ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ!
Сегодня в номере:
1 стр К двадцатилетию Советской Туркмении. Дурды ХалдурКербабаев Туркменская литература.
3 стр. Образ советского офицера в художественние шаблона П. Федоров. Творческая инициатива.
ОРГАН
ды. Потомки батыров (стихи). Кара Сейтлиев. Ашхабад (стихи). Информация. Писатель на фронте. Смотр фронтовых театров.
В. Шкловский. Стенограмма или образ. В. Перцов. Характер героя. Н. Тихонов. О двух повестях. 4 стр. Мих. Никитин. Библиография. Мих. Голодный. «У Камы». «Отчий дом». Беседа с польским Будущие книги.
ПРАВЛЕНИЯ ПИСАТЕЛЕЙ и
ГАЗЕТА г. по1944 Цена 45 коп.
СОЮЗА 16 СССР
СОВЕТСКИХ
2 стр. О. Абдулов. Книга в эфире. В. Ардаматский. Литература по радио. Лев Кассиль. Всесветное слово. А. Гурвич. Где-то за Вислой.
7
(1110).
№
поэтом М. Яструн. Информация. Новые номера журналов.
Суббота,
декабря на и то
Связь
К двадцатилетию Советской Туркмении Дурды Халдурды Потомки батыров Сыны Довлет Яра мы, Юсупа и Кер-Оглы. В гиезде Кеймир-Керамы, Вскормленные им орлы. Мы тигры Черных песков, Мы львы нагорных высот. Страницу вписал клинком B историю наш народ. Завещано: степь и меч! Как прадеды берегли, Так будем и мы беречь Приволье родной земли. Откуда бы враг ни валил, Мы шли на врага стеной, И сколько бы ни грозил, Всегда принимали бой. Взяв лук, рогатину, кол, Обломок ржавой косы, Без устали каждый шел В слезах кровавой росы. Каждый из нас - Кер-Оглы, Мечен в страде боевой; Герои эпических романов и преданий. Легендарный конь Кер-Оглы. В огне - он, как сын золы, В воде - точно брат с волной. В небе - что кречет, крылат, В степи … что ветер, скор, В атаке - под ним Гыр-Ат², И враг раздавлен и стерт. Заветы отцов блюдя, Древнюю доблесть храня, Туркмен по зову вождя Сегодня сел на коня.
литератур Вопросы перевода художественной книги на языки братских народов никогда не снимались с повестки дня Мы неизменно интересовались полнотой и верностью перевода; требовали от переводческих кадров знания языка, с которого переводят; мы боролись с обезличкой, которая обедняет при обработке подстрочники, обедняет либо упрощеньем, либо украшательством. На этот раз мы остановимся только на вопросе о переводах книг с русского языка на языки братских народов. В последние годы, в том числе годы войны, - впервые на ряде языков появились учебники литературы, и в эти же годы в нескольких республиках открылись филиалы Академии наук, а при филиалах институты языка и письменности, открывающие новые сокровища пародного многовекового творчества, серьезно разрабатывающие проблемы языка, выпускающие словари и т. д. Все эти явления говорят о том, что перевод книт с русского уже не находится без присмотра. И, следовательно, уже можно говорить о том, как принят каждый перевод художественной книги в любом народе. течение года книги выходят в республиках в двойных тиражах. Что же касаетЭто тем более важно, что иной раз в ся тиражей художественных книг, то они почти повсеместно так велики, что им уступают тиражи книг по технике, по сельскому хозяйству и культурному строительству, такое важноо значение в республиках придают идейно-политическому и художественному воспитанию масс. ских литератур глубокий след оставляют волнующи ющие даты нашей культуры, например, в 1936-37 гг. это было связано с массовым переводом на многие языки А. С. Пушкина. книжная продукция на языках народов, населявших Россию, составляла в 1913 году 6,5 мли. экземпляров, а в 1939 году на языках братских народов появилось 117 млн. экземпляров, и на переводы падает значительная доля. За годы Сталинских пятилеток в Белоруссии и Узбекской ССР появилось в пять раз больше книг, чем в 1913 году, в Таджикской СОР - в восемь, в Казахской -- в девять, в Киргизской ССР -- в тридцать раз. Вместе с книгой устанавивались твердые законы переводческого дела. Под влиянием перевода лучших книг русского языка зарождались новые жанры на языках братских народов. Здесь пред нами непочатый край для наблюдений, та новая жизнь книг, которая и составляет смысл взаимообщения, творческого обогащения братских литератур. арох тур переводная с русского книга оказываДаже судьба отдельных книг говорит нам о сложном и глубоком процессе, поисходящем в каждой братской литературе, и об огромной роли русского языка в этом процессе. Такие великие творения, как книга Руставели, как «Давид Сасунский» кий», переводились на многие языки братских народов с русского. k тридцатилетию со дня смерти Толстого (1940 г.) подсчитали, на языкаких народов СССР переведен Толстой. Его творчество, если можно так выразиться, «разобрали» по частям … сообразно литературным навыкам каждого народа, Если толстовские рассказы о живоных были переведены на эвенкийский, вымылленский, нанайский, луораветленский языки, т. е. языки литератур еще самых юных, то «После бала» переведен на якутский, «Поликушка»-на удмуртский, «Кавказский пленник» переведен на уйгурский язык, а на высоко развитый - родственный уйгурскому - узбекский язык переведены и «Кавказский пленник» и «Воскресение» и еще многие работы Толстого. Если «Хаджи-Мурат» переведен почти на все
кавкаэские и явились отрочество и на»,
языки,
украинском «Хаджи-Мурат», и
A. АБОРСКИЙ -ародный шахир Ата Салих Пусть железный не расторгнет круг фашист. Пусть не вырвется из наших рук фашист, Не избавится от смертных мук фашист, Мира нет, пока он жив,- добей врага! 1 (Ата Салих. Из наказов брату).
Кара СЕЙТЛИЕВ Ашхабад
«Детство, «Анна Карени-
юность», «Война и
мир». Точно так же по всем ступеням литературной развитости разобраны и Лермонтов и Тургенев. При выборе книг для перевода определяются оттенки силы, а не только вкуса, разных языков. Трудно переоценить значение переводов произведений современной советской литературы. Социалистическая идейность этой литературы, воплощение в лучших ео произведениях передового опыта советского народа, его моральной силы и красоты открывают доступ этим произведениям к сердцу читателей всех языков великой семьи наших народов. А общение писателей наших республик, пристальное изучение ими всего лучшего, что создано товарищами по профессии - разве не открывает это путь к совершенству в трудном и ответственном деле изображения великой нашей эпохи? Взаимосвязи, отзывчивость наших братских литератур, умение взять в обиход своего народа идеи и образы, созданные братским народом,- непременное условие роста нашей многонациональной литературы. В частности, все лучшее, что создано литературой Отечественной войны и в прозе и в поэзии, необходимо сделать достоянием возможно большего количества народностей нашей страны. Здесь нетернима инертность, непростительны равнодушие и обособленность. Произведения разных эпох и народов часто продолжают свою жизнь на языке другого народа, и литературы, столь разные и по характеру и по возрасту, принимают в свое лоно новый перевод с русского, перевод, который, несомненно, скажется на судьбах этой литературы. Так например, по данным 1940 года «Рожденные бурей» существовали на двадцати семи языках. Эту книгу прочтут еще десятки наших народов. Настала пора серьезно изучить этот сложный процесс роста наших национальных литератур. До сих пор, радуясь каждому хорошему переводу, мы не исследовали того, как живет переведенная книга, чем способствует она творческому обогащению братских литератур, как «повела» себя книга на «новом месте». В мире идей, тем более идей социалистического общества, не существует перегородок, и нужное слово, прозвучавшее на любом языке наших братских народов, сразу же принимается и порождает новое, творческое в жизни народов. даже реки свжаны под послойВ дебетом грунтовых вод; человеческое слово, переведенное на язык соседей, могуче. История Кер-Оглы звучала в устных переводах, оплодотворяя идеи и ногайцев, и караногайцев, и дербентских татар, и шахсеванов, и азербайджанцев, и кумыков; то же случилось с Алпамышем узбеков и Алпамысом каракалпаков; легенда о Турандот жила у китайцев, уйтуров, каракитаев, дунган, жила у итальянцев и т. п. Идеи и образы Стерна отозвались на гениальных страницах Тоголя. Истинный талант ипереклички литератур выносит свое, творческое, которое в свою очередь обогащает культуру всех братских народов. Литературы связаны - и это еще одно из доказательств жизнестойкости народов! Перевод не только «знакомит», перевод родит новые потоки идей, будит чувства писателей. Переводы создают оригинальные книги. И мы должны особо подчеркнуть, что в развитии братских литератур переводы книгc русского языка явились фактором необычайно плодотворным. Деловсей писательской общественности глубоко осмыслить идейную перекличку народов - великое завоевание нерушимой дружбы народов нашей страны.
Лишь весна молодая сверкнет в глаза, Надевает зеленый плащ Фирюза, И в «Ключе золотом»--вода, как слеза; Пьет шербет из него и мед Ашхабад. День за днем, точнс сад, цветет Ашхабад. Ашхабад, Ашхабад, родной Ашхабад! Я душой молодой--с тобой, Ашхабад! Он--источник любви, он страсти костер; Шелкогривые кони летят в простор; У к асавиц-ковровщиц--пьянящий взор; Всем грустящим радость дает Ашхабад. День за днем,точно сад, цветет Ашхабад. Ашхабад, Ашхабад, родной Ашхабад! Я душой молодой--с тобой, Ашхабад! Пусть на крыльях взовьюсь я в небо сейчас, Пусть равнины и горы разделят нас. В Казахстан пусть уеду иль на Кавказ, Всюду в сердце лучи мне шлет Ашхабад. День за днем,точно сад, цветет Ашхабад. Ашхабад, Ашхабад, родной Ашхабад! Я душой молодой-с тобой, Ашхабад! Здешним дыням название--«Ой беда!» Кто не ел их, тот будет жалеть всегда; Здесь тепло,-и сердцам чужды холода: Гостя милого, встрече нежданной рад, Улыбаясь, к сердцу прижмет Ашхабад. День за днем,точно сад, цветет Ашхабад. Ашхабад, Ашхабад, родной Ашхабад! Я душой молодой--с тобой, Ашхабад! Перевел с туркменского Георгий ШЕНГЕЛИ.
Батыров блюдя завет, Присягу родине чтя, Идут за конницей вслед, Идут по зову вождя Несметные рати в бой, Для них маяк впереди, Зажженный во тьме ночной, Приказ вождя: «Победить!» Услышав его, батыр Без трепета вышел в бой, Чтоб волю обрел и мир Истерзанный род людской. Перевела с туркменского Надежда ВОЛЬПИН.
ТУРКМЕНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА дела награжден орденами «Отечественной войны 1-й степени», Красной Звезды и двумя медалями. На фронте Помма Нурберды и Рухи Алиев. Несмотря на трудности походной жизни, они не прекращают литературной работы, В журналах, альманахах и в газетах Туркмении мы постоянно встречаем их имена наряду с именами писателей, работающих в тылу. В Карелии, на Крайнем Севере воевали закончил благородный подвиг своей жизни Шали Кекилов. Уроженец солнечной степи, прожившший почти безвыездно тридцать пять лет в Ашхабаде, он воспевал в своих стихах то, что любил и ближе всего знал, -- родной Туркменистан. На фронте незадолго до своей гибели Шали Кекилов написал небольшую замечательную поэму «В Карельском лесу», Эта поэма была последним письмом вошга-поэта. За годы советской власти в Туркменистане появились проза и драматургия. Этих жанров классики наши не знали, и в этой области пришлось все создавать на ново. Первые рассказы и очерки, которые можно рассматривать, как художественные произведения, появились лет пятнадцать назад Перед войной Туркмения имела уже свои оригинальные повесть и роман, За время Отечественной войны написано много очерков и рассказов и несколько крупных произведений художественной прозы Успешно работал Ата Каушутов, автор ряда произведений и, в частности, романа «Перман», целиком еще не опубликованного, и романа «Мехри и Вепа», написанного на материале нынешней военной действительности. Незадолго до войны удачно выступил наш талантливый новеллист Нурмырат Сарыханов, Сейчас он - на фронте. В его правдивых, самобытных рассказах справедливо видят влияние чеховской формы, Мы не без гордости отмечаем тот факт, что театры Ашхабада, Мары, Чарджоу, Ташауза и других городов Туркмении в основном работают на репертуаре, созданном нашими драматургами и отражающем жизнь туркменского народа, его многовековую историю и героику. В числе авторов туркменских пьес пользуются извест ностью: Караджа Бурунов, автор геронческой драмы «Кейсмр Кер», Базар Аманов, Тоушан Эсенова, _ молодые драматурги Г. Мухтаров и Б. Пурлиев и недавно умерший Ходжа Шукуров, автор пьесы «Хорезм». На туркменскую драматургию последних лет, как и на все области литературы, и может быть даже более, чем на остальные, имели влияние военная действительность и те грозные, величественные события, какие переживала страна. Во многих пьесах, неравноценных по художественным качествам и зачастую недостаточно яркихи глубоких, туркменские драматурги все же попытались по-своему показать героя, советского человека. Фронтовой опыт писателей, их впечатления о жизни героического тыла, предвиденье победы над врагом -- все это дает большой материал для художественных произведений, обогащает нашy литерату ру, вливает в нее новую живую струю. других жанров и форм, отсутствовавших у них нас вплоть до Октябрьской революции. Попрежнему большинство наших товари… щей работают в области поэзии. Среди надо назвать Дурды Халдурды, который до войны был известен читателю, главным образом, как переводчик и в последние годы дал ряд талантливых оригинальных произведений. Поэт сам был на войне. Командуя пулеметным взводом, он дрался с немецкими захватчиками на Северном Кавказе, на Кубани и вернулся в Туркмению, раненный в бою под Краснодаром. Опыт войны, ее трагизм, ее грозное величие ярко отразились в поэзиии, Халдурды, сообщив ей глубину и значительность. Следует отметить и молодого, своеобразного лирика Кара Сейтлиева, работающего очень неровно, но от которого мы можем ждать и требовать многого; поэта Рахмет Сейдова, также склонного к лирической тематике и серьезно занятого поисками новых оредств и форм выражения; Аман Кекилова, чьи стихи всегда отличаются актуальностью в лучшем смысле слова и свидетельствуют о большой культуре поэта. Среди народных поэтов Туркмении первое место принадлежит неутомимому шахиру, агитатору дехканства -- Ата Салиху, Он живет в Марыйской области, в нентре хлопководческого оазиса, на реке Мургаб. Не ограничиваясь творческой деятельностью, он постоянно выступает на колхозных сходках, митингах хлопковых базах, куда сезжаются дехкане или на поле где они работают. Своими выступлениями Ата Салих завоевал большую любовь и популярность среди трудящихся нашей республики. Многие туркменские писатели с первых дней войны - на фронте. Поэт Кемал Ишанов командует ротой на одном из украинских фронтов, находится в Венгрии. Гвардии капитан Кемал Ишанов за боевые
B дни, когда туркменский народ отмечает 20-ю годовщину существования своей республики, мы оглядываемся на тот путь, какой Советский Туркменистан, рука об руку со своими братьями, прошел за последние десятилетия. Рост богатства и культуры, самоотверженный труд дехкан и рабочих Туркмении, героическая борьба сынов туркменского народа с немецко-фаБерды КЕРБАБАЕВ шистскими варварами, посягнувшими на честь и независимость нашей родины, - таковы основные этапы, определяющие жизнь республики за истекшие 20 лет. Жизнь Советской Туркмении, достижения народа и его участие в борьбе за родную туре. отчизну нашли свое отражение в литераПисатели, поэты и народные шахиры Туркмении воспитаны на идеях Ленина и Сталина. Творчество лучших представителей литературы, сохраняя все специфически туркменское по своему содержанию является типичным образцом нового, советского искусства. Поэтому не случайно стихи нашего шахира Ата Салиха по тематике родственны стихам казаха Джамбула произведениям современных русских потов х роднит тувство единой семьи, общность жизненных интересов, общее на«тоящее и будущее. Передовая литература старой Туркмении литература патриотическая. Наши великие классики, поэты Махтумкули, Сеиди, Молла Пепес, Шабенде, Кемине, Зелели, Шейдан Магруши все они горячо любили ролину и посвятили ей лучшие порывы своей души и лучшие песни. Древнейший памятник туркменской литературы «Горкуд Ата», героический эпос «Кер-Оглы»ибесценные образцы туркменского фольклора также насыщены патриотическими мотивами. Родина для туркмена - превыше всего. Старая пословица гласит: «Разлученный с возлюбленной плачет семь лет, разлученный с родиной плачет до смерти». Землю своей страны, родной аул особенно ценит и любит всем сердцем тот, кому приходилось иметь дело с врагами, испытания. кто вместе со своим народом страдал и перенес тяжелые Великий Махтумкули полтораста лет назад сказал: Если озеро летний не выжег зной. Мало ценит кулик свой рай водяной; Кто весь век за чужою ездил спиной, Дай ему удила,… что в них смыслит он? В чье лицо жар неволи не полыхнул, Чьих под вражьим ярмом не дробили скул, Тот не знает, как дорог отчий аул: Мир родного угла, что в нем смыслит он? (Перевел М. Тарловский).
В двадцати километрах на юг от древнего города Мерва, нынешнего Мары, на обрыве, круто спадающем к Мургабу, стоит новый глинобитный домик. Его строили колхозники в подарок народному поэту. По обе стороны домика -- старинные кибитки, похожие на копны сена. Это аул Шор-тепе, он находится в середине плодороднейшего туркменского оазиса. Здесь деревья зеленеют десять месяцев в году. Трактористы пашут даже под новый год. Вокруг Мары - более трехсот богатых колхозов, и в каждом из них дта Салих чувствует себя, как дома.
Ата Салих - поэт-агитатор в самом точном, высоком смысле слова, Где бы он ни был, на хлопчатнике, когда девушки убирают урожай, или в гостях у друга, - везде Ата Салих ведет беседу, читает стихи, разясняет сегодняшнюю сводку Информоюро. Действие его слов на массы огромно, Недаром поэта так уважает и ценит партийное руководство области и района, Недаром он - почетнейший участник всех крупных колхозных «тоев» (народных празднеств). Шор-тепе и в окрестностях люди, от мала до велика, знают шахира в лицо, и сам Ата Салих узнает тысячи подей по голосу, по или по какойнибудь, ему одному ведомой, примете. Он слеп, потерял зрение еще в 1925 году, когда ему было только 17 лет. У Ата Салиха необычайная память. В шумной толе он легко отличит голос человека, которого мельком встречал десять лет назад Он хранит в памяти нееметное число стихов туркменской классики и фольклора, Когда филиал Академии наук в Ашхабаде соб рал и готовил к печати книги по народно. му творчеству, Ата Салих оказал ученым громадную услугу, сообщив и уточнив множество старинных текстов. Ата Салих - талантливый поэт. За боевые песни и стихи в 1939 году вместе с лучшими представителями советской литературы он был ннагражден орденом Трудового Красного Знамени. Когда над Мургабом спускается ночь, затихает аул и слышен только шорох камыша у воды да редкие всплески тяжелых сомов в ближайшем омуте, Ата Салих садится на ковер у порога своего дома. Перед ним чайник с крепким зеленым чаем. Шахир слагает стихи. До утра он сои и здаст новую газеллу и еще успеет заснуть, а проснувшись, пригласит поутру секретаря, своего родного брата Кака Салиха, и продиктует ему готовые стихи, Потом секретарь, верхом на коне, отвезет конверт на почту и отошлет в Ашхабад; оттуда, напечатанные в газете или журнале «Совет Эдебияты», стихи попадут во все аулы и города Туркменской ССР. С помощью брата, юноши грамотного развитого, Ата Салих много «читает». ним можно говоритьс ь о «Гулливере» и однятой пелине», о аджи Мурате» о новой книге Б. Горбатова. С войною аульный быт изменился. Дехкане стали напряженней работать и поиному воспринимать окружающий мир. Многие земляки шахира - на полях войны. Некоторые из них уже вернулись после ранения или в отпуск. Они вернуцы Курбан-Дурды, Мюльки Байрамов, Вла… димир Грецкий, Довлетжанов, Азалов, Нур… галиев носят на груди золотые звезды героев. В 1941 и 1942 годах, провожая от езжавших на фронт, Ата Салих обращался к ним со следующими призывами, выражавшими пожелания туркменского народа своим воинам: Как зеницу ока, честь храни свою; Не давай пощады лютому зверью; В рукопашной схватке, в штыковом бою Лей их кровь рекою, - мой тебе наказ. Смелого победа в каждом деле ждет; Кер-Оглы отважных внуками зовет. Будь его достонн, устремясь вперед, Отыши свой подвиг, - мой тебе паказ. От побед к победам Сталин поведет; Мощью изумляет землю мой народ. Пусть победы знамя в битве распахнет, Крылья над тобою,- мой тебе наказ. «По кривойотстанем, по прямойдойдем»,- В сердце это слово запиши своем. Твердо помни, брат мой: «Правдой верх возьмем!» Будь же чист душою,-мой тебе наказ. В этих стихах вылились не знающая пощады ненависть к врагу и стремление сохранить незапятнанной честь и гордость советского человека. Ата Салих писал газеллы о девушках, которые собирают хлопка втрое больше, чем раньше, пашут землю, заменяя своих женихов и братьев, усердным трудом помогают Красной Армии. Песни о героях: о Курбане-Дурды и о храбром кавалерийском капитане Мюльки Байрамове слагал шахир Горячо, взволнованно писал он о Сталине, о дружбе советских людей, о величии государства и силе народа-победителя. Сегодня Ата Салих говорит своим бесчисленным друзьям-фронтовикам: Дом непокрытый - тепла не ждать, Враг недобитый - мира не знать. Испепеляйте вражью рать В пламени жарких сеч, друзья! Множьте удары! Победа близка. Пусть не слабеет в бою рука. Время настало сердце врага Местью народной сжечь друзья!
Воспринимая традиции своих классиков и народного искусства, мы также использовали опыт братских литератур и в первую очередь великой русской литературы. Пушкин и Толстой, Горький и Маяковский стали понятными и близкими туркме… ну так же, как близок ему Махтумкули. Для нас, писателей, лучшей школой стали русские классики и передовая литература советской России. Их плодотворному влиянию мы обязаны возникновением в Туркменистане прозы, драматургии и ряда
Указ Президиума Верховного Совета СССР оформления книги, в связи с Николая Васильевича О НАГРАЖДЕНИИ ХУДОЖНИКА ИЛЬИНА Н. В. ОРДЕНОМ ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ
Берды КЕРБАБАЕВ председатель правления Союза советских писателей Туркмении, заслуженный деятель искусств Туркменской ССР.
За выдающиеся заслуги в деле художественного 50летием со дня рождения, наградить художника Ильина орденом Трудового Красного Знамени. Председатель Президиума Секретарь Президиума Москва, Кремль. 13 декабря 1944 г.
Верховного Совета СССР М. КАЛИНИН. H. Верховного Совета СССР А. ГОРКИН.
Смотр фронтовых театров Смотр фронтовых театров, открывшийся 11 декабря в Московском Доме актера, привлекает обширную аудиторию. Девять коллективов, выступающих на смотре, работают на фронте с первых дней войны. Из сообщений, которые делаются перед каждым спектаклем, зрители знакомятся с работой данного театра в частях Действующей армии. Об этом подробно рассказывает и выставка, развернутая в фойе Дома актера Смотр открылся комедией-обозрением «Где-то в Москве» в исполнении фронтового филиала театра им, Вахтангова, одного из самых популярных в Действующей армии коллективов. Этот театр вместе с частями I-го Украинского фронта прошел по дорогам наступления и играл во многих городах и селах освобожденной Украины. За два года и 10 месяцев театр дал 1482 спектакля 13 декабря на смотре выступили фронтовые театры миниатюр «Огонек» и «Искра» Старейший фронтовой коллектив «Искра» за три с лишним года дал около двух тысяч спектаклей. Сейчас театр «Искра» преобразуется в фронтовой филиал Камерного театра. За эту неделю были показаны также спектакли «Не все коту масленица» в исполнении 2-го фронтового театра ВТО и отрывки из спектаклей «Фрол Скабеев» и «Бравый солдат Швейк» B постановке 1-го фронтового театра ВТО, Вчера на смотре выступил фронтовой филиал Малого театра, показав «Не в свои сани не садись» Островского Сегодня идет спектакль фронтового театра Таджикской ССР, завоевавшего большую популярность у фронтового зрителя. «Салом, друзья!» - называется представление таджикского коллектива. Смотр закончится завтра, 17 декабря, выступленнем фронтового драматического театра под руководством И. Раевского. 18 декабря во Всероссийском театральобществе открывается конференция, посвященная итогам смотра.
ПисАТЕлЬ Hа GH07the ванные произведения отклики от фронтовиков. Поэму «Россия», свыше тысячи строк, можно Строки написал поэт Н. Грибачев. Она печаталась в трех номерах ежедневной красноармейской газеты «Боевой Поэма приобрела в частях большую попу лярность. Нередко на привалах, нa концертах красноармейской самодеятельности услышать отрывки из этой поэмы перекликаются с думами и мыслями воинов о своей любимой матери родине. товариш». поэмы. Но есть еще одна святая сила, Она меня любовью осенила, Благословение дала свое: Не женщина, не смертная, - Россия - Великое отечество мое… Писатели-фронтовики работают также над произведениями, которые не предназначены для красноармейской газеты, но отражают опыт участников Отечественной войны. действующая АРМия. (Наш корр.). в В газете «В бой за родину» работает большая группа ленинградских писателей. Г. Холопов написал книгу рассказов, Вс. Рождественский, систематически печатающий свои стихи в газете, закончил книгу воспоминаний о Горьком, причятую к печати в журнале «Звезда», В.Заводчиков подготовил к печати книгу сти «Под сенью гвардейских знамен». Часть из них была напечатана во фронтовой газете. Книгу стихов собрал и Б. Кежун. В качестве лектора работает на Карельском фронте критик Ф. Левин: Его лекции об образе русского офицера классической литературе, о Максиме Горьком, о Маяковском очень популяр ны у бойцов Любовью бойцов пользуется фронтовой юмор М. Эделя. ДЕйСТВУЮЩАЯ АРМИЯ, (Наш корр.). На нашем участке фронта выходят газе… ты не только на русском, но и на других языках братских народов нашей страны. В газете «За честь родины» печатают свои стихи, песни, рассказы, очерки, отрывки из пьес А. Безыменский, И. Френкель, A. Шаров, Н. Грибачев, М. Яновский, B Смирнов, Л. Вышеславский, И. Котляров. В газете «За честь батьковщины» работают украинские писатели Л. Дмитерко, A. Малышко, С. Скляренко, в татарской газете - Р. Ишмурадов, М. Садри, в узбекской Х. Абдурахманов. Старщий лейтенант Шамсудинов подбил четыре «тигра», О нем тотчас же написал стихи А. Безыменский. Также в стихах немедленно были описаны подвиги танкиста Удалова, артиллериста Макеева, пулеметчика Махотина, получивших впоследствии звание Героя Советского Союза. Большим успехом у читателей пользуют ся очерки, рассказы, корреспонденции писателей А. Шарова и А. Малышко. Редакции газет часто получают на опубликоВ тяжелых условиях войны в Заполярьи, в напряженные дни последнегона ступления на немцев, фронтовая газета «В бой за родину» выпустила целую библиотечку для бойцов Карельского фрон та. В эту библиотечку вошли фронтовые Фиша «Костер на скале», юмористиче… «Званный обед»;хов сборник стихов поэтов-красноармейцев легенды и сказки Заполярья, собранные работниками газеты, очерки корреспондента «Красной звезды» Л. Высокоостровского о героическом походе в Пе ченгскую область и в Норвегию. Этикни ги вышли под редакцией полковника Б. Павлова и иллюстрированы художником Н. Шишловским, работающим во фронтовой газете.
Указ Президиума Верховного Совета СССР О НАГРАЖДЕНИИ АНАДЕМИНА СРЛОВА А. С. ОРДЕНОМ ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ За выдающиеся заслуги в области исследования истории русской литературных памятников наградить Знамени. Верховного Совета СССР М. КАЛИНИН. Верховного Совета СССР А. ГОРКИН. особенно в деле изучения древне-русских демика Орлова Александра Сергеевича Председатель Президиума Секретарь Президиума Москва, Кремль, 13 декабря 1944 г.
литературы и ака-
К 150-летию со дня рождения А. С. Грибоедова В связи с исполняющимся 15 января 1945 года 150-летием со дня рождения великого русского писателя Александра Сергеевича Грибоедова Совнарком СССР Учредил Всесоюзный Комитет по проведению 150-летия со дня рождения А. С. Грибоедова в следующем составе: Леонов Л. М. (председатель), Соболев Л. С. (заместитель председателя), Барбарус (Варес) И., Вургун Самед, Герасимов А. М., Гулям Гафур, Еголин А. М., Иванов В. В., Исаакян А. С., Качалов В. И., Корнейчук А Е., Лансере Е. Е., Леонидзе Г. Н., Лыньков М. Т., Михайлов Н. А., Моск-го вин И. М., Обнорский С. П., Пиксанов Н. К., Поликарпов Д. А., Потемкин В. П., Пудовкин В. И., Садовский П. М., Собольщиков-Самарин Н. И., Твардовский А. Т., Тихонов Н. С., Толстой А. Н., В. Ф., Тренев К. А., Упитс А. М., ко М. Б., Чиковани С. И., Шишмарев Юрьев Ю. М., Яблочкина А. Комитету поручено разработать мероприятия по увековечению памяти А. С. Грибоедова и содействовать широкой популяризации среди трудящихся СоветскоСоюза творчества А. С. Грибоедова.
Театры Ашхабада двадцатилетию Туркменской республики АШХАБАД. (От наш. корр.). Туркменский государственный театр им. Сталина гстовит к двадцатилетию республикиисторическую драму Ходжа Шукурова «Хорезм». Премьеру пьесы Б. Кербабаева «Братья» показал в день годовщины русский театр им Пушкина. В «Братьях» изображено участие туркмен в Отечественной войне, сегодияшний быт Туркмении, работы дехкан в тылу.
«Турименистан за 20 лет» шхаБад. (От наш, корр.), вK бадском «Художественном» кинотеатре открыта юбилейная выставка «Туркменистан за 20 лет». На выставке широко представлены: сельское хозяйство, промышленность, а также достижения республики в области культуры. Специальные разделы отведены искусству Советского Туркменистана, где показаны живопись, театр, ковроведение, прикладные искусства. На стендах печати и книгоиздательства - портреты писателей и народных шахиров Туркмении и их книги.