее. Передовая литература старой Туркмении литература патриотическая. Наши великие классики, поэты Махтумкули, Сеиди, Мол- ла Пепес, Шабенде, Кемине, Зелели, Шей- дан Магруши все они горячо любили ролину и посвятили ей лучшие порывы сво- ей души и лучшие песни. Древнейший па- мятник туркменской литературы «Горкуд Ата», героический эпос «Кер-Оглы»ибес- ценные образцы туркменского фольклора также насыщены патриотическими мотива- ми. Родина для туркмена - превыше всего. Старая пословица гласит: «Разлученный с возлюбленной плачет семь лет, разлучен- ный с родиной плачет до смерти». Землю своей страны, родной аул особенно ценит и любит всем сердцем тот, кому приходи- лось иметь дело с врагами, испытания. кто вместе со своим народом страдал и перенес тяжелые Великий Махтумкули полтораста лет на- зад сказал: Если озеро летний не выжег зной. Мало ценит кулик свой рай водяной; Кто весь век за чужою ездил спиной, Дай ему удила,… что в них смыслит он? В чье лицо жар неволи не полыхнул, Чьих под вражьим ярмом не дробили скул, Тот не знает, как дорог отчий аул: Мир родного угла, что в нем смыслит он? (Перевел М. Тарловский).
В двадцати километрах на юг от древ- него города Мерва, нынешнего Мары, на обрыве, круто спадающем к Мургабу, сто- ит новый глинобитный домик. Его строили колхозники в подарок народному поэту. По обе стороны домика -- старинные ки- битки, похожие на копны сена. Это аул Шор-тепе, он находится в середине пло- дороднейшего туркменского оазиса. Здесь деревья зеленеют десять месяцев в году. Трактористы пашут даже под новый год. Вокруг Мары - более трехсот богатых колхозов, и в каждом из них дта Салих чувствует себя, как дома.
Ата Салих - поэт-агитатор в самом точном, высоком смысле слова, Где бы он ни был, на хлопчатнике, когда девушки убирают урожай, или в гостях у друга, - везде Ата Салих ведет беседу, читает сти- хи, разясняет сегодняшнюю сводку Ин- формоюро. Действие его слов на массы огромно, Недаром поэта так уважает и ценит партийное руководство области и района, Недаром он - почетнейший участ- ник всех крупных колхозных «тоев» (на- родных празднеств). Шор-тепе и в окрестностях люди, от мала до велика, знают шахира в лицо, и сам Ата Салих узнает тысячи подей по голосу, по или по какой- нибудь, ему одному ведомой, примете. Он слеп, потерял зрение еще в 1925 году, ко- гда ему было только 17 лет. У Ата Сали- ха необычайная память. В шумной толе он легко отличит голос человека, которого мельком встречал десять лет назад Он хранит в памяти нееметное число стихов туркменской классики и фольклора, Когда филиал Академии наук в Ашхабаде соб рал и готовил к печати книги по народно. му творчеству, Ата Салих оказал ученым громадную услугу, сообщив и уточнив множество старинных текстов. Ата Салих - талантливый поэт. За бо- евые песни и стихи в 1939 году вместе с лучшими представителями советской лите- ратуры он был ннагражден орденом Трудо- вого Красного Знамени. Когда над Мургабом спускается ночь, затихает аул и слышен только шорох ка- мыша у воды да редкие всплески тяже- лых сомов в ближайшем омуте, Ата Салих садится на ковер у порога своего дома. Перед ним чайник с крепким зеленым ча- ем. Шахир слагает стихи. До утра он со- и и здаст новую газеллу и еще успеет за- снуть, а проснувшись, пригласит поутру секретаря, своего родного брата Кака Са- лиха, и продиктует ему готовые стихи, По- том секретарь, верхом на коне, отвезет конверт на почту и отошлет в Ашхабад; оттуда, напечатанные в газете или журнале «Совет Эдебияты», стихи попадут во все аулы и города Туркменской ССР. С помощью брата, юноши грамотного развитого, Ата Салих много «читает». ним можно говоритьс ь о «Гулливере» и однятой пелине», о аджи Мурате» о новой книге Б. Горбатова. С войною аульный быт изменился. Дех- кане стали напряженней работать и по- иному воспринимать окружающий мир. Многие земляки шахира - на полях войны. Некоторые из них уже вернулись после ранения или в отпуск. Они верну- цы Курбан-Дурды, Мюльки Байрамов, Вла… димир Грецкий, Довлетжанов, Азалов, Нур… галиев носят на груди золотые звезды ге- роев. В 1941 и 1942 годах, провожая от езжав- ших на фронт, Ата Салих обращался к ним со следующими призывами, выражавшими пожелания туркменского народа своим вои- нам: Как зеницу ока, честь храни свою; Не давай пощады лютому зверью; В рукопашной схватке, в штыковом бою Лей их кровь рекою, - мой тебе наказ. Смелого победа в каждом деле ждет; Кер-Оглы отважных внуками зовет. Будь его достонн, устремясь вперед, Отыши свой подвиг, - мой тебе паказ. От побед к победам Сталин поведет; Мощью изумляет землю мой народ. Пусть победы знамя в битве распахнет, Крылья над тобою,- мой тебе наказ. «По кривой- отстанем, по прямой- дойдем»,- В сердце это слово запиши своем. Твердо помни, брат мой: «Правдой верх возьмем!» Будь же чист душою,-мой тебе наказ. В этих стихах вылились не знающая по- щады ненависть к врагу и стремление со- хранить незапятнанной честь и гордость советского человека. Ата Салих писал газеллы о девушках, которые собирают хлопка втрое больше, чем раньше, пашут землю, заменяя своих женихов и братьев, усердным трудом по- могают Красной Армии. Песни о героях: о Курбане-Дурды и о храбром кавалерий- ском капитане Мюльки Байрамове слагал шахир Горячо, взволнованно писал он о Сталине, о дружбе советских людей, о ве- личии государства и силе народа-победи- теля. Сегодня Ата Салих говорит своим бес- численным друзьям-фронтовикам: Дом непокрытый - тепла не ждать, Враг недобитый - мира не знать. Испепеляйте вражью рать В пламени жарких сеч, друзья! Множьте удары! Победа близка. Пусть не слабеет в бою рука. Время настало сердце врага Местью народной сжечь друзья!
Воспринимая традиции своих классиков и народного искусства, мы также исполь- зовали опыт братских литератур и в пер- вую очередь великой русской литературы. Пушкин и Толстой, Горький и Маяков- ский стали понятными и близкими туркме… ну так же, как близок ему Махтумкули. Для нас, писателей, лучшей школой ста- ли русские классики и передовая литера- тура советской России. Их плодотворному влиянию мы обязаны возникновением в Туркменистане прозы, драматургии и ряда
Указ Президиума Верховного Совета СССР оформления книги, в связи с Николая Васильевича О НАГРАЖДЕНИИ ХУДОЖНИКА ИЛЬИНА Н. В. ОРДЕНОМ ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ
Берды КЕРБАБАЕВ председатель правления Союза совет- ских писателей Туркмении, заслужен- ный деятель искусств Туркменской ССР.
За выдающиеся заслуги в деле художественного 50летием со дня рождения, наградить художника Ильина орденом Трудового Красного Знамени. Председатель Президиума Секретарь Президиума Москва, Кремль. 13 декабря 1944 г.
Верховного Совета СССР М. КАЛИНИН. H. Верховного Совета СССР А. ГОРКИН.
Смотр фронтовых театров Смотр фронтовых театров, открывшийся 11 декабря в Московском Доме актера, привлекает обширную аудиторию. Девять коллективов, выступающих на смотре, работают на фронте с первых дней войны. Из сообщений, которые делаются перед каждым спектаклем, зрители зна- комятся с работой данного театра в ча- стях Действующей армии. Об этом подробно рассказывает и выставка, раз- вернутая в фойе Дома актера Смотр открылся комедией-обозрением «Где-то в Москве» в исполнении фронто- вого филиала театра им, Вахтангова, од- ного из самых популярных в Действующей армии коллективов. Этот театр вместе с частями I-го Украинского фронта прошел по дорогам наступления и играл во мно- гих городах и селах освобожденной Ук- раины. За два года и 10 месяцев театр дал 1482 спектакля 13 декабря на смотре выступили фрон- товые театры миниатюр «Огонек» и «Искра» Старейший фронтовой коллек- тив «Искра» за три с лишним го- да дал около двух тысяч спектаклей. Сейчас театр «Искра» преобразуется в фронтовой филиал Камерного театра. За эту неделю были показаны также спектакли «Не все коту масленица» в исполнении 2-го фронтового театра ВТО и отрывки из спектаклей «Фрол Скабеев» и «Бравый солдат Швейк» B постановке 1-го фронтового театра ВТО, Вчера на смотре выступил фронтовой филиал Ма- лого театра, показав «Не в свои сани не садись» Островского Сегодня идет спектакль фронтового те- атра Таджикской ССР, завоевавшего боль- шую популярность у фронтового зрителя. «Салом, друзья!» - называется представ- ление таджикского коллектива. Смотр закончится завтра, 17 декабря, выступленнем фронтового драматического театра под руководством И. Раевского. 18 декабря во Всероссийском театраль- обществе открывается конференция, посвященная итогам смотра.
ПисАТЕлЬ Hа GH07the ванные произведения отклики от фронто- виков. Поэму «Россия», свыше тысячи строк, можно Строки написал поэт Н. Грибачев. Она пе- чаталась в трех номерах ежедневной красноармейской газеты «Боевой Поэма приобрела в частях большую попу лярность. Нередко на привалах, нa кон- цертах красноармейской самодеятельности услышать отрывки из этой поэмы перекликаются с думами и мыслями воинов о своей любимой матери родине. товариш». поэмы. Но есть еще одна святая сила, Она меня любовью осенила, Благословение дала свое: Не женщина, не смертная, - Россия - Великое отечество мое… Писатели-фронтовики работают также над произведениями, которые не предназна- чены для красноармейской газеты, но от- ражают опыт участников Отечественной войны. действующая АРМия. (Наш корр.). в В газете «В бой за родину» работает большая группа ленинградских писате- лей. Г. Холопов написал книгу рассказов, Вс. Рождественский, систематически пе- чатающий свои стихи в газете, закончил книгу воспоминаний о Горьком, причя- тую к печати в журнале «Звезда», В.За- водчиков подготовил к печати книгу сти «Под сенью гвардейских знамен». Часть из них была напечатана во фрон- товой газете. Книгу стихов собрал и Б. Кежун. В качестве лектора работает на Карельском фронте критик Ф. Левин: Его лекции об образе русского офицера классической литературе, о Максиме Горьком, о Маяковском очень популяр ны у бойцов Любовью бойцов пользует- ся фронтовой юмор М. Эделя. ДЕйСТВУЮЩАЯ АРМИЯ, (Наш корр.). На нашем участке фронта выходят газе… ты не только на русском, но и на других языках братских народов нашей страны. В газете «За честь родины» печатают свои стихи, песни, рассказы, очерки, отрывки из пьес А. Безыменский, И. Френкель, A. Шаров, Н. Грибачев, М. Яновский, B Смирнов, Л. Вышеславский, И. Котля- ров. В газете «За честь батьковщины» рабо- тают украинские писатели Л. Дмитерко, A. Малышко, С. Скляренко, в татарской газете - Р. Ишмурадов, М. Садри, в уз- бекской Х. Абдурахманов. Старщий лейтенант Шамсудинов подбил четыре «тигра», О нем тотчас же написал стихи А. Безыменский. Также в стихах немедленно были описаны подвиги танки- ста Удалова, артиллериста Макеева, пу- леметчика Махотина, получивших впо- следствии звание Героя Советского Союза. Большим успехом у читателей пользуют ся очерки, рассказы, корреспонденции пи- сателей А. Шарова и А. Малышко. Ре- дакции газет часто получают на опублико- В тяжелых условиях войны в Запо- лярьи, в напряженные дни последнегона ступления на немцев, фронтовая газета «В бой за родину» выпустила целую би- блиотечку для бойцов Карельского фрон та. В эту библиотечку вошли фронтовые Фиша «Костер на скале», юмористиче… «Званный обед»;хов сборник стихов поэтов-красноармейцев легенды и сказки Заполярья, собранные работниками газеты, очерки корреспон- дента «Красной звезды» Л. Высокоост- ровского о героическом походе в Пе ченгскую область и в Норвегию. Этикни ги вышли под редакцией полковника Б. Павлова и иллюстрированы художни- ком Н. Шишловским, работающим во фрон- товой газете.
Указ Президиума Верховного Совета СССР О НАГРАЖДЕНИИ АНАДЕМИНА СРЛОВА А. С. ОРДЕНОМ ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ За выдающиеся заслуги в области исследования истории русской литературных памятников наградить Знамени. Верховного Совета СССР М. КАЛИНИН. Верховного Совета СССР А. ГОРКИН. особенно в деле изучения древне-русских демика Орлова Александра Сергеевича Председатель Президиума Секретарь Президиума Москва, Кремль, 13 декабря 1944 г.
литературы и ака-
К 150-летию со дня рождения А. С. Грибоедова В связи с исполняющимся 15 января 1945 года 150-летием со дня рождения великого русского писателя Александра Сергеевича Грибоедова Совнарком СССР Учредил Всесоюзный Комитет по прове- дению 150-летия со дня рождения А. С. Грибоедова в следующем составе: Лео- нов Л. М. (председатель), Соболев Л. С. (заместитель председателя), Барбарус (Ва- рес) И., Вургун Самед, Герасимов А. М., Гулям Гафур, Еголин А. М., Иванов В. В., Исаакян А. С., Качалов В. И., Корней- чук А Е., Лансере Е. Е., Леонидзе Г. Н., Лыньков М. Т., Михайлов Н. А., Моск-го вин И. М., Обнорский С. П., Пикса- нов Н. К., Поликарпов Д. А., Потем- кин В. П., Пудовкин В. И., Садовский П. М., Собольщиков-Самарин Н. И., Твардов- ский А. Т., Тихонов Н. С., Толстой А. Н., В. Ф., Тренев К. А., Упитс А. М., ко М. Б., Чиковани С. И., Шишмарев Юрьев Ю. М., Яблочкина А. Комитету поручено разработать меро- приятия по увековечению памяти А. С. Грибоедова и содействовать широкой по- пуляризации среди трудящихся Советско- Союза творчества А. С. Грибоедова.
Театры Ашхабада двадцатилетию Туркменской республики АШХАБАД. (От наш. корр.). Туркмен- ский государственный театр им. Сталина гстовит к двадцатилетию республикиисто- рическую драму Ходжа Шукурова «Хо- резм». Премьеру пьесы Б. Кербабаева «Братья» показал в день годовщины русский театр им Пушкина. В «Братьях» изображено участие туркмен в Отечественной войне, сегодияшний быт Туркмении, работы дех- кан в тылу.
«Турименистан за 20 лет» шхаБад. (От наш, корр.), вK бадском «Художественном» кинотеатре открыта юбилейная выставка «Туркмени- стан за 20 лет». На выставке широко представлены: сельское хозяйство, про- мышленность, а также достижения рес- публики в области культуры. Специальные разделы отведены искусству Советского Туркменистана, где показаны живопись, театр, ковроведение, прикладные искусст- ва. На стендах печати и книгоиздатель- ства - портреты писателей и народных шахиров Туркмении и их книги.