25-летие
Советского Азербайджана двадцатипятилетия Мехти ГУСЕЙН М. РЗАКУЛУ-ЗАДЕ интриги характеризуют высокую культуру писателя. Мирджалал, автор романов «Воскресший человек» и «Манифест молодого человека», за годы войны написал немало интересных сказа-рассказов, вошедших в сборник «Родина». С большим мастерством обрисованы им люди тыла, в частности даны незабываемые образы женщин, чьи сыновья сражаются на фронте. В области новеллы успешно работают М. Энвер, И. Эфендиев, Сабид Рахман, за ся Али Велиев и др. Наши прозаики учатся мастерству у русских классиков - Толстого, Тургенева, Чехова, Горького. Многие азербайджанские писатели работают над переводами произведений великих русских писателей. Если в области романа азербайджанские писатели не имеют предтеч в отечественной классике, то иначе обстояло дело с драмой. Мирзa Фатали Ахундов в середине XIX в. положил начало развитию национальной драматургии. В этом жанре в течение многих десятилетий прекрасно работали Молла Насреддин, А. Ахвердов и крупнейший эзербайджанский драматург советской эпохи, Джафар Джабарлы, Над пьесами на современные темы успешно работает М. Ибрагимов. Недавно он написал пьесу «Махаббат» - о девушке инженере, совершенствующей один из видов вооружения. Острота диалога, динамичность ситуации, хорошее знание сцены обеспечили успех этой пьесы у зрителей. успехов в прозе, мы должны вести борьбу то, чтобы по-настоящему овладеть жанром романа и повести, показать в них во весь рост, во всей мощи и красоте великих героев нашего времени. Много предстоит сделать в области драматургии и детской литературы, Наши театры ждут пьес зрелой формы театральных произведений, которые могли бы удовлетворить возросшие духовные потребности зрителей. В дни войны азербайджанские писатели помогали воинам громить фашистов в области морально-политической. Победа над темными силами фашизма открывает перед всеми писателями нашей страны огромные перспективы, возникают будут развиваться новые темы и новые жанры. Писатели Азербайджана не успокаиваютна достигнутом. Добившись некоторых и
Литература великого
В великие дни, когда наша доблестная Красная Армия водрузила знамя победы над Берлином, мы отмечаем славную дату - 25-летие советского Азербайджана. Со времени установления советской власти в Азербайджане наступила новая эра в раэвитии нашей литературы, Азербайджанская прозаи поэзия, неразрывно связанные с народным творчеством, помогали делу строительства нового, социалистического общества. Поэзия пользуется особой любовью нашего народа. Мастерству поэты учатся у русских и азербайджанских классиков Пушкина, Лермонтова, Низами, Хагани, Физули, Вагифа. Несмотря на веру в светлое будущее своего народа, поэзия азербайджанских классиков (особенно лирическая) была окрашена в грустные тона: Мне чашу налей, виночерпий, всему Нас сгложут могильные черви, всему - восклицал поэт XVIII века Видади, Даже певец радости и любви Вагиф в знаменитом стихотворении «Не видал» выражает разочарование и в своей эпохе, и в людях, и даже в друзьях. Поэты советского Азербайджана, взяв у классиков все лучшее, что было им свойственно, создали свою жизнеутверждающую оптимистическую поэзию. Поэт Сулейман Рустам первую книгу своих стихов называет «От скорби к радости». За 25 лет в Азербайджане выросли та… лантливые писатели, как Джафар Джабарлы, Самед Вургун, Расул Рза, Мамед Рагим, Сулейман Рустам, Сулейман Рагимов и другие. Отличительные черты поэзии советского времени - широта тематики, политическая заостренность, оптимистичность. Самед Вургун, автор многочисленных поэм и драм, создал в дии Отечественной войны цикл боевых стихотворений; в них воспевается геройство советских людей, воинов азербайджанцев, Лучшие его стихи посвящены героям Отечественной войны - Камал Касымову, Ази Асланову и другим. Большая теплота, эмоциональная взволнованность, эпическая манаступит конец, наступит конец. нера повествования характерны для творчества Самеда Вургуна, Он, поэтически осмысливая жизненные факты, раскрывает их Самед ВУРГУН ДАСТАН О БАНУ ОТРЫВОК Из ПОЭМЫ Здесь воздух свеж и ясен, как роса. Глядит заря сквозь дымку облаков. Качаясь, проплывают паруса Медлительных рыбачьих канков. Сиянием воды окружены, Они скользят и светятся вдали. Живые очертания земли В каспийской синеве отражены. Весеннею порой, в начале дня, Бродить меж кипарисов и чинар По древним берегам твоим, Хазар, Всего на свете слаще для меня, Но я люблю и ветер штормовой, Когда, внезапной ярости полна, Утесы заливает с головой Студеная каспийская волна. По увлажненной брызгами земле Проносится могучий ураган. И Каспий гневно мечется во мгле. К пологим устремляясь берегам. Безветрие таит в себе застой. Я - вечный твой противник, тишина. Любая жизнь покажется пустой, Когда она волнений лишена. Пусть ветры, всколыхнув морскую Врываются в прибрежные дома. гладь, Нам в бурях закаляться и мужать, Как возмужала Родина сама. …Звенит о камень светлая волна. За канком бежит косая тень. Вдоль берега бакинская весна Охапками рассыпала сирень. Перевела В. ПОТАПОВА. P. НИГЯР КОМАНДИР Я задорной и веселой Девочкой была, Я на смотр военной школы В Аджинкенд пришла. В первый раз тогда героем Ты явился мне. Ты промчался перед строем На лихом коне. Эскадрон готовя к бою, Шел ты впереди. Я не знала, что со мною, Что растет в груди. Помнишь рощицу густую, Ключ, бегущий с гор? Помнишь девушку босую, Первый разговор? Ты ушел, а я осталась, Будто не своя, На густых ветвях качалась, Глядя в глубь ручья. На сады Азербайджана Опустилась мгла, В час рассветного тумана Я домой пришла. Я недаром полюбила И была верна. Испытанье наступило, Грянула война. Был ты мстителем крылатым, Соколом в бою, не дал проклятым Ты украсть Молодость мою. Помнил в тягостной дороге Рощу и родник. Ты врага в его берлоге Саблею настиг. И прославлен ты повсюду, И страной любим, И горда я вечно буду Именем твоим. Перевел В. ЛЕВИК. M. ДИЛЬБАЗИ УТРЕННЕМУ ВЕТЕРНУ Ты дуй потише, ветерок, Нельзя же сразу наутек: Ты дай мне весточку о нем, О ком тревожусь день за днем. Скажи, давно ль перелетал Ты через снежный перевал? На зорьке радостную весть Ты другу поспешил принесть? Когда шумела в реках кровь, Свистели пули вновь и вновь, Ты не встречал ли друга там, Чья грудь - наперекор смертям? Когда долину скрыл туман, И сыпал снег, и выл буран, И шел сквозь пламя и снега Отряд в атаку на врага, Ты слышал друга властный зов? О, хоть единое из слов Перескажи мне. ветерок! Студеный зимний ветерок, Когда войска с высоких гор Спускались в яростный простор, Не осушал ли твой полет На лбу его горячий пот? Ты ль за руку средь трудных скал Их и его не поддержал? Когда заря сквозь терпкий дым Встает победная над ним, Тебе ласкать не привелось Чудесный шелк его волос, Шепча, как рады все ему В его краю, в его дому? На зорьке радостную весть Ты другу поспешил принесть? Но ты помедли, ветерок, Нельзя же сразу наутек! Ты облетел весь белый свет … А где ж от милого привет? Перевел Павел ПАНЧЕНКО.
философскую глубину. Это особенно лось на его поэме «Знаменосец» («Байракдар»). Размышление над современной действительностью дало Самеду Вургуну материал для драмы, названной им «Человек». Самед Вургун разоблачает человеконенавистническую философию фашистов и противопоставляет ей светлые идеалы советского народа. Стихи Мамеда Рагима подкупают лиричностью. Песенной манерой он близок к классикам, но в отличие от них даже тогда, когда Мамед Рагим говорит о смерти героя, он находит светлые, жизнеутверждающие краски. Очень популярен и поэт Расул Рза, создавший цикл политически заостренных стихотворений. Агитационная действенность его поэзии ярко выражена в таких произведениях, как «Линия Сталина», «Месть». У классиков азербайджанской литературы особого развития достиглакороткаяновелла; ее мастерами были М. Ахундов, A. Ахвердов и Молла Насреддин (Мамед Кули-заде). У них наши прозанки учились композиционным приемам новеллы, обрисовке характеров. Нельзя не отметить с отрадным чувством стремления некоторых наших писателей овладеть и новеллой, и большим литературным жанром--романом. тирические портреты людей, мешающих развитию советской жизни. Сулейман Рагимов написал роман натемы гражданской войны - «Шамо». В новом романе «Сачлы» Рагимов создает саВидный романист Мамед Санд Ордубады, один из последователей Молла Насреддина, продолжает в своем творчестве его традиции. Ордубады успешно разрабатывает исторические темы. Кроме четырехтомного романа «Тавриз туманный», он написал «Борющийся город» о 26 бакинских комиссарах) и «Мир меняется» (об обороне Астрахани под руководством товарища Кирова). В последних номерах журнала «Ватан Угрунда» печатается новый роман Ордубады «Меч и перо», посвященный жизни и деятельности великого Низами, Красочный язык, стремительно развиваюшееся действне, выпуклость образов, искусное развитие
художника А. Шульца
Иллюстрации
к книге дважды Героя Советского Союза С. Ковпака «От Путивля до Карпат» (Детгиз).
B СССР ВЫПУЩЕНО 10 МИЛЛИАРДОВ КНИГ
НИГа В КИргИЗИИ Беседа с директором Киргизского Государственного издательства U. Чолоковым За годы советской власти в нашей республике сильно возросла тяга к культуре. Об этом можно судить хотя бы по цифрам: план издательства в 1926 г. не превышал 25 печатных листов, в 1945 году запланировано на издание художественных произведений 230 печатных листов. Четыре года тому назад нашим издательством была выпущена первая часть романа в стихах А. Токомбаева («Кровавые годы»). В романе описывается восстание 1916 года. Сейчас автор заканчивает вторую часть романа и сдает нашему издательству. Находится в производстве роман Т. Сыдыкбекова «Темир», показывающий борьбу с кулачеством, колхозную жизнь в 1931--32 г. Издательство держит связь с писателями-фронтовиками, способствует росту молодых авторов. Мы готовим сборник стихотворений поэта-фронтовика Т. Уметалнева. Находятся в производстве сборники стихов молодых поэтов C. Шимеева, К. Акаева, Кашкоева и др. Рассказ К. Баялинова «Аджар», изданный в 1928 году, пользуется до сих пор большой и неизменной популярностью: в нем описываются страдания киргизской девушки, попавшей в Китай, Рассказ переиздается. Киргизский классик Тоголокмолдо в нравоучительных баснях и стихах хорошо изображает жизнь и быт дореволюционной Киргизии, Недавно вышел сборник его избранных произведений. В плане 1945 года отводится значительное место детской литературе. В 1944 году ЦК комсомола Киргизии обявил конкурс на лучшую детскую книгу. Результаты конкурса подытоживаются, но уже сейчас можно сказать, что 8--10 книг, одобренных жюри конкурса, будут переданы нам в издательство. Киргизским институтом языка и литературы за годы войны собрано много фольклорного материала, отражающего работу в тылу и героизм наших воинов на фронте. Сейчас этот материал подготовляется к изданию. Аалы Токомбаев пишет рассказ для дерастей «Орел и филин», а также цикл сказов, в основе которых положены мотироданапечатанный детей работают К. Джантошев и другие писатели. Наш народ готовится достойно встретить 20-летие республики. К юбилею в Москве готовится первый том «Манаса» в переводе С. Липкина, М. Тарловского и Л. Пеньковского, Гослитиздатом уже отпечатаны иллюстрации для русского и киргизского текстов. Здесь же будет издана антология киргизской литературы с древнейших времен до наших дней об емом в 40 печатных листов. В течение 1946 года мы предполагаем издать роман Т. Сыдыкбекова «Люди наших дней», повести и рассказы К. Баялинова, стихи и поэмы Маликова, стихи Д. Бокомбаева. За годы войны в нашей республике широко издаются переведенные на киргизский язык произведения русских писателей. Сейчас подготовлены к печати следующие книги: «Радуга» Ванды Василевской, «Непокоренные» Горбатова, «Горе от ума» Грибоедова и др. С кадрами переводчиков у нас обстояло дело не всегда благополучно, поэтому сейчас мы пересматриваем все ранее переведенные на киргизский язык художественные произведения, добиваясь улучшения качества переводов. Кроме художественных произведений издательство выпускает учебники для начальных и средних школ, труды класси… ков марксизма-ленинизма, сельскохозяйственную литературу, учебники для техни… кумов.
Сегодня в нашей стране отмечается День большевистской печати. 33 года назад 5 мая (22 апреля по старому стилю) 1912года в Петербурге вышел первый номер газеты «Правда», созданной В. И. Лениным и И. В. Сталиным. В 1922 году к 10-летию «Правды» ЦК РКП(б) вынес постановление о проведении дня партийно-советской печати, который стал с тех пор традиционным праздником, символом нерушимой связи большевистской печати с массами трудящихся, Большевистская печать играла и играет выдающуюся роль в деле строительства и укрепления мощи советского государства. Огромные тиражи книг, журналов и газет, издающихся в нашей стране, свидетельствуют о высокой политической активности трудящихся, о культурном подеме народов СССР. ют шей За 1918-1945 гг. в Советском Союзе издана 821 тысяча книг и брошюр общим тиражом свыше 10 миллиардов экземпляров. Только за годы Отечественной войны советские издательства выпустили 67 тысяч книг и брошюр, тираж которых превышает 1 миллиард экземпляров. Среди изданных в военные годы книг преобладалитература, посвященная обороне наРодины, произведения Ленина и Сталина. Значительное место занимают книги о промышленности, сельском хозяйстве, беллетристика, учебники. За минувшие 27 лет издано 584 миллиокниг классиков марксизма-ленинизма. на Миллионными тиражами изданы произведе-
ния классиков художественной литературы. Произведения Пушкина выпущены в СССР на 72 языках тиражом около 32 миллионов экземпляров книг, Л. Н. Толстого - на 65 языках тиражом около 24 миллионов, Горького - на 66 языках в количестве около 42 миллионов экземпляров книг. Литература в нашей стране издается на 111 языках. Многие народы Советского Союза, на языках которых вышли десятки миллионов экземпляров книг и брошюр, не имели до Октября своей письменности. Общий разовый тираж всех советских газет достигал до войны 38 миллионов экземпляров. За годы Отечественной войны выпущено много книг о героических подвигах советских воинов, стахановских делах тружеников тыла. Читатели фронта и тыла получили миллионы экземпляров книг Алексея Толстого, Шолохова, Соболева, Симонова, Вас. Гроссмана, Горбатова и других советских писателей. Возобновилась широкая издательская деятельность в советских республиках, освобожденных от немецко-фашистских захватчиков. В городах Украины, Белоруссии, Молдавии, Литвы, Латвии, Эстонии и Карело-Финской ССР уже в 1944 году издано, по неполным данным, около 14 миллионов экземпляров книг и брошюр. Советская печать - книги, журналы, газеты … стала всенародным достоянием. Она проникает во все уголки нашей Родины, она несет в массы великие идеи партии Ленина-Сталина. (ТАСС).
Подрастающему поколению Малые по об ему и простые по композиции, пьески Сеид-заде являютсяедва ли не первыми удачными образцами этого жанра детской драматургии Азербайджана. в Сеид-заде опубликовал также два сборника стихотворений и написал поэму «Спор плодов» по одноименному аллегорическому произведению Физули. В 1944 г. она удостоилась первой премии на конкурсе на лучшую детскую песню и балладу. Сеид-заде перевел на азербайджанский язык почти все сказки Пушкина, много стихотворений Лермонтова, «Конек-горбунок» Ершова, около сорока басен Крылова. Творчество поэтессы-орденоносца Мирварид Дильбази, выступившей со сборниками «Сказки», «Песни», «Красная Армия» «Дет. ские стихи» и др., популярно среди детей Азербайджана, В годы войны Дильбази написала для детей поэмы, посвященные героям Отечественной войны: Кемалу Касумову и Ага Рзаеву. Талантливая поэтесса Р. Нигяр в годы войны создала свои лучшие произведения для детей: «Ответ солнца» - о временах года, лирическую песнь-рассказ о Чапаеве и книжку «Маленький герой» - о советских дстях военного времени. Молодой прозаик Дадаш Мамед-заде, находящийся в рядах Красной Армии присы. лал с фронта рассказы о жизни и борьбе советских детей и юношей попавших в кровавые лапы фашистских извергов; молодая поэтесса Джахан-Афруз написала поэму «Арзу»; А. Агаев обратил на себя внимание рассказами о жизни советских школьников; Дж. Гезалов -- автор рассказов о субтро… пиках Азербайджана. Самед Вургун, Мехти Гусейн, Мамед Рагим, Али Велиев, Э. Талет Б. Касым заде также выступали с интересными произведе… ниями для детей и юношества, Поэты и прозаики советского Азербайджана, посвятившие себя детской литературе, всегда уделяли много внимания переводам произведений классиков мировой и русской литературы. Дети и молодежь Азербайджана читают на родном языке Свифта, Рабле, Сервантеса, Крылова, Пушкина, Лермонтова, Л. Толстого, Чехова, Горького, Гоголя, Маяковского, A. Доде, ЖЖюль Верна, Шиллера, Гюго, Киплинга и произведения современных русских детских писателей: Маршака, Чуковского, Михалкова, Барто, Ильина и др. Переведены на азербайджанский язык произведения классиков и современных писателей и других братских народов СССР. История современной детской литературы Азербайджана неразрывно связана с именем старейшего писателя-педагога Абдуллы Шаика, работающего в этой области около сорока лет. Как детский писатель он завоевал любовь и уважение нескольких поколений. Он писал стихотворные сказки, а также рассказы, положившие основание азербайджанской детской прозе. Среди прозаических произведений Абдуллы Шанка следует отметить «Танцующих черепах», «Гоч оглу», «Хасай», имеющих большое художественно - воспитательное значение. Сказка «Танцующие черепахи» переработана автором в сценарий первого в Азербайджане детского кинофильма. Пьеса Шанка «Вэтан» («Родина») с первого года войны с неизменным успехом идет на сцене Азербайджанского тюза имени М. Горького, Действие новой пьесы Шаика «Ана» («Мать») происходит в дни бойНЫ. В 1944 году Шаик написал поэму «Труд и роскошь», воспевающую силу и мощь труда. Поэма эта удостоена первой премии на конкурсе на лучшую детскую пьесу и А. балладу. За переводы басен Шаик получил первую премию Правительственной комиссии Азербайджана по проведению крыловского юбилея. Среди детских писателей выделяется Сеид-заде Мир Мехти. Онначал печататься в 1930 г., первые его произведения написаны под влиянием детского фольклора, но уже в них проявилось оригинальное дарование, Наиболее интересные произведения Сеидзаде--поэмы-сказки «Нэргис» и «Джайрам». Автор умело сочетает элементы народной сказки с реалистическими образами. Переведенная на русский и армянский языки сказка «Нэргис» пользуется большим успехом у юных читателей. Сеид-заде написал для детей много произведений: маленькие стихотворения в 8--10 строк, песенки, баллады, поэмы, пьесы, Они рассказывают о Ленине и Сталине, о революционных событиях и праздниках, о нефти и хлопке, о временах года и т. п. Поэма Сенд-заде «Александр и пастух», написанная по мотивам «Искендар-намэ» великого Низами,-пример того, как можно пользоваться классическим наследием для создания новых детских произведений. Сендзаде выступает и как драматург. На сцене тюза поставлены две его пьесы «Аяз» (1937-38 гг. на азербайджанском и русском языках) и «Гызыл гуш» (1940). Во время войны Сеид-заде написал несколько одноактных пьес: «Коркмаз» («Бесстрашный»)-о народном герое, «Гамэр» - о жизни советских детей в оккупированных немцами районах, «Джыртдан»- очувстве дружбы, «Фитнэ» -- по мотивам Низами.
,СИРП Я ВАСАР, тов. Ю. Нуут на сезде эстонской интеллигенции. Касаясь исторически сложившегося сотрудничества эстонской и русской интеллигенции, тов. Нуут особенно подчеркивает значение в эстонской духовной жизни Ленинграда, как крупнейшего культурного центра. В конце прошлого века в тах. Петербурге жило около 50 тысяч эстонцев. Многие видные эстонские композиторы, художники, инженеры получили образование в петербургских академиях и институБольшое принципиальное значение имеет статья председателя Союза советских писателей Эстонии А. Якобсона «О задачах нашей литературы» и статья начальника Управления по делам искусств писателя И. Семпера «О нашем литературном сегодня». В этих статьях ведущие эстонские писатели Якобсон и Семпер анализируют положение писателей в буржуазной Эстонии и стоящие перед ними в настоящий момент задачи. И. Семпер критикует встречающиеся в современной эстонской литературе недостатки - натурализм и отсутствие правильной перспективы в оценке больших событий, формалистический эстетизм, схематизм, шаблон, склонность к пустой фразеологии. Помимо статей и рецензий, посвященных отдельным произведениям, в «Сирп я Васар» печатаются статьи о задачах критики, о новых темах, о новом типе писателя. К сожалению, недостатком этих статей является отсутствие конкретности. «Сирп я Васар» очень полно освещает жизнь эстонского театра, музыки и живописи, Газета уделяет большое внимание художественной самодеятельности. Участники любого хорошего самодеятельного кружка в стране могут прочитать в газете заметку о своей работе, а это значительно повышает интерес к «Сирп я Васар» широких масс.
л. тоом
Газета «Сирп я Васар» («Серп и Молот», еженедельник литературы и искусства) возродилась к жизни через три недели после изгнания фашистских оккупантов из Таллина. В воскресное утро 15 октября таллинцы нарасхват покупали у газетчиков богато иллюстрированный, пестрящий мнонии. жеством заголовков номер «Сирп я Васар», на восьми полосах, как и в первый счастливый год Советской ЭстоЭстонский читатель нашел в своей газете рассказы, стихи, статьи по литературе, театру, музыке, живописи, страничку сатиры и юмора, фото и репродукции с ва. Нелегко жилось редакции в первые дни. Мне довелось побывать в редакции «Сирп я Васар» в конце октября, В двух больших комнатах было пусто и холодно, Суровый ветер Балтики врывался в разбитые окна и гулял по редакции. За большим столом одиноко сидела молодая девушка в ватнике было рано, и сотрудники еще не собрались, Девушка в ватнике оказалась Деборой Вааранди, редактором «Сирп я Васар», талантливой молодой поэтессой. С тех пор прошло полгода, Выходя аккуратно четыре раза в месяц, «Сиоп я Васар» стал знаменем передового отряда эстонских работников литературы и искусстГазета чутко прислушивается к тому, что происходит в русском искусстве и в жизни братских беспублик. Она откликается на юбилеи Крылова, Грибоедова, Чехова, Маяковского. Она печатает статьи о советских писателях, помещает отрывки из произведений Толстого, Тихонова, Антокольского, Веры Инбер и других. Она систематически популяризирует лекцииконцерты «Русское искусство», цикл которых начался 10 февраля с. г. Интересен напечатанный в «Сирп я Васар» доклад наркома просвещения ЭССР
РУССКИИ ДАНИТВ больше и шире таких писателей, как Петрарка или Боккачо, - но и последующим векам человеческой истории). Если средневековый суд расходится с дантовской моралью, если Данте неможет спасти каких-нибудь близких его уму и сердцу людей из ада, к которому их присудило средневековье, сочувствие поэта все-таки с ними, и он не побоится разговаривать с осужденными, как горячий и участливый друг. Некоторых ему удается поместить не там, где им полагалось бы быть по средневековой доктрине. Если же эта доктрина осуждает мздоимцев и ростовщиков, Данте внесет сюда и всю свою личную ненависть. ораль Собственная и новая дантовская морал человечна, сурова и мужественна. Подумайте о том, чьи вы сыны: Вы созданы не для животной доли, Но к доблести и знанью рождены. Самое тяжкое преступление … предательство, измена. Самая губительная порочная сила - алчность, корысть. Волчица, от которой ты р слезах, Всех выходящих гонит, утесняя, И убивает на своих путях; Она такая лютая и злая, Что ненасытно будет голодна, Вслед за едой еще сильней алкая. Мы зкаем, в какое чудовище превращается этот зверь шестью столетиями позже. Тема суда, тема живого приговора … не единственная в «Божественной комедии». Кроме великого множества наказанных и награжденных людей, здесь есть еще тот человек, который проходит среди них, ужасаясь и радуясь. Нужно выстрадать тяжелое странствие, «пройти сквозь теснины», по всем этим сужающимся кругам, чтобы потом подняться и «снова увидеть звезды». E quindi uscimmo a riveder le stelle. Это - вторая тема, тема пути. Как и первая, она соответствует глубоким жизненным требованиям и выражает коренные жизненные резльности, Она роднится с нами как в отдельных человеческих биографиях, так и в целых периодах истории человечества, потому что и в личной жизни есть это трудное восхождение, и человечество проходит через трудные испытания, чтобы подняться на новую ступень сврего развития.
И суд и путь в дантовской поэме мы пережавлем как мечто кровно ближкое и понятное нам в наши дни великого исторического восхождения и высокого исторического суда. Данте не знал того разрыва красоты и пользы, который мучил поэтов конца XIX и начала XХ вска. Его стики». Для Данте поэзия руководство к жизни. Отсюда дантовская поэтика, котора стремдантовских чистилища, рая с повседневным опытом рядового человека: Как вол с волом идет под игом плужным, Я шел близ этой сгорбленной души. поэтика, в которой самое, казалось бы невообразимое нспередаваемое становится при помощи житейски обиходных сравнений предметом непосредственного и чувственного восприятия. Так с вашей мыслью должно говорить, Лишь в ошутимом черплющей познанье, Чтоб разуму ватем его вручить. «…Переводчик с мастерством выходит из затруднений, которые на каждом шагу создает подлинник, не только по богатству и трудности внутренкего содержания, но и по чисто внешним данным…» эти строки из отзыва Академии чаук о переводе Д. Мина, лучшем из прежних русских переводов Данте, с несравьенно большим правом могут быть отнесены к переводу Лозинского. Перевод Мина не был лишен некоторых достоинств, но сквозь него приходилось пробираться, как сквозь чащу того леса, о котором говорится в тринадцатой песне «Ала». В сущности, только теперь мы имеем русского Данте. Переводчик «Божественной комедии» должен быть и комментатором, должен выбирать ту или иную версию, то или иное толкование слова, фразы; Лозинский выступает как превосходный истолкователь труднейшего текста, Лозикский обвиртуозное техническое уменье. Есть в двадцать второй песне «Чистилища» строки, которые могут быть поняты двояко; Лозинскому удалось перевести их так, что и в русском переводе сохраняется эта двойственность, Но самое важное и ценное … то внутреннее понимание, то личное отношение к подлиннику, которое позволило переводчику воспроизвести поэзию Данте (бывают ведь переводы внешне корректкые, в ко-
торых все гладко, все как будто на месге, а позни … чет)
перекраивания станет поэзией. Поэзия не только в размере и рифме, но и в выборе тех оборотов, которые должны передать внутреннюю поэтическую форму подлинника. Эти обороты и стих должны рождаться одновременно, в непосредственном общении с речью поэта, которого переводите; так работают все лучшие наши поэты-переводчики; так работает Позинский, Только так могли возникнуть такие, например, прекрасные строки: Он отвечал: «Не человек; я был им». Или: Они не стоят слов: взглянии мимо! Соответствующие места подлинника («Rispusemi: Non uomo; uomo gia fui…» «Non ragionam di lor ma guarda e passa») ке могли бы быть переведены точнее п лучше; даже если бы переводить прозой, нельзя было бы подыскать более адэкватного перевода. О некоторых строчках можно спорить. В «Чистилище» одна из душ просит, как перевел М. Лозинский, не гнушаться «этой плотью, мясом слишком бедной». Вряд ли это удачно: «плоть, бедная мясом». В подлиннике по-другому: «Ne а diffetto di carne ch io abbia, (Примерно: не гнушайся моей скудной плотью. XXIII, 51). Там же, в XXI песне, 133-134 ; - Смотри, как знойно, - молрил тот вставая, Моя любовь меня к тебе влекла… Слово «знойно» выпадает из стиля и не соответствует положению разговариваюшихдвух встретившихся друг с другом литературных теней: тень поэта Стация преклоняется перед тенью автора «Энеиды». В подлиннике это чувство выражено с подобающей отвлеченностью: la quantitate… dell amor». стический термин»). (Комментаторы подчеркивают: «схолаНо это - частности, мелочи, о которых достаточно упомянуть мимоходом и которые исчезают, когда говоришь о работе в целом. Она превосходна. Перевести «Божественную комедию» так, как перевел ее М. Лозинский, … настоящий поэтический подвиг.
B. АЛЕКСАНДРОВ
Дохнула ветром глубина земная, Пустыня скорби вепыхнула кругом, Багровым блеском чувства ослепляя; И я упал, как тот, кто схвачен сном. Перевод очень точный. В отдельных строчкаю ктоннбудь найдет, быть может, изумите«филологическую сухость» но это лишь благородное самоограниченье переводчика, продиктованное значительностью мыслей, чувств, образов, которые не терпят волького обращения с собой и должны быть переданы как можно ближе к оригиналу. Лозинский не поддается соблазну пригладить ту или иную «странную», «шероховатую» строку Данте или сделать ее более «красивой», «скульптурной», «чеканной» (как будто бы в «дантовском стиле», на самом же деле - во вкусе какого-нибудь французского парнасца). Неизбежные в стихотворном переводе «допуски» замены, перестановки здесь минимальны. Но Лоэинский не «калькирует», никогда не забывает о том, что в каждом языке есть своеобразные построения; их нельзя переводить «от слова к слову»; их можно передать лишь соответствующим русским оборотом, таким же целостным построением, которое каждый раз нужно отыскивать заново в богатствах родного языка. Эта сторона переводческого искусства - на большой высоте и в переведенкых Лозинским стихах и в выполненных им переводах прозы (особенно в «Кола Брюныоне» Роллана). Мы знаем стихотворные переводы, работа над которыми распадается на две стадии: сперва подстрочный прозаический перевод, потом укладывание этих прозанческих строчек в стих совершенно механическая процедура: только бы получились размер и рифмовка, Дурная практика, очень широко распространенная, Авторы таких переводов не имеют права называться поэтами-переводчиками; они лишь «стихотворные оформители». Можно сомневаться, имеет ли такое внешнее, механическое оформление какойлибо смысл, и не лучше ли остановиться на первой, подстрочно-прозаической стадии, если нет настоящего поэтического перевода. В сущности, смешной предрассудок - думать, что прозаический перевод от такого размерно-рифмованного
Шесть лет тому назад появилось первое издание переведенного М. Лозинским дантовского «Ада». В прошлом году опубликован перевод «Чистилища». М. Лозинский окончил свою замечательную работу: в печати третья часть «Божествекной комедии» - «Рай». Это - большое событие. В короткой статье трудно оценить значение этой встречи с одним из самых высоких поэтов и мыслителей Запада. Данте окружен несметной комментаторской литературой, Иные «специалисты по Данте» склонны считать его своим исключительным достоянием: «Он наш; понимание поэмы, как целого, достигается годами исследовательской работы; вам, «просто читателям», отводятся лишь особо доступные, отгороженные места с надписью: «здесь можете восхищаться» --- рассказ Франчески, рассказ Уголино; осальное - для посвященных». Высокомерная и ложная установка: нет поэтов, которые принадлежали бы только историкам и только филологам. Конечно, «Божественная комедия» … не легкое чтение; читатель должен постоянно обращаться к пояскительной аппаратуре (в наших изданиях разумно сведенной к необходимому и достаточному); но если он не испугается этих пояскений (а они вовсе не страшные), он поймет не только Франческу и Уголино останутся непонятными лишь те немногие строки, которых сами специалисты не понимают. Чернышевский определял смысл искусства, как «живого приговора» о явлениях жизни. «Интересуясь явлениями жизни, человек не может, сознательно или бессознательно, не произносить о них своего приговора». В поэме Данте суд художника и человека над людьми и историей, эта важнейшая жизненная функция искусства, осуществляется самым прямым и непосредственным способом: здесь люди изображены вместе с воздаянием за их дела наградами и наказаньями. Присутствуя при дантовской сценке человеческих дел, при этом распределении возмездия, мы без труда разграничиваем: где Данте - данник средневековья и в чем он принадлежит новому времени (не только итальянскому Возрождению - он
Литературная газета № 19 3