ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ! Цена 45 коп.
Сегодня в номере:
1 стр. Алио Машашвили. Требования жизни. A. Лужанин, Улмуртская литература в дни войны. Информация. По советской стране. Новые издания произведений А. Н. Толстого. 2 стр. Памяти А. Н. Толстого. Советским Неопубликованное приветствие А. Н. Толстого сталинградским воинам. Конст. Федин. Он будет жить, С. Михалков, Прозорливый художник, М. Исаковский. Верный сын родины. Якуб Колас. Замечавоинам. тельный человек. Расул Рза. Писатель Отклики на смерть А. Н. Толстого. народов. По
3 стр. П. Павленко. Поэзия и жизнь. Д. Заславский. Советский писатеяя Югоставии. В. Владимиров. «Сибирские огни». Л. Скорино. Утерянная «живинка». 4 стр. В. Перцов. Возрождение Сталинграда. С. Сергеев-Ценский. Будущие жниги. Информация. молодого человека в советской литератуОбраз ре. Обсуждение стихов Л. Татьяничевой, В Гослит-
СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕИ СССР
издате. Репертуар детского театра. Новые книги. В несколько строк. За рубежом. Литературная жизнь в Болгарии. Вечер в Тавризе. совemchou СТРАНЕ
10 (1121)
Суббота, 3 марта 1945 г.
ВЫСОКОЕ ИСКУССТВО ПЕРЕВОДА Неотложной задачей является выпуск словарей. Словари нужны энциклопедические и толковые, словари идиом, словари специальных терминов и т. д. Работа над художественным переводом требует от мастера знакомства не только c одним литературно-книжным языком. Нереводчику произведений поэзии и прозы следует хорошо овладеть языковым, стиПереводчик должен гибко передать устную рень, речь эпохи, Чуткий, требовательный к себо переводчик, изучая любой сты … областные просторечия исторические реминисценции и пр. Умелый, оттененный всеми необходимыми речевыми красками перевод и будет намятником творческой связи меж русской и любой иной братской литературой. одно из первых мест принадлежит литературе; жизнь народа, его стремления и идеалы находят отражение в художественных произведениях. Узнать и полюбять литературу какого-либо народа значит узнать и полюбить самый народ. Перевод произведений братских литератур на русский язык имеет огромное значение. Русский язык в своем роде «межесдународный» для всех национальных республик Союза. Прозвучав по-русски, проабе изведение звучит во всесоюзном масштабе и, возможно, в мировом. абота по переводу произведений братеких литератур на русский язык за годы советской власти приобрела громадный, нигде в мире невиданный размах. От Грузин до Якутии, от Латвии до Бурят-Монголии раскрыты сокровищницы народного творчества и книжной литературы. Произведения, о которых знали лишь немногие ученые специалисты, стали достоянием широких читательских кругов. Мы законно гордимся переводами армянского и киргизского эпоса, гениальной поэмы РустаВ культурном общении народов СССР
ТРЕБОВАНИЯ ЖИЗНИ Беседа с Алио Машашвили Теперь такие стихи мало кому нравятся. Требования читателей к поэзии повысились. За последнее время качество стихотворений у большинства наших поэтов стало выше, но недостатков все еще много, и перед поэтами продолжает стоять задача более глубокого проникновения в изображаемую действительность. У нас есть талантливые критики. Назовем хотя бы Б. Жгенти, Г. Джибладзе, Радиани, Г. Натрошвили, А. Гацерелия они редко выступают по насущ Обясняетс это что в о нарит самоуспокоснность, отстK. благородная тревога за судьбы литературы, что лишает критику изоркости и принципиальности. А некоторые наши молодые критики еще не владеют в совершенстве маржсистского анализа, слишком поверхностно оценивают произведения, Что касается старшего поколения критиков Г. Кикодзе, П. Ингорокза и др.) то они мало интересуются произведениями современников, но зато с увлечением пишут критические исследования о творчестве писателей… ХII века, Беда в том, что мнокритики «выше»века в своих рабогах не рискуют подниматься. Я не хочу этим сказать, что такие исследования не нужны, но для судеб нашей литературы было бы лучше, если бы наряду с этими экскурснями в прошлое уделялось бы внимание произведениям современных писателей. Литературно-художественный журнал «Мнатоби» («Светоч») выходит уже двадцать два года. Журнал пользуетсябольшой популярностью у читателей Грузии, В беседе с нашим сотрудником поэт А. Машашвили, редактор журнала, рассказал: - Вполне понятно, что я, как редактор, заинтересован в том, чтобы в нашем журнале печатались наиболее значитель. ные произведения. В свое время на страницах журнала появился роман К. Гамсахурдиа «Десница релакого мастера»), Мы печатали отрывки из его нового романа «Давид-Строитель». С произведениями татели «Лицом к лицу», С. Тавадзе «У дверей Кавказа», Л. Готуа «Ираклий II», C. Клдиашвили «Оленье ущелье» и др. читатели могли познакомиться читая «Мнатоби». Но мы не ограничиваемся только произведениями грузинских писателей, В журнале напечатана повесть В. Василевской «Радуга», отрывки из «Непокоренных» Б. Горбатова, рассказы Алексея Толстого, очерки и стихи Н. Тихонова и др. В чем мы видим недостатки журнала? Грузинские прозанки с увлечением разрабатывают исторические темы, но не создали ни одного значительного произведения, в котором была бы изображена оборона Кавказа, героика тыла, Журнал испытывает острую нужду в таких произведенлях. Они могли бы быть написаны так как грузинская действительность дает интереснейший материал для них. Остановимся хотябы натаком примере: в Грузию были перебазированы заводы оборонного значения, Вместе с оборудованием прибыли рабочие различных национальностей, Совместная работа укрепила узы дружбы представителей многих народов, Как писатели откликнулись на это явление? Почти никак, если не считать нескольких стихотворений, которыми, конечно, глубина и своес разие данной темы не могли быть исчерпаны. Грузинские поэты … Г. Абанидзе, С. Шаншиашвили, С. Эули и другие написали ряд значительных поэм, Но если говорить откровенно, все мы стосковались по поэмам, написанным на современные темы, с крепким сюжетом, с интересно развитой интригой, с оригинальными, глубоко впечат ляющими образами. К сожалению, надо признаться, что таких поэм мы еще не имеем, В первый период войны читатель удовлетворялся стихами, в которых художественный образ зачастую подменялся риторикой и агитационными призывами.
СТИХИ, ПОСВЯЩЕННЫЕ СТАЛИНУ
ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ЗМИТРОКА БЯДУЛИ МИНСК. (От наш, корр). Государствен. ное издательство Белоруссиивыпускает однотомник избранных произведений выдающегося белорусского прозаика 3. Бядули. 8 книгу вошли лучшие произведения писателя, в том числе рассказы «В шапирки» «Свинарка Фрейда», «Шрам». «Сымон», а также известная повесть «Соловей». КНИГИ КИРГИЗСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ ФРУНЗЕ. (От наш. корр.). В государетвенном издательстве Киргизин вышло несколько сборников стихов о Великой отечественной войне. Изланы книги «Чабуул» («Настулление») Джоомарта Боконбаева, «Салют» Кубаныча Акаева, «Герой» часть Темиркула Уметалиева. Большая тиража сборника лучших народных киргизских песен и стихов «Мелодия сердца» (под ред. Аалы Токомбаева) отправлена на фронт в киргизские части, Сборник пользуется у бойцов большим успеХОМ. Подготовлены к печати: повесть дvнганского писателя Ясыра Шиваза «Богатыхи Тяньшаня», ромач Тугельбая Сыдыкбекова «Темир», сказание любимого народного акына Осмонкула Болебалаева «Современники Манаса». НОВАЯ ПОЭМА ЦЭДЭНА ГАЛСАНОВА УЛАН-УДЭ. Очерелное собрание писателей и литературного актива горола Улан-Удэ было посвяшено обсуждению нотой поэмы Пэдэна Галсанова - «Павел Балтахинов». Поэма рисует жизнь и рево люционную деятельность прославленного героя гражданской войны. Выступившие писатели Н. Баллано, ИКим. Г. Ныдендамбаев, А. Уланов, Б Санжмн и доугие отметили что новая поэ ма Цэдэна Галсанова является одним из наиболее значительных произвелений буря? то-монгольской литературы периода Великой отечественной войны. ОБСУЖДЕНИЕ РОМАНА АЙБЕКА ТАШКЕНТ, В Союзе советских писателей Узбекистана обсуждался новый рома н академика Айбека «Навои». Докладчик член-корреспондент Академии наук СССР E. Бертельс и писатели, выступавшие в прениях, единодушно признали, что произвеление это - большое событие в современной узбекской литературе. НАД ЧЕМ РАБОТАЮТ ЛИНГВИСТЫ КАРЕЛО-ФИНСКОЙ ССР ПЕТРОЗАВОДСК. В Карело-Финском научно-исследовательском институте культуры организована лингвистическая секния, которая будет разрабатывать теоретические проблемы карельского, финского и других угрофинских языков, В плане работь жекции ляется изучению диалектов карельского языка. Впервые составляется обемистый сравнительный словарь диалектов карельского языка. В этом году будет сдана в печать: «Историческая фонетика финскоРУССКО-КАРАКАЛПАНСКИЙ АКАДЕМИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ НУКУС, Группа научных работников Каракалпакского научно-исследовательског института истории, языка и литературы C. Бекназаров, А. Иванов, О. Кожуров и Т. Софиев закончили работу над составлением большого русско-каракалпакского, академического словаря, включающего около 30 тыс. слов. Сейчас в институте ведется работа над составлением большого каракалпакско-русского словаря. В СОЮЗЕ ПИСАТЕЛЕЙ МАРИЙСКОЙ АССР ПОШКАР-ОЛА. На заседании президиума Союза писателей Марийской АССР был рассмотрен тематический план издания художественной литературы. В текущем году будут изданы сборники поэтов-фронтовиков Макса Маина, Н. Казакова, Ф. Маслова, И. Стрельникова и других, роман Н, Лекайна «Аня», пьеса С. Николаева «Айвика». Из переводных произведений на марийском языке печатаются «Непокоренные» Б. Горбатова, пьеса «Фронт» А. Корнейчу ка, сборники детских рассказов А. Чехова и Л. Толстого. В этом году выйдет большой сборник марийских народных песен и сказок для детей на русском и марийском языках сборник песен поэта И. Осмина. В связи с приближающимся 25-летием Марийской АССР, Союз писателей и Марийский научно-исследовательский институт языка и литературы готовят к изданию большую антологию образцов марийской художественной литературы и устного народного творчества.
ТБИЛИСИ. (От наш, корр.). В Госиздате Грузни вышел сборник стихов грузинских поэтов - «Сталину». Сборник открывается письмом трудящихся Грузии. Это письмо изложили стихами поэты Г. Леонидзе, А. Абашели, А. Машашвили, С. Чиковани, И. Мосашвили, И. Абашидзе, г. Абашидзе. В сборнике помещены посвященные товарицу Сталину сахи Бобохидзе, Д. Гачечиладзе, Р. Гаетадас И. Грищашвили, С. Эули, Х. Вардошвили, К. Каладзе, Г. Леонидзе, Р. Маргиани, А. Машашвили, И. Мосашвили, И Нонешвили, Г. Табидзе, А. Кутатели, А. Шенгелля, С. Чиковани, К. Чичинадзе. Редактор сборника Г. Джибладзе: сборник хорошо оформлен художником Д. Ку. тателадзе. «ХОЖДЕНИЕ ПО МУНАМ» НА ЛАТЫШСКОМ ЯЗЫКЕ РИГА. Латвийское государственное издательство готовит к печати на латышском языке трилогию Алексея Толстого «Хождение по мукам» в переводе Андрея Унитса. ЦЕНТР НАУЧНОЙ МЫСЛИ АЗЕРБАЙДЖАНА БАКУ. Азербайджанский филиал Ака… демии наук СССР преобразуется в Академию наук Азербайджанской ССР. Азербайджанский филиал Академиинаук, учрежденный более десяти лет назад, стал подлинным центром научной мысли в республике. В его составе -- девять институтов, в том числе Институт литературы и языка им Низами. Азербайджанские ученые создали труды, именщие первостепенное культурное и народно-хозяйственное значение. Среди них капитальная «История Азербайджана с древнейших времен до наших дней» и двухтомная «История азербайджанской литературы», являющаяся первым научным трудом в этой области. Институт литературы и языка им. Низами издал полный четырехтомный русскоазербайджанский словарь и впервые выпустил трехязычные словари: русско-персидско-азербайджанский и персидско-русскоазербайджанский. БИОГРАФИИ ВЫДАЮЩИХСЯ ЛЮДЕЙ ТАДЖИКИСТАНА СТАЛИНАБАД. Союз советских писателей Таджикистана совместно с Таджикским филиалом Академии наук СССР и Государственным издательством приступает к работе над серией «Жизнь замечательных людей таджикского народа», в которую войдет 12-15 книг. Серия охватит биографии выдающихся поэтов, мыслителей и ученых, а также классиков иранско-таджикской литературы, Издание выйдет одновременно на таджикском и русском языках.
Пора подумать о создании переводческого факультета при Литературном институте, о научном обобщении опыта взаимосвязи шаших литератур. Для выявления молодых переводческих дарований важно
вели, произведений великих поэтов Низабыло бы проводить закрытые конкурсы. Необходимо было бы выпустить учебники по теории перевода, поручив составление их лучшим мастерам этого дела. Если дело перевода братских литератур на русский язык имест уже сложившиеся традиции, кадры профессионалов-переводчиков и блестящие примеры переводческого искусства, то в отдельных наших республиках переводческая деятельность еще проходит первые ступени, Нало отметить, что и здесь за время войны сделан значительный шаг внеред и, в частности, в первую очередь осуществлялись переводы с русского языка. Одиннадцать лет тому назад А. М. Горький в своем докладе на сезде советских писателей цитировал письмо татарского литератора, отмечавшего, что на русской литературе «воспитываются миллионы ностей». подрастающего поколения всех национальШедевры русской классики, лучшие произведения современной русской литературы, будучи переведены на языки братских народов, выполняют огромную илейно-воспитательную роль, они становятся необходимым, определяющим фактором развития собственной национальной культуры, это обязывает союзы советских писателей братских республик, автономных областей всемерно содействовать развитию переводческого дела. Общественным вниманием и деловой поддержкой должна быть окружена деятельность поэтов, прозаиков, драматургов, выступающих в сложном мастерстве перевода, неослабна должна быть забота союзов о подготовке, выдвими и Навои и многих других. В годы Великой отечественной войны работа по переводу с языков братских литератур на русский и другие языки народов СОСР не только не прервалась, но получила еще больший размах. Дружба народов советской отчизны, еще более окрепшая за время войны, укрепляла и культурные связи народов, В новом ярком свете познавал читатель вклад каждого народа в дело социалистической культуры. Творчество украинцев, белоруссов, казахов, грузин, узбеков, латышей, эстонцев и других народов стало достоянием широких читателей, и судьбы советской литературы, ее направление, характер поистине определялись теперь, как судьбы многонациональной литературы. Трудно переоценить идейно-политическое значение работы переводчиков в нашей стране. Им доверено великое дело -- донести до широкого читателя думы, чаяния народа, передать чувства народа. Тем более необходимо поставить работу над переводами на прочную организационную базу, и прежде всего пора устранить все еще имеющие место кустарщину, самотек, Одним из существеннейших недостатков является установившаяся практика неревода с подстрочников, Конечно, наши переводчики, среди которых имеются исключительные мастера, справляющиеся с любыми трудностями, не могут знать десятки тех языков, с которых делаются переводы. По настала уже пора требовать от переводчиков знания одного-двух братских языков, своего рода углубленной специализации в области той или иной
Какие новые писатели появились у нас за время войны? Вопрос очень существенный, Приходится признать, что журнал мало сделал в этом отношении. Вина за то, что мы не выращиваем молодые кадры, лежит в основном на ССП В Союзе писателей есть литконсультация, но там сидят слишком равнодушные люди, которых мало волнует судьба молодых литераторов. А ведь способная молодежь у нас есть, Например, О. Чхеидзе, Х. Берулава и др. И эта молодежь требует серьезного внимания. Назрела необходимость срочно перестроить не только работу литературной консультации, но и работу всего Союза писателей, Если раньше Союз писателей вел работу от юбилея к юбилею, то теперь нужно, чтобы работа велась регулярно, в центр внимания надо поставить вопросы творческого характера, необходимо чаще устраивать дискуссии, на которых обсуждались бы актуальные вопросы литературы.
Удмуртская литература в дни войны В одном из коллективных сборников, выпущенных удмуртскими писателями в начале войны, поэт Т. Шмаков писал: Ты помнишь отчизны Священный наказ. Веди же, отвага, На подвиги нас! родине и великой нечавистью к врагу. Стихи Степана Широбокова также подготовлены к изданию отдельным сборником Плодотворно работает и старейшийпоэт Удмуртии И. Дядюков. Оч выпустил сборник стихов «Война», закончил поэму «Мать». В настоящее время И. Дядюков работает над повестью «Отец и сын»; герои этой повести земляки писателя Фионины: сын - Герой Советского Союза, отец председатель лучшего колхоза Удмуртии. Начинающий писатель - фронтовик Н. Утробин написал серию рассказов иочерков о фронтовой жизни. Удмуртские писатели и в дни войны работали над переводами произведений русской классической литературы и лучших произведений современных писателей. Издан сборник избранных басен КрыНекрасова «Кому на Руси жить хорошо», готовятся к изданию «Непокоренные» Б. Горбатова, «Радуга» В. Василевской Союз советских писателей считает своим долгом популяризацию жизни и творчества писателей, отдавших свою жизнь борьбе за счастье и независимость родины В скором времени удмуртский читатель получит в новом издании роман П. Блинова «Жить хочется», который так горячо был принят читателями и критикой после его первого издания. Подготовлен сборник избранных произведений Ф. Кедрова. Удмуртские писатели еше в большом долгу перед своим народом, совершизшим в дни войны чудеса трудового героизма. Некоторые заводы нашей республики за время войны трижды отмечены правительственной наградой. Колхозники непрерывно снабжают Красную Армию продозольствием, a промышленность - сырьем. Трудовые подвиги тыла в произведениях удмуртских писателей мало отражены. В ноябре этого года удмуртский народ отмечает 25-летие образования Удмуртской советской республики Совнарком Удмуртской АСС обявил конкурс на лучшее муртскими писателями стоит задача создать произзоденила стоит задача соз ческое прошлое и настоящее удмуртского народа. A. ЛУЖАНИН,
От мести народной Фашисту не скрыться. Так пусть твоя пуля Настигнет убийцу. С первых же дней Отечественной войны удмуртские писатели вместе со своим народом выступили на борьбу против ненавистного врага В ряды Красной Армии ушли лучшие писатели Удмуртаи--П. Блинов. М. Петров, Ф. Кедров, И. Гаврилов, А. Клабуков, Ф. Александров и другие. Ушедшие на фронт и оставшиеся в тылу писатели неустанно помогали и ломогают Красной Армии своим оружнем - художественным словом. Более трех лет сражался с немецко-фашистскими захватчиками поэт Ф. Кедров -около 6 месяцев он находился в партизанских отрядах. Стихи, написанные Кедровым в дни войны («Матери», «Поверь, кодина»),тучшие в удмуртской литературе. В последнем своем стихотворении «Мы - наступаем» поэт пишет: Мы наступаем, Мы идем вперед. В одном строю с бойцами весь народ Бойты! Мы клатну године даем. Где б ни был враг, настигнем и добъем! В наступлении под Витебском славный сын удмуртского народа капитан Ф. Кедров героически погиб За свои заслуги перед родиной Ф. Кедров был награжден тремя боевыми орденами и медалью «За отвагу». На фронте успешно работал М. Петров, Он написал повесть «Ночь», пьесу «За жизнь» и цикл стихотворений. Работающий во фронтовой газете поэти драматург И. Гаврилов написал много новых стихотворений, несколько одноактных пьес, очерков и рассказов. В удмуртской литературе за эти выдвинулись молодые писатели: Мало печатался до войны поэт Т. Шмаков. В настоящее время удмуртское издательство готовит к печати сборник его стательство оружие». Стихи молодого поэта Степана Широбокова, прошедшего вместе с наступающими частями Красной Армии от берегов Волги до Карпат, наполнены горячей любовью к
братской литературы. жении кадров переводчиков-профессионаДля подобного специального изучения лов. сокровищ литературы препятствием является отсутствие необходимых пособий, Сейчас республиканские издательства имеют обиирные планы по переводам русской и других братских литератур на язык своего народа. Эти планы составлены вдумчиво, и вопрос заключается в том, чтобы при осуществлении этих планов не допускать явлений, о которых не так давно сообщала «Правда», приводя примеры плохой работы переводчиков Киргизии. в в В том новом подеме культуры, который открывается победоносным для народов Советского Союза исходом войны, велико значение постоянного общения и связи наших литератур, Долг советских писателей сделать достоянием миллионов все лучшее, что создано на многих языках братских народов. в первую очередь доброкачественных словарей. По многим языкам народов СССР словарей вообще нет. Наличные же словари, как правило, бедны; туркменскорусский словарь содержит не более 10 тыс. слов, киргизско-русский словарь содержит немногим более 15 тыс., узбекско-русский - около 12 тыс. и т. п. Кроме того, самый подбор слов случаен и рассчитан на обиходную речь, Вдобавок большинство этихсловарей напечатано лаинским шрифтом, а братские литературы уже много лет пользуются шрифтами на основе русского алфавита, Все это ограничивает возможность пользоваться словарями.
К работе над серией «Жизнь замечательных людей таджикского народа» поивлекаются крупнейшие специалисты в области литературы и истории Таджикистана C. Айни, член-корреспондент Бертельс, профессор А. Семенов С. Улуг-Зода, Дехоти, Мирзоев, Хусейн-Зода и другие. Над переводом стихотворных текстов работают В. Державин, Т. Казмичева. Редакцион ная работа возложена на E. Бертельс, A. Семенова, М. Казмичева и М. Янич. ЛИТЕРАТУРНЫЕ ЛЕКЦИИ ЛЕНИНГРАД. (От наш. корр.). Горком ВКП(б) проводит в ленинградском лектории цикл лекций на тему «Русский роман и его мировое значение». Видные литературоведы Ленинграда уже прочитали 10 лекций, которые посетило свыше 6 тыс. ленинградцев. Последние две лекции«Горький как романистьо путях развития советского романа - прочтет проф. В. Десницкий. Горком ВКП(б) организует в ближайшее время два новых цикла литературных лекний Первый цикл - «Русская лирика XIX и XX веков» будет посвящен поэзин Жуковского, Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Тютчева, Майкова, Блока, Маяковского и др. Второй цикл охватит крупнейшие произведения западноевропейской литературы от Данте до Бальзака. 1075 ВЫСТУПЛЕНИЙ ЛЕНИНГРАД. (От. наш, корр.). На последнем заседании президиума Ленинписателей был заслушан доклад сектора писателей был заслушан доклад сектора союза. С июня 1944 г. по февраль 1945 г. сектор организовал 1075 литературных выступлений, вечеров, докладов и бесед ленинградских писателей в частях Красной Армии и Краснознаменного балтийского флота, в госпиталях, на предприятиях у раненых бойцов и офицеров выступали с чтением своих новых произветений А. Ах. матова, О. Берггольц, А. Прокофьев, С болльшим успехом прошел недавно вечер встречи писателей с трудящимася Кировского района.
От Совета Народных Номиссаров Союза ССР и Центрального Номитета ВКП(б) Совет Народных Комиссаров Союза ССР и Центральный Комитет ВКП(б) с прискорбием извещают о смерти выдающегося русского писателя, талантливейшего худо жника слова, пламенного патриота нашей Родины, депутата Верховного Совета СССР Алексея Николаевича ТОЛСТОГО. СОВЕТ НАРОДНЫХ КОМИССАРОВ СОЮЗА ССР ЦЕНТРАЛЬНЫЙ КОМИТЕТ ВКП(б)
Правление Союза советских писателей СССР с глубоким прискорбием извещает о смерти выдающегося русского писателя Алексея Николаевича Толстого, последовавшей 23 февраля 1945 года. В СОВНАРКОМЕ СССР
Об увековечении памяти писателя Алексея Николаевича Толстого О Совет Народных Комиссаров Союза ССР ПОСТАНОВИЛ: ТОЛСТОГО. 1. Соорудить в г. Москве памятник писателю Алексею Николаевичу ТОЛСТОМУ. 2. Установить мемориальную доску на доме № 2 по Спиридоньевской улице г. Москве, где жил А. Н. ТОЛСТОЙ. 3. Переименовать Спиридоньевскую улицу в г. Москве в улицу Алексея 4. Поручить ОГИЗ у РСФСР издать в течение 1945-1946 гг. полное собрание сочинений А. Н. ТОЛСТОГО. 5. Установить следующие стипендии имени А. Н. ТОЛСТОГО: a) в Московском государственном университете имени М. В. Ломоносова 2 стипендии по 400 рублей каждая для студентов филологического факультета; б) в Литературном институте Союза советских писателей СССР - 2 стипендии по 400 рублей каждая для студентов.
председатель правления ССП Удмуртской АССР.
НОВЫЕ ИЗДАНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. Н. ТОЛСТОГО Гослитиздат готовит к печати иллюстрированное издание романа «Петр I» в одной книге. Роман печатается в новом варианте: первые два тома заново пересмотрены и исправлены Алексеем Толстым незадолго до смерти. В книгу войдут и новые, уже опубликованные главы из III тома а также неопубликованные еще черновые наброски дальнейших глав. Роман иллюстрирован 95 рисунками художника Д. Шмаринова. В марте 50-тысячным тиражом будет выпущен однотомник произведений А. Толстого обемом в 65 печатных листов. В книгу войдут: «Под старыми липами», «Детство Никиты», «Наваждение», «Граф Калиостро», «Повесть Смутного времени», повести и рассказы 1915--29 гг. «Рассказы Ивана Сударева» и публицистическиe статьи. Готовится к печати брошюра о жизни и творчестве А. Толстого, которая будет выпущена массовым тиражом.
«КОРОЛЬ ЛИР» НА ТАТАРСКОЙ СЦЕНЕ КАЗАНЬ. Татарский академический те… атр имени Галиаскара Камала показал премьеру трагедии Шекспира «Король Лир», впервые переведенной на татарский язык, Спектакль поставлен В. Бебутовым, Перевод трагедии сделан известным татароким поэтом драматургом Н. Исанбетом.
вынос урны с прахом
А. Н. Толстого. На снииках (слева направо): Н. С. Тихонов и Л. М. Леонов в последнем почетном карауле у праха А. Н. Толстого; траурный митинг на Ново-Девичьем кладбище - выступает М. А. Шолохов.
из Дома союзов - на переднем плане Фото А. Лесс. (Фотохроника ТАСС).
26 февраля Москва хоронила Г. М. Попов и Н. М. Шверник;