~

 

y
Г

`варей. Но многим языкам народов

МЕ,

  

ОРГАН ПРАВЛЕНИЯ СОЮЗА
СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕМ СССР

ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ!

 

35 10 (1121)

 

  

От, 3 ssl 1945 r.

ВЫСОКОЕ ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА,

 В культурном общении народов CCCP, .
OXHO H3 первых мест принадлежит литера-

; жизнь народа, его стремления и
идеалы находят отражение в  художест-
венных произведениях. Узнать и  полю-

бить’ литературу какого-либо ‘народа— зна-

чит узнать и полюбить самый народ.
Неревох произведений братских литера-
тур на русский язык имеет огромное зна.

чение: Русский язык в своем роде «меж-

дународный», для всех национальных рее-
публик Союза. Прозвучав по-русеки, про-
изведение звучит во всесоюзном маспгтабе
и, возможно, в мировом.

Работа по переводу произведений брат- 

ских литератур на русский язык за годы
советской власти приобрела  тромадный,
нигде в мире невиданный размах. От Гру-
зии до Якутии, от Латвии до Бурят-Мон-
толии раскрыты сокровищницы народного
творчества и книжной литературы. Произ-

велсния, о которых знали лишь немногие  

ученые специалисты, стали. достоянием
игироких читательеких кругов. Мы закон-
но гордимся переводами армянского и кир-
тизекого эпоса, гениальной поэмы Руста-
вели,
мии Навои и многих других.

В годы Великой отечественной войны
работа по переводу с языков братеких
литератую на русекий и другие языки на-
ролов СССР не только не прервалась, но
получила еще болыший размах. Дружба
народов советской отчизны, еше более
окрепптая за время. войны, укрепляла и
культурные связи народов. В новом ярком
свете познавал читатель вклад каждого
народа в дело социалистической культуры.
Творчество украинцев, белорусов, казахов,

грузин, узбеков, ‘латьней, эстонцев
и других народов стало  лостоянием
широких читателей, ‘и судьбы  совет-
свой литературы, ее направление, ^ ха-

рактер почетине определялись теперь, как
судьбы многонациональной литературы.
Трудно переоценить  идейно-политиче-
ское значение работы переволчиков в на-
шей стране. Им доверено великое дело —
донести до широкого читателя думы; чая-
ния народа, передать чувства нароха. Тем
более необходимо поставить работу Hat
переводами на прочную организационную

‘базу, и прежде веего пора устранить Bee

еше имеющие место кустарщину, самотек.

„Одним из существеннейтних недостатков
является установившаяея практика нёре-
вода с нодстрочников. Конечно, наши пе-
реводчики, среди которых имеютея исклю-
чительные мастера, справляющиеея с лю-
быми трудностями, не могут знать
сятки тех языков, с которых делалотея зте-
реводы. Но настала уже пора требовать
от. переводчиков знания олного-двух брат-
ских языков, своего рода углубленной
снециализации в области той или иной
братской литературы.

Для подобного специального ‘изучения
сокровищ литературы препятствием  яв-
ляется отсутствие необходимых пособий,
в первую. очередь доброкачественных сло-
CCCP
словарей вообще нет. Наличные же сло-
вари, как правило, бедны:  туременеко-

русевий словарь содержит не. более 10 тыс.  

елов, киргизоко-русекий словафъ содержит
немногим более №5 тыс., узбекоко-русекий
— onom 19 ты и т п Кое
то, самый: подбор слов случаен и
рассчитан ‚ на. обиходную речь. Влобавок
большинство, этих словарей напечатано ла-
тинским шрифтом, а братские литературы
уже мно лет пользуются прифтами Ha
основе русского алфавита. Все это огра-
ничивает возможность пользоваться сло-
варями.

5 =

 

Де

произведений великих поэтов Низа-.

‘связи налих литератур. Для

 

 

ААА A 10H

 

 Неотложной задачей является. выпуск

словарей. Словари нужны . энциклонехиче-.

ские и толковые, словари идиом, словари

  специальных терминов и т. д.

Работа нах художественным переводом
требует от мастера знакомства не только
с одним  литературно-книжным языком.
Нереводчику произведений поэзии и прозы
следует хоропю овладеть языковым, CTH-
левым своеобразием ‚переводимой работы.
Нереводчик должен гибко передать устную

речь, речь эпохи. Чуткий, требователь-
ный к 6606 переводчик, изучая любой
братский язык, ‘отметит языковые  пла-

сты — областные просторечия; историче-
ские реминисценции и пр. Умелый, `отте-
ненный всеми необходимыми речевыми
красками перевод и будет памятником

творческой связи меж русской и любой  

иной братской литературой.

Пора подумать о’ создании переволческо-
го факультета при Литературном инетиту-
те, о научном обобщении опыта  взаимо-
выявления
молодых переводческих дарований важно
было бы проволить закрытые конкурсы.
Необходимо было бы выпустить учебники
по теории перевода, поручив составление

  HX лучшим мастерам этого дела.

Если лело перевода братских литератур
на русский язык имеет уже сложивитеся
традиции, кадры профессионалов-неревол-
чиков и блестящие примеры  нереводче-
ского искусства, то в отдельных наших
республиках переводческая деятельность
еще проходит первые ступени. Надо от-
‘метить, что и здесь за время войны сде-
лан значительный шаг внеред и. в част-
ности, в первую очерель осуществлялись
переводы с русского языка.

Олиннахцать ‘лет тому назад А. М. Горь-
кий в своем локладе на с’езде советских
писателей цитировал письмо -Татарекого

  литератора. отмечавшето, что на русекой

литературе «воспитываются миллионы
подрастающего поколения всех националь-
ностей».

Шедевры русской классики, лучшие
произведения современной русской лите-
ратуры, будучи перевелены на языки брат-
ских народов, выполняют огромную ихей-
но-военитательную роль,
необходимым, определяющим фактором раз-
вития собственной национальной
ры. Это обязывает. союзы» советских пи-
сателей братских республик. автономных
областей всемерно содействовать развитию
пероводческого дела. Общественным внима-
нием и деловой поддержкой должна быть

1 окружена деятельность поэтов, прозаиков,

драматургов, выступающих в сложном
мастерстве перевола, ° неослабна должна
быть забота союзов о подготовке, выдви-
жении кадров переводчиков-профессиона-

лов. я a
Сейчас республиканские издательства
имеют обигирные планы о по переводам

русской и других братских литератур на
язык своего народа. Эти планы составе
лены вдумчиво, и вопрос заключается в
TOM, чтобы при осуществлении этих пла-,

нов не допускать явлений, о которых не А-

так давно’ сообщала «Правда»,  ириводя
примеры плохой работы переводчиков в
Киргизии. —`

‚В том новом. под’еме культуры, кото-
рый. открывается победоноеным лля наро-
дов Советского Союза исходом войны, ве-
лико значение постоянного. общения: -и
связи Наигих литератур. Долг советских
писателей ‘сделать достоянием миллионов
все лучтее, что созлано на многих язы-
ках братеких народов. -

 

От Совета Народных Номиссаров Союза ССР
‚и Центрального Комитета ВНГ(б)

Совет Народных Комиссаров Союза ССР и Центральный Кеми»
тет ВКП(б) с прискорбием извещают о смерти выдающегося русско-
го писателя, талантливейшего худо жника слова, пламенного патриота
нашей Родины, депутата верховного: совета CCCP. Алексея наи

вича ТОЛСТОГО.

СОВЕТ НАРОДНЫХ КОМИССАРОВ СОЮЗА ССР

qe
1

Правление Союза советских писателей СССР   с глубоким прискорбием извещает
6 смерти выдающегося русского писателя ‚Аленсея

вавшей 23: февраля 1945 года.

 

В СОВНАРКОМЕ СССР

06 ypeKoReYeHN памяти писателя Алексея Николаевича Толетого

Совет Народных Комиссаров Союза ССР ПОСТАНОВИЛ:
’ памятник

1. Соорудить в г. Москве ©

ТОЛСТОМУ.

2. Установить мемориальную досну на доме № 2 по Спиридоньевской улице.

Москве; где жил А. Н. ТОЛСТОЙ.
3. Переименсвать

толстого.

4. Поручить ОГИЗ’у РСФСР издать в течение 1945—1946 гг. полное собра-
ние сочинений А. Н. ТОЛСТОГО.
‹ 5. Установить следующие стипендии имени А.
а) в Московском государственном университете имени
` Стипе по. 4 блей каждая для студентов  
Ва А институте. Союза. советских писателей cceop — 2 стипендии _

по 400 рублей наждая для студентов.

послед нем
ее gempaan Mocnsa орон, траурный митинг на Ново-Девичьем кладбище — выступает М. А, Шолохов.
и т
  ]

Спиридоньевскую ИН в г.

Е ТРАЛЬНЫЙ КОМИТЕТ _ в

 

Николаевича Толстого, последо-

писателю Аленсею Николаевичу

Москве в улицу Алексея

н. толстого: :
М. В. Ломоносова —2
филологического факультета; ;

mae в. Толстого. Иа снимках (слеза направо): З. С. Тихонов’ и Л. М. Леонов в

     

Цена 45 коп.

1 стр. Алио Машашвили.

произведений А. Н. Толстого,

2 стр. Памяти А. Н: Толстого. Советским. воинам,
А. Н. Толстого’
Конст. Федин. Он будет-
жить. С. Михалков. Прозорливый художник. М. Иса-.
ковский. Верный сын родины. Якуб Колас. Замеча-

Писатель.
ин на emcee A. H. LOnCtOrD,

Неопубликованное
сталинградским

приветствие
воинам.

тельный человек. Расул Рза.

ТРЕБОВАНИЯ жизни.

Беседа с Алио Машашвили

Литературно-художественный
«Мнатоби» («Светоч») выхолит уже двад-
‚ цать два года. Журнал пользуется большой
  популярностью у читателей Грузии. В бе-
седе с нашим сотрудником поэт А. Ма-
шашвили, редактор журнала, рассказал:

— Вполне ‘понятно, ‘что я, как редак-
тор, заинтересован в том. чтобы в нашем
журнале печатались наиболее _значитель-
ные произведения. В. свое время на страни-
цах журнала появился роман К. Гамсахур-
диа («Десница велакого мастера»). Мы
печатали отрывки. из его нового романа
«Давид-Строитель»..` С ` произведениями
Б. Чхеилзе «На. берегу Лиахвы», А. Ку-
  татели «Лином к лицу», С.`Тавадзе «У
дверей Кавказа», Л. `Готуа «Ираклий П»,
С. Клдиашвиля «Оленье. ущелье». и’ др.
читатели могли познакомиться, читая
‚ «Мнатоби». ‘

Но мы не ограничиваемся только произ-
ведениями грузинских писателей. В. жур-
гнале напечатана повесть В. Василевской
«Радуга», ‘отрывки из. «Непокоренных»
Б. Горбатова. рассказы Алексея Толстого,
Гочерки и стихи Н. Тихонова и др.

В чем мы, видим недостатки журнала?
Грузинские прозаики ¢ увлечением pa3-
рабатывают исторические темы, но не соз-
дали ни одного значительного произведе-
ния, в котором была бы изображена 060-
рона Кавказа, героика тыла. Журнал ис-
пытывает острую нужду в таких произве-
денаях. Они могли бы быть написаны, так
как грузинская действительность дает ин-
тереснейший материал ‘для’ них. Остано-
 зимся хотя бы на таком ‘примере: в Грузию
были пеоебазированы заводы оборонного
значения. Вместе с оборудованием прибыли
рабочие различных национальностей. Сов-
местная фабота укрепила узы дружбы
представителей многих народов. Как пи-
сатели откликнулись на это явление?
Почти никак. если не считать. нескольких
стихотворений, которыми, ‘Конечно, глу-
бина и CB азие данной темы не
могли быть исчерпаны.

_ Грузинские поэты — Г. Абашидзе, С.
Шанииашвили, С. Эули и. другие написали
ряд значительных поэм, Но если говорить

 

они становятся!

КУЛЬТУ-  !

 

откровенно, все мы стосковались по поэ-
мам, написанным. на современные темы, с
крейким сюжетом, < интересно
интригой, с оригинальными, глубоко впечат”
ляющими образами. К сожалению, надо
признаться, что таких поэм мы ‘еше не
имеем. В первый период войны читатель
Удовлетворялся стихами, в которых хуло-.
жественный образ зачастую  подменялся
риторикой °и агитационными призывами.

журнал   Теперь такие стихи

развитой.

<

мало кому нравятся.
Требования читателей к поэзни повыси-
лись. За последнее время качество стихо-
творений у большинства наших поэтов
стало выше, но недостатков все еще мно-
го, и. перед поэтами продолжает стоять
задача более глубокого проникновения в
изображаемую действительность.

У нас есть талантливые критики. На-
зовем хотя бы Б. Жгенти, Г. Джибладзе,
Ш. Радиани, Г. Натрошвили, А; Гацерелия
и др. Но они редко выступают по насущ-
ным вопросам сегодняшней литературы.
Об`ясняется это тем, что. в лагере крити-
ков царит самоуспокоенность, отсутствует
благородная тревога за судьбы литературы,
что лишает критлку и зоркости и принци-
пиальности. А некоторые нашн молодые
критики еще не владеют в совершенстве
методом марксистского ‘анализа. ‘слишком
поверхностно оценивают произведения. Что
касается старшего поколения критиков
(Г. Киколзе, П. Ингороква и др.). то они
мало интересуются произведениями совре-
менников, но зато -с увлечением пишут
критические исследования о творчестве пи-
сателей... ХИ века. Беда в том, что мно-
гие критики «выше» ХП века в своих
работах не рискуют подниматься. Я не
хочу этим сказать, что такие исслелова-
ния не нужны, но для судеб нашей лите-
ратуры было бы лучше, если бы наряду с
этими экскурсиями в прошлое уделялось
бы внимание произведениям - современных
писателей.

Какие новые писатели появились у нас
за время войны? Вопрос очень существен-
ный. Приходится признать, что’ журнал
мало сделал ‘в этом отношении. Вина за
то, что мы не выраниваем молодые кад-
ры, лежит. в основном на
В Союзе писателей есть литконсультация,
но Там сидят слишком равнодушные люди,
которых мало волнует судьба молодых ли-
тераторов. А ведь способная молодежь У
нас есть. Например, О. Чхеидзе, Х. Беру-
Japa и др. И эта молодежь требует
серьезного внимания.

Назрела необходимость срочно пере-
строить не только работу литературной
консультации, но и работу всего Союза
исателей. Если ‘раньше Союз писателей
вел работу от юбилея к юбилею, то те-
перь нужно, чтобы работа велась регуляр-
‚но, в центр внимания надо поставить во-
просы творческого характера, необхедимо
маще устраивать ‘дискуссии, на которых
обсуждались бы актуальные вопросы ли-

 

тературы:

 

Удмуртская. литература в дни войны

В одном из коллективных сборников;
выпущенных удмуртскими . писателями B
начале войны, поэт Т. Шмаков писал:

Ты помниють. отчизны

Священный наказ.

Веди же, отвага,

На нодвиги нас!

От мести наролной

Фантиету не скрыться.

‚ -Так пусть твоя пуля,
`Наетигнет убийцу.

С первых же дней Отечественной вой-
ны Удмуртские писатели вместе со своим
народом выступили на борьбу против не-
навистного врага. В ряды Красной Аомиин

ушли лучшие писатели У дмуртаи—П. Блн-

нов. М. Нетров,
Клабуков, Ф. Александров. и. другие.
Ушелшие на фронт и оставшиеся в тылу
‘писатели неустанно -помогали и помогают
Красной Армии своим оружием — *худо-
жественным словом. -

Более трех лет, сражался с немецко-фа-

шистскими захватчиками поэт Ф. Кедров
— около 6 месяцев он находился в пар-
тизанских отрядах. Стихи, написанные Ke-
дровым в дни войны («Матери», «По-
зверь, Родина»), — лучшяе в удмуртской
литературе.

В последнем своем ‘стихотворении «Мы
наступаем» поэт пишет:

„Мы наступаем. Мы идем вперед.

В одном строю с бойцами весь народ

Бойцы! Мы клятву родине даем.”
Где б ни был враг, настигнем и добъем!

В наступлении под Витебском славный
сын удмуртского народа капитан Ф. Кел-
ров героически погиб: 3a свои заслуги
перед родиной Ф. Кедров был награжден
тремя боевыми орденами. и MS Eee «За
отвагу».

На фронте усчешно ‘работал М. enon!
Он написал повесть «Ночь», пьесу «За
жизнь» и цикл стихотворений.

Работающий во фронтовой газете поэт и
драматург. И. Гаврилов написал много чо-
вых стихотворений, несколько _одноактных
пьес, очерков и рассказов.

В удмуртской литературе за эти. годы

 выдвинулись молодые писатели: Мало пе-

чатался . до войны поэт Т.. Шмаков. В
‘настоящее. время удмуртское издательство
готовит к. печати. сборник его стихов «Мое

  оружие».

Стихи молодого поэта Стелана Широбо-
кова, прошедшего вместе с наступающими
частями Красной Армии от берегов Волги
до Карпат, наполнены горячей любовью *к

Гослитиздат готовит к печати иллю-

одной книге. Роман’ печатается в новом
‘варианте: первые два ‘тома заново nepe-
смотрены и исправлены Алексеем Толстым
незадолго ‘до смерти. В книгу войдут и

  новые, уже опубликованные главы из Ш

тома. а также неопубликованные еще
‘черновые наброски дальнейших глав. Ро-
‘ман иллюстрирован. 95 рисунками худож-
ника Д. Шмаринова.

 

 

   
    
 
 
 
  
    

Ф. Кедров, И. Гаврилов,  ›

стрированное издание романа «Петр > в  выпущен

‚родине и великой не’ завистью к врагу.
Стихи Степана Широбокова также подго-
товлекы к изланию отдельным сборником.
Плодотворно фаботает и старейший поэт
Удмуртии И. Дядюков. Оч выпустил
сборник ‘стихов «Война», закончил поэму
«Мать». В настоящее. воемя И. Дядюков
работает над повестью «Отец и сын»; ге-
рои этой. повести земляки писателя —
Фионины: сын —
3a, отец —
за Удмуртии.

Начинающий писатель *
Утробин написал: серию
‘ков ‘ое фронтозой жизни.

Удмуртские писатели и в лни войны
‘работали ‘над’ переводами пзоизведений
русской классической ‘литературы и луч-
лних произведений <овременных  писате-
лей. Издан сборник избранных басен Кры-
лова. Подтотовлена к печати. поэма Н.
Некрасова «Кому на Руси жить хорошо»,
готовятся`к изданию «Непокоренные» Б.
Горбатова, «Радуга» В. Василевской. .

Союз советских писателей считает сво-
им долгом популяризацию жизни: и тзор-
чества писателей, отдавших <вою жизнь,
борьбе за счастье и независимость роди-
ны. В скором времени удмуртский чита-
тель получит в новом издании роман П.
Блинова «Жить хочется», который так
горячо был принят читателями и
кой после его первого ‚издания.
товлен сборник избранных
Ф. Кедрова.

Удмуртские писатели еше. в болыном
долгу перед своим народом, совершизшим
в дни войны чудеса трудового героизма.
Некоторые заводы нашей республики за
время войны трижды отмечены правитель-
ственной наградой. Колхозники непрерыв-
  но снабжают Красную Армию продозоль-
ствием, а промышленность -- сырьем.
Трудовые полвиги тыла в произведениях
Удмуртских писателей мало отражены.

В ноябре этого года удмуртский народ
отмечает 25-летие образования Удмуртской
советской республики. Совнарком Удмурт-
ской АССР об’явил конкурс’на лучшее

председатель лучшего колхо-

фронтовик Н.
рассказов иочер-

Подго-
произведений

ССП Грузии..

Герой Советского Сою-

крити--

 

художественное произведение. Перед уд-

муртскими
дать ` произзедения, отображающие  герои-
ческое прошлое и настоящее удмуртского
народа.
А. ЛУЖАНИН,
председатель правления ССП Удмурт-
ской АССР.

 

НОВЫЕ ИЗДАНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. Н. ТОЛЕТОГО.

В марте 50-тысячным тиражом будет!
однотомник произведений А.
Толстого об’емом в 65 печатных листов.
В книгу войдут: «Под, старыми  липами»,
«Детство Никиты», «Наваждение»,
Калиостро», «Повесть Смутного времени»,
повести и рассказы 1915—29 гг, «Рассказы
Ивана Сударева» и публицистические
статьи, ;

Готовится к печати рейнора о жизни и
творчестве А.’Толстого, ‘которая будет
выпущена массовым тиражом.

ЕК,

почетном карауле у праха А. Н.

писателями стоит задача €03-—

«pap  ’

Толстого;.

“YU, Нонешвили, Г. Табидзе, А. Кутатели,

‚Академии наук СССР’ Е. Бертельс,

`градского:

Армии:

Сегодня в номере:

Требования
А. Лужанин. Удмуртская литература в дни войны.
Информация. По советской. стране. Новые издания

жизни. ^
ка».

4 стр.. В. Пер
Образ

народов.

 

СТИХИ, ПОСВЯЩЕННЫЕ.
СТАЛИНУ

ТБИЛИСИ. (От наш. .корр.). В Госиздате
Грузаи вышел сборник стихов грузинских
поэтов — «Сталину». Сборник открывает-
ся письмом ‘трудящихся Грузии. Это
письмо изложили стихами поэты Г. Лео-
нидзе, А. Абашели, А. Машашвили, С.
Чиковани, И. Мосашвили, М. Абашидзе,
Г. Абашидзе. В сборнике помещены по-
священные товарищу Сталину стихи
А. Абашели. И. Абашилзе. Г Абашидзе,
К. Бобохидзе, Д. Гачечиладзе, Р. Гаета-
дзе, И. Гришашвили, С. Эули, X. Bap-
домивили, К. Каладзе, Г. Леонидзе, Р.
Маргиани, А. Машашвили, И. Мосашвили,

А. Шенгеляя, С. Чиковани, К. Чичинадзе.

Редактор сборника Г.’Джибладзе: сбор-
ник хорошо оформлен художником Д, Ку-
тателадзе.

«ХОЖДЕНИЕ ПО МУНАМ»
НА ЛАТЫШСКОМ ЯЗЫКЕ

РИГА. Латвийское государственное 43-
дательство готовит к печати на’ латыш-
ском языке трилогию Алексея’ Толстого
«Хождение по мукам» в переводе Андрея
Унитса.

ЦЕНТР НАУЧНОЙ МЫСЛИ
`° АЗЕРБАЙДЖАНА

БАКУ. Азербайджанский филиал.
демии наук СССР преобразуется в
мию наук Азербайджакской ССР.

Азербайджанский филиал Академии наук,
учрежленный более десяти лет назад, стал
‘подлинным центром научной мысли в рес-
-публике. В его ‘составе -— девять инсти-
тутов, в том числе Институт литературы
и языка им. Низами. :
„ Азербайджанские ученые создали труды,
имеющие первостепенное культурное и
наролно-хозяйственное значение. Среди них
— капитальная «История Азербайлжана <
древнейших воемен до наших дней» и
деухтомная «История азербайлжанской ли-
тературы», являющаяся первым научным
трудом в этой области.  

Ака-
Акаде-

„Институт литературы и языка им. Низа-
ми излал полный четырехтомный русско-
азербайджанский словарь и впервые выпу-
стил трехязычные словари: русско-персид-

БИОГРАФИИ ВЫДАЮЩИХСЯ. ЛЮДЕЙ
ТАДЖИКИСТАНА .

‚ СТАЛИНАБАД. Союз советских пасате-
лей Таджикистана

*

совместно <_ Таджик-

‘ским филиалом Академии наук СССР и

Государственным издательством приступа-
ет к работе над серией «Жизнь замеча-
тельных людей таджикского народа», в
которую войдет 12—15 книг. Серия охва-
тит б”ографим выдающихся поэтов, мыс-
лителей и ученых,

иранско- таджикской _
выйдет одновременно на таджикском

а также классиков

и

‚русском языках.

К работе над серией «Жизнь замеча-
тельных людей таджикского народа» пой-
влекаются крупнейшие специалисты в 0б-
ласти литературы и истории Таджики-
стана — С. Айни,  член-корреспондент
THO-
фессор А. Семенов. С. Улуг-Зола, Дехоти,
Мирзоев, Хусейн-Зода н другие. Нал пе-
револом стихотворных текстов работают
переводчики М. Лозинский, А. Адалис.
В. Державин, Т. Казмичева. Редакпион
ная работа возложена на Е. Беотельс,
А. Семенова, м. Казмичева и М. Янич.

i
+

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ЛЕКЦИИ

ЛЕНИНГРАД. (От наш. `корр.). Горком!
`ВКП(б) проводит в ленинградском лекто-
рии цикл ‘лекций ‘на тему «Русский ро-
ман и его мировое значение». Видные. ли-
тературоведы Ленинграда уже прочитали
10 лекций, которые посетило свыше
6 тыс. ленинградцев. Последние две лек-

- ции — «Горький как романист» и о путях

развития советского
‘проф. В. Десницкий. :
Горком ВКП(б) организует в бий неь,
время два новых цикла литературных лек-
ний, Первый цикл — «Русская лирика а 
ХХ и ХХ веков»—булет посвящен поэзии!
Жуковского, Пушкина, “Лермонтова, Не-
красова, Тютчева, Майкова, Блока, Mas-
ковского и др..Второй цикл охватит круп-  
нейшие произведения западноевропейской  
‘литературы от Данте ‘до Бальзака.

романа а рат

 

1075 ВЫСТУПЛЕНИЙ fies

ЛЕНИНГРАД. (От. наш. корр.). Ha,
последнем‘ заседании“ президиума “Ленин-  
`отделения - Союза. советских  ,
писателей был заслушан доклад сектора  
пропаганды художественной литературы!
союза. С июня 1944 г. по февраль 1945 г. !
сектор организовал 1075 литературных:
выступлений, вечеров, докладов и’ бесед
ленинградских писателей в частях daniel
‚и Краснознаменного ‘балтийского !
‚флота, в госпиталях, на предприятиях, У,
раненых ‘бойцов и офицеров выступали с.
чтением своих новых произвелений А. Ах-  
матов, О. Берггольш, А. Прокофьев: Cs
большим успехом прошел недавно вечер,

встречи писателей с трудящимися `Киров-  .

ского района.

«КОРОЛЬ ЛИР» НА ТАТАРСКОЙ. СЦЕНЕ
КАЗАНЬ. Татарский академический те.  

атр имени Галиаскара Камала показал
премьеру трагедии Шекспира «Король’
Лир», впервые переведенной на. татарский,

язык. Спектакль поставлен В. Бебутовым.
Перевод. трагедии сделан известным Ta-
тарсоким поэтом- драматургом Н. Исанбетом:

 

‚вынос урны с прахом”

а ай ола ЕАН онемение прове НИИ ah eo Sh cael

С. Сергеев-Ценский.  Будущие книги.

‚литературы. -Излание   

ско-азербайджанский и я русско-
азербайджанский.

‚ сборник песен поэта И. Осмина. г

из. Дома.

 

3 стр. П. Павленко. Поэзия и жизнь. Д. Заславский.
`Советский писатель” в Югославии.
«Сибирские огни».

В. Владимиров.
Л. Скорино. Утерянная «живин-

Сталинграда.
Информация.

цов. Возрождение

молодого человека в советской литерату-
‚ре. Обсуждение стихов Л. Татьяничевой. В Гослит»
издате. Репертуар ‘детского театра. Новые книги,
В несколько строк. За рубежом. Читературная Жизнь
B B ROOTADEN, an B on

 

‚ СТНАНЕ

ИЗБРАННЫЕ. ПРОИЗВЕДЕНИЯ
ЗМИТРОКА БЯДУЛИ

МИНСК. (От наш. корр). Госудафствен:
ное издательство Белоруссии вынускает од:
нотомник избранных произведений вылаю-
щегося белорусского прозаика 3: Бядули.

3 книгу вошли лучшие произведения
писателя, в том числе рассказы «В ша
лаше», «Мы победим», «Пять ложек заз
тирки»,  «Свинарка Фрейда»,  «ШПрам»,
«Сымон», а также известная повесть «Со-
ловей».

КНИГИ КИРГИЗСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ ^

ФРУНЗЕ. (От наш. корр.). В государст
венном издательстве Киргизии вышло не“
сколько сборников стихов о Великой ote-
чественной войне. Изланы книги «Чабу®
ул» («Настулление»} Джоомарта Боконба-
ева. «Салют» Кубаныча Акаева, «Герой»
Темиркула Уметалиева. Большая часть
тиража ‹борника лучших народных  кир-
гизских несен и стихов «Мелодия серд-з
ца» (под ред. Аалы Токомбаева) отпоав=
лена на фронт з киргизские части. Сбор*

ник пользуется у бойцов большим ycne=
XOM.

Нолготовлены к печати: повесть AVS
ганского писателя Ясыоа ТШиваза  «Бога®
тыои Тяньшаня», роман Тугельбая Сылык:
бекова «Темип». сказание любимого нароп-
ного акына Осмонкула Болебалаева «Со-
времекники Манаса».

НОЗАЯ ПОЭМА ЦЭДЭНА ГАЛСАНОВА

УЛАН-УДЭ. Очепелное собрание пчса-
телей и литературного актива rovoma ©
Улан-Улэ было посвянтечо обсужлению но-
вой Поэмы ТТэдэна Галсанова:— «Tapes
Балтахинов». Поэма риеует жизнь и peso”
люционную деятельность прославленного
гезоя гражданской войны: 3

Выступившие писателя Н. Каллано, и}
Ким. Г. Нылендамбаев. А. Уланов. Б*
Саняаян и доугие отметили. что новая 103
ма Шэдэна Tancantona является одним ‘из!
наиболее значительных пооязвелений by pat
то-монгольской литературы пернола Вели
кой отечественной войны.

jae

ОБСУЖДЕНИЕ РОМАНА АЙБЕКА ‘7

ТАШКЕНТ. В Союзе советских писат&-
лей Узбекистана обсуждался новый а
акалемика Айбека «Навои». Докладчик-
член-корреспонлент Академии наук СССР
Е. Бертельс и писатели, выступавшие н”®
прениях, единодушно признали, что про-
извеление это — большое событие в совре-
менной узбекской литературе.

‚ НАД ЧЕМ РАБОТАЮТ ЛИНГВИСТЫ
; КАРЕЛО- ФИНСКОЙ ССР ^

ПЕТРОЗАВОДСК. В Карело-Финском
научно-исследовательском институте’ куль“
туры организована ‘лингвистическая сёка
ция, которая будет разрабатывать теоре-
тические проблемы карельского, финского
и других угрофинских языков. В. плане
работы секции большое „внимание уде-
ляется: изучению ‘диалектов карельского
‘языка. Впервые составляется об’емистый
сравнительный словарь’ диалектов карель-
<кого языка. В этом’ году будет слана в.
` Печать: «Историческая фонетика финско-
го языка». . a

РУССКО-КАРАКАЛПАКСКИЙ
АКАДЕМИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

НУКУС. Группа научных работников Ка-
ракалпакского научно-исследовательскогьр.
института истории; ° языка и литературы

Бекназарон, А. Иванов. О. Кожуров и
Т. Софиев закончили работу над` составле-
нием большого  русско-каракалпакского,
академического словаря, включающего око-
ло 30 тыс. слов.

= +
Сейчас B институте. ведется работа. нах
составлением ‘большого каракалнакско-рус-
ского словаря. ,

В СОЮЗЕ ПИСАТЕЛЕЙ МАРИЙСКОЙ АССР

ЙОШКАР-ОЛА. На заселании презилязу=
ма Союза ‘писателей Марийской АССР был
рассмотрен тематический план. издания ху
дожественной литературы. В текушем голу
‘будут изданы сборники поэтов-фронтови-
  ков Макса. Маина, Н- Казакова, Ф. Мас-
лова. И. Стрельникова и других. роман Н+
Лекайна «Аня», пьеса С. Николаева «Айвиз
ка». Из переводных ‘произведений’ намаз
‘рийском языке печатаются «Непокоренные»
‚Б. Горбатова, Пьеса «Фронт» А. Корнейчул
ка, сборники детских рассказов А. Чехова
Ги Л. Толстого.   :

В этом году выйдет. большой сборник
  марийских › народных песен и сказок для

детей на ‘русском и марийском языках и.
=
В связи с праближающимея 25- летием 
Марийской АССР, `Союз писателей и Mae
рийский  научно-исследовательский инстиз
тут языка и литературы готовят к изданию
большую антологию образцов марийской
художественной р. и: У Hae *
родного творчества. у

Sr

Е а ЕЛЕ eh oe, er oe
союзов — на переднем плане
Фото А. Лесс. (Фотохроника ТАСС),