БУДУЩИЕ КНИГИ   казать, первую нашу индустрию. Изменился быт и сознание кирги­зов, изменились и импро­визации акынов, Носей­час одних песен уже мало, Нужна художест­венная летопись, нужна проза. Что касается того, чем я сейчас занят, скажу; пишу повесть «Пяти­дневная метель» героике труда в дни войны. Мною закончены недавно три сказки в стихах по мотивам на­родных легенд: «Судь­ба кошки», «Индус в по-
СЛАВЯНСКИЙ ФОЛЬКЛОР Недавно в Институте этнографии Ака­демии наук СССР состоялась встреча мос­ковских фольклористов c участниками юбилейной сессии Академии наук СССР. На вечере присутствовали члены-кор… респонденты Академии наук И. Толстой, B. Чернышев, доктор исторических наук, проф, С. Толстов, проф. П. Богатырев, проф. Пражского университета г. Горак и ректор Братиславского университета г. Ра­бант, проф, И, Розанов, докторанты, ас­пиранты, научные сотрудники, писатели. Руководитель фольклорной секции Ин­ститута этнографии Академии наук СССР проф. П. Богатырев приветствовал гостей и кратко рассказал о работе московских фольклористов в годы Отечественной войны, В Москве за эти годы возникло два новых учреждения пю изучению народной поэзин. Сейчас работа со­средоточена в шести различных организа­циях. Фольклорная секция Института этно­графии -- самая молодая организация (она создана в декабре 1943 г.) представляет собою центр научно-исследовательской ра­боты советских фольклористов. Одной из интересных и актуальных ра­бот секции является собирание и изуче­ние фольклора Отечественной войны. Ле, том 1944 г. под руководством В. Крупян­ской, В. Чичерова и М. Костровой были организованы экспедиции в Сталинград­скую, Воронежскую и Московскую обла­сти. Собран значительный и интересный материал. Большую работу по собиранию фольклора Отечественной войны в Бело­руссии ведет докторант Института этно­графии Л. Барат. В результате его поез­док в отдаленные области Белорусской ССР фонды секции пополнились несколь­кими тысячами номеров песен и сказок белорусского народа. Среди этих материа­лов особого внимания заслуживают песни, пословицы и сказки, созданные партиза­нами и угнанными в немецкую неволю. Секция занимается проблемами взаимо­отношения фольклора и литературы, во­просами былинного творчества, изучением сказок, народного театра славян, генезиса устно-поэтических жанров. Деятельность секции не заключена в узко академические рамки. Члены твор­ческого коллектива заняты ризацией фольклора. Они читают публич­ные лекции, консультируют театральные постановки и создание кинофильмов, рецен­зируют и редактируют рукописи, принима­ют участие в создании популярных изда­ний. также популя­Профессов Пражского университета г. Горак в своем ответном слове привет­ствовал советских ученых и рассказал, над чем работали и работают сейчас ученые Чехословакии и других славянских на­родов. Семь лет, считая с 1938 г. до мая 1945 г., -- говорит проф. Горак, - должны быть вычеркнуты из истории нашей нау­ки. Из-за цензурных условий мы вынуж­дены были прекратить ряд наших перио­дических изданий. Нам разрешали эти издания, но требовали в обязательном по­рядке в каждой книге помещать передо­вую статью, в которой необходимо было доказывать преимущественное значение немецкой культуры перед культурами пали в печати, но работы не прекратили. Работали, потому что надеялись на луч­шие времена, Это лучшее время наступи­ло, и у нас есть уже подготовленные труды, которые, будем надеяться, в не­далеком будущем увидят свет. В числе таких работ назову том фольклоризован­ных песен, подготовленный покойным доктором Вацлавиком, Мною подготовле­на к печати книга «Чешские и моравские баллады». Сборник снабжен большим сравнительным каталогом. В ближайшее время предполагается возобновить изда… ние «Этнографического вестника». Совсем недавно вышла очень интересная работа доктора Черняховского, Книга представ­ляет синтетический труд по народной ке­рамике. Много сделано и много делается в об­ласти изучения народной культуры в Сло­вакии. Словацкий институт издал словене ские погадки (сказки) и подготовил изда­ние западно-славянских и юго-западных славянских погадок, Проф. Вольтман систе. матически собирал словенские и моравские сказки, а проф. Тиле подготовил полное соб­рание и большое исследование о чешских сказках. Центральным нашим учреждением ляется Институт исследования народной поэзии. - Мы думаем, - продолжает проф. Горак, … что сейчас имеется такое ко­личество материалов, которое настоя­тельно диктует необходимость создания синтетических трудов. C приветственным словом выступил ректор Братиславского университета г. Да­ниэль Рабант, который с глубоким удов­летворением говорил о работе советских •ученых. … Мы завидуем вам потому, что у вас много сделано и еще пютому, что среди вас много молодежи, принимающей ак­тивное участие в научно-исследователь­ской работе. A. НЕЧАЕВ.
МОСКВА
И
ПОДМОСКОВЬЕ»
«ЛИТЕРАТУРНАЯ
Киргизская литерату­ра моложе Октября, За­чинатели нашей литера­туры обычно работали почти во всех жанрах: эти условия нам поста­вила сама юность лите­ратуры, совсем недавно покинувшей колыбель устной импровизации. Только со временем каждый из нас приходил к тому жанру в поэзии или прозе, в котором развивал свои способно­сти. Мы все явственнее от­даем себе отчет в том,
что завоевание-и тем более созревание лите­ратурных форм - еще далеко не закончилось у нас, В той же степени мы сознаем, которой стоит исках счастья», «Друж­ба, любовь и смерть». Вышел из печати во­вый сборник моих стихов «Благо­словение». Работаю над второй Аалы ТОКОМБАЕВ что наша проза, за обширный жизненный материал, сла­ба, что у нас почти нет оригиналь­ной детской литературы в то вре­мя, когда предпосылки к этой ли­тературе­сказки приключения, мир причудливых образов, веками су­ществуют в нашем могучем эпосе. Я начинал работать как поэт и никогда не оставлю эту область творчества, но вместе с тем стрем­люсь к прозе; она наиболее способ­на отразить большие перемены, вне­сенные в нашу жизнь войной. За минувшие годы, промышленность, перебазированная на нашей киргиз­ской земле, создала новую вернее частью исторического романа всти­хах, начатого еще в 1940 г. Я закончил начатую в 1941 г. работу над сокращенным сводным материалом трилогии великого эюса «Манас-Семетей» (22 тыс. строк); мною руководил неизменный соб­лазн--на самом любимом и всенарод­но-известном произведений показать впечатляющую силу стройного, ув­лекательного сюжета, отделанного, законченного.
На выставке работ художника Б. Земен­кова «Литературная Москва и Подмос­в клубе ССП, ковье», развернутой представлены архитектурные пейзажи Москвы и окрестностей, связанные с событиями в жизни русской литературы. Отдельные рисунки обединены тематиче­ски: «Москвавремен «Войны и мира» (сюда входят изображения домов Дениса Давы­дова, Федора Толстого, дом Ростовых, опи­санный в «Войне и мире» и др.), «Чеховская Истра» (зарисовки истринского пейзажа, окрестностей Ново-Иерусалимского мона­стыря, домов, где работал Чехов), «Лите­ратурное Подмосковье» (виды поместий, где жили или бывали многие русские пи­сатели). На снимке: ЦЕРКОВЬ ВОЗнесения (ули­ца Казакова). Здесь Наташа Ростова впервые появляется перед московским об­ществом после попытки ее похищения (справа). ЛЮБИМОВКА. Дача Станислав­ского, на которой А. П. Чехов летом 1902 года началписать «Вишиевыйсад» (слева). Фото Л. Сыркина.

Пленум ССП В июне в Баку состоялся очередной пле­нум Союза советских писателей Азербайд­жана. С докладом об итогах Х пленума Со­юза советских писателей СССР и задачах азербайджанской литературы в период мир­ного развития выступил поэт Самед Вур­гун. Писатели СССР и вместе с ними писатели Азербайджана,- сказал Самед Вургун, - внесли значительный вклад в дело борьбы за победу над врагом. Труд азербайджанских писателей в военные годы получил высокую оценку, Однакс это не дает права для самоуспокоения. Важней­шая задача нашей литературы послевоен­ных дней-увековечить героику нашей побе­ды, Принцип социалистического реализма требует правдивого и глубокого раскрытия нашей действительности, показа героя на шего времени­воина, прошедшего путь от предгорий Кавказа до Берлина, рабоче­го, колхозника, интеллигента­героя ты­ла, воплощающего лучшие черты человека сталинской эпохи, сильного не беспредмет­ными сентенциями, а своими действиями. Это должен быть не прилизанный манекен, живой человек со свойственными ему до­а стоинствами и недостатками. тургии, где нередко повторяются темы и образы, не всегда умело выбирается и раз­рабатывается сюжет, не на должном лите­ратурном уровне язык произведений. Он особо остановился на состоянии поэзии и. в частности, лирики, которая зачастую бы­Докладчик указал на недостатки, имею­щиеся в азербайджанской прозе и драма­вает беспредметна, безжизненна, Однооб­разие тем, эпитетов, рифм приводит к тому, что иногда трудно отличить стихи одного поэта от стихов другого. В прениях по докладу выступили: Мирза Ибрагимов, Мехти Гусейн, Азиз Шариф, Сабит Рахман, Мамед Ариф, Мир Джалал, Зейнал Халил, Мамед Джафар, Абрам Плавник, Микаил Рза Кули-заде, Ильяс Эфендиев, Азим-заде, Сеид-заде, фендиев,задендзаде,байджанские Рафили Ахмед Джамиль, Мамед Рагим и Ашот Граши. Участники прений много внимания уде­лили вопросу о создании образа героя на­шего времени и проблеме развития детской литературы. Много говорилось на пленуме и об отставании критики. В прениях отмечалось, что для развития дов произведений азербайджанских писа­телей на русский язык и перевод произве­дений русских писателей на азербайджан­ский. Действительный член Академии наук Азербайджанской ССР драматург Мирза Ибрагимов говорил о том, что поэзия стра­дает многословием. Отсутствие в стихах
Азербайджана го человека». На самом же деле эта «фило­софия» не имеет ничего общего с истин­ными мыслями и переживаниями советских людей. Председатель президиума Союза совет­ских писателей Азербайджана С. Рагимов и секретарь ЦК КП(б) Азербайджана Г Га­санов в своих выступлениях подвели что­ги работы пленума и наметили очередные задачи, стоящие перед писателями респуб­лики. - Пленум Союза советских писателей СССР и наш пленум азербайджанских пи­сателей, --- сказал С. Рагимов, - собрались в исторические дни великого торжества со­ветского народа и всего свободолюбивого человечества разгромившего гитлеровскую Германию. Задача писателей Азербайджа­на, как и всех советских писателей, соз­дать яркий, правдивый образ советского человека-богатыря, Всестороннее освеще­ние в нашей литературе должна получить всепобеждающая сила сталинской дружбы советских народов. B произведениях некоторых писате­лей Азербайджана наблюдается упроще­ние действительности, Иногда положитель­ными героями являются случайные, выду­манные люди, редко или вовсе не встре­чающиеся в жизни, Такой «герой» много и пышно говорит, но почти никогда не дей­ствует.
Китайская литература сегодня Беседа с китайским писателем Го Мо-жо Письмо из Китая
8) Союзе. Поэт, прозаик, драматург, ученый, тон­кий и образованный литературный критик, Го Мо-жо был одним из тех молодых писателей, которые возглавили в 1919 г. движение за демократизацию литературы, за литературу на живом разговорном язы­ке «байхуа», понятном народу. B 1941 г. исполнилось двадцать пять лет творчества Го Мо-жо -- литератора и ученого. За это время он издал около книг, не считая статей по различным вопросам науки и литературы, Знание не­скольких западных языков дало возмож­ность Го Мо-жо познакомить литератур­ный Китай с европейскими классиками. Так, Китай обязан То Мо-жо знакомет­помалйной и миром» Толстого: часть предисловие к переводу. Беседуя с Го Мо-жо, мы прежде всего рады были услышать о той переводческой работе, которая ведется в Китае. В Китае знают и любят Горького, Сера­фимовича, Шолохова, Фадеева. Горького переводили и переводят лучшие китайские писатели, «Железный поток» Серафимови­ча известен всем, кто следит за литера­турой. Книги Шолохова, Фадеева и дру­гих советских писателей переводились сра­зу же по выходе их в свет в Советском - Советская литература настолько по­сатель Мао Дунь, 3 нескольких перево­дах вышла пьеса К. Симонова «Русские люди», известна пьеса Корнейчука «Фронт». Правда, к сожалению, говорит Го Мо-жо, кроме Го Бао-цюяня, Цао Цзин­хуа и еще нескольких человек, переводчики русского языка не знают, и советские книги часто переводятся с английско­го, но интерес к советской литературе так велик, что количество писателей, зна­ющих русский язык, конечно, увеличится. Китай ценит классиков русской литера­туры, он знает Гоголя, Тургенева, Тол­стого, Достоевского, Чехова в переводах своих лучших писателей. Китайские писатели считают образцом для себя, по словам Го Мо-жо, русскую классическую литературу и учатся реализму у великих русских писателей. Влияние рус­ской прозы на китайскую больше и сильнее, чем влияние поэзии. Скажем от себя, что это совершенно естественно так как свое­образие иероглифической письменности за­трудняет перевод поэзни, и нынешняя ки­тайская поэзия еще не проделала в своем развитии того пути, какой уже пройден современной китайской прозой. Го Мо-жо рассказывает о том, что в Яньани молодой поэт Тянь Цзянь пишет стихи, в которых ясно видно подражание Маяковскому. Профессор Вэнь И-до на­зывает Тянь Цзяня боевым барабаном - название лестное, так как с древних вре­мен барабан в Китае служил сигналом на­ступления. B Чунцине успехом пользуются совет­ские кинокартины, и как одну из лучших Го Мо-жо называет «Радугу» сделанную по известной в Китае повести Ванды Ва­силевской. Что пишут теперь китайские писатели, и какой жанр наиболее популярен в кнтай­ской литературе? Алек-рошло много времени с тех пор, как писатели, непосредственно участвуя в вой­не, писали фронтовые очерки, постепенно переходя к рассказам, За последние два­три года появилось много исторических произведений. Писатели обращаются K
«Miстецтво» «Русская драматургия» войдут переведен­ные на украинский язык «Вишневый сад» А. Чехова, «Бесприданница», «Гроза» и «Лес» А. Островского, «На дне» М Горь­кого, «Свадьба Кречинского» Сухово-Ко­былина, К серии «Мировая драматургия» подготовлены в переводе на украинский язык «Тартюф» Мольера, «Сирано де Бержерак» Ростана, «Свадьба Фигаро» Бомарше, «Соломенная шляпка» Лябиша, «Коварство и любовь» Шиллера. гии. КИЕВ. (От наш. корр.). Недавно орга­низованное государственное издательство «Мстецтво» («Искусство») готовит вы­пуск серии, включающей произведения украинской, русской и мировой драматур­В первую серию «Украинская драма­тургия» войдут пьесы И. Тобилевича (Карпенко-Карого) - «Наймичка», «Бес­таланная», «Хозяин», «Мартин Боруля», Л.краинки «Лесная песнь», Ив. Фран­ко «Украденное счастье», М. Кропна­нейчуай сердну волю», А. Кор­В настоящее время украинские писате­ли готовят для издательства «Мiстецтво» ский язык в четырех томах. Для художественной самодеятельности издательство выпускает сборник одноакт­ных пьес. В сборник войдут «Медведь» A. Чехова, «Москаль-чародей» И. Котля­ревского, «Будка № 27» И. Франко, «Ха­ритон третий» В. Суходольского и др. В печати - «Чтец-декламатор», посвя­щенный героям Отечественной войны. Издательство предполагает выпустить в 1945 году украинского театра» A. Гозенпуда, А. Борщаговского, М. . «Историю Ио­сипенко, «Историю украинской музыки» (работа кафедры украинской музыки при Киевской государственной консервато­рии), «Украинское народное искусство» Л. Калиниченко, «Очерки из истории ук­раинской живописи» В. Дашкевич, моно­графию «Старинный театр на Украине и на Западе» А. Белецкого; готовитя из­дание серии монографий о выдающихся украинских художниках, композиторах и артистах. B редакционную коллегию издательст­ва «Мистецтво» вошли академики А. Бе­лешкий, 1. Тычина, М. Рыльский, А. Кор­нейчук и М. Бажан, Над переводами дра­матургии русской классики работают Ю. Смолич, П. Панч, А. Ильченко, Сенченко, С. Скляренко, Ю. Мокреев. Пьесы западноевропейских драматургов переводят на украинский язык М. Рыль­ский, A. Гозенпуд, Е. Старинкевич, А. Ильченко и др. ЛИТЕРАТУРНОЕ НАСЛЕДСТВО B. Г. САХНОВСКОГО В МХАТ СССР им. Горького приступила к работе комиссия по разбору и приему ли­тературного наследства выдающегося ре­жиссера Художественного театра, народно­го артиста РСФСР В. Сахновского, В состав комиссии входят В. Виленкин (председа­тель), П. Марков, М. Григорьев и Е сандрова. В работе комиссии принимают участие научные сотрудники-архивисты H. Игнатова и В. Левашова.
В заключение С. Рагимов особо остано­вился на огромном благотворном влиянии, которос оказала литература великого рус­ского народа на азербайджанскую литера­туру; он говорил о тесных узах, связываю­совевскую литературу со всей точнике вдохновения советских писате­лей … партии большевиков и геннальном кормчем советского государства любимом Сталине. Микаиласанов у не отвечает Секретарь ЦК КП(б) Азербайджана Г. Гасанов указал, что в годы р указал, что в годы войны азер­байджанские ие писатели достигли зн значи. тельных успехов, их патриотические произ­наших фронтовиков и тружеников наших фронтовиков и тружеников тыла. Однако эго не значит, - сказал т. Гаса­нов, … что азербайджанская литература лишена. недостатков, Некоторые писатели требованиям роста, В азербайджанской литературе, осо­бенно поэзии велик приток молодежи; среди нее большая группа поэтов-фронто­виков. Они успели себя хорошо зареко­мендовать, но еще сильно недостает зна­ний, мастерства, культуры слова, Союз пи­сателей должен серьезнее заняться воспи­танием молодых авторов.
историческим сюжетам для того, чтобы изобразить современность, Это преимуще государственного деятеля IV в. до нашей эры, пламенный патриотизм которого из­давна воспевается в Китае. Несколько исторических пьес написано драматурга­ми Ян Хань-шэном, Оуян Юй-цянем и др. Китайских писателей привлекает тема развала традиционных семейных устоев рождения семьи, Семья сямволизирует кч­тайское современное общество и те сдвиги которые в нем происходят На эту тему на­писаны романы Мао Дунем, Лао Шэ, Ба Цзинем. Некоторые романы переделаны пьесы которые идут в китайских театрах. Много произведений посвящено жизни и борьбе в тылу, на оккупированной япон­цами территории. Сам Го Мо-жо все эти годы работалс тем трудолюбием, какое всегда отличало его. Недавно вышла из печати его работа о бронзовом веке и закончены исследова­ния о древних идеологиях, составившие отдельную книгу, в которой ученый про­слеживает развитие идеологий в Китае о рабовладельческого до феодального обще. ства. За это же время Го Мо-жо напи­сал ряд рассказов и стихотворений в про­зе жанре, получающем все большее распространение в китайской литературе, Беседу с нами Го Мо-жо заключил теп лыми словами, обращенными к Советском Союзу. - Китайский народ, сказал он, с уважением и восхищением смотрит на ге­роический советский народ, Китайские пн. сатели считают себя обязамными совет­ским писателям. Реализм, глубокое и тон кое изображение действительности, прав дивость, которой всегда отличалась рус ская литература, служат тем образном, которому всегда будет следовать китайска литература, и китайские писатели благодар ны русской классической и современной ли тературе. Китайские писатели надеются, чт в ближайшее время они смогут отблагода­рить советскую литературу большими и до­стойными ее произведениями, Это не ком. плимент, добавил Го Мо-жо, а искреннее признание достоинств советской литера­туры. Л. ЭЙДЛИН.
живых, искренних человеческих чувств некоторые поэты пытаются подменить про­странными словоизлияниями, выдаваемы­С огромным под емом, под долго несмол­кавшую восторженную овацию участнуки пленума приняли приветствие товарищу Рассказы с фронта ми за «философское мышление современно­Сталину. сегодня» «Горький шинством выступавших был признан наиме­нее удачным. В одну палату госпиталя пола­дают раненые советские бойцы и немец, убивший сестру одного из них Но конфликт этот остался неразрешенным. Отдельные детали и зарисовки говорят, однако, о на­блюдательности автора. Своеобразны маленькие новеллы И. Се­верцева. Молодой писатель как бы ри­сует с натуры, он дает отдельные, часто не законченные картинки из жизни бойцов; в них нет еще обобщения, но они правдивы, точны. Интересна тема рассказа А. Кондратовича. «Человек родился». На фронте далекого За­полярья, в буран и вьюгу, у медицинской сестры рождается ребенок. Автор показы­вает, как меняются суровые бойцы при известии о появлении на свет нового че­ловека. Конец рассказа не удался Кондра­товичу. В прениях приняли участие: С. Юрин, Н. Шкляр, М. Сенгалевич, Н. Никандров, Н. Москвин, О. Черный и др.
Несколько необычный характер носило очередное собрание секции рассказа. Авто­ры, рукописи которых читались и обсужда­лись, Б. Зубавин, И. Северцев, А. Кондра­тович - еще не вернулись из армии и не знают, что их произведения стали предме­том серьезного обсуждения в Клубе ССП. Бюро секции отобрало наиболее удачные рассказы из того огромного количества рукописей, которые самотеком поступали с фронтов Красной Армии в наши редакции и издательства. Б. Зубавин - наиболее «опытный» лите­ратор из всех троих: в «Знамя» были напе­чатаны два его первых рассказа. И. Север­цев - инженер, на фронте - сапер, А. Кон­дратович до войны учился в ИФЛИ. Несмотря на разный характер прризведе­ний, различие писательской манеры и даро­вания, есть нечто общее у трех писателей­фронтовиков: они повествуют о высоком гу­манизме советских людей - бойцов Крас­ной Армии. Рассказ Б. Зубавина «Немец и мы» боль­
го 11 нюля в Большом зале Всероссийско­театрального общества открывается научно-творческая конференция «Горький сегодня». Вступительное слово Л. Леонова. На первом заседании будут заслушаны
доклады И. Груздева «Драматургия Горь­кого и современность» и В. Десницкого «Горький и национальные традиции рус­ской классической литературы». Конференция продлится три дня.
ГРОШЕВА
ритм их движений чопорный, нетороп­ливый степенный. Поэтому, например, мед­ленно и лениво гуляющие по площади па­ры (в первом акте) вступают в резкое противоречие с динамичной музыкой и реп­ликой хора: «Странный народ! Куда спе­шит!» Художник мало помог режиссеру, ко­торый не преодолел статики, заложенной в декоративной концепции спектакля, Об­разы действующих лиц, массовые сцены трактованы картинно и уже поэтому не­достаточно жизненны. Реалистическое раскрытие характеров режиссер заменил пластикой внешнего рисунка, условной красивостью сценических положений, Огромный стол в таверне Лилас-Пастья служит, например, своего рода пьедеста­лом для красивых поз Кармен, от которых режиссер не в силах отказаться даже в самые напряженные моменты действия. Что же в этом общего с глубоким реализ­мом чувств и страстей «Кармен»? В другой премьере Большого театра «Псковитянке» режиссер (Л. Баратов) поч­ти каждый акт заканчивает застывшей живой картиной. Но сколько внутренней динамики и острой выразительности, на­пример, в финальной массовой сцене псковского веча или в сцене везда Ива­на Грозного в Псков! Эти моменты не только отвечают эпическому духу оперы Римского-Корсакова, но в них ощущается также и глубокая связь с образами рус­ской классической живописи, с историче­скими полотнами Сурикова и Репина. Режиссера и художника (Ф. Федоров­ский) обединило стремление раскрыть в монументальных образах спектакля их внутреннюю напряженность и драматизм. Особенно высоко надо оценить работу Ф. Федоровского, добившегося опромной экспрессии сценического оформления, то же время монументально-пышного, До­статочно вспомнить ту же сцену веча: су­ровый предутренний полумрак, строгие очертания стен храма, озаряемые крова­вым отблеском лампады, взволнованное
E.
небо с устремленными вперед причудли­выми облаками - тесно ассоциируются с тревожным гулом вечевого колокола, рож­дают предчувствие чего-то значительного и неминуемого. Много подлинного ощуще­ния поэтической красоты русского пейза­жа в декорациях первого акта, с лириче­ской перспективой уходящей вдаль реки. Великолепны по пышности убранства хо­ромы Токмакова, в которых он принимает Грозного, и царский шатер в последнем акте с его почти восточной роскошью. Глубокое знание русского исторического быта и русской природы сочетаются в творчестве Ф. Федоровского с ярким чув­ством театральности, большой позтиче­ской фантазией. В этом - значительный успех спектакля, поставленного тщатель­но и любовно. Хорош общий ансамбль исполнитель­ских сил оперы. Выразительный образ Грозного создает А. Пирогов, подчеркивая благородство душевного мира, исполин­скую силу чувств царя-отца. Отрадно бы­ло в партии Ольги вновь услышать Г. Жу­ковскую певицу глубокого лирическо­го обаяния. Корректен в роли Тучи Ф. Федотов, мягко и красиво поет Токма­кова Н. Щегольков. Менее удовлетворя­исполнение пролога, Мало выразитель­на Панова, еще не вполне овладевшая драматической декламацией партии Веры Шелоги. Недостаточно гибок голос А. Щербаковой (Надежда), слаб А. Яхонтов в роли боярина Шелоги. оперы (дирижер С. Сахаров) хотелось бы В дирижерской интерпретации партитуры более глубокого раскрытия лирической кра­соты музыкальных образов, большей широ­ты русской напевности. Хотелось, чтобы оркестр звучал свободнее и в то же время не заглушал певцов, чтобы чудесный кра­сочный колорит инструментовки Римского­Корсакова (особенно в «Вере Шелоге») был внятен. Тогда «Псковитянка», несомненно, ста­нет одним из лучших спектаклей Большого театра.
ИСКУССТВ ризненно исполнение М. Максаковой (Кар­мен). Из исполнителей партии Хозе в вокальном отношении выделяется Г. Нэлепп; голос певца, благодаря своей музыкальной чуткости и гибкости, способен к выраже­нию тонких лирических нюансов (ведь партия Хозе - скорее лирико-драматиче­ского характера, нежели чисто драмати­ческого), сохраняя при этом всю свою звуковую насыщенность. Красиво и тепло звучит голос П. Медведева, хотя чувст­вуется, что партия тореодора для него немного низка. Надо также приветствовать стремление театра продолжить традиции русской оперной сцены, привлекая к своей работе крупных мастеров советского искусства. Однако на этот раз встреча Р. Симонова и П. Кончаловского не дала ожидаемых результатов. П. Кончаловский в декора­циях к «Кармен» попытался дать зрите­лю представление о подлинной Испании прошлого столетия, Но нужно ли в дан­ном случае - и вообще в театре _ так уже строго придерживаться натуры? Се­рое от пыли небо, которое можно наблю­дать на юге в знойный летний пол­день, словно выжженные солнцем, пу­стынные улицы Севильи с однообразными по колориту и по архитектурным контурам домами на заднем занавесе (первый акт), рисованные сценические аксессуары, вместо обемных - создают застывшую, статичную картину, очень мало отвечаю­щую сверкающей музыке Бизе с ее яркой театральностью и поэтической припод­нятостью. Столь же мало романтики и поэтичности в оформлении остальных ак­тов оперы, Радует глаз лишь красочная гамма костюмов, но мысль одеть некото­рые персонажи из толпы в европейские костюмы, сама по себе возможная, мало со­гласуется с внутренним темпом оперы.Длин­ные, пышные платья дам, сюртуки и ци­линдры мужчин обусловливают и иной
ДНЕВНИК К концу сезона, как это часто случает­ся, накопилось много театральных нови­нок. В июне один только Большой театр показал три премьеры - «Кармен», «Пско­витянку» (на сцене филиала) и «Щелкун­чика». Если балет Чайковского в постановке B. Вайнонена москвичи смотрели еще в прошлом году, то к «Кармен» и «Пскови­тянке» театр вернулся после значитель­ного перерыва. Оба спектакля свидетель ствуют о серьезности стремлений театра, восстанавливающего в своем репертуаре лучшие произведения оперной классики. хотя еще нельзя говорить о гармони­ческом единстве всех компонентов поста­новки, многое в этих спектаклях по-на­стоящему художественно ценно. В «Кармен» привлекает великолепная слаженность музыкального ансамбля. Мо­жет быть, можно спорить с дирижером (А Мелик-Пашаев) в отношении несколь­ко созерцательного ощущения музыки Би­зе, любования ее полифоническими узорами и колористическими деталями, Но нельзяне согласиться с тем, что его интерпретация убедительна, отличается продуманностью и изящным вкусом. Особенно радует, что дирижер не останавливается на однажды найденном, но каждый раз творит заново, от спектакля к спектаклю углубляя нюан­сировку, находя новые поэтические под­робности. A. Мелик-Пашаев владеет редкой выра­зительностью оркестровой кантилены, и в «Кармен» почти каждая фраза оркестра, даже тогда, когда он только аккомпани… рует, пленяет своей напевностью и закон­ченностью формы. Прекрасно звучат ан­самбли, значителен и вокальный уровень спектакля, Музыкально и свободно поет Микаэлу Е. Шумская, как всегда безуко­Адрес редакции и издательства:
Иностранная комиссия Союза советских писателей СССР получила письмо Иност­ранной секции Ассоциации китайских писа­телей, находящейся в Чунцине: «Мы, китайские писатели, очень радуем­ся и гордимся тем, что вы, советские писа­тели, уже показали всему миру небывалый пример мужества и преданности родине в вашей Отечественной войне, Вы не только отдавали все свои силы искусству, но неко­торые из вас отдали свою жизнь в борьбе за свою родину. Вы в то же время создали блестящую литературу, и это не случайно, что новые произведения ваших писателей об Отечественной войне пользуются большим успехом в нашей стране. Редакционная коллегия: C. МАРШАК, Д.
В этом письме нам хочется сообщить вам что с этого года мы отмечаем четвертое мая - исторический день возрождения но­вой китайской литературы­как день ли тературы и искусства. В этот день нами была организована Иностранная секция при Ассоциации китайских писателей для уста­новления и укрепления связи с иностран­ными писателямн. Мы надеемся, что вы не откажете в любезности оказать нам по­мощь в нашей дальнейшей работе. Желаем вам новых успехов в вашей твор­ческой работе. По поручению Иностранной секции Ассоциации китайских писателей Секретарь Го Бао-цюань. В. КОЖЕВНИКОВ, А. СУРКОВ (отв. редактог).
Б. ГОРБАТОВ, Е. КОВАЛЬЧИК. ПОЛИКАРПОВ, Л.СОБОЛЕВ,
ЛИТЕРАТУРНЫЙ
ИНСТИТУТ
СОЮЗА ПРИЕМ и
СОВЕТСКИХ
ПИСАТЕЛЕЙ
СССР
ОБЛЯВЛЯЕТ НА ОЧНОЕ
СТУДЕНТОВ ОТДЕЛЕНИЯ
ЗАОЧНОЕ Институт имеет своей задачей дать образование начинающим писателям Срок обучения 5 лет.
высшее
литературно-филологическое ской обязанности. 5. Справку об отношении к воин­Поступающие подвергаются всту пительным испытаниям по следую­щим дисциплинам: 1. Русский язык. 2. Литература.
При заявлении необходимо пред­ставить: 1 Свидетельство об окончании пол­ной средней школы (аттестат). 2. Автобиографию. 3. Три фотокарточки. 4. Творческие труды (печатные и рукописные). Иногородние обеспечиваются общежитием в Прием заявлений до 15 августа 1945 г. Приемные экзамены с 1/VIIII по 25/VIII 45 г. Адрес: Москва, Тверской бульвар, 25. Тел. К 5-30-85
3. История СССР и Конституция. 4. Иностранный язык. размере. ограниченном .
ДИРЕКЦИЯ.
информации - К 4-26-04 , критики, литератур братских республик, искусств,
Москва, ул. Станиславского, 24. (Для телеграмм--Москва, Литгазета). Телефоны: секретариат­К 4-60-02 , отделы издательство - К 4-64-61 , бухгалтерия - К 4-76-02 . Типография «Гудок», Москва, ул. Станкевича, 7.
Б11533.
Зак, № 1377.