СЛАВЯНСКИЙ.
ФОЛЬКЛОР

Нелавно в Институте этнографии Ака-

юбилейной сессии Академии наук CCCP.

На вечере присутствовали  члены-кор-
респонденты Академии наук И. Толстой,
В. Чернышев, доктор исторических наук,
проф. С. Толстов, проф. П. Богатырев,
проф. Пражского университета г. Горак и
ректор Братиславского университета г. Ра-
бант, проф. М. Розанов, докторанты, ac-
пиранты, научные сотрудники, писатели.

Руководитель. фольклорной секции Ин-
ститута этнографии Академии наук СССР
проф. П. Богатырев приветствовал гостей и
кратко рассказал 0 работе московских
фольклористов в годы Отечественной
войны. В Москве за эти годы возникло
два новых учреждения 10 — изучению
народной поэзин. Сейчас работа  со-
средоточена в нести различных  организа-
пиях. Фольклорная секция Института этно-
графии — самая молодая организация (она
создана в декабре 1943 г.) представляет
собою центр научно-исследовательской ра-
боты советских фольклористов.

. Олной из интересных и актуальных. ра-
бот секции является собирание и изуче-
ние фольклора Отечественной войны. Ле.
том 1944 г. пол руководством В, Крупян-
ской, В. Чичерова и М. Костровой были
организованы экспедиции в Сталинград-
скую, Воронежскую и Московскую обла-
сти. Собран знанительный и интересный
материал. Большую работу по собиранию
фольклора Отечественной войны в Бело-
руссии ведет докторант Института этно-
графии Л. Барат. В результате его’ поез-
лок в отдаленные области Белорусской
ССР фонды секции. пополнились несколь-
кими тысячами номеров песен и сказок
белорусского народа. Среди этих материа-
лов особого внимания заслуживают песни,
пословицы и сказки, созданные ‘партиза-
нами и угнанными в немецкую неволю. .

Секция занимается проблемами взаимо-
отношения фольклора и литературы, во-
просами былинного творчества, изучением
сказок, народного театра славян, генезиса
устно-поэтических жанров.

Деятельность секции не заключена в.
узко академические рамки. Члены твор-
ческого коллектива заняты также популя-
ризацией фольклора. Они читают публич-
ные лекции, консультируют театральные
постановки и создание кинофильмов, рецен-
зируют и редактируют рукописи, принима-
ют участие в создании популярных изда-
ний. -

Профессор Пражского университета
г Горак в своем ответном слове привет-
ствовал советских ученых и рассказал, над
чем работали и работают сейчас ученые
Чехословакии и других славянских  на-
родов: ;

— Семь лет, считая с 1938 г. до мая
1945 г., — говорит проф. Горак, — должны
быть вычеркнуты ‘из истории нашей нау-
ки. Из-за цензурных условий мы вынуж-
дены были прекратить ряд наших перио-
дических изданий. Нам разрешали эти
издания, но требовали в обязательном по-
рядке в каждой книге помещать передо-
вую статью, в которой необходимо было
доказывать преимущественное значение
немецкой культуры перед ‘культурами
всех других народов. И мы предпочли
совсем прекратить издания: Мы не высту-
пали в нечати, но работы не ‘прекратили.
Работали, потому что надеялись на луч-
шие времена. Это лучшее время. наступи-
ло, и у нас есть уже подготовленные
трулы, которые, будем надеяться, в не-
далеком будущем. увидят свет; В числе
таких работ назову том фольклоризован-
ных песен, подготовленный HOKOMHEIM
доктором Вацлавиком. Мною подготовле-
на к печати книга «Чешские и моравские
баллады». Сборник снабжен большим
сравнительным каталогом. В ближайшее
время предполагается. возобновить изда.
ние «Этнографического вестника». Совсем
нелавно вышла очень интересная работа
доктора Черняховского. Книга. представ-
ляет синтетический труд по народной ке-
рамике. : ae

 Много сделано и много’ лелается в об-
ласти изучения народной культуры вСло-
вакии. Словацкий институт издал словен.
ские погадки (сказки) и подготовил изда-
ние западно-славянских ‘и юто-западных
славянских погадок. Проф. Вольтман систе-
матически собирал словенские и моравские
сказки, а проф. Тиле ‘подготовил полное соб-
рание‘и большое исследование о ких
сказках. к

Центральным нашим учреждением яв-
ляется Институт исследования народной
поэзии. :

— Мы думаем, — продолжает
Горак. — что сейчас имеется такое ко-
личество материалов, которое настоя-
тельно диктует необходимость создания
синтетических трудов. `^ а

С приветственным словом _ выступил
ректор Братиславского университета г. Да-
ниэль Рабант, который с глубоким улов-
ялетворением говорил о работе советских

проф.

‚ ученых.

— Мы завилуем вам потому, что У вас
много слелано и еше потому, что среди
вас много молодежи, принимающей ак.
тивное участие в. научно-исследователь-
ской работе.

В А. НЕЧАЕВ.

 

демии наук СССР состоялась встреча мос-
ковских фольклористов с участниками

«ЛИТЕРАТУРНАЯ

 

В июне в Баку состоялся очередной пле-
нум Союза советских писателей Азербайд-
жана. С докладом об итогах Х пленума Со-
юза советских писателей СССР и задачах
азербайджанской литературы в период мир-
ного развития выступил поэт Самед Вур-
ryy,

— Писатели СССР н. вместе с

ними
писатели Азербайджана, — сказал Cameg
Вургун, — внесли значительный вклад в

дело борьбы за победу над врагом. Труд
азербайджанских писателей в военные годы
получил высокую оценку. Однакс это не
дает права для самоуспокоения. Важней-
шая задача нашей литературы послевоен-
ных дней— увековечить героику нашей побе-
ды. Принцип социалистического реализма
требует правдивого. и глубокого раскрытия
нашей действительности, показа героя на-
шего времени — воина, прошедшего путь
от предгорий Кавказа до Берлина, рабоче-
го, колхозника, интеллигента — героя ты-
ла, воплощающего лучшие черты человека
сталинской эпохи, сильного не беспредмет-
ными сентенциями, а своими действиями.
Это должен быть не прилизанный манекен,
а живой человек со свойственными ему до-
стоинствами и недостатками.

Докладчик указал на недостатки, имею-
шиеся в азербайджанской прозе и драма-
тургии, где нередко повторяются темы и
образы, не всегда умело выбирается`и раз-
рабатывается сюжет, не на должном лите-
ратурном уровне язык ‘произведений. Он
0с0бо остановился на состоянии поэзии \,
в частности, лирики, которая зачастую бы-
вает  беспредметна, безжизненна. Однооб-
разие тем, эпитетов, рифм приводит к тому,
что иногда трудно отличить стихи одного
поэта от стихов другого.

В прениях по докладу выступили: Мирза
Ибрагимов, Мехти Гусейн, Азиз Шариф,
Сабит Рахман, Мамед Ариф, Мир Джалал,
Зейнал Халил, Мамед Джафар, Абрам
Плавник, Микаил Рза Кули-заде, Ильяс
Эфендиев, Азим-заде, Сеид-заде, Микаил
Рафили. Ахмед Джамиль, Мамед Рагим и
Анют Граши.

Участники прений много внимания уде-
лили вопросу о создании образа. героя на-
шего времени и проблеме развития детской
литературы. Много говорилось на. пленуме
и об отставании критики.

В. прениях отмечалось, что для развития
азербайджанской литературы большюе зна-
чение имеет хорошая организация перево-
дов произведений азербайджанских писа-
телей на. русский: язык и перевод произве-
дений русских писателей на азербайджан-
ский. i

Действительный член ‘Академии наук
Азербайджанской ССР драматург Мирза
Ибрагимов говорил о том, что поэзия стра-
дает многословием. Отсутствие в стихах

 

 

 

   

 

Пленум ccn Азербайджана.

 

го человека», На самом же деле эта «фило-
софия» не имеет ничего общего се истин-
ными мыслями и переживаниями советских
людей.

Председатель президиума Союза -совет-
ских писателей Азербайджана С. Рагимов и
секретарь ЦК КП\{б) Азербайджана Г. Га-
санов в своих выступлениях подвели  ито-
ги работы пленума и наметили очередные
задачи, стоящие перед писателями респуб-
лики. :

— Пленум Союза советских писателей
СССР и наш пленум азербайджанских нпи-
сателей, — сказал С. Рагимов, — собрались
в исторические дни великого торжества со-
ветского народа и всего свободолюбивого
человечества, разгромившего гитлёровскую
Германию. Задача писателей Азербайяжа-
на, как и всех советских писателей — соз-
дать яркий, правдивый образ советского
человека-богатыря. Всестороннее освеше-
ние в нашей литературе должна получить
всепобеждающая сила сталинской дружбы
советских народов. : : ;

В произведениях некоторых  писате-
лей Азербайджана наблюдается упроше-
ние действительности. Иногда  положитель-
ными героями являются случайные, выду-
манные люди, редко или вовсе не встре-
чающиеся в жизни. Такой «герой» много и

‚ пышию говорит, но почти никогда не дей-

ствует.

В заключение С. Рагимов особо остано-
‘вился на огромном благотворном влиянии,
которое оказала литература великого рус-
ского народа на азербайджанскую литера-
туру; он говорил о тесных узах, связываю-
щих азербайджанскую литературу со всей
советской литературой, о неиссякаемом ис-
точнике вдохновения советских  писате-
лей — партии большевиков и геннальном
кормчем советского государства любимом
Сталине. _ ‘ :

Секретарь ИК КП(б) Азербайджана
Г. Гасанов указал, что в годы войны азер-
байджанские писатели достигли значи-
тельных успехов, их патриотические произ-
ведения получили единодушное признание
у наших фронтовиков и тружеников тыла.
— Однако это не значит, — сказал т. Гаса-
‘нов, — ЧТо азербайджанская литература
лишена. недостатков. Некоторые писатели
отстают от жизни, качество произведений
не отвечает требованиям читателя.
Есть еще писатели, которые не работают
над собой, в их творчестве не чувствуется
роста. В. азербайджанской литературе; осо-
бенно. поэзии, — велик приток. молодежи;
среди - нее -большая. группа поэтов-фроито-
виков. Они успели себя хорошо 3apeKo-
мендовать, но еще сильно недостает 3Ha-
ний, мастерства, культуры слова, Союз пи-
сателей должен серьезнее заняться воспи-
танием молодых авторов. .

живых, искренних человеческих uyscTB  С огромным под’емом, под долго неемол-
некоторые поэты пытаются подменить про-  кавшую восторженную овацию участнуки
странными словоизлияниями.  выдаваемы-  пленума приняли приветствие товарищу
ми за «философское мышление современно-! Сталину. >
—
Рассказы с фронта

=

Несколько ‘необычный характер носило
очередное собрание. секции рассказа. Авто-
ры, рукописи которых читались и обсужда-
лись,—Б. Зубавин, И. Северцев, А. Кондра-
тович. —— еще не вернулись из армии и не
знают, что их произведения стали предме-
том серьезного обсуждения в Клубе ССП.

Бюро секции отобрало наиболее удачные
рассказы из того огромного количества
рукописей, которые самстеком поступали с
фронтов Красной Армии в наши редакции н
издательства. Г

Б. Зубавин — наиболее «опытный» лите-
ратор из всех троих: в «Знамя» были напе-
чатаны два его первых рассказа. М. Север-
цев — инженер, на фронте — сапер, А. Кон-
дратович до войны учился в ИФЛИ.

Несмотря на фазный характер произведе-
ний, различие писательской манеры и даро-
вания, есть нечто общее у трех писателей-
фронтовиков: они повествуют о высоком гу-
манизме советских людей — бойцов Крас-
ной `Армии.

`Рассказ Б. Зубавина «Немец и мы» боль-

$

шинством выступавших был признан наиме-
нее удачным. В одну палату госпиталя попа-
дают раненые советские бойцы и немец,
убивший сестру одного из них, Но конфликт
этот остался. неразрешенным. Отдельные
детали и зарисовки говорят, однако, о на-
блюдательности автора. в.
Своеобразны маленькие новеллы И. Се-
верцева. Молодой писатель как бы ри-
сует с натуры, он дает отдельные, часто. не
законченные картинки из жизни бойцов; в
них нет еше обобщения, но OHH правдивы,
точны. е ;
Интересна тема рассказа А. Кондратовича
«Человек родился». На фронте далекого За-
полярья, в буран и вьюгу, у медицинской
сестры рождается ребенок. Автор показы-
вает, как меняются суровые бойцы ‘при
известии о роявлении на свет нового“ че-
ловека. Конец рассказа не удался Кондра-
товичу. pune
В прениях приняли участие: С. Юрин, Н.
Шкляр, М. Сенгалевич, Н. Никандров, Н.
Москвин, О. Черный и др.

Sr eigenen serene toa

«Горький

И июля в Большом зале Всероссийско-  
го театрального общества открывается!
научно-творческая конференция «Горький  
сегодня». Вступительное слово Л. Леонова.

На первом заседании будут заслушаны  

Е. ГРОШЕВА

 

ДНЕВНИЕ ИСКУССТВ

_К конщу сезона, как это часто случает-
ся; накопилось много театральных  нови-
нок. В июне один только Большюй театр
показал три премьеры — «Кармен», «Пско.
витянку» (на сцене филиала) и «Щелкун-
чика».

Если балет Чайковского в постановке
В. Вайнонена москвичи смотрели еще в
прошлом году, то к «Кармен» и «Пскови-
тянке» театр вернулся после значитель-
ного. перерыва. Оба спектакля свидетель-
ствуют о серьезности стремлений театра,
восстанавливающего в своем репертуаре
лучшие произведения оперной классики.
И хотя еще нельзя говорить о гармони-
ческом единстве всех компонентов поста-
новки, многое в этих спектаклях  по-на-
стоящему художествеяно ценно.

В «Кармен» привлекает великолепная
слаженность музыкального ансамбля. Мо-
жет быть, можно спорить с дирижером
(А `Мелик-Пашаев) в отношении несколь-
ко созерцательного ощущения музыки Би-
зе, любования ее полифоническими узорами
и колористическими деталями. Но нельзя не
согласиться с тем, что его интерпретация
убедительна, отличается продуманностью
и изящным вкусом. Особенно радует, что
дирижер не останавливается на однажды
найленном, но каждый раз творит заново,
от спектакля к спектаклю углубляя нюан-
сировку, находя новые поэтические под-
робности.

> nes

А. Мелик-Пашаев владеет редкой выра-
зительностью оркестровой кантилены, и в
«Кармен» почти каждая фраза оркестра,
даже тогда, когда он только аккомпани-
рует, пленяет своей чапевностью ‘и закон-
ченностью формы. Прекрасно звучат ан-

ригненно исполнение М. Максаковой (Каф-!
мен). Из исполнителей партии Xose в
вокальном отношении выделяется Г. Нэлепи;
Голос певца, благодаря своей музыкальной
чуткости и гибкости, способен к выраже-
нию тонких лирических нюансов (ведь
партия Хозе. — скорее лирико-драматиче-
ского характера. нежели чисто драмати-
ческого), сохраняя при этом всю свою
звуковую насыщенность. Красиво и тепло
звучит голос П. Медведева, хотя чувст-
вуется, что партия тореодора для него
‘немного низка.

Надо также приветствовать стремление
театра продолжить традиции русской
оперной сцены, привлекая к своей работе
крупных мастеров советского искусства.
Однако на. этот раз встреча Р. Симонова
и П. Кончаловского не дала ожидаемых
результатов. П. Кончаловский в декора-
циях к «Кармен» попытался дать зрите-
лю представление о подлинной Испании
прошлого столетия. Но нужно ли’в дан-
ном случае — и вообще в театре — так
уже строго придерживаться натуры? Се-
рое от пыли небо, которое можно наблю-
дать на юге в знойный летний пол-
день, словно выжженные солнцем, пу-
стынные улицы Севильи © однообразными
по колориту. и по архитектурным контурам
домами на заднем 3aHaBece (первый акт),
рисованные сценические аксессуары,
вместо обемных — создают застывшую,
статичную картину, очень мало отвечаю-
шую сверкающей музыке Бизе с ее яркой
театральностью и поэтической  припод-
нятостью. Столь же’мало романтики и
поэтичности в оформлении остальных ак-
тов оперы. Радует глаз лишь красочная
гамма костюмов, ‘Но. мысль одеть некото-
рые персонажи из толпы’ в европейские
костюмы, сама по себе возможная, мало со-

самбли. значителен и вокальный ‘уровень   гласуется с внутренним темпом оперы, Длин-

спектакля. Музыкально и свободно поет
Микаэлу Е. Шумская, как всегда безуко-

ные, пышные платья. дам; сюртуки и ци-
линдры мужчин обусловливают и ` иной

сегодня»

доклады И. Груздева «Драматургия Tops-
кого и современность» и В. Десницкого
«Горький и национальные традиции рус-
ской классической литературы».
Конференция продлится три дня.

ритм их движений — чопорный, нетороп-
ливый, степенный. Поэтому, например, мед-
ленно и лениво гуляющие по плошади па-
ры {в первом акте) вступают в резкое
противоречие с динамичной музыкой и’реп-
ликой хора: «Странный народ! Куда спе-
шит!»

Художник мало помог режиссеру, ко-
торый не преодолел статики, заложенной
в декоративной концепции спектакля. `Об-
разы действующих лиц, массовые сцены
трактованы картинно и уже поэтому He-
достаточно  жизненны. _ Резлистическое
раскрытие характеров режиссер заменил
пластикой внешнего рисунка, условной
красивостью сценических положений.
Огромный стол в таверне Лилас-Настья
служит, например, своего рода пьедеста-
лом для красивых поз Каоэмен, от которых
режиссер не в силах отказаться даже в
самые напряженные моменты действия.
Что же в этом общего с глубоким реализ-
мом чувств и страстей «Кармен»?

‘3

В другой премьере Большого театра —
«Псковитянке» режиссер (Л. Баратов) поч-
ти каждый акт заканчивает» застывшей
живой картиной. Но сколько внутренней
динамики и острой выразительности, на-
пример, в финальной массовой сцене
псковского веча или в сцене в’езда ‘Ива-
на Грозного в. Псков! Эти моменты не
только отвечают эпичёскому ‘духу оперы.
Римского-Корсакова, но в них ощущается
также и глубокая связь < образами рус-
ской классической живописи, с историче-
скими полотнами Сурикова и Репина.

Режиссера и: художника (Ф. Федоров-
ский) об’единило стремление раскрыть в
монументальных образах спектакля‘ их
внутреннюю ‘напряженность и драматизм.
Особенно высоко надо оценить работу
Ф. Федоровского, добившегося огромной
экспрессии сценического оформления, в
то же время монументально-пышного. До-
статочно вспомнить ту же сцену веча: су-
ровый предутренний полумрак, строгие
очертания стен храма, озаряемые xKpopa-
вым отблеском лампады, взволнованное

МОСКВА И ПОДМОСКОВЬЕ»

`предетавлены

 

 

@ На выставке работ художника Б. Земен-

и Подмос-

кова «Литературная Москва
клубе

ковьеё», развернутой в

архитектурные
окрестностей, связанные с
русской литературы.

Москвы и
событиями в жизни

Отдельные рисунки об’единены  тематиче-

ски: «Москва времен «Войны и мира» (сюда
входят изображения домов Дениса Давы-
дова, Федора Толстого, дом Ростовых, опи-
санный в «Войне и мире» и др.), «Чеховская
Истра» (зарисовки истринского пейзажа,

окрестностей Ново-Иерусалимского мона-’

стыря, домов, где работал- Чехов), «Лите-
ратурное Подмосковье» (виды поместий,
где жили или бывали многие русские пи-
сатели).

На снимке; ЦЕРКОВЬ ВОЗНЕСЕНИЯ (ули-
па Казакова). Здесь Наташа Ростова
впервые появляется перед московским об-
шеством после попытки ее похишения
(справа). ЛЮБИМОВКА. Дача Станислав-
ского, на которой А. ИП, Чехов летом 1902
года начал писать «Вишневый сад» (слева).

Фото Л. Сыркина.
eo

«Micteut BO»

КИЕВ. (От наш. корр.). Недавно opra-
низованное государственное издательство
«Мастецтво» («Искусство») ‘готовит вы--
пуск серии, включающей. произведения
украинской, русской и мировой драматур-
rH. i

В первую серию «Украинская
тургия» войдут пьесы
{Карпенко-Карого) — «Наймичка», «Бес-
таланная», «Хозяин», «Мартин  Боруля»,
Л. Украинки-—Лесная песнь», Ив. Фран-
ко — «Украденное счастье», М. Кропив-
ницкого — «Дай сердцу волю», А. Кор-
нейчука — «В стенях Украины». В серию
«Русская драматургия» войдут  переведен-
ные на украинский язык «Вишневый сад»
А. Чехова, «Бесприданница», «Гроза» и
«Лес» А.. Островского, «На дне» М. Горь-
кого, «Свадьба. Кречинского» Сухово-Ко-
былина. К серии «Мировая. драматургия»
подготовлены в переводе на украинский
язык «Тартюф» Мольера, «Сирано де
Бержерэк» Ростана, «Свадьба Фигаро»
Бомарше, «Соломенная шляпка» Лябиша,
«Коварство и любовь» Шиллера.

В настоящее время украинские писате-
ли готовят для издательства «Мистецтво»
переводы пьес: «Собака на сене» Лопе
де Вега, «Школа злословия» Шеридана,
«Пигмалион» Шоу. Драматургия Шекспи-
ра будет издана в переводе на украин-
ский язык в четырех. томах.

Для художественной самодеятельности
издательство выпускает сборник одноакт-
ных пьес. В сборник войдут «Медведь»
А. Чехова, «Москаль-чародей» И. Котля-
ревского, «Будка № 27» И. Франко, «Ха-
ритон третий» В. Суходольского и др.

В печати — «Чтец-декламатор», посвя
шенный героям Отечественной войны.
Издательство предполагает выпустить в
1945 году «Историю украинского театра»
А. Гозенпуда, А. Борщаговского, М. ` Ио-
сипенко, «Историю украинской музыки»

драма-

Киевской государственной  консервато-
рии), «Украинское народное искусство»
Калиниченко, «Очерки из истории ук-
раинской живописи» В. Даликевич, моно-
графию «Старинный ‘театр на Украине и
на Западе» А. Белецкого; готовит.я из-.

CCH,
пейзажи

лет творчества Го Мо-жо

И. Тобилевича  

рады были услышать о той

фимовича. Шолохова,

ющих русский

(работа кафедры украинской музыки при!

 

дание серии монографий © выдающихся
украинских художниках, композиторах и
артистах.

В редакционную коллегию `издательст-
ва «М1стецтво» вошли академики А. Бе-
лецкий, П. Тычина, М. Рыльский, А. Кор-
нейчук и М. Бажан. Над переводами `дра-
матургии русской классики о работают
Ю. . Смолич, П.. Панч, А. Ильченко,
И. Сенченко, С. Скляренко, Ю. Мокреев.
Пьесы западноевропейских драматургов
переволят на украинский язык М. Рыль-
ский, А, Гозенпуд, Е. Старинкевич, A.
Ильченко и др.

 

ЛИТЕРАТУРНОЕ НАСЛЕДСТВО
В. Г. САХНОВСКОГО

В МХАТ СССР им. Горького приступила
к работе комиссия по разбору и приему ли-
тературного наследства выдающегося ре-
жиссера Художественного театра, народно-
го артиста РСФСР В. Сахновского. В состав
комиссии входят В. Виленкин (председа-
тель), П. Марков, М. Григорьев и Е. Алек-
сандрова. В работе комиссии принимают
участие научные  сотрудники-архивисты

Н. Игнатова и В. Левашова.

Ани,

небо © устремленными вперел ‘причудли-
выми облаками — тесно ассоциируются с
тревожным гулом вечевого колокола, рож-
дают предчувствие чего-то значительного
и неминуемого. Много подлинного ошщуще-
ния поэтической красоты русского пейза-
жа в декорациях первого акта, с лириче-
ской перспективой уходящей вдаль реки.
Великолепны по пышности убранства хо-
ромы Токмакова. в которых он принимает
Грозного, и царский ‘шатер в послелнем
акте — с его почти восточной роскошью.
Глубокое знание русского исторического
быта и русской приролы сочетаются в
творчестве Ф. Федоровского с ярким чув-
ством театральности, большой поэтиче-
ской фантазией. В этом — ‘значительный
успех спектакля, поставленного тщатель-
но и любовно.

Хорош общий ансамбль исполнитель-
ских сил оперы. Выразительный образ
Грозного создает А. Пирогов, подчеркивая
благородство душевного мира, исполин-
скую силу чувств царя-отца. Отрадно бы-
ло в партии Ольги вновь услышать Г. Жу-
ковскую — певицу глубокого лирическо-
го обаяния. Корректен в роли Тучи
Ф. Фелотов, мягко и красиво поет Токма-
кова Н. Шегольков. Менее удовлетворя-
ет исполнение пролога. Мало выразитель-
на С. Панова. еше не вполне овладевшая
драматической декламацией партии Веры
Шелоги. Недостаточно гибок голос А.
Щербаковой (Надежда), слаб А. Яхонтов в
роли боярина Шелоги. ;

В дирижерской интерпретации партитуры
оперы (дирижер С. Сахаров) хотелось бы

 более глубокого раскрытия лирической кра-

соты музыкальных образов, большей широ-
ты русской напевности. Хотелось, чтобы
оркестр звучал свободнее и в то’ же время
не заглушал певцов, чтобы чудесный кра-
сочный колорит инструментовки Римского-
Корсакова- (особенно в «Вере Шелоге») был
внятен.

3 =.
Тогда «Исковитянка»,

несомненно, ста-

нет одним из лучших спектаклей Большого-

театра.

Маяковскому.

название лестное,

 

 

Киргизская литерату“
ра моложе Октября. За-
чиналели нашей литера-
туры обычно работали
почти во всех жанрах:
эти условия нам поста-
вила сама юность лите-
ратуры, совсем недавно
` покинувшей колыбель
устной импровизации.
Только co временем
каждый из нас приходил
к тому жанру в поэзии

или прозе, в котором
развивал свои способно-
сти. .

Мы все явственнее от-
даем себе отчет в том,

   

БУДУЩИЕ КНИГИ ——

первую = нашу
индустрию. — Изменилсл
быт и сознание  кирги-
зов, изменились и имзро-
визации акынов. Носей-
час одних песен уже
мало. Нужна художест-
венная Летопись, нужна
проза.

Что касается того, чем
я сейчас занят, скажу:
пишу повесть «Пяти-
дневная метель» — ©
героике труда в дни
войны. Мною закончены
недавно три сказки в
етихах по мотивам нз-
родных легенд: «Судь-
ба кошки», «Индус в по-

эказать,

а — ем

Sot и, ee : j исках счастья», «Друж-

Во — еше Аалы TOKOMBAEB 6a, любовь и смерть»,
Зы! з печати

далеко не закончилось у’. а vers ha ae

нас. В той же степени мы COSHaeM,   BLK COOPHHK » >

которой стоят   словение». Работаю над второ

что наша проза, за

обширный жизненный материал, сла-
ба, что у ‘нас почти нет оригиналь-
в ›е-
ли-
приключения, мир
су-

ной детской литературы в то.
мя, когда предпосылки к этой
тературе —<сказки
причудливых юобоазов,—веками
ществуют в нашем могучем эпосе.

Я начинал работать как ‘поэт и
эту область
творчества, но вместе с тем стрем-
люсь к прозе; она наиболее сстособ-
на отразить большие’ перемены, re
Ba
промышленность,
перебазированная на нашей киргиз-
вернее

никогда не оставлю

сенные в нашу жизнь войной.

минувшие годы,

ской земле, создала новую,

частью исторического романа в сти-
хах, начатого еще в 1940 г.

Я закончил” начатую в 1941 г.
работу над <окращенным сводным
материалюм трилогии великого эжюса
«Манас-Семетей» (22 тыс, строк);
мною руководил неизменный  соб-
лазн—на самом любимом и всенарол-
но-известном_ произведений показать

впечатляющую силу стройного, ув-
лекательного сюжета, отделанного,
законченного.

И

 

 

Китайская литература сегодня

Беседа с китайским

Поэт, прозаик, драматург, ученый, тон-
критик,
из тех молодых

кий и образованный литературный
Го Мо-жо был одним’ 1
писателей, которые возглавили в 1919 г.

движение за демократизацию литературы,

за литературу ‘на живом разговорном язы-
ке «байхуа», понятном народу’

В 195 г. исполнилось двадцать пять
литератора
и ученого. За это время он издал около

89 книг, не считая статей по различным

вопросам науки и литературы. Знание не-

скольких западных языков дало возмож-
ность Го

Мо-жо познакомить литератур-
ный Китай с европейскими классиками.
Так, Китай обязан Го Мо-жо .знакомст-
вом с «Войной и миром» Толстого: часть
романа переведена им и им же написано
нредисловие к переводу. I

Беселуя с Го Мо-жо, мы прежде всего
переводческой
работе, которая ведется в Китае.

В Китае знают и любят Горького, Сера-
Фадеева. Горького
переводили и переводят лучшие китайские
писатели. «Железный поток» Серафимови-
ча известен всем, кто следит за литера-
турой. Книги Шолохова, Фадеева и дру-

гих советских писателей переводились сра-

зу же по выходе их в свет в Советском
Союзе.

— Советская литература настолько по-
пулярна в Китае, — говорит Го Мо-жо—
что книга В. Гроссмана «Народ  бессмер-

тен» переведена тремя различными пере-

водчиками, один из нихзнаменитый пи-

сатель Мао Дунь.  3 нескольких перево-

дах вышла пьеса К. Симонова «Русские

люди», известна пьеса Корнейчука
`«Фронт».
Правда, к сожалению, говорит. Го

Мо-жо, кроме Го Бао-цюяня, Цао Изин-

хуа и еще нескольких человек, переводчики

русского языка не знают, и советские
книги часто переводятся с английско-
го, но интерес к советской литературе

так велик, что количество писателей, зна-
язык, конечно, увеличится.

Китай ценит классиков русской литера-
туры, он знает Гоголя, Тургенева, Тол-
стого, Достоевского, Чехова в переводах
своих лучших писателей, ,

Китайские писатели считают образцом
для себя, по словам Го Мо-жо, русскую
классическую литературу и учатся реализму
у великих русских писателей. Влияние рус-
ской прозы на китайскую больше и сильнее,
чем влияние поэзии. Скажем от себя, что
это совершенно. естественно, так как свое-
образие иероглифической письменности за-
трудняет перевод поэзни, и нынешняя ки-
тайская поэзия еще не проделала в своем
развитии того пути, какой уже’ пройден
современной китайской. прозой.

Го Мо-жо рассказывает о том. что в
Яньани молодой поэт Тянь Цзянь пишет
стихи, в которых ясно видно подражание
Профессор Вэнь` И-до на-
зывает Тянь Цзяня боевым барабаном -—
так как < древних вре-
мен барабан в Китае служил сигналом на-
ступления. :

В Чунцине успехом пользуются совет-
ские кинокартины, и как одну из лучших

Го Мо-жо называет «Радугу». сделанную

по известной в Китае повести Ванды Ва-
силевскои.

Что пишут теперь китайские писатели, и
какой жанр. наиболее популярен в кнтай-
ской . литературе?

Прошло много времени ¢ Tex пор, как
писатели, непосредственно участвуя ‘в BOM.

не, писали фронтовые очерки, постепенно

переходя к рассказам, За последние два-
три года появилось много исторических
произведений. Писатели обращаются к

писателем Го Мо-жо

 

историческим сюжетам для того, чтоб
изобразить современность, Это преимуще
ственно’ драмы. За это время несколью
драм написано Го Мо-жо, и среди них сле.
дует отметить пьесу о несчастной жиж
Цюй Юаня, великого ‘китайского поэта я
государственного деятеля 1У в. до наш
эры, пламенный патриотизм которого 3
давна воспевается в Китае, Несколько
исторических Пьес написано драматурга
ми Ян Хань-шэном, Оуян Юй-цянем и д»

Китайских писателей привлекает тем
развала традиционных семейных устоев 1
рождения семьи. Семья еимволизирует кч
тайское современное общество и те сдвим,
которые в нем происходят, На эту тему he
писаны романы Мао Дунем, Лао Шэ, №;
Цзинем. Некоторые романы’ переделаны з
пьесы. которые идут в китайских театрах,

Много произведений посвящено жизни т
борьбе в тылу, на оккупированной япок.
цами территории.

Сам Го Мо-жо все эти годы работал ‹
тем трудолюбием, какое всегда ‘отличал
его. Недавно вышла из печати его Работ
о бронзовом веке и закончены исслелова
ния о древних идеологиях, составившие
отдельную книгу, в которой ученый про-
слеживает развитие идеологий в Китае от
рабовладельческого до феодального обще.
ства. За это же время Го Мо-жо наи
сал. ряд рассказов и стихотворений в про
зе — жанре; ‘получающем все, больше
распространение в китайской литературе,

Беседу с нами Го _Мо-жо заключил ла.  
лыми словами, обращенными к Советском!
Союзу: О

— Китайский народ, сказал ос
уважением и восхищением смотрит ya Te
роический советский народ. Китайские пк
сатели считают Себя обязаннымми сот
ским  писателям. Реализм. глубокое и то.
кое ‹ изображение ‘действительности, прав
Дивость, которой всегда отличалась ме
ская литература, служат тем ‘образно,
которому всегла’будет следовать китайски
литература, и китайские писатели  благолар
ны русской классической и современной л\
тературе. Китайские писатели налеются, it
в ближайшее время они смогут отблатола
рить советскую литературу большими н ло
стоиными ее произведениями. Это Не ком.
плимент, добавил Го Мо-жо; а искренне
призяание достоинств советской литем:
туры.

: Л. ЭЙДЛИН,

 

ТГисъто из Битая

Иностранная комиссия Союза советских
писателей СССР получила письмо Иност-
ранной секции Ассоциации китайских писа-
телен, находящейся в Чунцине:

«Мы, китайские писатели, очень радуем-
ся и гордимся тем, что вы, советские. писа-
тели, уже показали всему миру небывалый

пример мужества и преданности родине в
вашей Отечественной войне. Вы не только

отдавали все свои силы искусству, но неко-
торые из вас отдали свою жизнь в борьбе
за свою родину. Вы в то же время создали
блестящую литературу, и это не случайно,

что новые произведения ваших писателей

06 . Отечественной войне — пользуются
большим успехом в нашей стране.

   

С. МАРШАК,
i

д.

образование начинающим писателям
Срок обучения 5 лет.

ставить:

ной средней школы
2. Автобиографию.
3. Три фотокарточки.

4. Творческие труды (печатные
рукописные).

(аттестат).

и

Иногородние обеспечиваются оби

TEE

Адрес: Москва, Тверской бульва

и ИИ

Адрес редакции и издательства: Москва, ул. Станиславского, 24. (Для телеграмм —Москва, Литгазета).

 

511533.

Типография «Гудок», Москва, ул: Станкевича, 7,

Телефоны: секретариат — К 4-60-02,
издательство —К 4-64-61, бухгалтерия — К 26. is критики, литератур братских республик,

 
 
   

а

  

Редакционная ‘коллегия: В. ГОРБАТОВ
ПОЛИКАРПОВ, Л. СОБОЛЕВ, А,

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ИНСТИТУТ СОЮЗА СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ СССР
ОБ’ЯВЛЯЕТ ПРИЕМ СТУДЕНТОВ

НА ОЧНОЕ и ЗАОЧНОЕ ОТДЕЛЕНИЯ

Институт, имеет своей задачей дать

При заявлении необходимо пред=

1 Свидетельство об окончании пол:

с цчежитием в
Прием заявлений до 15 августа 1945 г.`

Приемные экзамены с 1/УТЕ по _25/МП-—45 г.
р, 25. Тел. К 5-30-85.

В этом письме нам хочется сообщить вам,
Что с этого года мы отмечаем  четверте
мая — исторический день возрождения HO
вой китайской литературы — как день ли
тературы. и искусства, В этот. день вам
была организована Иностранная секция пм
Ассоциации китайских писателей для уста
новления и укрепления связи с инострае
ными писателями. Мы надеемся. что вы №
откажете в любезности оказать нам по.
мощь в нашей дальнейшей работе,

Желаем вам новых успехов в вашей твор
ческой работе.

По поручению Иностранной  секци
ссоциации китайских писателей
Секретарь Го Бао-цюань,

    

=

‚› Е. КОВАЛЬЧИК. В. КОЖЕВНИКОВ
СУРКОВ (отв. релакто)

И

 

высше a)
© Литературно-филологическое

5. Справку об отношении к воин-
ской обязанности.

* Поступающие подвергаются всту:

пительным испытаниям по следую-
ним дисциплинам:

1. Русский язык.

2. Литература.

3. История СССР и Конституция.
4. Иностранный. язык.

ограниченном размере.

‘sR URUEURE RRR TERR RGR ERE RE LER RRR REN EERE ED EER EERE TERRE ER EERE RE REE ERE REE

ДИРЕКЦИЯ,
ИИ

искусств, информации — К 4-26-04,

1377.

Зак. №