Дереник Демирчян K 50-летию литературной деятельности Д. Демирчян родился в маленьком про­винциальном городе Ахалкалаки в 1877 г. в приходской школе, в ходилось работать и метеорологическим наблюдателем и B 1895 г. он вступает литературную группу, об единяющую О. Туманяна, А. Иса­акяна, Г. Агаяна и др. B 1899 г. выходит первый сборник его стихов. В 1905 г. он уехал в Швейцарию, поступил в Женевский университет, педа­гогический факультет которого и закончил. Одновременно он учился в консерватории по классу скрипки. В 1910 г. вернулся на родину и занялся литературной и педагоги­ческой работой, Вскоре после возвращения на родину Демирчян выпускает второй сборник стихотворений (1912 г.). Для ранних стихов Д. Демирчяна харак­терны мотивы скорби, одиночества, поис­ков счастья. В поэме «Виденье жизни» автор говорит о вечном стремлении челове­ка к борьбе. Очень интересна поэма Д. Демирчяна «Ленк-Тимур», повествующая об одной из трагических страниц истории Ар­мении - нашествии Тамерлана, Борьба ар­мянского народа за свое национальное су­ществование, его моральная победа над врагом убедительно раскрыты Демирчяном в этом произведении. 1916 г. Демирчян пишет художествен­ные очерки и психологические рассказы. Среди многих произведений Д. Демирчяна особенно запоминаются рассказы «Послед­няя», «Улыбка» и пьеса «Овнан-богатей». Дружбу советских людей в годы граждан­ской войны Демирчян показал в произведе­нии «Товерид». Д. Демирчян написал несколько драм; лучшие из них посвящены историческому прошлому армянского народа.
БУДУЩИЕ
Марк СОБОЛЬ ЗОРЯНКА Девушка на тихом полустанке… Лето. Соловьи. Светало в три. В сказке говорится о Зорянке, Синеглазой дочери зари. Вот и довелось мне стать влюбленным, Сказкою захваченным в полон, Где остановился запыленный Воинский тяжелый эшелон. спозаранку, Может быть, поднявшись Где-то и сегодня, как тогда, Светлая красавица - Зорянка Дальние встречает поезда. Может быть, совсем в другие даты, По путям бесчисленным войны, На меня похожие солдаты В девушку Зорянку влюблены. Может быть, земляк, водитель танка, Кратко доложивший - «В бой готов!», Хочет, чтобы слушала Зорянка Тишину до первых поездов. А по картам огненные стрелы - - На Берлин мечи занесены… Надо, чтоб Зорянка досмотрела Девичьи, загадочные сны. полустанке… Девушка на тихом Лето. Соловьи. Светало в три. Дальняя моя, моя Зорянка, Легкое дыхание зари. В песне о тебе, неповторимой, Горе убивая наповал, Дальнюю - я звал тебя Мариной, Светлую -- Россией называл. Действующая армия.
КНИГИ
и творить для эстонского народа, освобожденного от немецко-фашистского ига. Я полон оптимизма веры в возрождение нашей страны, веры в
Я закончил послед­нюю книгу стихов «На фронтовых дорогах»- «Rinde teede]», которая вышла из печати в кон­це 1944 года, и у меня
МАЯ
зародилась идея на­писать поэму «Рожде­ние героя» - «Sangari sund». Из-за большой И. БАРБАРУс (ВАРЕС) занятости осуществле­ние этой идеи я волей-неволей от­B 1945 кладываю на неопределенное время. подготовить Известно, что план работы еще не моих избранных расцвет ее литературы; постараюсь первый же досуг использовать для осуществления замысла поэмы «Рождение героя». году мне предстоит к печати двухтомник произведений и сборник кой отечественной Остаюсь человек может чем он на статей-речей периода Вели­войны. убежденным, что каждый совершить больше, самом деле выполняет. Q. означает ее выполнение; когда мое желание будет выполнимо, пока не­известно. За все время (35 лет) моей друж­бы с музами я никогда не мог стать полностью профессионалом, - пи­сал стихи и был занят основной про. фессией. Не располагая сейчас творческим досугом, я все же хочу по мере сил служить литературе -


ПЕРВОМАЙСКИИ САЛЮТ
ПЕРВОМАИСКИЙ ПРИВЕТ ГЕРОЯМ ФРОНТА И ТЫЛА
lbzaper.
Papdopsc
ПОБЕДИТ

ВСОЮЗе советскихписАТЕЛЕй ссср териале. и возможным. В будущем мире, который она рисует, человек полностью овладелC энергетическими запасами материи, завое­вал пространство и время. Но мир этот полон бел и противоречий. Советская фантастика, так блестяще на­чатая А. Толстым, стоит перед задачей создания пюдлинно художественныx про­изведений, построенных на советском ма­Произведения В. Обручева, А. Беляева, Гр. Адамова, где сюжет лишь средство для преподнесения читателям позитивного материала, были этапом в развитии совет­ской научной фантастики. Из романтического фона или повода для приключений, наука и техника должны стать основным содержанием советской на­учной фантастики. В центре произведений становится не случайный герой, а ученый, аизобретатель, человек-творец. Таковы кни­ги Ю. Долгушина, А. Казанцева и др. Необычайный пейзаж, уменье видеть фан­тастическое в обыденном, романтизация науки - эти важные элементы «фантасти­ческого реализма» нашли свое выра­жение в рассказах И. Ефремова. Подлинная советская научная фантасти­ка еще лишь складывается. Она дол­жна в художественных образах показать блистательный мир недалекого будущего мир, являющийся воплощением мечты на­шего сегодня. По докладу К. Андреева развернулись оживленные прения, в которых приняли участие проф. Ю. Фролов, Л. Успенский, проф. Г. Бабат, Я. Рыкачев, Я. Черняк, за­служенный деятель науки В. Некрасов, В. Орлов, Ю. Долгушин, В. Немцов, С. Бе­ляев и Х. Аджемян. Первое творческое собрание секции на­учно художественной литературы, посвя­щенное проблемам научной фантастики, привлекло большую аудиторию. В гостик писателям приехали ученые и инженеры: члены-корреспонденты Академии наук СССР C. Вольфкович, И. Артоболевский, А. Шубников, А. Опарин, проф, Ю, Фролов, проф. Г. Бабат, проф. Я. Дорфман, заслу­женный деятель наук В. Некрасов, И. Май­ский, кандидаты наук, аспиранты, студен­ты, учителя, библиотекари. Доклад К. Андреева был посвящен ос­новным творческим проблемам научной фантастики в их историческом развитии. Великий мечтатель Жюль-Верн былклас­сиком этого жанра. В его романах наука впервые стала не случайной декорацией, а основной темой произведений, раскрываю­щейся в сюжете. Герберт Уэллс представляет другое на­правление в жанре научной фантастики. Для Уэллса фантастика только средство для пропаганды идей фабианского социа­лизма или технократии, только блестящая форма, в которую он облекает свои соци­альные и технические утолии. Нотки пессимизма, звучащие в произве­дениях Уэллса, стали основным тоном со­временной научной фантастики Западной Европы. Романы огибнущих изобретателях­одиночках (Тудуз), книги о гибели циви­лизации или конце мира (К. Чапек, М Ар­лен, Н. Роже), пессимистические утопии (Б. Рассел, О. Хаксли) - вот лицо этой литературы. В Америке научная фантастика развилась очень лоздно. Только в годы первой ми­ровой войны начался ее рост. В современной американской литературе исчезают границы между фантастическим Проблемы научной фантастики
выпущенные издательством «Искусство»; слева - работа Кокорскина.
Первомайские плакаты, B. Климашина, справа - А.
Накануне 25-летия Советского Азербайджана Самед Вургун и Мирза Ибрагимованадемини БАКУ. (От наш. аш. корр.). Утвержден пер­вый состав действительных членов Акаде­мии наук Азербайджанской ССР. Среди них лучшие представители азербайджан­ской литературы: дважды лауреат Сталин­ской премии Самед Вургун Векилов и Мир­за Аждар оглы Ибрагимов, праматург иис­следователь истории азербайджанской ли­тературы. Новые работы писателей БАКУ. (От наш. корр.). Старейший пи­сатель Азербайджана Мамед Санд Ордуба­ды закончил недавно большой историче­ский роман «Меч и перо», посвященный жизни Низами. В литературно-художественном журнале «Ветен Угрунда» («За родину») закончи… лась печатанием повесть Сулеймана Раги­мова «Мехман». Герой повести -- молодой прокурор одного из районов Азербайджа­на. В этом же номере опубликована новая повесть Мирджалала «Открытая книга», изображающая жизнь студенческой моло­дежи. Государственное издательство Азербанд­жана выпустило сборник стихотворений, посвященных товарищу Сталину «Наш отец полководец». В книге помещенысти­хотворения C. Вургуна, С. Рустама, М. Рагима, А. Джамиля, Э. Алибейли. В сборник вошли также произведения поэ­тов южного Азербайджана - М. Бирия, М. Этимала и других. Д. Джафаров Драматурги в дни войны В первый же год войны драматурги Азербайджана выступилиc произведения­ми, изображавшими борьбу советского на-К рода против фашистских захватчиков. На эту тему была написана пьеса М. Тахмаси. ба «Львиное логово». Зейнал Халил в пьесе «Месть» показал борьбу украинских партизан. Однако эти пьесы недоработа­ны. События как бы намечены пунктиром, люди изображены штрихом. дущие себя в собственной своей семье не способны понять также и высокие идеа. лы родины, защищающейся от врага, Те­ма верности и преданности - основной мотив и таких пьес, как «Вафа» Расула Рза и «Интизар» («Ожидание») Мехти Гус­сейна и Э. Ильяса. В новой драматической поэме Самеда Вургуна «Человек» говорится о героизмен высокой идейности советских людей, от­стаивающих родину, о советской этике и морали. Абдулла Шаик написал историческую пьесу в стихах «Нушабе» о древней пра­рительнице Азербайджана. В пьесе изобра­жен поход Александра Македонского на Восток. Среди действующих лиц кроме Нушабе и Александра Македонского - азербайджанские и греческие полководцы, общественные деятели и философы. K двадцатипятилетию установления со­ветской власти в Азербайджане закончили новые пьесы С. Рустам, М. Рагим, СРах­ман и другие писатели, Крупнейшему революционеру Гатыр Ма­меду посвятил свою пьесу Зейнал Халил. Героический образ великого государствен­ного деятеля XVIII века Фатали-хана Ку­бинского воссоздает в сзоей драме Мирза Ибрагимов, Поэту XI века Хагани посвя­тил драматическую поэму Мамед Рагим. Пьеса М. Ордубады «Тавриз туманный» отображает революционное движение на­чала XХ века в южном Азербайджане под предводительством Саттархана. Новые ко­медии С. Рахмана и С. Рустама представ­ляют сатирический жанр нашей драматур­гии. Мамед Ариф

A. КОВАЛЕНКОВ СОЛНЦЕ l.
Гордый город -- нашей родины душа, По-весеннему столица хороша. Хороша своей осанкой боевой, Светом утренним, воздушной синевой. По-особому, по-новому взгляни: Хороши, необычайны эти дни. Эти дни, когда уходят холода, Эти дни, что не забудешь никогда. Время славы­нашей молодости свет­Эти дни, что на века оставят след. Хороша Москва весною, и подстать Вы пришли, чтоб победителейвстречать 2.

Первая его пьеса «Васак» (1912 г.)постав. лена на сцене Тбилисского артистического театра, В пьесе изображен один из крити­ческих периодов истории Армении. Пер­сидский царь Иездикерт II (середина V ве­ка) требовал от армян отречения от хри­стианства и принятия зороастровой веры. Это означало восстановление старого ог­непоклонничества, возврат к пройденному этапу исторической жизни народа. Тема пьесы-борьба народа за свои права. Эта же тема разработана автором в его замечатель­ном историческом романе «Вардананк». С мастерством большого художника автор воссоздал быт, нравы того времени. «Вар­дананк» - вершина творчества Д. Демир­чяна. Пока вышел в свет первый том. Вто­рой том, в котором описывается битва на аварайском поле, будет закончен в бли­Одна из лучших исторических пьес Д. Демирчяна «Страна родная» написана в 1937 году. Д. Демирчян в драме и прозе умеет на­ходить острые сюжетные повороты, глубоко и свежо раскрывает характеры. В этом от­ношении оченьинтересна его комедия Назар», пропитанная народным «Храбрый юмором, острая по характеристикам. Основа комедии народная армянская сказка творче-рабрый Назар», литературно обработан­ная Ов. Туманяном и Ав. Исаакяном. Д. Демирчян драматизировал сюжет сказки, дал свое толкование. Назар - трус, кото­рый становится героем и даже царем. Поль­зуясь сказочным сюжетом, Дереник Демир­чтн раскрыл сблик правителя феодального общества. Пятьдесят лет прошло с того дня как Дереник Демирчян начал писать. Все соз­данное Демирчяном проникнуто страстью мололости, уверенностью в торжестве прав­ды. Армянская литературная обществен­ность с глубокой благодарностью отмечает 50-летнюю работу Д. Демирчяна - ветера­на литературы и вечно молодого писателя. .ВАРТАЗАРЯн ЯКУБ КОЛАС ВСТУПИЛ В РЯДЫ КП(б)Б На общем собрании партийной организа­ции Союза советских пчсателей Белорус­сии принят в члены КП(б)Б народный по­эт БССР Константин Михайлович Мицке­вич -- Якуб Колас. В своем выступлении Якуб Колас ска­зал, что, вступая в ряды партин, он с еще большей силой и энергией будет бороться за дело партии ЛенинаСталина. K. Крапива, М. Лыньков, И. Гурский, М. Танк, П. Бровка, М. Модэль и другие характеризовали жизненный и творческий путь ивродного поэта, как путь борьбы за интересы белорусского народа, за социа­листическую родину, за расцвет советской белорусской культуры ИЗДАНИЕ ДЕТСКОЙ КНИГИ Советской детской книге было посвяще­но состоявшееся, под председательством наркома просвещения В. Потемкина, двух­дневное заседание редакционного совета Детгиза. Центральным вопросом совещания было улучшение художественного и полиграфи­ческого оформления детской книги. Художники Д. Шмаринов, Е. Кибрик и другие критиковали установившийсястан­дарт оформления, сводящийся к несколь­ким страничным рисункам, заставкам и концовкам. Нужен, - единодушно заявляли худож­ники, не стандартный макет, а макет,ор­ганически связанный с общей художест­венной композицией книги. Для этого из­дательство должно заблаговременно дать заказ художнику, Желательно тесное со­трудничество автора и художника еще в стадни работы над рукописью. Художник, подобно автору, должен получить возмож­ность при повторных изданиях дополнятьи улучшать оформление книги. При Детгизе организуется художествен­ный совет по вопросам оформления книги. Утверждено новое положение о редакци­онном совете. Совет выделяет инициатив­ные комиссии по отдельным жанрам. АШУГИ НА ПОЛЯХ ВЕСЕННЕГО СЕВА ТБИЛИСИ. (Наш корр.). На полях Гру­зин, где сейчас идет сев, на колхозных станах выступает бригада ашугов под ру­ководством А. Шатирова, Они исполняют новые песни о фронте и тыле, В состав бригады входят известные Грузии ашуги - Садых Султанов, награ­жденчый медалью «За оборону Кавказа», Шахасан и Сулейман. Ашуги переезжают 3 с полей одного района на другие, из груп ы Болнисских колхозов в колхозы Гурд. жзанского, Караязского, районов. Собирая в разных районах новые впечатления, ашуги облекают их в традн-
Надо говорить о том, что будет, За догадку люди не осудят. А поспорят - тоже не беда, Спорят вечно, верят иногда, Хочешь--верь, а хочешь спорь со мною, Будет жизнь твоя совсем иною, Не такой, как ты задумал сам, Время проверяя по часам. Если ж ты собою время мерил, Не часам, а стуку сердца верил Не в гостях, в бою бывал хорош, Значит, лет до сотни проживешь, Значит, все, что было, не уплыло. Лишь виски немного опалило, Темною водой не утекло, Солнцем бьет в оконное стекло. Значит, счастье будет не такое, Как цветок в безоблачном покое Не привал в дороге - тишь да гладь, Надо с ним лететь, а не стоять. Ты его найдешь, а не получишь, Знать друзей и знать врагов научишь. И об этом сказку сочинят Или песню сложат… Так-то, брат. 3. Вновь поговорку: весна-красна Пробует грач кричать. Дятлу дупло отдала сосна … (сердце должно стучать). Черную ветку рукою тронь, На чудеса дивись: Лопнула почка, а в ней огонь­Прянула зелень ввысь Золото в жилах берез течет, Не оттого ль горят, Светят сережки, где снег и лед Сгинули час назад. Синим сияньем пронизан лес, Врезана хвоя в синь; Как он возник, этот свет и блеск, Утренняя теплынь? Может, я выдумал это сам, Может, все сказка, сон? Нет, я поверил своим глазам, Понял простой закон: Если не знать, как пустынны дни Горя, разлук, смертей, Ты не поймешь, что весны огни-- Жизнью горят твоей.
Роман об Александре Невском Сказки Пушкина
В обсуждении прочитанных на собрании секции фрагментов приняли участие Е. Ланн, З. Кедрина, П. Скосырев, С. Голу­бов и А. Шишко. Было отмечено, чтоглу­бокое изучение автором материала и исто­рических реалий заставляет читателя зе­рить в подлинность описываемых в романе событий и фактов. Удача явтора - образ Александра Невского, как строителя рус­ского государства.
На 25-м собрании секции художественно­исторического жанра В. Ян рассказал о работе над третьей частью своей трилогии, начавшейся романами «Чингис-хан» и «Ба­тый». В заключительной ее части «Алек­сандр Беспокойный (Невский) и Золотая орда» автор стремится дать читателю об­раз великого политика и полководца, од­ного из первых собирателей русского го­сударства, подготовившего борьбу против татарского ига,
Три кинофильма 25-летию Советского Азербайджана Бакинская киностудия выпускает художе­ственно-документальный фильм «Страна вечных огней» - о достиженнях респуб­лики за четверть зека. Режиссер - Г. Сенд Заде. Студия гстовит к выпуску музыкальный фильм «Аршин мал Алан» по одноименной комедин азербайджанского
В пьесах последующего периода были и музыкальной композитора Узенра Гаджибекова. Режис­серы … М. Тахмасиб и М. Лещенко. Киногруппа под руководством режиссера А. Искандерова приступила к семкам большого исторического фильма «Фатали­хан Кубинский» о крупном азербайд­жанском государственном деятеле XVIII столетия. Сценарий -- Мехти Гуссейна и Мамедханлы. созданы характеры. Поо-нозому, свежо остро зазвучали понятия - честь, любовь, преданность родине, стойкость. Пьеса Мирзы Ибрагимова «Махаббат» поднимает проблему едииства личной и об­Щественной морали. Семья - это островок родины. Семья требует уважения к благородным тради­циям долга и чести. Люди, нечестно ве-
сказках, преимущественно, не путем сти­лизации; он передал в них народные понятия, которые в эту пору органически входили и в собственное миросозерцание поэта. Докладчик поставил своей задачей показать связь сказок Пушкина с ством поэта в целом. Выступившие в прениях Б. Томашевский, С. Бонди, М. Цявловский, Ю. Верховский положительно оценили исследование А. Слонимского.
На очередном заседании Пушкинской комиссии ССП с докладом «Сказки Пуш­кина» выступил А. Слонимский. Критикуя распространенное мнение, со­гласно которому пушкинские сказки рас­сматривались по преимуществу как пере­работка народных сказок и других лите­ратурных источников, А. Слонимский ви­дит в сказках Пушкина оригинальные соз­дания поэта, проникнутые его личной творческой мыслью. Пушкин шел в своих

в Московском университете В настоящее время, особенно в юбилей­ные дни, часто рассматривают наших пи­сателей недиференцированно, подчас полу­чается, что и Загоскин и Рылеев, погиб­ший в борьбе с самодержавием, одинако­во любили свое отечество. Патриотические идеи нашей литературы нужно раскрывать по-марксистски, необходимо показать, что любили писатели в родине, чтб прославля­ли в ней, к чему относились критически, о каком будущем для своей страны меч­тали они. Проф. А. Федоров-Давыдов посвятил свой доклад патриотическим идеям рус­ского изобразительного искусства. В пре­ниях приняли участие проф. П. Богатырез и проф. Н. Глаголев.
Теоретическая конференция В Московском государственном универ­ситете состоялась теоретическая конферен­ция, посвященная патриотическим и осво­бодительным идеям русской литературы и искусства. С докладом выступил проф. А. Еголин. Патриотизм не является темой нашей литературы, он составляет ее живую душу, основное содержание,--говорит докладчик. A. Еголин, критикуя довоенные курсы по истории литературы, говорит, что в них обеднялись черты ее самобытности и ори­гинальности, не учитывалось влияние на литературу Отечественной войны 1812 го­да, не подчеркивалось ее всемирное значе­ние.
Творческие отчеты
цев, М. Никитин, П. Слетов и др. едино­душно оценили книгу, как большую твор­ческую удачу писателя, сумевшего дать картину сибирской природы и тонко обри­совать образы своих героев.
В областной комиссии 19 апреля состо­ялся творческий вечер красноярского пи­сателя С. Сартакова, привезшего в Москву свою пьесу «К нам в Сибирь» и сборник рассказов «Алексей Худоногов», Вечер открылся вступительным словом K. Финна, По его мнению, у С. Сартакова есть данные для работы в комедийном жанре (владение диалогом, умение строить сцену и т. д.). Но вместе с этим в пьесе C. Сартакова отсутствует жизненная прав­да, неумело раскрыты характеры персона­жей. С. Сартакову необходимо перерабо­тать пьесу, освободив ее от лишних пер­сокажей и ложных положений. Переходя к обсуждению сборника рас­сказов «Алексей Худоногов», А. Бруш­тейн, А. Караваева, Н. Замошкин, А. Кар-
в Военной комиссии ССП состоялся творческий отчет И. Фейнберга, рассказав­шего о своей работе в период пребывания на действующем флоте. Вступительное слово сделал К. Симонов. И. Фейнберг прочитал свои очерки о ге роях Северного и Черноморского флота, а также познакомил собравшихся с главами из подготовляемой к печати книги «Море… в творчестве Пушкина».
В Институте литературы Академии наук УССР Основной задачей института является соз­истории украннской литературы - … по­давн ка в форме вузовского учебного курса, Пер­вый том, охватывающий украинскую литерату­ру до конца XVI века (редакторы акад. A. Белецкий, член-корреспондент С. Маслов, проф. И. Еремин) уже сдан в печать так же, как большая (40 п. л.) хрестоматия старинной украинской литературы, включающая ряд текстов, впервые извлеченных из рукописей (сост. А. Белецкий). В 1945 г. будет закончена первая часть второго тома (литература первой XIX в.) половины редактируемая проф. A. Дорошкевичем, Е. Кирилюком и Д. Тамар­ченко. Ведется работа над третьим томом. содержащим обзор украинской советской ли­ховекой). В ближайшее время выходит попу­лярный очерк истории украинской литерату­ры с древнейших времен до наших днен Возобновлена приостановленная войной ра­бота по академическому изданию классиков. Приготовлены к нечати А. Наза­ревским и М. Грудницкой третий и четвер­тый томы сочинений Шевченко, группа львовских литературоведов во главе акад. м. Возняком работает над текстами сочинений И. Франко; во Львове и в Киеве готовятся издания не собранной до сих пор переписки Деси Украинки. Расширяют свою работу отделы русской и славянских литератур (зав, акад. Н. Гудзий) и отдел литератур западно-европейских (зав. проф. A. Шамрай). Основная тема первого отдела - русско-украинские литературные свя­зи и взаимоотношения, Помимо общего очер­ка (его готовит А. Белецкий), предположено выпустить сборник статей по отдельным ав­торам XIX--XX вг. (редактор проф. Д. Тамар­ченко), Тема западного отдела­«Шекспир и украинская антература». Идет подготовка к изданию первого на украинском языке соб­рания сочинений великого английского дра­матурга. Сотрудники института усиленно работают над новышением своей научной квалифика­Докторские диссертации пишут: и ции. Пильгук «Украинская журналистика XIX ве­ка», Д. Чалый «Творчество Квитки-Основья­ненко в свете украинско-русских литератур­ных взаимоотношений», Проф, А. Дорошкевич заканчивает большое исследование о кресть­янском жанре творчестве писательницы Марко-Вовчок в связи с историей этого жан­ра в русской и западноевропейских литерату­рах. Проф. А. Гозенпуд готовит работу о драматургии Леси Украинки. Кандидатские диссертации готовят научные сотрудники А. Рянно«Образ Сталина в украинской худо­жественной литературе», М. Савицкая«И. Франко и русская революционно-демократиче ская литература», Л. Новиченко-«Творчество П. Тычины» и др. Научный сотрудник Д. Косарик работает над Шевченко на осно­вании новейнних материалов. В ближайшие месяцы институт организует конференции в связи с юбилейными датами известного украниского ученого. критика и публициета М. Драгоманова и драматурга Карпенко-Карого, Кроме того, будут проведе­ны при участин литературоведов всей Украл­конференнин по вопросам теории литера­туры, по проблемам изучения украннской со­ветской литературы и литературы XIX века. братских республик, искусств,
В НЕСКОЛЬКО СШРОК К предстоящему в мае 10-летию содняот­крытия Московского метрополитена готовится юбилейный художественный сборник «Москов ский метрополитен». котором принимают участие писатели, художники и архитекторы. Конкурс на лучший рассказ и повесть с борьбе литовского народа с немецкими окку пантами об явила газета «Советская Литва Высшая премия за повесть - 25 тыс, руб. за рассказ­10 тыс. рублей. Срок сдачи рукоп сей: для рассказов­30 июня, для повестей­30 сентября. Обсуждению «Легенда Днепра» собрание секции новой ноэмы Д. Петровского было посвящено очередное поэтов ССП.
усская поэзия в англииских переводах М. МОРОЗОВ Некрасова, Полонского, Тютчева и Майко­ва. Де-С.-Пинто высоко оценивает эти переводы. В двадцатых и тридцатых годах появля­ются переводы профессора Оливера Эль­тона, широко известного в Англии знатока русской поэзии. Де-С.-Пинто очень высоко ставит работы Эльтона, в особенности его переводы «восхитительных сказок Пушки. на» (он цитирует из «Сказки о царе Сал­тане» и «Евгения Онегина»). Новым импульсом к ознакомлению русской поэзией явилась для Англин сов­местная с Советским Союзом борьба про­тнв фашизма. Де-С.-Пинто отмечает заслу ги в этой области Боура, известного не­реводчика и составителя сборника «Книга русских стихов», вышедшего в 1943 г. де-С.-Пинто гакже выделяет профессора Хьюнта, который, по его мнению, «особен­но хорошо передает лаконичность и про­зрачную простоту, свойственные русской лирике». И в самом деле: если сравнить фетовское «Шопот… Робкое дыханье…» в переводе Хьюита и упомянутогонами Пол­лена (1891), станет очевидным тот шаг вперед, который сделан английскими пере. водчиками в освоении русского стиха. В конце статьи де-С.-Пинто с большим чузством говорит о советской поэзии. Он останавливается на стихах, связанных c днями Беликой отечественной войны «Со­ветская военная поэзия, - пишет он, - потому производит впечатление на англий­ского читателя, что в ней сочетаются под­линная народность, чувство собственного достоинства и напоминающая классику сдержанность и экономия в использовании словесного материала». В заключение де-С.-Пинто приводит образец своего пе­ревода из военной лирики К. Симонова. Несомненно, статья де-С-Пинто, являю­щаяся первой попыткой подвести итоги работе английских переводчиков над рус­скими стихами, сыграет свою роль для дальнейшего развития этой творческой ра­боты. О переводах же самого де-С.-Пин­то скажем, что всякий чуткий английский читатель, ознакомившись с ними, оценит В одном из недавних номеров выходя­щего в Оксфорде журнала «Инглиш» по­мещена статья В. де-С.-Пинто - профес­сора Ноттингэмского университета, извест­ного литературоведа, поэта и переводчи­ка. Заглавие статьи - «Русская поэзия в английских переводах». Автор ее пере­водил и классиков русской поэзии, и со­ветских поэтов. Кроме того, ему принад­лежит перевод сборника русских сказок, вышедшего в Лондоне в 1943году. В. де­C.Пинто является признанным в Англии авторитетом по русской литературе. Отдавая предпочтение «Евгению Онеги­ну» перед байроновским «Дон Жуаном» и упоминая созданные «великим переводчи­ком» Жуковским переводы из Драйдена, Грея, Байрона, Саути, Кэмпбела и Мура, де-С.-Пинто в начале статьи отмечает, что русские оценили красоту английской поэ­ставление о русской. Широкие круги английского общестза влервые ознакомились с русской позвнеи лишь в 1821 году, когда в Англии вышел сборник, озаглавленный «Российская анто­логия». Автором переводов «Российской антологии»был молодой коммерсант Джон Боуринг. Он перезодил стихи Державина, Ломоносова, Жуковского, Карамзина и басни Крылова, Боуринг, по его собствен­ным словам, стремился к «сохранению раз мера подлинника». Де-С.-Пинто указывает в связи с этим, что сплошьи рядом англий­ские метры лишь внешне сходственны русскими Увлекаясь этим внешним сход­ством, английские переводчики часто «анг… лизируют» русский стих, вместо того, что­бы пытаться воссоздать «своеобразное ритмическое движение русского стиха». Первые попытки перевести Пушкина при­надлежат известному английскому писате­лю и филологу Джорджу Борроу, Он пе­ревел пушкинских «Цыган» в прозе, а в стихах перевел «Талисман» (1835), песню Земфиры («Старый муж, грозный муж»…) и «Черную шаль», Томас Шоу, преподава. тель Петербургского университета и Цар­скосельского лицея, перевел целый ряд стихотворений Пушкина. По словам де-С.- Пинто, эти переводы очень точны как в смысловом, так и в формальном отноше­нии. Но они бездушны и безжизненны.
Говоря о довольно многочисленных пе­реводах русских поэтов, появившихся Англии в последней четверти XIX века (помимо переводов стихотворений Пушки­на, появились перезоды из Лермонтова, А. К. Толстого, Майкова, Некрасова, Фета, Надсона и других поэтов), автор статьи приходит к неутешительным выво­дам: «Мы здесь не найдем, замечает он,-ни одного действительно хорошего в перевода; некоторые просто плохн». Так, например, перезод стихотворения Фета «Шопот. Робкое дыханье…». сделанныйСпо Полленом (1891 г.) напоминает, по вер­дение одного из мелких эпигонов Суин­берна. Первой русской поэмой, переведенной на английский язык, был «Демон» (1875). Ав­тор перевода Конди Стивен посвятилсвой труд Тургеневу который к этому времени уже завоевал широкую позулярность в Европе и в Америке. В предисловии Конди Стивен сетовал на «царствующее в Евро­пе невежество в отношении русской лите. ратуры». Первым переводчиком «Евгения Онегина» был лейтенант-полковник Спол­динг (1881). В 1894 году вышел новый не­ревод «Демона», принадлежащий перу Фрэнсиса Стора. «Но лишь в двадцатом веке, … пишет де-С.-Пинто, - появляются первые насто­ящие переводы русской поэзии». Пионера­ми в деле ознакомления англичан с русской поэзией были переводчики, которые не только переводили, но и изучали русских поэтов, Здесь прежде всего заслуживает упоминания Морис Бэринг; сборник его очерков «Вехи русской литературы» (1910) до сих пор читают в Англии, Бэринг пере. водил Пушкина (особенной известностью пользуется его перевод «Пророка»),A. К. Толстого и других русских поэтов. В 1918 году профессор университета в Глаз­гоу Джон Филимор выпустил сборник сво их переводов стихотворений Лермонтова,
укралархангельскими На состоявшемся 18 апреля собрании сек­цип народного творчества ССП б. Шергин познакомил присутетвующих с народными и карельскими былицами, сказками, балладами, былями и сказами. B Львовской консерватории состоялась встреча студентов с украинскими писателями. организованная обкомом комсомола, С чтением своих произведений выступили М. Рыльский. А. Головко, П. Панч, А. Малышко, П. Дорош. ко, Я. Городской и И.Кологойда. Государственное таджикское издательство выпустило на таджикском языке повесть Н. Гоголя «Как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» в переводе Х. Ау рари. Перевод либретто оперы «Евгений Оне­гин» на таджикский язык закончил довт Амин-Заде. Работа принята академическим таджикским оперным театром. B. настоящее время Амин-Заде работает над переводом поэмы «Евгений Онегин».

Передвижной фонд художественной лите­ратуры создан при алмаатинской централь­ной библиотеке, Передвижные библиотеки от­крыты на 43 предприятиях города и в колхозе «Горный гигант». Сотрудник Молдавского научно-нсследова­тельского института языка и литературы лингвист И. Чабан сдал в печать работу «На заре молдавского литературного языка» и за­канчивает «Оснегы молдавской орфографии и орфоэпии». На очередном заседании испанской ко­миссии при кабинете западно-европейской драматургии Всероссийского театрального об­щества М. Замаховская прочла свой перевод комедии Кальдерона «В тихом омуте черти водятся», Эта комедия до сих пор на русский эзык не переводилась. Принявшие участие в обсуждении Ф. Кельин, B. Узин, A. Арго, И. Тынянова и др. дали высокую оценку работе м. Замаховской, Редакционная коллегия: Б. ГОРБАТОВ, E. КОВАЛЬЧИК, В. КОЖЕВНИКОВ, C. МАРШАК, Д. ПОЛИКАРПОВ, Л. СОБОЛЕВ, А. СУРКОВ (отв. редактор). информации - , Зак, № 835.

циожно певческие формы и таким образом художественные качества советской поэ зни. пополняют свой репертуар.
Адрес редакции и издательства: Москва, ул. Станиславского, 24. (Для телеграмм --Москва,
Литгазета). Телефоны: секретариат - К 4-60-02 , отделы издательство - К 4-64-61 , бухгалтерия -- К 4-76-02 . Типография «Гудок», Москва, ул. Станкевича, 7.
критики, литератур
Б11521.