Марк СОБОЛЬ

ЗОРЯННА

Девушка на тихом полустанке...
Лето.

Соловьи.

Светало в три.

В сказке говорится о Зорявке,
Синеглазой дочери зари.

 

Вот и довелось мне стать влюбленным,
Сказксю захваченным в полон,
Где остановился запыленный
Воинский тяжелый эшелон.

Может быть, поднявшись спозаранку,
Где-то и сегодня, как тогда,  
Светлая красавица — Зорянка
Дальние встречает поезда.

Может быть, совсем в другие даты,
По путям бесчисленным войны,

На меня похожие солдаты

В девушку Зорянку влюблены;

Может быть, земляк, водитель танка,

Кратко доложивший — «В бой готов!»,   — - == -
_ ВСОЮЗЕ СОВЕТСВИХ ПИСАТЕЛЕЙ СССР

° Проблемы. научной фантастики
и возможным. В будущем мире, который   ®

Хочет, чтобы слушала Зорянка_
Тишину до первых поездов.

А по картам огненные стрелы —
— На. Берлни мечи занесены...
Надо, чтоб Зорянка досмотрела _
Девичьи, загадочные сны. a ieee

Девушка на тихом полустанке..;
Лето. Е 3 ; Rae
Соловьи. =
Сзетало в три. я =
Дальняя моя, моя Зорянка,

Легкое дыхание зари.

В песне с Тебе, неповторимой,  -
Горе убивая наповал, ь ВЕ
Дальнюю — я звал тебя Мариной,
Светлую — Россией называл.

` Действующая армия.

A. КОВАЛЕНКОВ .—

СОЛНЦЕ

Горлый город — нашей родины душа, —
По-весеннему столица хороша. =

 

Хороша своей осанкой боевой,
Светом утренним, воздушной синевой,

По-особому, по-новому взгляни:
Хороши, необычайны эти дни.

Эти дни, когда уходят холода,
Эти дни, что не забудешь никогда.

Время славы — нашей молодости свет —
Эти дни, что на века оставят след,

Хороша Москва весною, и подетать
Зы пришли, чтоб победителей встречать,

2.

Надо говорить о том; что будет,
За догадку люди не осудят.

А поспорят — тоже не беда,
Спорят вечно, верят. иногда,

Хочешь—верь, а хочешь—<©порь со мною,
Будет жизнь твоя совсем иною,
Не такой, как ты задумал сам,
Время проверяя по часам. _

Если ж ты собою время мерил,
‘He часам, а стуку серлца верил,
Не в гостях, в бою бывал. хорош,
Значит, лет до сотни проживешь,

Значит, все, что было, не уплыло. et
Лишь виски немного опалило,
Темнсю водой не утекло,

Солнцем бьет в оконное стекло,

Значит, счастье будет не такое,
Как цветок в безоблачном покое,
Не привал в дороге — тише да гладь,
Надо с ним лететь. а не Стоять.

Ты его найдешь, а не получишь,
Знать друзей и знать врагов научишь.
И сб этом сказку сочинят

Или песню сложат... Так-то, брат.

3.

Вновь поговорЕУ: весна-красна
Пробует грач кричать.

Дятлу дупло отдала’ сосна —
{сердце должно стучать).
Черную ветку рукою тронь,
На чудеса дивись: :
Лолпнула почка, а в ней огонь —
Прянула зелень ввысь, ir
„Золото в жилах берез течет,

Не оттого ль горят, 3

Светят сережки, где снег и лед
Сгинули час назад,.

“Синим сияньем пронизан лес, _ -
Врезана хвоя в синь; п

Как он возник, этот свет и блеск,
Утренняя теплынь?

Может. я выдумал это сам,

Может, все сказка, сон?

Het, я поверил своим глазам,
Понял простой закон:

Если не знать, как пустынны дни ~
Горя, разлук, смертей, : SF
Ты не поймешь, что весны огни--
Жизнью горят твоей. sie

 

 

 

исторического жанра В. Ян рассказал о

 

Я закончил  послед-
нюю книгу стихов «На
фронтовых дорогах» —
«Rinde teedel>, которая
вышла из печати # KOH-
це 1944 года, и у меня

означает ее выполнение; когда мое
  желание будет выполнимо, пока не-
известно. : .
За все время (35 лет) моей друж-
„бы с музами я никогда не мог стать

полностью профессионалом, — пи-
сал стихи и был занят основной про-
_фессией. Не располагая сейчас

творческим досугом, я все же Хочу

 

 

Первое творческое собрание секции на-
учно. художественной литературы, посвя-
тиенное проблемам
‘привлекло большую аудиторию. В гости к
писателям приехали ученые и инженеры:

  члены-корреспонленты Академии наук СССР
— С. Вольфкович, И. Артоболевский, А. чатая А. Толстым, стоит перед задачей ской войны Демирчян показал в произведе-

Шубчиков, А. Опарин, проф, Ю. Фролов,
проф. Г. Бабат. проф. Я. Дорфмав, заслу-
зженный деятель наук В: Некрасов, И. Май-
ский, кандидаты наук, аспиранты, студен-
ты, учителя, библиотекари.

`Доклад К. Андрееза был посвящен ос-
ковным творческим проблемам научной
фантастики з их историческом развитии.

`Великий мечтатель Жюль-Верн был клас-
сиком этого жанра. В его романах наука
впервые стала Не случайной декорацией, а
основной темой произведений, раскрываю-
шейся в сюжете. : :

Герберт Уэллс представляет другое на-
правление в жанре научной фантастики.
Для Уэллса фантастика только средство
для пропаганды идей фабианского <оциз-
лизма или технократии, только блестящая
форма, ® которую он облекает свои соци-
альные и технические утопии, . ;
`Нотки пессимизма, звучащие во произве-
дениях Уэллса, стали основным тоном <о-
временной научной Фантастики Западной
`Европы. Романы о гибнущих изобретателях-
‘одиночках (Тудуз), книги о гибели цизи-
лизации или конце мира (К. Чапек, М. Ар-
лен, Н. Роже); пессимистические утопии
(Б. Рассел, О. Хаксли) — вот лицо этой
литературы. 5;

В Америке научная фантастика развилась
очень поздно. Только в годы перзой ми-
ровой войвы начался ее рост.

В созременной американской литературе
исчезают границы между фантастическим

На.25-м собрании секции художественно-

работе над третьей частью своей трилогии,
начавшейся романами «Чингис-хан» и «Ба-
тый». В заключительной ее части «Алек-
сандр Беспокойный Невский) и Золотая
орда» автор стремится дать читателю об-
  раз великого политика и полководц@, од-
ного ‘из первых собирателей русского’ го-
сударства, подготовивтего борьбу против
татарского ига, +

‘Ha очередном заседании Пушкинской
комиссии ССП с докладом «Сказки Пуш-
кина» выступил А. Слонимский, :
Критикуя распространенное мнение, со-
гласно которому пушкинские, сказки рас-
сматривались по преимуществу как пере-
работка народных сказок и других лите-
ратурных источников, А. Слонимский ви-
дит в сказках Пушкина оригинальные соз-
дания поэта, проникнутые . его’ личной
творческой мыслью. Пушкин шел в своих

В областной комиссии 19 апреля соето-
ялся творческий вечер красноярского пи-
сателя С: Сартакова, привезшего в Москву
свою пьесу «К нам в Сибурь» и сборник
рассказов «Алексей Худоногов»,

Вечер открылся вступительным словом
К. Финна. По его мнению, у С. Сартакова
есть данные для работы в комедийном
жанре (владение диалогом, умение строить
сцену и т. д.). Но. вместе с этим в пьесе
С. Сартакова отсутствует жизненная прав-
да; неумело раскрыты характеры персона-
жей. С. Сартакову необхолимо  перерабо-
тать пьесу, освободив ее от лишних пер-
сокажей и ложных положений.

Переходя к обсуждению сборника рас-
сказов «Алексей Худоногов», А. Бруш-
тейн, А. Караваева, Н. Замошкин, А. Кар-

БУДУЩИЕ КНИГИ

 

зародилась идея — на- расцвет ее литературы;
писать поэму «Рожде- постараюсь первый же
ние героя» — «Sangari досуг использовать для
3114». Из-за болышой И. БАРБАРУС (ВАРЕС) осуществления. замысла
занятости  осуществле- поэмы «Рождение героя».
ние этой идеи я волей-неволей от-  В 1945 году мне предстоит
кладынаю на неопределенное время.  подготовить к печати двухтомник
Известно, что план работы еще не  моих избранных произведений и

по мере сил служить литературе —

научной фантастики, .

 

Роман об Александре Невском -

 

Сказки Пушкина.

 

Не

 

 
   
   
  
   
 
   
    
  
  
  
  
   
    

творить для эстонского
народа, освобожденного
от немецко-фашистского
ига: Я полон оптимизма
и веры в возрождение
нашей страны, веры в

сборник статей-речей периода Вели-
кой отечестеенной войны.

` Остаюсь убежденным, что каждый
человек может совершить больше,
‘чем он на самом деле выполняет.

Ane.

 

  она рисует, человек полностью овладел
энергетическими запасами материи, завое-.
‚вал пространство и время. Но мир этот
’полон бел и противоречий.

` Советская фантастика, так блестяще на-

создания подлинно художественных про-
  изведений, построенных на советском ма-
териале. :

Произведения В. Обручева, А, Беляева,
Гр. Адамова, где сюжет лишь средство
для преподнесения читателям позитивного
  материала, были этаном в развитии совет-:
ской научной фантастики.

Из романтического фона или повода для
  приключений, наука и Техника должны
стать основным содержанием советской на-
учной фантастики. В центре произведений
становится не случайный герой, а ученый}
изобретатель, человек-творец. Таковы кни-
ги Ю. Долгушина, А. Казанцева и др.
Необычайный пейзаж, уменье видеть фан-
тастическое в обыденном, романтизация
науки — эти важные элементы «фантасти-
ческого реализма» нашли свое  выра-
‘жение в рассказах И. Ефремова.

 

 

ка еще лишь складывается. Она дол-
жна в художественных образах показать
блистательный мир недалекого будущего. —
мир, ‘являющийся воплощением мечты на-
шего согодня.

По докладу К. Андреева развернулись
оживленные прения, в которых приняли
участие проф. Ю. Фролов, Л. Успенский,
проф. Г. Бабат, Я. Рыкачев. Я. Черняк, за-
служенный леятель науки В. Некрасов, В.
Орлов, Ю. Долгушин, В. Немцов, С. Бе-.
дяез и Х. Аджемян. Е

 

В обсуждении. прочитанных ‘Ha собрании
секции фрагментов приняли участие
Е. Ланн, 3. Кедрина, П. Скосырев, С: Голу-
бов и А. Шишко. Было отмечено, что глу-

бокое изучение автором материала и исто-
рических реалий заставляет читателя ве-
рить в подлинность описываемых в романе’
событий и фактов. Удача азтора — образ’
Александра Невского, как строителя рус-
  ского государства. а a

1

сказках, преимущественно, не путем сти-
лизации; он передал в них народные.
понятия. которые в эту пору органически
входили и в собственное миросозерцание

Подлинная советская научная фантасти-  

_Дереник Демирчян

К 50-летию литературной деятельности

Д. Демирчян родился в маленьком про-
винциальном городе Ахалкалаки в 1877 г.
Учился в приходской школе, в Нерсесян-
‘ской духовной семинарии. Демирчяну при’
ходилось работать И
наблюдателем и надзирателем почты,
B 1895 r. on вступает в литературную
группу, об’единяющую О. Туманяна, А. Иса-
акяна, Г. Агаяна и др.

В 1899 г. выходит первый сборник его

-  ‘стихов. В 1905 г. он уехал в Швейцарию,

поступил *в Женевский университет, педа-
гогический факультет которого и закончил.
Одновременно он учился в консерватории
по классу скрипки. В 1910 г. вернулся на
родину и занялся литературной и педагоги-
ческой работой. Вскоре после возвращения
на родину- Демирчян выпускает второй
сборник стихотворений (1912 г.);

Для ранних стихов Д. Демирчяна харак”
терны мотивы скорби, одиночества, поис-
счастья. В. поэме «Виденье жизни»

ков
автор говорит о вечном стремлении челове
ка к борьбе. Очень интересна поэма. д.

Лемирчяна «Ленк-Тимур», повествующая об
одной из трагических страниц истории Ар-
менин — нашествии Тамерланя. Борьба ар-
мянского народа. за свое национальное су-
щшествование, его моралыная победа над
врагом убедительно раскрыты Демирчяном
этом произведении.

С 1916 г. Демирчян пишет художествен-
‘ные очерки м психологические рассказы.
Среди многих произведений Д. Демирчяна
особенно запоминаются рассказы «Послед-
HAA», «Улыбка» и пьеса «Овнан-богатей».
Дружбу советских людей в годы граждан-

нии «Товерид».

Д. Демирчян написал. несколько драм;
лучшие из них посвящены историческому

прошлому армянского народа.

 

 

и

Первая его пьеса «Васак» (1912 г.) постав-
лена на сцене Тбилисского артистического
театра. В пьесе изображен один из крити-
ческих периодов истории Армении. Пер-
сидский царь Иездикерт И (середина У ве-
Ka) требовал от армян отречения от хри-
стианства и принятия зороастровой веры.
‘Это означало восстановление старого ог-
непоклонничества, возврат к ` пройденному
этапу исторической жизни народа. Tema
ньесы— борьба народа за свои права, Эта же
тема разработана автором в его замечатель-
ном историческом романе «Вардананк». С
мастерством большого художника автор
воссоздал быт, нравы. того времени. «Вар-
Ддананк» — вершина творчества Д. Демир-
чяна. Пока вышел в свет первый том. Вто-
рой том, в котором описывается битва на
‘аварайском поле, будет закончен в бли-
жайшее время. -

Одна из лучших исторических пьес JI.

метеорологическим  

 
 
 
}

Первомайские плакаты,

В. Климашина,

 

   

 
  
   
 

   

a

ЕРВОМАИСКИЙ ПРИВЕ 
ЕРОЯМ ФРОНТА И ТЫЛА!

 
   

 

 
 
 

выпущенные издательством «Искусство»; слева — работа

справа — А. Кокорекина.
oo °

 

Накануне 25-летия .CosemcKozo Азербайджана
ee

Самед Вургун и Мирза
Ибрагимов—анкадемини

БАКУ. (От наш. корр.). Утвержден пер-
вый состав действительных членов Акаде-
мии наук Азербайджанской ССР. ‚Среди
них лучшие представители азербайджан-
ской литературы: дважды лауреат Сталин-
ской премии Самед.Вургун Векилов и Mup-
за Аждар оглы Ибрагимов, npaMatypr  HC-
следователь истории азербайджанской ли“

тературы.
Новые работы писателей

БАКУ. (От ваш. корр.). Старейший” пи-
сатель Азербайджана Мамед Саид Ордуба*
ды закончил недавно большой  историче-
ский роман «Меч и перо», посвященный
жизни Низами. :

В литературно-художественном журнале
«Ветен Угрунда» («За родину») закончи-
лась печатанием повесть Сулеймана Раги-
мова «Мехман». Герой повести — молодои
прокурор одного из районов  Азербайджа-
на. В этом же номере. опубликована новая
повесть Мирджалала «Открытая книга»,
изображающая жизнь студенческой моло-
дежи.

Государственное издательство Азербайд-
`жана выпустило сборник стихотворении,
посвященных товарищу Сталину — «Наш
отец полководец». В книге помещены сти-
хотворения С. Вургуна, С. Рустама,
М. Рагима, А. Джамиля, Э. Алибейли.
В сборник вошли также произведения поз-
тов южного Азербайджана — М. Бирия,
М. Этимала и других.

 

д. Джафаров
Драматурги в дни войны

В первый же год ®ойны  драматурги
Азербайджана выступили с произведения-
ми, изображавшими борьбу советского на-
рода против фашистских захватчиков. На
эту тему была написана пьеса М. Тахмаси-
ба «Львиное логово». Зейнал Халил в
пьесе «Месть» пбказал ‘борьбу украинских
партизан. Однако эти пьесы недоработа-
ны. События как бы намечены ` пунктиром,
люди изображены штрихом.

„Демирчяна «Страна родная» написана в В пьесах последующего периода ‘были
Е созланы характеры... По-нозому, свежо . и.
‚ Д. Демирчян в драме и прозе умеет на-   остро зазвучали понятия — честь, любовь,
Ро meat oeemen, ROMS:

крывает у А -
ношении и. интересна его’ комедия Пьеса Мирзы Ибрагимова и
«Храбрый Назар», _ пронитанная народным   поднимает проблему едииства личной и 00-

юмором, острая по характеристикам. Основа
комедии народная армянская «казка

 

поэта. Докладчик поставил своей. задачей
показать связь сказок Пушкина с творче-1
ством поэта в целом.

Выступившие в прениях Б. Томашевский,
С: Бонди, М. Цявловский, Ю. Верховский
положительно оценили исследование А.
Слонимского. ;

Творческие отчеты

цев, М. Никитин, П. Слетов и др. едино-
душно оценили книгу, как большую твор-
ческую удачу писателя, сумевшего дать’
картину сибирской природы и тонко обри-
совать образы своих героев.
i

В Военней комиссии CCI] состоялся
творческий отчет И. Фейнберга, рассказав-
шего о своей работе в период пребывания
на действующем флоте.

Вступительное слово сделал К. Симонов:

И. Фейнберг прочитал свои очерки о ге-
роях Северного и Черноморского флота, а
также познакомил собравшихся с главами.
из подготовляемой к печати книги «Море
в творчестве Пушкина». `

 

Русская поэзия в английских переводах

В одном из недавних номеров выходя-
шего ® Оксфорде журнала «Инглиш» по-
мещена. статья В. де-С.-Пинто — профес-
сора Ноттингэмского университета, извест-
ного литературоведа, поэта и переволчин-
ка. Заглавие статьи —   «Русская поэзия

в английских переводах». Автор ee mepe-—

водил и классикоз русской поэзии, и Co-
ветских поэтов. Кроме того, ему принад-
лежит перевод сборника русских сказок.
вышедшего в Лойдоне в 1943году. В. де-
С.-Пинто. является признанным в Англии
авторитетом по русской литературе.
Отдазая предпочтение «Евгению Онеги-
ну» перед байроновским «Дон Жуаном» и

упоминая. созданные «великим переволчи-.

ком» Жуковским переводы из: Драйлена,
Грея, Байрона, Саути, Кэмпбела и Мура,

де-С.-Пинто- в начале статьи отмечает, что.

русские оценили красоту английской поз-
зии, раньше, чем англичане получили! пред-
ставление о русской.

Широкие круги английского общестза

впервые ознакомились с русской поэзией  

лишь в 1821 году. когда в Англии вышел
сборник, озаглавленный «Российская анто-
логия». Автором переводов «Российской
антологии» был молодой коммерсант Джон
Боуринг. Он лерезодил стихи Державина,
Ломоносова, Жуковского, Карамзина
басни Крылова. Боуринг, по его. собствен-
ным словам, стремился к «сохранению раз-.
мера подлинника». Де-С.-Пинто’ указывает
в связи с этим, что сплошь и рядом англий-
ские метры лишь внешне сходственны <
русскими Увлекаясь этим внешним сход-
ством. английские переводчики часто «анг-
лизируют» русский стих, вместо. того, что-
бы пытаться воссоздать «своеобразное
ритмическое движение русского стиха».
Первые. попытки перевести Пушкина при-
наллежат известному английскому писате-
лю и филологу Джорджу Борроу; Он пе-
ревел пушкинских «Цыган» в прозе, а в
стихах перевел «Талисман» (1835). песню
Земфиры («Старый муж, грозный муж»...)
и «Черную шаль», Томас Шоу, преподава-
тель Петербургского университета и Пар-
скосельского лицея, перевел целый ряд
стихотворений Пушкина, По словам, ne-C.-
Пинто, эти переводы очень точны как В
смысловом, так и в формальном отноше-
нии. Но они ‘бездушны и безжизненны.

ыы ene ee ER eT
Адрес редакции и издательства: М

Я ‚ Типография «Гудок», Москва, ул. Станкевича, 7.

511521.

и

Sh Ue   :
М. МОРОЗОВ
°

Говоря © довольно многочисленных пе-
реводах русских поэтов, появившихся в
  Англии в последней четверти ХГХ века
{помимо переводов стихотворений Пушкн-
на, появились перезоды из Лермонтова,
А. К. Толстого, Майкова, Некрасова,
Фета, Надсона и других поэтов), автор
статьи приходит к неутешительным выво-
дам: «Мы здесь не найдем, — замечает
он, —ни одного действительно хорошего

‘перевода; некоторые просто ллохи». Так,
  например, перезод стихотворения Фета
 «Шопот. Робков дыханье..», сделанный

  Полленом ` (1891 г.), напоминает, по вер-
ному замечанию автора статьи,  произве-
ление одного из мелких эпигонов Суйн-
берна. ° ` :

  Первой. русской ноэмой, перезеденной на
английский язык, был «Демон» (1875). Ав-
  тор. перезола Конди Стизен посвятил свой
  труд Тургеневу. который к этому времени
  уже завоевал широкую

ратуры». Первым переводчиком
Онегина» был лейтенант-полковник Спол-
динг (1881). В 1894 году вышел новый пе-
ревод. «Демона», принадлежащий перу
Фрэнсиса Стора.

«Но лишь в двадцатом зеке, — пишет
де-С.-Пинто, = появляются первые насто-
ящие переводы русской поэзии». Пионера-
ми в деле‘ ознакомления англичан с русской
поэзией были переводчики. которые He
только переводили, но и изучали русских
‘поэтоз. Здесь прежде всего заслуживает
упоминания Морис Бэринг; сборник его
очерков «Вехи русской литературы» (1910)
до сих пор читают ® Англии. Бэринг` пере.
водил Пушкина (особенной известностью
` пользуется его перевод «Пророка»), А, К.
Толстого и других русских поэтов; В
1918 голу профессор университета в Глаз-

 

гоу Джон Филимор выпустил сборник сво-

их переводов стихотворений Лермонтова,

ae tec me a ap

 

 

популярность 3}
Европе ив Америке. В предисловии Кондн.
Стивен сетовал на «царствующее в Евро-  
пе незежество в отношении русской mute.  
«Евгения  

Некрасова, Полонского, Тютчева и Майко-
ва. Де-С.-Пинто высоко оценивает эти
переводы. `

ются переводы профессора Оливера Эль-.
тона; широко известного в Англии знатока
русской поэзии. Де-С.-Пинто очень высоко
ставит работы Эльтона, в особенности его
‘переводы «восхитительных. сказок Пушки.
на» (он цитирует из «Сказки о царе Сал-
тане»-и «Евгения Онегина»).  
Новым импульсом к ознакомлению ©.
русской поэзией явилась для Англии сов--
местная с Советским Союзом борьба про-
тив фашизма. Де-С.-Пинто отмечает заслу-
ги в этой области Боура, известного не-
реводчика и составителя сборника «Книга:
русских стихов». вышедшего в 1943 г.
Среди переводчиков последнего времени
де-С:-Пинто также выделяет профессора.
Хьюита, который, по его мнению, «особен-
но хорошо передает лаконичность и про-
‚зрачную простоту. свойственные’. русской.
лирике»; И ‘в самом деле: если сравнить  
фетовское. «Шопот... Робкое лыханье...». в!
переводе Хьюита`и упомянутого нами Пол-  
  лена _ (1891), станет очевидным. . тот- шаг  
вперед, который сделан английскими пере:
водчиками в освоении русского стиха.
  В конце статьи де-С.-Пинто < большим
чузством говорит о советской поэзии. Он
’ останавливается на стихах, связанных с
  днями Беликой отечественной войны. «Со-
‚ ветская военная поэзия. пишет он, —
‘потому производит впечатление на англий-
\ ского читателя, что в ней сочетаются под-
‘линная народность. чувство собственного

  лостоинстза и напоминающая классику
сдержанность и экономия в использовании
словесного ° материала». В заключение
де-С.-Пинто приводит образец ‹воего пе-

ревода из военной лирики К. Симонова,

Несомненно, статья де-С.-Пинто, являю-
щаяся первой попыткой подвести итоги
работе английских переводчиков над рус-
скими стихами, сыграет свою роль для
‹дальнейшего раззития этой творческой ра-
боты. О переводах же самого. де-С.-Пин-

В двадцатых и тридцатых годах появля
 

«Храбрый Назар», литературно обработан-
ная Оз. Туманяном и Ав. Исаакяном. Д.
Демируян драматизировал сюжет сказки,
дал свое толкование. Назар — трус, кото-
рый становится героем и даже царем. Поль-
зуясь сказочным сюжетом, Дереник Демир-
чан раскрыл облик правителя феодального
обитества.  

Пятьдесят лет прошло с того дня как
Дефеник Демирчян начал писать. Все соз-
данное Демирчяном проникнуто страстью
мололости, уверенностью в торжестве прав-
ды. Армянская литературная обществен-
ность с глубокой благодарностью отмечает
50-летнюю работу Д. Демирчяна — ветера-
на литературы и вечно молодого писателя.

Р. ВАРТАЗАРЯН.

ЯКУБ КОЛАС ВСТУПИЛ.
В РЯДЫ КП(б)Б

На. общем. собрании партийной организа-
ции Союза советских писателей Белорус-
сии принят в члены КП(б)Б народный по-
эт БССР Константин Михайлович Мицке-
вич — Якуб Колас. м

В_ своем зыступлении Якуб _Колас ска-
зал, что; вступая в ряды партии, он с еще
большей силой и энергией будет бороться
за дело партии Ленина—Сталина. г

К. Крапива; М. Лыньков, И. Гурский,
М. Танк, Н- Бровка; М. Модэль и другие
характеризовали жизненный и творческий
путь народного поэта, как’ путь борьбы  за
интересы белорусского народа, за -социа-
листическую родину, за расцвет советской
белорусской культуры 3 : у

ИЗДАНИЕ ДЕТСКОЙ КНИГИ

Советской детской книге было посвяще-
но состоявшееся, под  председательством
наркома просвещения В. Потемкина, лвух-
дневное заседание редакционного совета
Детгиза. 3

Центральным зопросом совешания было
‘улучшение художественного и полиграфи-
ческого оформления детской книги.

Художники Д. Шмаринов, Е. Кибрик и

классиков. Приготовлены к нечати А, Наза-

другие критиковали установившийся стан- я М. иное: bo и  четвер-
apt odoome ab PBL томы. сочинени евченко грунпа
ay формления, сводящийся к несколь львовских литературоведов во главе © акад.
А страничным рисункам, заставкам и  М. Возняком работает над текстами сочинений
кончовкам. Е ; И. Франко; во. Львове и в Киеве готовятся
Нужен, — единодушно заявляли худож- т не собранной до сих пор переписки

ее * oe Леси краинки,  

ники, не стандартный макет, а макет, ор-   Расширяют-евою работу отделы русской и

  ганически связанный с. общей  художест-

венной композицией книги. Для этого из-
дательство должно заблаговременно дать
заказ художнику. Желательно тесное co-
трудничество автора и художника еще в
стадии работы над рукописью. Художник,
подобно автору, должен-получить возмож-
ность при повторных изданиях дополнять н
улучшать ‘оформление книги. :

При Детгизе организуется художествен-
ный совет NO вопросам оформления книги.

Утверждено новое положение © редакци-
OHHOM совете. Совет выделяет иницниатив-
ные комиссии по отдельным жанрам.

 

АШУГИ НА ПОЛЯХ ВЕСЕННЕГО СЕВА

ТБИЛИСИ. (Наш корр.). На полях Гру-
зин, где сейчас идет сев, на колхозных
станах выступает бригада ‘ашугов под ру-
ководством А. Шатирова, Они исполняют
новые песни о фронте и тыле,

В состав бригады входят известные 3
Грузии ашуги — Садых Султанов, награ-
жденный медалью «За оборону Кавказа»,
Ulaxacay м Сулейман. Ашуги переезжают

с полей одного района на лругие, из груп.  

пы Болнисских колхозов в колхозы Гурд.
жаанского, Караязского, (

то скажем; что всякий чуткий английскуй   ‘районов. Co6upas 8 pasutix paliGHax новые

читатель, ознакомившись с ними, Е
художественные качества советской, поЭ-  
Зии.

 

осква, ул. Станиславского, 24. (Для: телеграмм —Москва, Литгазета). Телефоны: секретариат — К 4-60-02, отлелы критики

зпечатления, ашуги облекают их в тради-
ционно-певческие формы и таким образом
пополняют свой репертуар. c

 

ли

издательство — К 4-64-61, бухгалтерия — К 4-76-02.

 

Цалкинского  

   
  

щественной морали.

Семья — это островок родины. Семья
требует уважения к благородным тради-
WHAM долга и чести. Люди, нечестно ве-

 

В Московском государственном универ>
ситете состоялась ‘теоретическая конферен-
ция, посвященная патриотическим и OCBO-
  бодительным идеям русской литературы и
искусства. .

С докладом выступил проф. А. Еголин.

— Патриотизм не является темой нашей
литературы, он составляет ее живую дущу,
основное содержание, —говорит докладчик,

А. Еголин, критикуя довоенные курсы
по истории литературы, говорит, что в них
обеднялись  черты ее самобытности и ори-
гинальности, не учитывалось влияние на
литературу Отечественной войны 1812 го-
да, не подчеркивалось ее всемирное значе-
ние.

  дущие себя в собственной своей семье, ne
способны понять также и высские

лы родины, защицающейся от врага, Те.
ма верности и преданности — основной
мотив и таких пьес, как «Вафа» Расул
Рза и «Интизар» («Ожидание») Мехти Гус.
сейна и Э. Ильяса.

В новой драматической поэме Самед
Вургуна «Человек» говорится о героизме к
высокой идейности советских людей, от.
стаивающих родину, о советской этике
морали.

Абдулла Шаик написал историческую
пьесу в стихах «Нушабе» о древней пра-
вительнице Азербайджана. В пьесе изобра-
жен поход Александра Македонского на
Восток. Среди действующих лиц кроме
Нушабе и Александра Македонского —
азербайджанские и ‚греческие полководцы,
общественные деятели и философы. ‘

К двадцатипятилетию установления “©.
ветской власти в Азербайджане закончили

Wied.  

№57

новые пьесы С. Рустам, М. Рагим, С. Рах. }

ман и другие писатели,

Крупнейшему революционеру Гатыр Ма
меду посвятил свою пьесу Зейнал Халил.
Героический образ великого государствен.
вого деятеля ХУШ века Фатали-хана К)-
бинского воссоздает в сзоей драме Мирза

  Ибрагимов. Поэту ХИ ‘века Хагани посвя-

 

THA драматическую поэму Мамед Рагиу,
Пьеса М. Ордубады «Тавриз туманны
отображает революционное движение на.
чала ХХ века в южном Азербайджане под
предводительством Саттархана. Новые ко
медии С. Рахмана и С. Рустама представ
ляют сатирический жанр нашей драматур-
гии.

Мамед Ариф

Три кинофильма

К 25-летию Советского Азербайджана
Бакинская киностудия выпускает художе-
ственно-документальный фильм «Страна
вечных огней» -— о достижениях респуб.
лики за четверть Зека. Режиссер. -—
Г. Сеид-Заде.

`Студия готовит к выпуску музыкальный

фильм «Аршин мал Алан» по одноименной
музыкальной комедии азербайджанскою
композитора Узеира` Гаджибекова. Режи:
серы -— М. Тахмасиб и М. Лещенко.

Киногруппа под руководством режиссера
А. Искандерова приступила ко <’емкам
большого исторического фильма «Фатал
хан Кубинский» о крупном азербайл
жанском государственном деятеле XVIII
столетия. Сценарий — Мехти Гуссейна н
Мамедханлы.

 

Теоретическая конференция в Московском университете

В. настоящее время, особенно в юбилей-
ные. дни, часто рассматривают наших пи:
сателей недиференцированно, подчас полу:
чается, что и Загоскин и Рылеев, погиб-
ший В борьбе с самодержавием, одинако-
во любили свое отечество. Патриотические
идеи нашей литературы нужно раскрывать
по-марксистски, необходимо показать, Что
любили писатели в родине, чтб прославля-

ли в ней, к чему относились критически,

о каком будущем для своей страны меч.
тали они. :

Проф. А. Федоров-Давыдов посвятил
свой доклад патриотическим идеям рус
ского изобразительного искусства. В пре:
ниях приняли участие проф. П. Богатырев
и проф. Н. Глаголев. 2

В Инетитуте литературы
Академии наук УССР

Основной задачей института является с6З-
дание истории украинской литературы — нпо-
‘ка в Форме вузовекого учебного курса. Пер-
вый том, охватывающий украинскую личтерату=
ру до конца ХУПГ века Федакторы акад,
А. Белецкий, член-корреспондент С. Маслов,»
проф. И. Еремин) уже сдан в печать так же,
как болыпая (40 п. л.) хрестоматия старинной
украинской литературы, включающая ряд
текстов; впервые извлеченных из рукописей
(сост. А. Белемкий). В 1945 г. будет закончена
первая чаеть второго тома (литература первой
половины XIX 3.) редактируемая проф.
А. Дорошкевичем, Е. Кирилюком и Д. Тамар-
ченко. Ведется. работа над третьим томом,
содержащим обзор украинской советской ли-
тературы (Фуководители А. Белецкий ‘и О. Па- 
ховекой). В ближайиее время выходит попу-
лярный очерк истории украинской литерату-
ры с ‘древнейптгих времен до наших дней.

Возобновлена ’приостановленная войной ра-
бота по, академическому изданию украмнских

славянских литератур (зав.
и отдел. литератур западно-европейских (зав.
проф. А, Шамрай). Основиая тема первого
отдела — русеко-украмнские литературные свя-
зи и- взаимоотношения. Помимо общего очер-
ка (его готовит А. Белецкий), иредположено
выпустить сборник статей по отдельным ав-
торам Х1ХЬ—ХХ вр. (редактор проф. Д, Тамар-

акад. H, Гудзий)

ченко). Тема западного отдела — «Шекспир и
украинская ‘лнтература». Идет подготовка к
изданию первого на украинском языке соб-

рания сочинений великого ‘английского дра-
‚матурга.

Сотрудники института усиленно ‘работают
над повьицением своей научной ‘квалифика-
ции, Докторские диссертации пишут: И.
Пильгук—Украинсекая журналистика ХХ ве-`
ка», Д. Чалый-—«Творчество Квитки-Основья-
ненко в свете украинско-русских ^ литерахур-
ных взаимоотномтений». Проф. А. Дорошкевич
ЕН большое исследование о xKpecrh-
янском жанре ‘в  творчестье инсате; i
Марко:Вювчок в евяви историей ие

  ра в русской и западновёвропейских литерату-
  pax. Проф, А. Гозенпуд готовит работу о
драматургни Леси Украинки. ,‚’Кандидатские
диссертации _ тотовят научные сотрудники
А. Ряпно—«Образ Оталина в украинской хуло
жественной литературе», М. Савицкая И.
ЕР и ‘русская роволюпионно-демократиче-
к литература»; Л; poe orn
Tunica ee Новиченко—«Творчество
1аучный сотрудник . Коса
  над больттой а РАТИ ны
вании . новейших матерНалов. У
В ближайшие месяцы институт организует
  конференции в’. бвязи ‚с ‘юбилейяыми датами
известного украниского ученого. ‘критика. и
публициста ‚М... Драгоманова 1 драматурга
Карпенко-Карого. Крома того, будут проведе
‚ны при. участии литералуровелов роей Vic т
  ны конференниит по вонросам теория stirepas

 

 

туры. ‚по, проблемам изучения украинской с0*
веткой литературы и литературы ХХ века

терату

Р братских республик, искусств

   
 
  

В НЕСКОЛЬКО СШРОК

С К предстоящему в мае 10-летию. ео дня 0,
крытия Московского метрополитена тотовит@
юоилеиный художественный сборник «Москов
ский о метрополитен», в котором принимают
участие писатели, художники и архитекторы.

© Конкурс на лучший рассказ и повесть о
борьбе литовского народа с немёцкими ORRY*
пантами об’явила газета «Советская Литва
Высшая премия за повесть — 25 тыс, руб., 3&
рассказ —10 тыс. рублей. Срок сдачи py Koni:
ceh: 71a pacckasos — 30 mous, ja mopecrel—
30 сентября:

Обсуждению новой ноэмы Л. Петровского
«Легенда Днепра» было посвящено очередное,
собрание секции поэтов CCT,

© Wa состоявшемся 18 апреля ‘собрании сек».
ции народного творчества ССП Б. Перти
нознакомил, присутствующих © народными
архангельскими и  карельскими быличами,
сказками, балладами, былями и сказами,
GB Львовской консерватории — состоялась
встреча студентов с украинскими писателями,
организованная обкомом комсомола. С чтением
своих произведений выступили М. Рыльск
A

А. Головко, П. Паич, А. Малышко, И. Дороше
ко, Я. Городской и И.Кологойла.

© Государственное таджикское мадательство

выпустило на таджикском языке повесть
Н. Гоголя «Как поссорился Иван Иванович

}

с Иваном Никифоровичем» в переводе Х, Ах  

рари.

к либретто оперы «Евгений бе
Св джикокий язык закончил 10

Амин-Заде. Работа принята академическим

таджикским оперным театром. В настоялее

время Амин-Заде работает над. переводом

поэмы «Евгений Онегин».

о Пеедрижной Фонд художественной Te
pars и ааа. при алмаатинской ^ централь:
x иолиотеке, _ Передвижные библиотеки. OT

крыты на ‘43 преяп :
p é J иятиях г i {07х06
«Горный гигант». yy qi eta

$3 Сотрудник Молдавского

iy научно-исслелова»
ыы института языка и литературы
ты wer и, оЧабан сдал в печаль ‘работу «На
пре молдавского литературного ллыка» н 34

канчивает
и

«Оснс
орфовпии».‘

р oaenenwon заседании испанской ко-
драматургии ии! Запаляо-европейской
щества М. В сероссийского театрального 06:
Komen К замаховскай прочла’ свой перевод
Setar Se tbaenous «В тихом: омуте черти
язык + OTA комедия до сих пор на русский

‘i не персводилаеь. Принявие участие в

РыЫ молдавской орфографии

олени ®, Kenbun, 2 В. Узин; ‹ А; Арго,
< м Аянова: и др.’ дали ‘высокую. оценку
работе М. Замаховской. 7

ca SSN atsecienrenteseeNR
Редакционная коллегия: Б. ГОРБАТОВ,

Е. КОВАЛЬЧИК, В. КОЖЕВНИКОВ,
С. МАРШАК, J.

‚ Зак. № 835,

ПОЛИКАРПОВ,
века. Л. СОБОЛЕВ, А. СУРКОВ (отв. редактор).
‚. информации — К 4-26-04,