Дереник Демирчян K 50-летию литературной деятельности Д. Демирчян родился в маленьком провинциальном городе Ахалкалаки в 1877 г. в приходской школе, в ходилось работать и метеорологическим наблюдателем и B 1895 г. он вступает литературную группу, об единяющую О. Туманяна, А. Исаакяна, Г. Агаяна и др. B 1899 г. выходит первый сборник его стихов. В 1905 г. он уехал в Швейцарию, поступил в Женевский университет, педагогический факультет которого и закончил. Одновременно он учился в консерватории по классу скрипки. В 1910 г. вернулся на родину и занялся литературной и педагогической работой, Вскоре после возвращения на родину Демирчян выпускает второй сборник стихотворений (1912 г.). Для ранних стихов Д. Демирчяна характерны мотивы скорби, одиночества, поисков счастья. В поэме «Виденье жизни» автор говорит о вечном стремлении человека к борьбе. Очень интересна поэма Д. Демирчяна «Ленк-Тимур», повествующая об одной из трагических страниц истории Армении - нашествии Тамерлана, Борьба армянского народа за свое национальное существование, его моральная победа над врагом убедительно раскрыты Демирчяном в этом произведении. 1916 г. Демирчян пишет художественные очерки и психологические рассказы. Среди многих произведений Д. Демирчяна особенно запоминаются рассказы «Последняя», «Улыбка» и пьеса «Овнан-богатей». Дружбу советских людей в годы гражданской войны Демирчян показал в произведении «Товерид». Д. Демирчян написал несколько драм; лучшие из них посвящены историческому прошлому армянского народа.
БУДУЩИЕ
Марк СОБОЛЬ ЗОРЯНКА Девушка на тихом полустанке… Лето. Соловьи. Светало в три. В сказке говорится о Зорянке, Синеглазой дочери зари. Вот и довелось мне стать влюбленным, Сказкою захваченным в полон, Где остановился запыленный Воинский тяжелый эшелон. спозаранку, Может быть, поднявшись Где-то и сегодня, как тогда, Светлая красавица - Зорянка Дальние встречает поезда. Может быть, совсем в другие даты, По путям бесчисленным войны, На меня похожие солдаты В девушку Зорянку влюблены. Может быть, земляк, водитель танка, Кратко доложивший - «В бой готов!», Хочет, чтобы слушала Зорянка Тишину до первых поездов. А по картам огненные стрелы - - На Берлин мечи занесены… Надо, чтоб Зорянка досмотрела Девичьи, загадочные сны. полустанке… Девушка на тихом Лето. Соловьи. Светало в три. Дальняя моя, моя Зорянка, Легкое дыхание зари. В песне о тебе, неповторимой, Горе убивая наповал, Дальнюю - я звал тебя Мариной, Светлую -- Россией называл. Действующая армия.
КНИГИ
и творить для эстонского народа, освобожденного от немецко-фашистского ига. Я полон оптимизма веры в возрождение нашей страны, веры в
Я закончил последнюю книгу стихов «На фронтовых дорогах»- «Rinde teede]», которая вышла из печати в конце 1944 года, и у меня
МАЯ
зародилась идея написать поэму «Рождение героя» - «Sangari sund». Из-за большой И. БАРБАРУс (ВАРЕС) занятости осуществление этой идеи я волей-неволей отB 1945 кладываю на неопределенное время. подготовить Известно, что план работы еще не моих избранных расцвет ее литературы; постараюсь первый же досуг использовать для осуществления замысла поэмы «Рождение героя». году мне предстоит к печати двухтомник произведений и сборник кой отечественной Остаюсь человек может чем он на статей-речей периода Веливойны. убежденным, что каждый совершить больше, самом деле выполняет. Q. означает ее выполнение; когда мое желание будет выполнимо, пока неизвестно. За все время (35 лет) моей дружбы с музами я никогда не мог стать полностью профессионалом, - писал стихи и был занят основной про. фессией. Не располагая сейчас творческим досугом, я все же хочу по мере сил служить литературе -
ПЕРВОМАЙСКИИ САЛЮТ
ПЕРВОМАИСКИЙ ПРИВЕТ ГЕРОЯМ ФРОНТА И ТЫЛА
lbzaper.
Papdopsc
ПОБЕДИТ
ВСОЮЗе советскихписАТЕЛЕй ссср териале. и возможным. В будущем мире, который она рисует, человек полностью овладелC энергетическими запасами материи, завоевал пространство и время. Но мир этот полон бел и противоречий. Советская фантастика, так блестяще начатая А. Толстым, стоит перед задачей создания пюдлинно художественныx произведений, построенных на советском маПроизведения В. Обручева, А. Беляева, Гр. Адамова, где сюжет лишь средство для преподнесения читателям позитивного материала, были этапом в развитии советской научной фантастики. Из романтического фона или повода для приключений, наука и техника должны стать основным содержанием советской научной фантастики. В центре произведений становится не случайный герой, а ученый, аизобретатель, человек-творец. Таковы книги Ю. Долгушина, А. Казанцева и др. Необычайный пейзаж, уменье видеть фантастическое в обыденном, романтизация науки - эти важные элементы «фантастического реализма» нашли свое выражение в рассказах И. Ефремова. Подлинная советская научная фантастика еще лишь складывается. Она должна в художественных образах показать блистательный мир недалекого будущего мир, являющийся воплощением мечты нашего сегодня. По докладу К. Андреева развернулись оживленные прения, в которых приняли участие проф. Ю. Фролов, Л. Успенский, проф. Г. Бабат, Я. Рыкачев, Я. Черняк, заслуженный деятель науки В. Некрасов, В. Орлов, Ю. Долгушин, В. Немцов, С. Беляев и Х. Аджемян. Первое творческое собрание секции научно художественной литературы, посвященное проблемам научной фантастики, привлекло большую аудиторию. В гостик писателям приехали ученые и инженеры: члены-корреспонденты Академии наук СССР C. Вольфкович, И. Артоболевский, А. Шубников, А. Опарин, проф, Ю, Фролов, проф. Г. Бабат, проф. Я. Дорфман, заслуженный деятель наук В. Некрасов, И. Майский, кандидаты наук, аспиранты, студенты, учителя, библиотекари. Доклад К. Андреева был посвящен основным творческим проблемам научной фантастики в их историческом развитии. Великий мечтатель Жюль-Верн былклассиком этого жанра. В его романах наука впервые стала не случайной декорацией, а основной темой произведений, раскрывающейся в сюжете. Герберт Уэллс представляет другое направление в жанре научной фантастики. Для Уэллса фантастика только средство для пропаганды идей фабианского социализма или технократии, только блестящая форма, в которую он облекает свои социальные и технические утолии. Нотки пессимизма, звучащие в произведениях Уэллса, стали основным тоном современной научной фантастики Западной Европы. Романы огибнущих изобретателяходиночках (Тудуз), книги о гибели цивилизации или конце мира (К. Чапек, М Арлен, Н. Роже), пессимистические утопии (Б. Рассел, О. Хаксли) - вот лицо этой литературы. В Америке научная фантастика развилась очень лоздно. Только в годы первой мировой войны начался ее рост. В современной американской литературе исчезают границы между фантастическим Проблемы научной фантастики
выпущенные издательством «Искусство»; слева - работа Кокорскина.
Первомайские плакаты, B. Климашина, справа - А.
Накануне 25-летия Советского Азербайджана Самед Вургун и Мирза Ибрагимованадемини БАКУ. (От наш. аш. корр.). Утвержден первый состав действительных членов Академии наук Азербайджанской ССР. Среди них лучшие представители азербайджанской литературы: дважды лауреат Сталинской премии Самед Вургун Векилов и Мирза Аждар оглы Ибрагимов, праматург иисследователь истории азербайджанской литературы. Новые работы писателей БАКУ. (От наш. корр.). Старейший писатель Азербайджана Мамед Санд Ордубады закончил недавно большой исторический роман «Меч и перо», посвященный жизни Низами. В литературно-художественном журнале «Ветен Угрунда» («За родину») закончи… лась печатанием повесть Сулеймана Рагимова «Мехман». Герой повести -- молодой прокурор одного из районов Азербайджана. В этом же номере опубликована новая повесть Мирджалала «Открытая книга», изображающая жизнь студенческой молодежи. Государственное издательство Азербанджана выпустило сборник стихотворений, посвященных товарищу Сталину «Наш отец полководец». В книге помещеныстихотворения C. Вургуна, С. Рустама, М. Рагима, А. Джамиля, Э. Алибейли. В сборник вошли также произведения поэтов южного Азербайджана - М. Бирия, М. Этимала и других. Д. Джафаров Драматурги в дни войны В первый же год войны драматурги Азербайджана выступилиc произведениями, изображавшими борьбу советского на-К рода против фашистских захватчиков. На эту тему была написана пьеса М. Тахмаси. ба «Львиное логово». Зейнал Халил в пьесе «Месть» показал борьбу украинских партизан. Однако эти пьесы недоработаны. События как бы намечены пунктиром, люди изображены штрихом. дущие себя в собственной своей семье не способны понять также и высокие идеа. лы родины, защищающейся от врага, Тема верности и преданности - основной мотив и таких пьес, как «Вафа» Расула Рза и «Интизар» («Ожидание») Мехти Гуссейна и Э. Ильяса. В новой драматической поэме Самеда Вургуна «Человек» говорится о героизмен высокой идейности советских людей, отстаивающих родину, о советской этике и морали. Абдулла Шаик написал историческую пьесу в стихах «Нушабе» о древней прарительнице Азербайджана. В пьесе изображен поход Александра Македонского на Восток. Среди действующих лиц кроме Нушабе и Александра Македонского - азербайджанские и греческие полководцы, общественные деятели и философы. K двадцатипятилетию установления советской власти в Азербайджане закончили новые пьесы С. Рустам, М. Рагим, СРахман и другие писатели, Крупнейшему революционеру Гатыр Мамеду посвятил свою пьесу Зейнал Халил. Героический образ великого государственного деятеля XVIII века Фатали-хана Кубинского воссоздает в сзоей драме Мирза Ибрагимов, Поэту XI века Хагани посвятил драматическую поэму Мамед Рагим. Пьеса М. Ордубады «Тавриз туманный» отображает революционное движение начала XХ века в южном Азербайджане под предводительством Саттархана. Новые комедии С. Рахмана и С. Рустама представляют сатирический жанр нашей драматургии. Мамед Ариф
A. КОВАЛЕНКОВ СОЛНЦЕ l.
Гордый город -- нашей родины душа, По-весеннему столица хороша. Хороша своей осанкой боевой, Светом утренним, воздушной синевой. По-особому, по-новому взгляни: Хороши, необычайны эти дни. Эти дни, когда уходят холода, Эти дни, что не забудешь никогда. Время славынашей молодости светЭти дни, что на века оставят след. Хороша Москва весною, и подстать Вы пришли, чтоб победителейвстречать 2.
Первая его пьеса «Васак» (1912 г.)постав. лена на сцене Тбилисского артистического театра, В пьесе изображен один из критических периодов истории Армении. Персидский царь Иездикерт II (середина V века) требовал от армян отречения от христианства и принятия зороастровой веры. Это означало восстановление старого огнепоклонничества, возврат к пройденному этапу исторической жизни народа. Тема пьесы-борьба народа за свои права. Эта же тема разработана автором в его замечательном историческом романе «Вардананк». С мастерством большого художника автор воссоздал быт, нравы того времени. «Вардананк» - вершина творчества Д. Демирчяна. Пока вышел в свет первый том. Второй том, в котором описывается битва на аварайском поле, будет закончен в блиОдна из лучших исторических пьес Д. Демирчяна «Страна родная» написана в 1937 году. Д. Демирчян в драме и прозе умеет находить острые сюжетные повороты, глубоко и свежо раскрывает характеры. В этом отношении оченьинтересна его комедия Назар», пропитанная народным «Храбрый юмором, острая по характеристикам. Основа комедии народная армянская сказка творче-рабрый Назар», литературно обработанная Ов. Туманяном и Ав. Исаакяном. Д. Демирчян драматизировал сюжет сказки, дал свое толкование. Назар - трус, который становится героем и даже царем. Пользуясь сказочным сюжетом, Дереник Демирчтн раскрыл сблик правителя феодального общества. Пятьдесят лет прошло с того дня как Дереник Демирчян начал писать. Все созданное Демирчяном проникнуто страстью мололости, уверенностью в торжестве правды. Армянская литературная общественность с глубокой благодарностью отмечает 50-летнюю работу Д. Демирчяна - ветерана литературы и вечно молодого писателя. .ВАРТАЗАРЯн ЯКУБ КОЛАС ВСТУПИЛ В РЯДЫ КП(б)Б На общем собрании партийной организации Союза советских пчсателей Белоруссии принят в члены КП(б)Б народный поэт БССР Константин Михайлович Мицкевич -- Якуб Колас. В своем выступлении Якуб Колас сказал, что, вступая в ряды партин, он с еще большей силой и энергией будет бороться за дело партии ЛенинаСталина. K. Крапива, М. Лыньков, И. Гурский, М. Танк, П. Бровка, М. Модэль и другие характеризовали жизненный и творческий путь ивродного поэта, как путь борьбы за интересы белорусского народа, за социалистическую родину, за расцвет советской белорусской культуры ИЗДАНИЕ ДЕТСКОЙ КНИГИ Советской детской книге было посвящено состоявшееся, под председательством наркома просвещения В. Потемкина, двухдневное заседание редакционного совета Детгиза. Центральным вопросом совещания было улучшение художественного и полиграфического оформления детской книги. Художники Д. Шмаринов, Е. Кибрик и другие критиковали установившийсястандарт оформления, сводящийся к нескольким страничным рисункам, заставкам и концовкам. Нужен, - единодушно заявляли художники, не стандартный макет, а макет,органически связанный с общей художественной композицией книги. Для этого издательство должно заблаговременно дать заказ художнику, Желательно тесное сотрудничество автора и художника еще в стадни работы над рукописью. Художник, подобно автору, должен получить возможность при повторных изданиях дополнятьи улучшать оформление книги. При Детгизе организуется художественный совет по вопросам оформления книги. Утверждено новое положение о редакционном совете. Совет выделяет инициативные комиссии по отдельным жанрам. АШУГИ НА ПОЛЯХ ВЕСЕННЕГО СЕВА ТБИЛИСИ. (Наш корр.). На полях Грузин, где сейчас идет сев, на колхозных станах выступает бригада ашугов под руководством А. Шатирова, Они исполняют новые песни о фронте и тыле, В состав бригады входят известные Грузии ашуги - Садых Султанов, награжденчый медалью «За оборону Кавказа», Шахасан и Сулейман. Ашуги переезжают 3 с полей одного района на другие, из груп ы Болнисских колхозов в колхозы Гурд. жзанского, Караязского, районов. Собирая в разных районах новые впечатления, ашуги облекают их в традн-
Надо говорить о том, что будет, За догадку люди не осудят. А поспорят - тоже не беда, Спорят вечно, верят иногда, Хочешь--верь, а хочешь спорь со мною, Будет жизнь твоя совсем иною, Не такой, как ты задумал сам, Время проверяя по часам. Если ж ты собою время мерил, Не часам, а стуку сердца верил Не в гостях, в бою бывал хорош, Значит, лет до сотни проживешь, Значит, все, что было, не уплыло. Лишь виски немного опалило, Темною водой не утекло, Солнцем бьет в оконное стекло. Значит, счастье будет не такое, Как цветок в безоблачном покое Не привал в дороге - тишь да гладь, Надо с ним лететь, а не стоять. Ты его найдешь, а не получишь, Знать друзей и знать врагов научишь. И об этом сказку сочинят Или песню сложат… Так-то, брат. 3. Вновь поговорку: весна-красна Пробует грач кричать. Дятлу дупло отдала сосна … (сердце должно стучать). Черную ветку рукою тронь, На чудеса дивись: Лопнула почка, а в ней огоньПрянула зелень ввысь Золото в жилах берез течет, Не оттого ль горят, Светят сережки, где снег и лед Сгинули час назад. Синим сияньем пронизан лес, Врезана хвоя в синь; Как он возник, этот свет и блеск, Утренняя теплынь? Может, я выдумал это сам, Может, все сказка, сон? Нет, я поверил своим глазам, Понял простой закон: Если не знать, как пустынны дни Горя, разлук, смертей, Ты не поймешь, что весны огни-- Жизнью горят твоей.
Роман об Александре Невском Сказки Пушкина
В обсуждении прочитанных на собрании секции фрагментов приняли участие Е. Ланн, З. Кедрина, П. Скосырев, С. Голубов и А. Шишко. Было отмечено, чтоглубокое изучение автором материала и исторических реалий заставляет читателя зерить в подлинность описываемых в романе событий и фактов. Удача явтора - образ Александра Невского, как строителя русского государства.
На 25-м собрании секции художественноисторического жанра В. Ян рассказал о работе над третьей частью своей трилогии, начавшейся романами «Чингис-хан» и «Батый». В заключительной ее части «Александр Беспокойный (Невский) и Золотая орда» автор стремится дать читателю образ великого политика и полководца, одного из первых собирателей русского государства, подготовившего борьбу против татарского ига,
Три кинофильма 25-летию Советского Азербайджана Бакинская киностудия выпускает художественно-документальный фильм «Страна вечных огней» - о достиженнях республики за четверть зека. Режиссер - Г. Сенд Заде. Студия гстовит к выпуску музыкальный фильм «Аршин мал Алан» по одноименной комедин азербайджанского
В пьесах последующего периода были и музыкальной композитора Узенра Гаджибекова. Режиссеры … М. Тахмасиб и М. Лещенко. Киногруппа под руководством режиссера А. Искандерова приступила к семкам большого исторического фильма «Фаталихан Кубинский» о крупном азербайджанском государственном деятеле XVIII столетия. Сценарий -- Мехти Гуссейна и Мамедханлы. созданы характеры. Поо-нозому, свежо остро зазвучали понятия - честь, любовь, преданность родине, стойкость. Пьеса Мирзы Ибрагимова «Махаббат» поднимает проблему едииства личной и обЩественной морали. Семья - это островок родины. Семья требует уважения к благородным традициям долга и чести. Люди, нечестно ве-
сказках, преимущественно, не путем стилизации; он передал в них народные понятия, которые в эту пору органически входили и в собственное миросозерцание поэта. Докладчик поставил своей задачей показать связь сказок Пушкина с ством поэта в целом. Выступившие в прениях Б. Томашевский, С. Бонди, М. Цявловский, Ю. Верховский положительно оценили исследование А. Слонимского.
На очередном заседании Пушкинской комиссии ССП с докладом «Сказки Пушкина» выступил А. Слонимский. Критикуя распространенное мнение, согласно которому пушкинские сказки рассматривались по преимуществу как переработка народных сказок и других литературных источников, А. Слонимский видит в сказках Пушкина оригинальные создания поэта, проникнутые его личной творческой мыслью. Пушкин шел в своих
в Московском университете В настоящее время, особенно в юбилейные дни, часто рассматривают наших писателей недиференцированно, подчас получается, что и Загоскин и Рылеев, погибший в борьбе с самодержавием, одинаково любили свое отечество. Патриотические идеи нашей литературы нужно раскрывать по-марксистски, необходимо показать, что любили писатели в родине, чтб прославляли в ней, к чему относились критически, о каком будущем для своей страны мечтали они. Проф. А. Федоров-Давыдов посвятил свой доклад патриотическим идеям русского изобразительного искусства. В прениях приняли участие проф. П. Богатырез и проф. Н. Глаголев.
Теоретическая конференция В Московском государственном университете состоялась теоретическая конференция, посвященная патриотическим и освободительным идеям русской литературы и искусства. С докладом выступил проф. А. Еголин. Патриотизм не является темой нашей литературы, он составляет ее живую душу, основное содержание,--говорит докладчик. A. Еголин, критикуя довоенные курсы по истории литературы, говорит, что в них обеднялись черты ее самобытности и оригинальности, не учитывалось влияние на литературу Отечественной войны 1812 года, не подчеркивалось ее всемирное значение.
Творческие отчеты
цев, М. Никитин, П. Слетов и др. единодушно оценили книгу, как большую творческую удачу писателя, сумевшего дать картину сибирской природы и тонко обрисовать образы своих героев.
В областной комиссии 19 апреля состоялся творческий вечер красноярского писателя С. Сартакова, привезшего в Москву свою пьесу «К нам в Сибирь» и сборник рассказов «Алексей Худоногов», Вечер открылся вступительным словом K. Финна, По его мнению, у С. Сартакова есть данные для работы в комедийном жанре (владение диалогом, умение строить сцену и т. д.). Но вместе с этим в пьесе C. Сартакова отсутствует жизненная правда, неумело раскрыты характеры персонажей. С. Сартакову необходимо переработать пьесу, освободив ее от лишних персокажей и ложных положений. Переходя к обсуждению сборника рассказов «Алексей Худоногов», А. Бруштейн, А. Караваева, Н. Замошкин, А. Кар-
в Военной комиссии ССП состоялся творческий отчет И. Фейнберга, рассказавшего о своей работе в период пребывания на действующем флоте. Вступительное слово сделал К. Симонов. И. Фейнберг прочитал свои очерки о ге роях Северного и Черноморского флота, а также познакомил собравшихся с главами из подготовляемой к печати книги «Море… в творчестве Пушкина».
В Институте литературы Академии наук УССР Основной задачей института является созистории украннской литературы - … подавн ка в форме вузовского учебного курса, Первый том, охватывающий украинскую литературу до конца XVI века (редакторы акад. A. Белецкий, член-корреспондент С. Маслов, проф. И. Еремин) уже сдан в печать так же, как большая (40 п. л.) хрестоматия старинной украинской литературы, включающая ряд текстов, впервые извлеченных из рукописей (сост. А. Белецкий). В 1945 г. будет закончена первая часть второго тома (литература первой XIX в.) половины редактируемая проф. A. Дорошкевичем, Е. Кирилюком и Д. Тамарченко. Ведется работа над третьим томом. содержащим обзор украинской советской лиховекой). В ближайшее время выходит популярный очерк истории украинской литературы с древнейших времен до наших днен Возобновлена приостановленная войной работа по академическому изданию классиков. Приготовлены к нечати А. Назаревским и М. Грудницкой третий и четвертый томы сочинений Шевченко, группа львовских литературоведов во главе акад. м. Возняком работает над текстами сочинений И. Франко; во Львове и в Киеве готовятся издания не собранной до сих пор переписки Деси Украинки. Расширяют свою работу отделы русской и славянских литератур (зав, акад. Н. Гудзий) и отдел литератур западно-европейских (зав. проф. A. Шамрай). Основная тема первого отдела - русско-украинские литературные связи и взаимоотношения, Помимо общего очерка (его готовит А. Белецкий), предположено выпустить сборник статей по отдельным авторам XIX--XX вг. (редактор проф. Д. Тамарченко), Тема западного отдела«Шекспир и украинская антература». Идет подготовка к изданию первого на украинском языке собрания сочинений великого английского драматурга. Сотрудники института усиленно работают над новышением своей научной квалификаДокторские диссертации пишут: и ции. Пильгук «Украинская журналистика XIX века», Д. Чалый «Творчество Квитки-Основьяненко в свете украинско-русских литературных взаимоотношений», Проф, А. Дорошкевич заканчивает большое исследование о крестьянском жанре творчестве писательницы Марко-Вовчок в связи с историей этого жанра в русской и западноевропейских литературах. Проф. А. Гозенпуд готовит работу о драматургии Леси Украинки. Кандидатские диссертации готовят научные сотрудники А. Рянно«Образ Сталина в украинской художественной литературе», М. Савицкая«И. Франко и русская революционно-демократиче ская литература», Л. Новиченко-«Творчество П. Тычины» и др. Научный сотрудник Д. Косарик работает над Шевченко на основании новейнних материалов. В ближайшие месяцы институт организует конференции в связи с юбилейными датами известного украниского ученого. критика и публициета М. Драгоманова и драматурга Карпенко-Карого, Кроме того, будут проведены при участин литературоведов всей Укралконференнин по вопросам теории литературы, по проблемам изучения украннской советской литературы и литературы XIX века. братских республик, искусств,
В НЕСКОЛЬКО СШРОК К предстоящему в мае 10-летию содняоткрытия Московского метрополитена готовится юбилейный художественный сборник «Москов ский метрополитен». котором принимают участие писатели, художники и архитекторы. Конкурс на лучший рассказ и повесть с борьбе литовского народа с немецкими окку пантами об явила газета «Советская Литва Высшая премия за повесть - 25 тыс, руб. за рассказ10 тыс. рублей. Срок сдачи рукоп сей: для рассказов30 июня, для повестей30 сентября. Обсуждению «Легенда Днепра» собрание секции новой ноэмы Д. Петровского было посвящено очередное поэтов ССП.
усская поэзия в англииских переводах М. МОРОЗОВ Некрасова, Полонского, Тютчева и Майкова. Де-С.-Пинто высоко оценивает эти переводы. В двадцатых и тридцатых годах появляются переводы профессора Оливера Эльтона, широко известного в Англии знатока русской поэзии. Де-С.-Пинто очень высоко ставит работы Эльтона, в особенности его переводы «восхитительных сказок Пушки. на» (он цитирует из «Сказки о царе Салтане» и «Евгения Онегина»). Новым импульсом к ознакомлению русской поэзией явилась для Англин совместная с Советским Союзом борьба протнв фашизма. Де-С.-Пинто отмечает заслу ги в этой области Боура, известного нереводчика и составителя сборника «Книга русских стихов», вышедшего в 1943 г. де-С.-Пинто гакже выделяет профессора Хьюнта, который, по его мнению, «особенно хорошо передает лаконичность и прозрачную простоту, свойственные русской лирике». И в самом деле: если сравнить фетовское «Шопот… Робкое дыханье…» в переводе Хьюита и упомянутогонами Поллена (1891), станет очевидным тот шаг вперед, который сделан английскими пере. водчиками в освоении русского стиха. В конце статьи де-С.-Пинто с большим чузством говорит о советской поэзии. Он останавливается на стихах, связанных c днями Беликой отечественной войны «Советская военная поэзия, - пишет он, - потому производит впечатление на английского читателя, что в ней сочетаются подлинная народность, чувство собственного достоинства и напоминающая классику сдержанность и экономия в использовании словесного материала». В заключение де-С.-Пинто приводит образец своего перевода из военной лирики К. Симонова. Несомненно, статья де-С-Пинто, являющаяся первой попыткой подвести итоги работе английских переводчиков над русскими стихами, сыграет свою роль для дальнейшего развития этой творческой работы. О переводах же самого де-С.-Пинто скажем, что всякий чуткий английский читатель, ознакомившись с ними, оценит В одном из недавних номеров выходящего в Оксфорде журнала «Инглиш» помещена статья В. де-С.-Пинто - профессора Ноттингэмского университета, известного литературоведа, поэта и переводчика. Заглавие статьи - «Русская поэзия в английских переводах». Автор ее переводил и классиков русской поэзии, и советских поэтов. Кроме того, ему принадлежит перевод сборника русских сказок, вышедшего в Лондоне в 1943году. В. деC.Пинто является признанным в Англии авторитетом по русской литературе. Отдавая предпочтение «Евгению Онегину» перед байроновским «Дон Жуаном» и упоминая созданные «великим переводчиком» Жуковским переводы из Драйдена, Грея, Байрона, Саути, Кэмпбела и Мура, де-С.-Пинто в начале статьи отмечает, что русские оценили красоту английской поэставление о русской. Широкие круги английского общестза влервые ознакомились с русской позвнеи лишь в 1821 году, когда в Англии вышел сборник, озаглавленный «Российская антология». Автором переводов «Российской антологии»был молодой коммерсант Джон Боуринг. Он перезодил стихи Державина, Ломоносова, Жуковского, Карамзина и басни Крылова, Боуринг, по его собственным словам, стремился к «сохранению раз мера подлинника». Де-С.-Пинто указывает в связи с этим, что сплошьи рядом английские метры лишь внешне сходственны русскими Увлекаясь этим внешним сходством, английские переводчики часто «анг… лизируют» русский стих, вместо того, чтобы пытаться воссоздать «своеобразное ритмическое движение русского стиха». Первые попытки перевести Пушкина принадлежат известному английскому писателю и филологу Джорджу Борроу, Он перевел пушкинских «Цыган» в прозе, а в стихах перевел «Талисман» (1835), песню Земфиры («Старый муж, грозный муж»…) и «Черную шаль», Томас Шоу, преподава. тель Петербургского университета и Царскосельского лицея, перевел целый ряд стихотворений Пушкина. По словам де-С.- Пинто, эти переводы очень точны как в смысловом, так и в формальном отношении. Но они бездушны и безжизненны.
Говоря о довольно многочисленных переводах русских поэтов, появившихся Англии в последней четверти XIX века (помимо переводов стихотворений Пушкина, появились перезоды из Лермонтова, А. К. Толстого, Майкова, Некрасова, Фета, Надсона и других поэтов), автор статьи приходит к неутешительным выводам: «Мы здесь не найдем, замечает он,-ни одного действительно хорошего в перевода; некоторые просто плохн». Так, например, перезод стихотворения Фета «Шопот. Робкое дыханье…». сделанныйСпо Полленом (1891 г.) напоминает, по вердение одного из мелких эпигонов Суинберна. Первой русской поэмой, переведенной на английский язык, был «Демон» (1875). Автор перевода Конди Стивен посвятилсвой труд Тургеневу который к этому времени уже завоевал широкую позулярность в Европе и в Америке. В предисловии Конди Стивен сетовал на «царствующее в Европе невежество в отношении русской лите. ратуры». Первым переводчиком «Евгения Онегина» был лейтенант-полковник Сполдинг (1881). В 1894 году вышел новый неревод «Демона», принадлежащий перу Фрэнсиса Стора. «Но лишь в двадцатом веке, … пишет де-С.-Пинто, - появляются первые настоящие переводы русской поэзии». Пионерами в деле ознакомления англичан с русской поэзией были переводчики, которые не только переводили, но и изучали русских поэтов, Здесь прежде всего заслуживает упоминания Морис Бэринг; сборник его очерков «Вехи русской литературы» (1910) до сих пор читают в Англии, Бэринг пере. водил Пушкина (особенной известностью пользуется его перевод «Пророка»),A. К. Толстого и других русских поэтов. В 1918 году профессор университета в Глазгоу Джон Филимор выпустил сборник сво их переводов стихотворений Лермонтова,
укралархангельскими На состоявшемся 18 апреля собрании секцип народного творчества ССП б. Шергин познакомил присутетвующих с народными и карельскими былицами, сказками, балладами, былями и сказами. B Львовской консерватории состоялась встреча студентов с украинскими писателями. организованная обкомом комсомола, С чтением своих произведений выступили М. Рыльский. А. Головко, П. Панч, А. Малышко, П. Дорош. ко, Я. Городской и И.Кологойда. Государственное таджикское издательство выпустило на таджикском языке повесть Н. Гоголя «Как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» в переводе Х. Ау рари. Перевод либретто оперы «Евгений Онегин» на таджикский язык закончил довт Амин-Заде. Работа принята академическим таджикским оперным театром. B. настоящее время Амин-Заде работает над переводом поэмы «Евгений Онегин».
Передвижной фонд художественной литературы создан при алмаатинской центральной библиотеке, Передвижные библиотеки открыты на 43 предприятиях города и в колхозе «Горный гигант». Сотрудник Молдавского научно-нсследовательского института языка и литературы лингвист И. Чабан сдал в печать работу «На заре молдавского литературного языка» и заканчивает «Оснегы молдавской орфографии и орфоэпии». На очередном заседании испанской комиссии при кабинете западно-европейской драматургии Всероссийского театрального общества М. Замаховская прочла свой перевод комедии Кальдерона «В тихом омуте черти водятся», Эта комедия до сих пор на русский эзык не переводилась. Принявшие участие в обсуждении Ф. Кельин, B. Узин, A. Арго, И. Тынянова и др. дали высокую оценку работе м. Замаховской, Редакционная коллегия: Б. ГОРБАТОВ, E. КОВАЛЬЧИК, В. КОЖЕВНИКОВ, C. МАРШАК, Д. ПОЛИКАРПОВ, Л. СОБОЛЕВ, А. СУРКОВ (отв. редактор). информации - , Зак, № 835.
циожно певческие формы и таким образом художественные качества советской поэ зни. пополняют свой репертуар.
Адрес редакции и издательства: Москва, ул. Станиславского, 24. (Для телеграмм --Москва,
Литгазета). Телефоны: секретариат - К 4-60-02 , отделы издательство - К 4-64-61 , бухгалтерия -- К 4-76-02 . Типография «Гудок», Москва, ул. Станкевича, 7.
критики, литератур
Б11521.