Открытое письмо Жан-Ришар Блоку в Париж Дорогой мой Жан-Ришар Блок, красный писатель-современник и горячо любимый друг! Прежде всего я хочу поздравить вас и вашу жену с победой, c окончательным разгромом фашистско-немецкой армик История снова перевернула свою страницу, залитую кровью и обугленную пожарами. Перед народом Парижа так же, как перед народом Москвы, начинается эра мирного развития. Услышав голос москвича, вспомните, до. рогой друг, о тяжелых и счастливых днях, которые вы провели в нашей стране. Вспомните, как вы разделяли с нами горечь отступления осенью сорок первого года и радость победы под Москвой в ту же зиму. Вспомните, как уже гораздо позже, в затемненной московской комнате, мы вместе слушали рассказ Николая Тихонова о прорванной ленинградской бло каде, а сводка Информбюро, переданная в полночь по радио, так победно продолжиВспомните, наконец, как в номере московской гостиницы вы отмечали красным карандашом на карте продвижение союзных армий в глубь вашей родной Франции. Все это было, все это уже далеко позади, и вот уже сталю историей, страницей воспоминаний. А сегодня между нами многие сотни километров. Но так же, как короткая радиоволна не считается с пространством пускай и живое чувство, одушевляюще вашего московского собеседника, дойдет до вас во всей полноте. Примите же мой привет.
УПИТС
РУССКИЕ ПИСАТЕЛИ НАЛАТЫШСКОМ ЯЗЫКЕ Андрей Переводы произведений русской классической литературы на латышский язык появляются уже в эпоху так называемого «национального пробуждения», т. е. в 60 70-х годах прошлого века. Но всеобщий интерес к русской беллетристике возникает лишь в 90-х годах, в одно время с пробуждением общественной активности латышского рабочего класса. Печатаются романы Тургенева («Дым», и «Дворянское гнездо»), Достоевского («Преступление и наказание», «Братья Карамазовы»), рассказы Гаршина, Короленко, Чехова, Горького. С приближением 1905 г. тяга читателя к русской литературе все усиливалась. Она не ослабевала ни в черные годы реакции, ни во времена первой мировой войны, ни во времена буржуазной республики и фашистской оккупации. Нет в русской литературе ни одного более или менее выдающегося писателя, который не был бы известен латышскому читателю. Нет ни одного латышского интеллигента, которому поэзия Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Блока, Маяковского не была бы знакома почти так же, как поэзия Райниса. Не стану перечислять переводы советских русских писателей; эти переводы потоком устремились в латышскую литературу в 1940-1941 годах; издание их ныне возобновляется в быстром темпе. За долгие годы своей литературной работы я довольно много занимался переводами с разных европейских языков. Часть этих переводов сделана мною по заказу редактора или издателя. К такой категории относятся роман Клары Фибих «Крест на Венне», «Книга о Сан-Моикеле» Акселя Мунте и несколько романов Жюль Верна, По собственному влечению я с большим творнеским интереса, «Саламбо» Флобера, «Венецианского купца», «Напрасные усилия любви» и «Комедию ошибок» Шекспира, «Профессию Кешеля Байрона» Б. Шоу и года полтора тому назад «Германию» Гейне, вышедшую на-днях из печати. Первый мой перевод с русского, - это анонимно помещенное в хрестоматии двустижие «Вчера я отворил темницу». Появился он в журнале в 1900 году и представляет собой едва ли не первое напечатанное мое «произведение». Несколько позже, лет 20-ти, я перевел «Полтаву», «перевод» был напечатан в литературном приложении к газете; когда он случайно попадает мне под руку, я его поспешно прячу поглубже в ящик стола. Следующим моим переводом c русского был «Ревизор», над которым работал с увлечением, комедия все время шла в латышских театрах и имела большой успех, наряду с пьесами Чехова, Горького, Найденова и др. дела, я выпустил томик романтикореволюционных произведений Горького под названием «Буревестник». K Горькому я вернулся сейчас жепосле установления в Латвии советской власти. Условился с Государственным издательством часчет редактирования перевода полного собрания сочинений Горького, взялся написать для этого издания биографическо-критический очерк. В последнее время я перевел несколько басен Крылова, еще неизвестных латышскому читателю, и на вечере Крылова читал доклад о жизни и деятельности великого русского баснописца. Доклад этот в расширенном виде войдет, как вступительная статья, в полное собрание басен Крылова, издаваемого Латвийским гослитиздатом. Другой мой доклад, прочитанный на юбилейном Грибоедовском вечере, будет помещен, как введение к только что законченному переводу «Горе от ума». Личность и творчество Алексея Николаевича Толстого в нашей республике, долго оставались малоизвестными. Мы ничего не знали о первом периоде его литературного развития, В латышском переводе не появлялось ничего из его фольклористических произведений, а равно из рассказов, рисующих быт и типы приволжских помещиков, вроде «Чудаков» и «Хромого барина», Единственное переведенное на латышский язык произведение Толстого в то время был приключенческий роман «Аэлита». Во время фашистской диктатуры Ульманиса советская книга в Латвии считалась чрезвычайно опасной, Один любитель всего запретного передал мне «Петра Первого» Он не мог сдержать своего восхищения романом Толстого и посоветовал озаботиться его изданием на латышском языке. Я вполне разделял и его восхищение и желание, но привести в исполнение это желание было не такто просто. Глава «авторитарного» режима сильно недолюбливал переводную книгу вообще, будь она самого безобидного, явно аполитического характера. Так, между прочим, он после первого представления запретил «Юлия Цезаря» в нашем Художественном театре по той причине, что в пьесе Брут убивает римского правителя, а этот пример может самым соблазнительным образом повлиять на умы верноподданных латвийского цезаря. Несколько позже сей цезарь приказал конфисковать первый том переводных произведений Шекспира; среди них преступного «Юлия Цезаря» не было, но зато в числе переводчиков значилось и мое имя, которое считалось недопустимым в литературе «авторитарного» покроя. Мы с моим другом книгоиздателем Ансом Гульбисом долго размышляли над тем, как преподнести «Петра Первого» латышекому читателю и не навлечь притом на фирму подозрения в злонамеренности. Наконец, нашли выход. Я перевел книгу, спрятавшись за псевдонимом Ольгерт Курмис (крот). Роман вышел в двух томах, но его покарали тем, что за все шесть лет существования ульмановского режима критика и рецензенты ни словом не обмолвились появлении книги. Ал. Толстой ощутил и изучил петровскую Русь с проницательностью настоя-
Аксакова «Детские годы Багрова-внука» (Детгиз). Азиз ШАРИФ ВЫДАЮЩИЙСЯ АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ПИСАТЕЛЬ К 75-летию со дня рождения Абдурагима Ахвердовa (1870-1933) В современной азербайжанской литературе одно из видных местпоправу занимает Абдурагим Ахвердов. Чуткий к веяниям времени, Ахвердов в девяностых годах прошлого века отразил в своей первой драме «Разоренное гнездо» подем крестьянского движения, В 1901 году Ахвердов в драме «Несчастный юноша» создал образ молодого человека, смело становящегосяна защиту трудового народа. Герой пьесы Фархад оказался «песнастным» только потому, что выступил преждевременно. Фархад был раздавлен враждебным обществом, он погиб, не достигнув цели, но его идеи, его горячие призывы к справедливости восторжествовали позже, когда их подхватили труляшиеся массАзербайджане Абдурагим Ахвердов, как и основоположник азербайджанской драматургии M. Ахундов, во всех своих произведениях ставит большие социальные вопросы. Накануне революции 1905 года Ахвердов пишет символическую драму «Волшебница Пери»; в ней он ставит вопрос о личном счастье человека. С большим мастерством Ахвердов показывает невозможность счастья там, где господствует власть денег, где нет личной свободы, где зло всесильно. Одинокий бунтарь-крестьянин Курбан гиб нет так же, как погиб бунтарь-интеллигент Фархад, пытавшийся бороться в одиночку, без поддержки масс. Путь, пройденный драматургом Ахвердовым до 1905 года, привел его под знамена революции. Мирза Алекбер Сабиром. Крепко, на всю жиэнь связавшись с журналом, Ахвердов перешел от драматургии к прозе. В прозаических произведениях, составивших два тома под названием «Мои олени» и «Письма из ада», Ахвердов, следуя сатирическому стилю «Молла Насреддина», бесЧЕСТВОВАНИЕ М. ШОЛОХОВА Жители станицы Вешенской 24маяторжественно отметили сорокалетие со дня рожстения своего земляка писателя М. Шолохова, В районном Доме культуры состоялось собрание трудящихся Вешенского района, в котором приняли участие партийные и советские работники, колхозники, сельская интеллигенция Тов. Луговая, преподавательница Вешенского В заключение состоялся концерт. На имя юбиляра со всех концов страны поступило много приветственных телеграмм. педагогического училища, сделала доклад о жизни и творчестве М. Шолохова, Писатель, встретивший день своего юбилея в родной станице, рассказал собравшимся о своих творческих планах. Поэзия братства B Колонном зале Дома союзов под председательством Н. Тихонова состоялся 23 мая вечер «Поэты народов СССР». Лучшие поэты Советского Союза выступили перед московской аудиторией. На разных языках звучали поэтические строфы о победе, о доблести и славе советских воинов. Поэт армянского народа Наири Зарьян выразил общие чувства, сказав: «Я участвовал на многих литературных вечерах, но этот вечер для меня особый Здесь выступают поэты всего Союза - это меня радует и волнует». На вечере выступали: Самед Вургун, A. Твардовский глава из поэмы «Василий Теркин» «Смерть и воин»), Евт. Долматовский (стихи о победе, написанные в 1942 г.), Берды Кербабаев, Петрусь Бровка, Сабит Муканов, М. Рыльский, Али Токомбаев, Симон Чиковани, В заключение С. Михалков прочитал свои басни. на такую самокритику. Но Театр комедии занят ею сверх меры. Она своего рода самоцель. Скептическая усмешка отстраняет все прочее и расплывается по всему спектаклю. И это уже наносит водевилю непоправимый ущерб. Давно было замечено, что путаница душа водевиля, Обаятельная, резвая, лукаво интригующая путаница. В спектакле Театра комедии она есть. Перед Синичкиным и его дочерью, стремящейся к сценическому дебюту, выросли новые, счастливо и весело преодолеваемые препятствия, И вместе с тем в образе Смничкина, созданном артистом Б. Тениным, возобладали непривычные и осуждающие его черты. Милый, славный, старичок, благородный отец разделил участь всех остальных персонажей и превратился в ловкого дельца и предприимчивого пройдоху, который любыми средствами вымогает для дочери выгодный ангажемент и пробивает дорогу к доходной карьере. Вместо простодушного честного неудачника, вдохновенного и бескорыстного служителя сцены, трогательного как раз своей беспомощностью в этом мире закулисных интриг и прязг, Тенин играет испытанного в житейских невзгодах, находчивого и бесцеремонного комедианта. Так в спектакле, всецело поглощенном задачами иронического высмеивания, выветрилась моральная, нравстненная идея пьесы, непритязательной, элементарной, но склонной не только к отрицанию, но и к утверждению. Водевиль точно захлебнулся иронией, И вместе с тем, к сожалению, ушли ласковая отзывчивость, непосредственность и сердечность, свойственные немудреной и контрастной природе классического русского водевиля, всегда сочетающего юмор и лирику, Его затей, одновременно тоскуожений скромном, заметно старомодном в своей идиллической благонамеренности водерепетиловский афоризм из «Горе от ума», охотно готовы предположить, что и этот, по сути дела непризнанный и отвергнутый театром добрый, старый водевиль для нас тоже еще «есть вещь», привлекательная и жепощадно бичевал эксплоатацию, насилие, невежество, мещанскую ограниченность. Выдающийся общественный деятель, получивший образование в Петербурге и связанный с передовой русской культурой, депутат 1-й Государственной думы, разогнанной царским правительством, создатель первого кружка ашугов, организатор концертов и театральных представлений, режиссер и дирижер первой азербайджанской оперы Узеира Гаджибекова «Лейли и Меджнун», Абдурагим Ахвердов своим неутомимым трудом немало содействовал развитию культуры Азербайджана. Победа социалистической революции в открыла перед Ахвердовым широкие творческие возможности. С первых же дней установления советской власти в Азербайджане Ахвердов на руководящей работе в области искусства и литературы: он долгое время возглавлял отдел искусств при Наркомпросе и писательскую организацию. Деятелям советской азербайджанской лиернотпомогал овоисоветами роспитывал их в духе олине к возрожденному для новой жизни народу. В то же время Ахвердов написал несколько драматических произведений, в том е прошлое и настоящее азербайджанского народа. На прозе Ахвердова, несомненно, скастатьи, имеющие важнейшее значение для изучения истории азербайджанского искусства. Абдурагим Ахвердов был и остается одним из самых любимых художников азербайджанского народа, который чтит его как своего лучшего друга всегда делившего с ним и горе и радость.
Шмаринова к книге С.
Иллюстрацгя художника Д.
Памяти К. А. Тренева 24 мая на Ново-Девичъем кладбище состоялось захоронение урны с прахом Константина Андреевича Тренева. У могилы - писатели, друзья и родные покойного. Чувством глубокой любви к Константину Андреевичу наполнены прощальные слова Б. Ромашова и Н. Погодина. В 3 ч. 30 м. дня урна с прахом д Тренева опускается в мотилу.
Петра, смена веков, уходящая в прошлое боярская Русь и рождающаяся в муках новая Россия так ярко и живо предстают перед нашими глазами. Толстой не идеализирует и не порочит главного героя, Притом Толстой сумел поставить фигуру этого великана так, что она ничуть не затмевает сотни других, имеющих свое неот емлемое место в грандиозной картине романа. Имею основание считать свой перевод «Петра Первого» по крайней мере удовобщеми своемт складу и по грамматиче ским формам так близок к русскому что ямбы Грибоедова и гибкая классическая проза Толстого мне дается гораздо легче, чем, чапример, стих Шекспира или вольные амфибрахии «Германии». «Петр Первый» имел некоторое воздействие и на мою личную литературную работу. Незадолго перед началом работы над переводом я закончил большой исторический роман в двух частях «Первая ночь», из жизни ибыта латышского крестьянства конца XVII и начала XVIII в. План продолжения «Первой ночи» был у меня почти готов, когда я взялся за перевод «Петра Первого». С каждой следующей главой росло мое увлечение работой: в общем понимании исторической эпохи, в приемах изображения походной и обыденной жизни, в характеристике действующих лиц Толстого я нашел так много общего со своими собственными чать продолжение «Первой ночи» именпо с того места, где Толстой закончил вторую книгу своего романа. Так появился третий том моей исторической эпопеи (под общим заглавием «На грани веков») «На границе Эстонии». Фактический материал для последней части своего произведения я заимствовал из об емистого тома «Журнала царя Петра Великого», «редактированного рукою самого императора и изданного Екатериной Второй», - приблизительно так гласило заглавие книги, случайно попавшей в мои руки из разворованной немецкими оккупантами в 1918 году библиотеки графа Шувалова в Рундальском замке (Курземе). Журнал представляет собою дневник Петра Пеервого; в нем подробно, в хронологическом порядке, отмечены мельчайшие события последних лет борьбы русского царя с Карлом XII. Особенно подробно описана осада, бомбардировка, штурм и взятие в 1710 году Риги русскими армиями. Хроника дала мне нужную историческую канву для романа «У ворот Риги». «Хождение по мукам» я прочел в первые месяцы после эвакуации из Латвии в 1941 г. Для меня было ясно, что необходимо перевести и это произведение Толстого на латышский язык. Взяться за перевод помешали мне различные обстоятельства, в частности спешная пуб«Зеленая земля». Излишне говорить о художественных достоинствах произАлексея ведения Толстого. Широко и мастерски изображенное Толстым торжество русского трудового народа послулицистическая работа и работа наддисторическим романом жит хорошим уроком для трудящихся Латвии, которые только сейчас по-настоящему приступили к строительству своей Советской Социалистической Республики.
Москва. Союз писателей «Литературная газета»
Только что в Москве кончился пленум правления Союза советских писателей, в знакомую вам большую залу нашего клуба набилось многое множество народа, и сюда сошлись и москвичи, и ленинградцы, украинцы, и грузины, и делегаты из Средней Азии, и из Прибалтики Значительность этого сборища определяется уже одной значительностью этих исторических дней победы, Разговор шел о том, что мы сделали в дни войны, и о том, что должны делать дальше. Речь шла и морально-политическом разгроме фашизма. Ведь эта задача волнует сейчас каждого честного человека в Европе. Уйдя из действующей истории, фашисты пытаются окопаться на дальних подступах к ней. Они разрисовали свое подполье в защитно-миролюбивые цвета и прикинулись домашними травоядными скотами. Это не безграмотные дураки. Только покалеченная ими молодежь безграмотна, а эти взрослые и пожилые доктора Иены и Марбурга сами пробовали силенки конференции, в театры и на столбцы га зет. Эти вежливые, всесторонне осведомленные господа еще многим вотрутся в доверие, множество мозгов затуманят они своей казуистикой, расовой ненавистью, обещанием наживы, чорт их знает, чем еще! Вот о чем следует помнить всем нам в первую очередь! И конечно же, писатели могут принести не малую пользу своим современникам хотя бы одним верным добросовестным изображением опасности. Передайте этот мобилизующий призыв из Москвы вашим собратьям, которые стоят рядом с вами и плечом к плечу с вами борются за правду. Здесь речь толь. ко о ней, о правде. Вы знаете, я уже далеко не молод. Но я хочу сознаться вам в одном убеждении: жизнь абсолютно прекрасна. Она настолько прекрасна, что ей стоит пред являть самые трудные, максимально напряженные требования Честное слово, она, их выдержит. Она не раз уже это доказала нам.
Писатели Азербайджана скорбят вместе с вами о тяжелой утрате смерти выдающегося русского писателя-драматургаКонстантина Тренева, автора «Любови Чровой», в течение многих лет не сходящей с нашей сцены и высоко ценимой азербайджанским зрителем. Председатель Союза писателей Азербайджана СУЛЕЙМАН РАГИМОВ. Две книги о защитниках родины B Государственном издательстве УССР вышла книга «Герои 3-го Украинского» - о Героях Советского Союза, бойцах и офицерах 3-го Украинского фронта, прошедших славный путь от Сталинграда до Вены. Книгу открывает статья маршала СоветскогоСоюза Ф. Толбухина, рассказывающая о героических делах фронта. В сборнике приняли участие П. Тычина, кий, М. Шумило. **1 Украинском издательстве «Советский писатель» выходит альманах «На защите неба родины». В альманахе помещены рассказы, очерки и стихи о бойцах и командирах всех частей войск, входчцих в состав противовоздушной обороны, защищавших небо над Сталинградом, Курском и Киевом. Альманах составлен из произведений М. Бажана, М. Рыльского. Ю. Смолича, Л. Первомайского, А. Копыленко, О. Вышни, Я. Городского, М. Тардова, Н. Строковского, С. Голованивского, Н. Нагнибеды, В. Кучера, И. Кологойды и др.
Новые журналы РИГА, (От наш. корр.). Вышел из печати № 3-4 литературно-художественного журнала «Карогс» («Знамя»), органа Союза советских писателей Латвийской ССР. Номер открывается статьей Андрея Упитса «Путь в советскую литературу» о ближайших задачах латышской советской литературы. Широко представлена в номере современная латышская проза: рассказы И. Леманиса «Клятва», Я. Грантса «Возврашение сержанта Круклиса», Я. Судрабкалнса-«Миниатюры», А. Григулиса--«Дыхание одних суток» и Я. Ниедре -«В глубине ночи». Напечатаны такжевпервыепереведенные на латышский язык рассказы Ник. Тихонова «Советский простой человек» и А. Толстого-«Рассказы Ивана Сударева». В разделе поэзии помещены «Песня о Ленине» Ю. Ванагса, баллада Адамсона «Последний путь одного полководца», несколько фронтовых лирических стихотворений Валдиса Лукса, а также стихи Балодиса, Рудзитиса и др. ДЗАУДЖИКАУ. (От наш, корр.). После четырехлетнего перерыва снова начал выходить в свет литературно-художественный журнал «Мах Дуг», орган СевероОсетинского отделения Союза писателей. Первый номер журнала открывается «Словом трудящихся Северной Осетии товарищу Сталину» в связи с 20-летием автономии Северной Осетии (поэтическая обработка И. Джанаева). В журнале напечатаны стихотворения Кайтукова, Ардасенова, Плиева, Джанаева, Епхиева, Балаева и др. Проза представлена рассказами Джатиева «Честь осетина» - о морской бригаде, активно участвовавшей в обороне Владикавказа, Бесаева «Таинственный гость» и др. Готовится к печати второй номер журнала.
В НЕСКОЛЬКО СТРОК Вышел из печати и рагослан подписчикам четвертый том собрания сочинеи М. Горького (издание третье). В нем опубликованы произведения, написанные в 1906 1907 гг.: цикл публицистических статей«в Америке» («Город Желтого Дьявола», «Царство екуки»), «Мои интервью» («Русский царь», «Прекрасная Франция» и др.). a также повесть «Мать», пьеса «Враги». Редакция текста примечания И. Груздева. и исследовательского института языка, литературы и истории Н. Попов составляет большой (30 печатных листов) русско-якутский словарь, Он же работает над составлением карманного якутско-русского слогарика для справок практического характера. Научный сотрудник Якутского научно-
о
Вот почему у нелегкой борьбы, которая предстоит всем нам сегодня и завтра, может быть только один исход, предопределенный самой жизнью. Этот исход - победа. Идейная зараза фашизма так же капитулирует, как капитулировала его же лезная империя. У поэтов нашего времени, на каком бы языке они ни писали, есть одна только достойная муза. Это История. Кажется, греки называли ее Клию. У нее светлая голова, зоркие очи, хороший грудной голос, гордая и спокойная осанка, Впрочем, она и летит временами, - так что только ешат за спиной и гудит в ушах ста лет назад юный Виктор Гюго говорил о ней: Собрав останки бурь с их вечного ночлега, Следит во всех морях отважного пловца И видит все зараз-от брега и до брега, Могилу первую и колыбель конца! Пусть же по хорошему обычаю на этой стихотворной цитате оборвется моя бедная проза. привет москвичей прекрасным парижанам и парижанкам, и особо сердечный вашей жене. Обнимаю вас. П. АНТОКОЛЬСКИЙ, В. КОЖЕВНИКОВ,
B. ПОТАПОВ
«Лев Гурыч Синичкин» КОМЕДИИ В ЛЕНИНГРАДСКОМ ТЕАТРЕ Водевиль долго отсутствовал на сцене наших театров. Так долго, что, честно говоря, большинство актеров разучилось его играть. И если им вдруг приводилось выступить в смешной и намеренно легкомысленной пьесе, это выходило натянуто, словно через силу. Сейчас водевиль, что называется, в ходу. С ним встречаешься даже там, где не вполне его ожидаешь. Театр имени Вахтангова поставил «Мадемуазель Нисебя в «Синичкине», неожиданно тряхнул старой лабишевской «Копилкой», На афише значится комедия, а спектакль тем не менее клонит к водевилю. Однако есть одно странное обстоятельство. Как только театру доводится иметь дело не с родственными водевилю представлениями, а непосредственно с сатуш». Название это по привычке сулило нам оперетту, а по сути дела получился водевиль. Театр Красной Армии, попытав мим водевилем, он попрежнему относится к нему с опасливой снисходительностью, если не сказать - со смущением и робостью. Театр и тянется к водевилю и в то же время не верит в него, Стира. ются нежные и предусмотрительно блеклые краски, забываются былые навыки и благородные предания жанра, и его долголетняя традиция теряет силу. Наглядный пример - последний спектакль Ленинградского театра комедии Поводом к нему явился хорошо знакомый русский классический водевиль сдст атмосфера спектакля. Его зрелящная форрезкий, откровенный буффонный стиль. Это сделано порой грубовато, вызывающе, без должного самоограничения и изящества, но по-своему занятно и талантливо. Режиссер и художник Н. Акимов вместе с актерами во-всю, что называется, расщедрились в своей находБ11527.
ГОРБАТОВE. КОВАЛЬЧИК. Редакционная коллегия: Б. ПОЛИКАРПОВ, Л. СОБОЛЕВ, А. СУРКОВ (отв. редактор). C. МАРШАК, Д. СССР ПОПЕНИЕ ТОСУДАРСТВЕННОГО СТРАХОВАНИЯ
чивости и изобретательности. Кажется, они ничего не пожалели для того, чтобы спектакль вышел возможно оживленнее, ярче и занимательнее, Все … в инвызывающим жанровых Сцена из 4-го рецкая, граф тересах страстной и артист Б. Тенин. завлекающей театральности. Она словно переполняет все поры этого представления с его искусством острой шаржированной игры и самозабвенного лицедейства, с эффектным и обилием разнохарактерных комбинаций и приемов - от степенного лирического дуэта до пестрой сумятицы балагана, от снисходительной пародии на чувствительный романс до дерзкой и подчеркнуто «броской» клоунады. сцена театр нравная вышучивают подражание холцевые прихотливо Повернутая в зрительный зал рампа на сцене, обнаженные кулисы. Это или, вернее, безудержная и своеигра в театр. Актерская тема пьесы обернулась преимущественно своей зрелищной, иллюстративной стороной Режиссер и актеры, как только могут, и высмеивают бутафорское действительному, фанерноиллюзии. Кружится звонкая, разукрашенная карусель постановочных изобретений и трюков, и мы невольно захвачены этой шумной кунесенной нами и невознагражденной утраты. И как всегла в таких случаях начинается невольная проверка впечатлений. Что мы приобрели? Чем интересным и радостным одарили нас театр, актеры? Тут на первом месте Н. Нурм, исполняющая роль провинциальной примадонны, кичливой и высокомерной актрисы Сурмиловой. Это размашисто набросан-
акта, На снимке: Лиза-артистка A. ГуЗефиров - артист А. Волков и Синичкин - ный и жирно раскрашенный шарж. Сурмилова всевластна в жалком мирке светских меценатов и актерской челяди, а это непоколебимое сознание властности иронически передано в самоуверенных интонациях речи, в заносчивом, надменном поведении. Образ, созданный Нурм, не водевильного происхождения, он взят со стороны, с комедийного плаката или из эксцентрической буффонады, но все эти своенравные передержки искупаются его выразительной наглядностью. Вполне прижилась в спектакле карикатурная фигура Борзикова. Этого самовлюбленного графомана с глуповатой, растерянной физиономией, по любому поводу говорящего на ходу сочиненными, тупыми виршами, весело, с хорошим юмором изображает А. Савостьянов. Автор нового текста А Бонди попросту симпровизировал, сочинил себе роль слуги Борзикова на манер гоголевского Осипа, осведомленного во всех немудреных и малопривлекательных тайнах жизни и существования своего барина. Это эстраде. В этом нет ничего предосудительного, Ведь в свое время сочинение Ленского тоже несло в залактивный иед-
B ГОССТРАХЕ СТРАХОВАНИЕМ ЖИЗНИ МОЖНО ОБЕСПЕЧИТЬ С Е БЯ несчастного
… при дожитии до определенного возраста, -при инвалидности, происшедшей от СЕМЬЮ И БЛИЗКИХ - в случае преждевременной смерти застрахованного. Страхования заключаются на любую сумму Для заключения страхования и за всеми справками в инспенции Госстраха или к страховым агентам. критики, литератур братских республик, искусств,
.кий заряд насмешки. И недаром фигувиле. И, вспоминая ланная. ра Борзикова содержала в себе конкретную издевку по адресу драматурга Кони. Сейчас обекты и направления сатиры другие, И пусть пародийное остроумие Бонди понятно и смешно лишь для немногих, театр между делом имеет право
информации - К 4-26-04 ,
Адрес редакции и издательства: Москва, ул. Станиславского, 24. (Для телеграмм --Москва,
секретариатК 4-60-02 , отделы издательство -- К 4-64-61 , бухгалтерия -- К 4-76-02 .
Типография «Гудок», Москва, ул. Станкевича, 7. Заказ № 1019.