a Ee ee

Canome

   

-.8^ же

ливая литовская поэтесса,  орденоносец,

депутат Верховного Совета СССР ‘Саломея’.

Нерис (Бучене).

Саломея Нерис родилась в 1905 году. в.

литовской крестьянской семье, По окон:

чании Каунасского университета она В Te-
чение 8 лет работала учительницей сред-.

ней школы, Рано развернулось ее ‘поэти-
ческое дарование, — Саломее Нерис было
17 лет, когда в литовской печати появились
ее первые стихи. В 1927 году вышел пер.

вый сборник стихов С. Нерис — «Ранним
утром». ;

Тесно связанная со своим народом, Са-
ломея Нерис  вдохновенными стихами

встретила вступление Литвы в семью  Со-
ветских Республик. Новый и яркий рас-
цвет наступает в ее творчестве. Слово ее
звучит сильно и убедительно, сливаясь с
голосом советского литовского народа. Ее
«Поэма о Сталине» известна широким
кругам читателей. Одна за другой появля-
ются ее новые песни и новые книги;
` В тоды Великой Отечественной войны
поэтесса неоднократно выезжала на фронт,
выступала перед бойцами литовских ча-
стей, Ее пламенные строки, проникнутые
любовью к советскому отечеству и нена-
вистью к немецким захватчикам. вдохнов-
ляли литовских воинов и партизан, Совет
ское правительство отметило ее заслуги в
годы войны, наградив С. Нерис орденом
Отечественной войны 1-й степени.
Переведенные на русский язык книги
Саломеи Нерис «Поэма о Сталине», «Сквозь
посвист пуль», ее отдельные стихи и поэмы,
печатавшиеся в сборниках и журналах, за-

Ю. Палецкис, Н. Тихонов, Л, Гира,

 
 

as

pa Sere ae eee

После тяжелой болезни умерла талант. _^

     
 

Мерше _

=

 

 

воевали литовской поэтессе популярность
среди созетских читателей. Совсем недавно
в Литве вышла ее книга стихов «Соловей
не может не петь»,

Стихи Саломеи Нерис. наполненные глу-
боким и искренним чувством любви к
  жизни, к родине и народу, войдут значи-
тельным вкладом в советскую поэзию.

 

К. Корсакас, А. Венцлова, П. Скосырев,

М. Зенкевич, Н. Чертова, М. Лыньк ов, М. Петровых, П. Цвирка, С. Маршак,

Д. Поликарпов.

 

Мих. ЗЕНКЕВИЧ

Скромная, простая и светлая, с застенчи-
Bol девичьей улыбкой, такой она была и в
жизни, и в поэзии. В своем облике и в своих
стихах она как бы несла «янтарек с лучами
золотыми, Балтики прозрачную красу», о ко-
торых она так трогательно и поэтично про-
пела, приветствуя вступление своей родины
Литвы в Советский Союз — «народов мо-
ре»: i
Маленький мой край — как золотая

Канелька густого янтаря.

Он блестит, в узорах расцветая,
Льется в песнях, радостью горя,
Янтарек с лучами золотьми,
Балтики прозрачную красу, —

О, Литва, твое родное имя
Солнцем крошечным в руках несу,
Влившись в СССР — народов море,
Зазвени, как новая струна,

В их могучем и согласном хоре,
Светлая Литва, моя страна!

Голос Саломеи Нерис был отчетливо елы-
шен сквозь грохот войны и теперь оборвал-
ся так неожиданно. 4

В литературу народов Советского Союза
Саломея Нерис вступила уже сложившейся
поэтессой, хороню известной у себя на роди-
не. Но поэтическое дарование ее широко
развернулось и выросло только после вхож-
дения Литвы в Советский Союз, в годы Ве-
ликой Отечественной войны.

Песню свою Саломея Нерис запела, «как
непойманная птица», рано на заре юности:
первые стихи ее появились в печати, когда
ей было семнадцать лет. В ранних стихах
Нерис чувствовался ‘налет символической
грусти, но этот налет был поверхностен. В
туманных, подчас мечтательно-неясных обра-
зах отражались больше молодость поэтессы
и влияние тогдашней литературной моды. В
своих корнях поэзия Саломеи Нерис пита-
лась литовской народной песней и лучшими
образцами реалистической литовской клас-
сической поэзии. Уже в то время в ее поэзии
слышался голос литовской женщины, искав-
шей путей к новой свободной жизни. Это
особенно чувствуется в сильном стихотворе-
нии «Проклятье», где описывается бегство
девушки из темного отцовского дома:

В воги злому старику не кинусь,

Не раскаюсь в правде слов моих, _

Не погрязну в топкую трясину
Прелрассудков темных, вековых.
Ветер лверь открыл, срывая с нетель,

“A ушла и не вернусь назад.

Путь в лесу под молниями светел,

Тучи громыхают и грозят.

Оглянулась я на дом знакомый —
Он к земле придавлен тяжкой тьмой...
Кто пойдет за мной по бурелому.
Кто из них услыитит голое мой?

Вхождение Литвы в Советский Союз —
это болыное историческое событие—Нерис
отразила в своей «Поэме о Сталине»,

В ней она поэтически выразила мысли и
чувства литовского народа, благодарного
за свое счастье и освобождение: :

: “Нас треет сталинское пламя,

Открыл дорогу к солнцу он!
Земля с пветущими полями
Кладет ему земной поклон.
О нем везде легенды енова
Творит народная молва,

И славит Сталина ролного
Освобожденная Литва!

Полная новых нзироких творческих замыс-
лов; Саломея Нерис. начала писать поэму
«Путь большевика», поэму о литовских ре-
волюционерах-подпольщиках, © новой со-
ветской Литве. Но замысел этот. был пре-
рван разразившейся военной грозой. Сало-
меи Нерис пришлось временно. покинуть
свою захваченную фашистскими  ордами

ЛИТЕРАТУРА МОНГОЛЬСНОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИНИ _

Ло народной революции 1921 года в Мон-   на монгольский язык.

голии неё существовало ни издательств, ни
периолнческой печати. Монгольские писате-
ли ХГХ, начала ХХ века были редким яв-
лением и либо писали на «литературном»
языке, очень отличавшемся от разговорного
и изобиловавшем «тибетизмами», либо огра:
ничивались переводами китайских и тибет-
ских авторов. Очень популярны в Монголии
были сказители, разделявшиеся на два ти-
па — народные певцы, исполнявшие старин-
ные монгольские сказания и песни, и скази-
тели, попросту заучивавшие наизусть длин-
ные китайские романы, ‘одобренные MaH4-
журской цензурой. Народные певцы после
революции стали создавать сказания и нес-
ни о вожлях монгольской революции — о
Сухе-Баторе и Чойбалсане, о Красной Ар-
мии и советских людях.

После революции монгольская литерату-
ра стала развиваться, становясь все более
общедоступной. Значительное влияние на
нее оказывала переводная литература, и пре-
жле всего русская.

Все крепнушая дружба между МНР и Co-
ветским Союзом обусловила особый интерес
монгольской интеллигенции и всего монголь-
ского народа к русской культуре. Многие
писатели знают русский язык и внимательно
следят за советской литературой. В школах
преподается русский язык, изучается рус-
ская культура.

‚ В Монголии переведено девятнадцать про-
изведений Пушкина, большинство из вих
лучшим поэтом Монголии — Дамдин-Суру-
‘зом. Особенно удалась ему «Сказка о ры-
баке и рыбке». Эту сказку можно теперь
услышать в самых отдаленных  кочевьях.
Памлин-Сурун несколько своих стихотворе-
ний посвятил Пушкину. О величайшем из
русских поэтов он пишет:

Его стихи, как теплая одежда зимой,

Как холодный напиток в летнюю жару,

Как Свет луны. в темную ночь,

Как губы милой в молодости.

Ero стихи велики и удивительных

Читайте их, монголы!

На монгольский язык переведен ряд про-
изведений Горького, в том числе «Мать».
Имя Максима Горького очень популярно
спели монгольской интеллигенции. Еще в
1925 голу интеллигенция Монголии обрати-
лась к Горьксу с просьбой указать пройз-
‹ ведения, которые следовало бы переводить

о ADA LLL E
Литерагурная газета

№ 30

роет

2

   
 
 
 
 
   
   
 
 
 
 
   
   
 
 
 
   
  

 

ПЕСНИ ЕЕ БУДУТ ЖИТЬ

страдающую родину. Годы Отечественной
войны были горячими годами в творчестве
Нерис. Она не представляла себе жизни
без песни, да еше в такое «храброе, ни <
чем несравнимое время».

Пой, сердце, не .смолкая пой...

О яростной грозе войны

Пропой, непойманная нтица,

О боли, о беде страны,  

Где головнею жизнь дымится,

..Пой в иесмолкаемой тревоге,

A есмолкнеинь — станешь камнем THI,
Тебя затопчут при дороге. :

В несмолкаемой тревоге за судьбы роди-
ны Саломея Нерис пела о литовских парти-
занах, о ветреной прежде девушке Марите,
добровольно пошедшей на фронт за братья-
ми, о Герое Советского Союза Марии Мель-
никайте. Все эти стихи проникнуты искрен-
ним лиризмом, теплотой и подлинной народ-
ностью литовской песни «дайны». Вот стро-
ки из сказки «Сирота»:

Сядешь, братец, на гнедого,
А ‘увидимся ли енова? ^
Вся земля гремит пальбою,
А; вернемся ли из боя?

Ты нромчипитьея но дороге,

Остановишться в тревоге.
Может быть, свою Сигурте
Не найденть на перепутее.

Стихи эти печатались в литовских. газетах
и листозках, распространялись среди парти-
зан и в литовской дивизии; только некото-
рые из них переведены на русский язык, но
и по тому, что переведено. можно судить о
поэтической силе патриотических стихов
Саломеи Нерис. Укажем хотя бы на такие
стихи, как «Марите», «Пой, серлце», «Чер-
нокрылый ветер», «Возвращение», «Малой
Литве» и «Что сказала бы матушка» (в от-
личных переводах С. Маршака), «На’ раз-
свете» и др.

Будущее покажет нам более четко образ
выдающейся литовской поэтессы и познако-
мит нас более полно с ее пюэзией.

Саломея Нерис страстно любила. жизнь и
верила в победу жизни над смертью, добра  
над злом, Советского Союза над фашист-
ской Германией. Кровной близостью к род-
ному народу. к родной природе и земле ды-
шат все ее стихи. В коротеньком стихотво-
рении «На рассвете» она предчувствовала
близость весны на освобожденной родине:

Среди ночи ты проснешьея вдруг

И поймешь: от ветра. ночь светлей, -

То береза трепетаньем рук

Радостно встречает журавлей...

Вдруг проснеиться ты и примешь в дар
От земли своей весну твою. ,

Нерис хотела жить и после смерти,
хотя бы в молодом «Ясени», к которому она
обращалась со стихами:

Не хочу я умирать,

Тлеть в сырой могиле,

Я хочу тобою стать,

А не горетью пыли. :

Нерис вернулась на свою освобожденную
родину и приняла в дар от земли своей вес-
ну, за которую отблагодарила новой книгой
песен «Соловей не может не петь»:  

И ноливитея мир на наше рвенье,

И станег нам Митва еще дороже.
Весною зацветут куегы сирени,

И соловей без песни жить нё может!

Но неожиданно и нелепо песня литовского
соловья оборвалась. :

Саломея Нерис умерла, но ее безвременно
оборвавшаяся песня живет и будет жить не
только в ее родном литовском, но и в вели-
ком русском языке, любовно принявшем ее
в сокровищницу литературы советских на-

“чем знаменательна жизнь народа.

нымь сольно ЛИТЕРАТУРА ПОБЕДИВШИХ НАРОДОВ.

Немало произведений литературы остаетя
ся в благодарной‘памяти советских народов:
это те произведения, в которых’ наиболее.
полно, правдиво’ и убедительно отражено то,
Может
быть именно поэтому многочисленные ‘иле’

нают своего великого поэта Сулеймана ИЗ.

` аула Ашага-Стал. Скромный, трудолюбивый.
/крестьянин, искусный

садовол, ‘ наблюда-.
тель жизни, мудрый. певец, он подолгу 0б-.

-‘думывал песни ий слагал их только тогда,

когда в событиях текущего дня уже набу--
 хали зерна грядущего.

Народы Советского Союза полюбили Су-
леймана Стальского, потому что он в такой
ясной поэтической форме разговаривал” с
жителями своего аула, что был понятен и
близок всем. Поэзия Стальского облечена
в древнюю форму лезгинского стиха, но она
легко отражала волнующие события совре-
менности, : т

Задолго до Отечественной войны Сулей-
ман писал: ,

Настанет лень, настанет час,

Страна wa подвиг кликнет нас — § 4. 4)
Всю’ силу сердца, зоркость глаз‘   *
Мы ‘отдадим борьбе достойно... 7

Сулейман знал советский народ, как знал
деревья своего сада, верил в народ, который
«всю силу сердца и зоркость глаз» отдал
делу победы. i ,

В великий день четырехлетия боевых ис-
‘пытаний, закончившихся славой нашего
оружия, мы вправе сказать, что ‹ поэты и
прозаики Дагестана неплохо работали. для
достижения той мечты; которая стала уже
свершившимся делом.

Хороню работали народные поэты Дагес-
танской республики—аварец Гамзат Цадаса,
лакец Абуталиб Гафуров, лезгин Тагир Ху-
рюкский, кумык Казиу Али и чудесный ку-
мыкский сказитель Аяв Акавов. Они, дей-
ствительно, создали произведения, отра-
жающие будни войны.

- He отстали от «стариков» и представите-
ли молодого поколения — кумыкские поэты
Абдул-Вагаб Сулейманов и Анвар Аджиев,

 

БЕ
>

Г мена Дагестана так часто любовно вспоми-  

Таварские — Загид Гаджиев и Гаджи-Залов,

лакский поэт Юсуф Хаппалаев.

Но и в нашем пиеательском. деле может
быть точный подсчет. Подсчитав, скажем: у
нас все же мало, а подчас и плохо отраже-
на жизнь тыла. Немало людей в Дни войны
достойно работали в горах и долинах Да-
тестана, В дни фашистского нашествия гор-
цы нашей’ республики проявили невиданный
трудовой  героизм: Они опоясали страну гор
оборонительными сооружениями. “Bo 9TOM
патриотическом. деле   приняли участие не
отдельные тухуны, племенные кланы, (как
это могло быть когда-то), а тысячи горцев
нескольких национальностей, в том числе
горянки. К сожалению, это не отражено в
литературе — ни.в ирозе, ни в стихах.

Есть еще. одна немаловажная область
литературы, над которой напряженно дума-
ет писатель-дагестанец. Это — переводы.

Под этим термином у нас обычно привы-
кли понимать перевод произведений нацио-
нальных писателей на русский язык. Здесь
уже сложились долголетние традиции, и,
слов нет, что этс и важно и нужно.

Но до. сих пор еще мало, сделано в обла-
сти переводов произведений русской лите-
ратуры на языки народов СССР, в частно-
сти, на наши, дагестанские, языки,

Писатели братских народов не могут как
следует работать, не будучи хорошо знако-
мыми © русской культурой и зеркалом ее—
русской литературой. На писателей братских
народов легла ‘почетная обязанность через
русскую литературу приобщать свои наро-
ды к общей советской культуре.

Поэтому закономерен интерес многих пи-
сателей Дагестана ко всему, что было вы-
дающегося в. русской литаратуре. Дагестан
воспет русскими классиками, пожалуй, боль-
ше, чем любая из современных автономных
республик нашей Российской федерации.
Гордость русской  литературы—Лев Тол-
стой обессмертил Хаджи-Мурата,

«Хаджи-Мурат», правда, переведен на
основные языки Дагестана, но... тем дело и
ограничилось! Неужели мы болыне ничему
не должны учиться у Толетого? Проникно-

венный перен Кавказа, Лермонтов, почти ие
переведен. А Пупкин? Полежаев, подлин-
ный певец гор, мало известен нашим писа-
телям, Ныне некоторые из писателей Даге-
стана работают над переводамн. русской
поэзии—от Ломоносова до советских п9Э-
тов включительно. Все
зии должны быть тщательно изучены, и это
значительно поможет нам и обогатит да-
гестанскую поэзню. ‘Это же относится и к
’большой русской прозе; Она послужит да-
гестанцам великим творческим _ примером.
Но и современные русские беллетристы
нам известны в скудной мере, как и русские
классики. В дни войны на языках народов

нашего Дагестана вышли «Наука ненавис”  

ти» М, Шолохова’ «Своими глазами» Ф,
Панферова, переводим «Ралугу» В. Василев-
ской. Недавно Юсуф Хаппалаев закончил
перевод на лакский язык «Нелокоренных”
Б. Горбатова; эта повесть будет переведена
и на другие дагестанские языки. Нам нуж-
ны и А. Толетой, и А. Фадеев, и Л. Леонов,
нам нужны Гоголь, Тургенев, Гончаров:

Ближайшие годы мирного созидания мы,

посвятим этой крайне нужной работе. На:
деемся, нам удастся восполнить, тяготящий
нас пробел.

Огромное значение сейчас приобретают
работы по переводу произведении, создан-
ных в союзных и автономных республиках.

Мы хорошю узнали друг друга на войне и
еще не знаем друг друга по книгам. К на-
шему стыду, в Дагестане совсем не переве-
дены лучшие произведения украинских, 6e-
лорусских поэтов, поэтов других республик.
Бывает и так—перевод ©делан, но света пе
видит Известный лакский поэт Юсуф Хап:
палаев совершил творческий подвиг —-~ OH
полностью перевел армянский эпос «Давид
Сасунский», но эта работа до сих пор лежит
в столе автора, а дагестанское издательст-
во не торопится с напечатанием замечатель-
НОЙ КНИГИ...

Великая побела властно зовет нас всех,
аварцев, KYMBIKOB,  лезгин, ° даргияцев,
учиться. Мы должны создать ` работы. до?
стойные Сталинской победы, : :

 

Однотомник
М. Богдановича

При жизни великого белорусского 103.
та Максима Адамовича Богдановича вы-
шел только один небольшой сборник его
стихотворений в  Вильно’ в’ 1913 тоду —
«Венок». Книгу издали друзья Богдано-
вича в типографии Мартина Кухты на
личные средства. За десять лет твор-
ческой работы (Богданович умер в 1917 г.
в Ялте) поэт создал яркие лирические

стихи, впервые перевел на  белорус-
ский язык Гейне и Гете, а также луч-
шие образпы греческой, испанской (и

французской поэзии. Сотрудничая в Яро-
славском «Голосе», М. Богданович писал
много рассказов и публицистических ста-
тей, посвященных дружбе народов, друж-
бе русской и белорусской литератур. Эти
произведения при жизни автора не были
собраны и являются большюй библиогра-
фической редкостью.

Академия наук БСОР пятналцать с
лишним лет назад, с помошью отца поэ-
та А. Ю. Боглановича, работавшего тогда
в Ярославском историческом музее, изда-
ла олвухтомник избранных произведений
М. Богдановича. Сюда воли стихи, поэ-
мы, сказки, рассказы поэта и его. перево-
ды с иностранных языков на белорусский
и с белорусского на русский. Редакция
академического. = издания сопроводила
двухтомник подробными примечаниями.

Перед самой войной Акалемия наук
БССР полготовила новое издание его про
изведений. для которого А. Ю. Богдано-
вич по ‘просьбе Академии наук написал
полробные воспоминания 0 сыне. Война
помешала выпустить двухтомник, а руко-
пись воспоминаний, к сожалению, пропала.

 

В настоящее время Госиздат БССР
выпускает TOM избранных произве-
дений поэта. Новое издание сти-
хов, рассказов и переводов М; Богда-

новича открывается вступительной стать-
ей Степана Майхровича. В олнотомник
вошли ранние стихи М. Богдановича, его
поэмы, легенды. стихотворения в прозе,
волжские рассказы. переводы из Пушкина,
Плешеева, `Гейне и других поэтов. В от-
дельный цикл выделены стихи из «Венка»,
единственной книги, изданной при жизни
поэта.
‚Е. САДОВСКИЙ:

к ВЕ

НОВЫЕ ИЗДАНИЯ ИНСТИТУТА ЯЗЫКА
АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК

БАКУ. (ТАСС). Институт языка `Азер-
байджанской Академии наук выпустил. пер-
сидско-русско-азербайджанский словарь.
Подготавливается к печати первый том
словаря живых народных говоров Азербайд-
жана и иностранных слов, вошедших в
азербайджанский язык. Выпускается орфб-
графический словарь литературного языка.
Выходит из печати‘ последний, четвертый,
том полного русско-азербайджанского сло-

 

родов. :

В ответном письме
  Горький рекомендовал переводить «те евро-
пейские книги, в которых наиболее ярко вы-
ражен принции активности, напряженная
мысль, стремящаяся к действиям и свободе,
‚ а не к свободе без действия».

Монгольский поэт Перенлай перевел не-
‘сколько стихотворений Лермонтова. «Беле-
 ет парус одинокий» знает любой монголь-
ский школьник. Гоголь, Некрасов, Чехов —
имена, ныне уже знакомые монгольской ин-
теллигенции. Советская литература с каж:
дым годом все болыне завоевывает любовь’
широких масс монгольского народа. На-
стольная книга многих монголов—«Как зака-
лялась сталь» Н. Островского, а Павел Кор-
чагин — идеал передовой монгольской моло-
дежи. Когда в МНР шел фильм «Как зака-
лялась сталь», кинотеатры были переполне-
ны до отказа.

На монгольский язык переведены также
две главы из «Чапаева» Фурманова, отрывки
из «Разгрома» Фадеева, «На Востоке» Пав-
ленко, много стихотворений Джамбула, Ле-
бедева-Кумача, Сулеймана Стальского, це-
реведен «Хлеб» Толстого, несколько произ-
ведений Всеволода Иванова. Переведены
также некоторые произведения Свифта, Де-
фо, Лопе де Вега, Мопассана, Ромэн Ролла-
на, Барбюса, Жюль Верна.

В дни Великой Отечественной войны со-
ветского народа’ монгольское издательство
напечатало несколько книг очерков и рас-
сказов советских писателей и журналистов о
героях Отечественной войны. Имя Зои Кос-
модемьянской стало нарицательным среди
монголов. Переведено много очерков Эрен-
бурга. некоторые рассказы из сборника
«Морская душа» Соболева. Литературно-
художественный журнал монгольских писа-
телей «Цог» печатал «Радугу» В. Василев-
ской. В монгольских газетах, особенно в
«Унэн» и «Уланюдон» (армейская газета),
регулярно печатались фронтовые очерки. С
большим успехом шла на сцене монгольско-
го театра ньеса Симонова «Русские люди».

Переведены и переводятся на монгольский
язык произведения советских писателей для
детей — Маршака, Михалкова, 3. Александ-
ровой, Барто и др.

Тематика монгольской литературы рожде-
на революцией. Главное место в творчестве
писателей МНР занимают вопросы общест-
венной жизни страны, тема отчизны, ее ге-
poes, тема труда. Много произведений, осо-
бенно стихов, посвящено истории MOHTOAb-
ской революции и ее вождям — Сухе-Бато-

 

   
 

варя. т

  

1

ру. Чойбалсану. Созданы <тахотворения “и
поэмы, посвященные Ленину и Сталину.  

Для современной монгольской. литературы
характерно преобладание поэзии над прозой.
В создании прозанческих произведений мон-
тгольские писатели только еще пробуют. се-
бя. В последнее время написано несколько
рассказов, пьес, сценариев, очерков. B
1943 году редакция газеты «Унэн» об’явила
конкурс на лучший очерк и короткий рас-
сказ. В конкурсе приняло участие 60 чело-
век. Шесть произведений были удостоены
премии. Более двадцати напечатаны в жур-
налах и газетах, ;

Одно из лучших произведений монголь-
ской литературы периода войны — письмо
монгольского народа товарищу Сталину.
Оно написано Дамдин-Суруном и. озаглав-
лено «Сталину любимому солнцу многих».

За годы работы в газете Дамдин-Сурун
напечатал много публицистических статей,

 

 

рассказов,‘ стихов, посвященных, главным
образом, Отечественной войне советского
народа. Одно из этих стихотворений —
«Полярная звезда»—посвящено Ленинграду.
Написано оно в дни блокады. В стихах зву-
чит любовь к героическому городу. и» гор-
дость за отважных ленинградцев. Популя:  
рен рассказ Дамдин-Суруна «Родной сын»  
— о советских воинах, родных сыновьях.  

Интересен и своеобразен писатель Рин-.
чин, редактор литературно-художественно-_
го журнала «Цог». Ринчин любит народные  
сказания и бережно собирает их. Он владеет  
многими языками — восточными и европей-.
скими, перевел на монгольский язык Tam:  
лета» Шекспира. В дни войны Ринчин налпя-
сал множество публицистических статей,
очерков и рассказов, посвященных Отечест-
венной войне советского народа против не-
мецко-фашистских захватчиков.

Нельзя не упомянуть о таких произведе-  
ниях монгольской литературы, как «Сказа-  
ние о великом советском Баторе» поэта  
Лхамо-Суруна, о повести Нацика-Доржи о.
Сухе-Баторе, рассказах о пограничниках и
политических стихотворениях Сынге, поэме
Цыбигмила «На могиле» и т. д. Перенлай,
упоминавигийся нами как переводчик Лер-:
монтова, — в то же время автор весьма’
популярных в Монголии песен и рассказов.  

В последние полтора года появились не- 
сколько биографических повестей, представ-
ляющих несомненный литературный интерес.

Перед юной монгольской литературой
стоит много больших задач, И есть всё .ос-
нования предполагать, что она их выполнит

ВА-НА.

в ГБ

Беседа с членом-норреспондентом

В лни Великой Отечественной войны
ученые Грузии работали плодотворно и
напряженно, отдавая взе творческие силы
разрешению научных проблем. Я, как пред-
седатель отделения общественных наук
грузинской Академии, расскажу о работе
двух институтов. }

Институт истории грузинской литерату-
ры вошел в систему грузинской Академии
наук с августа 1942 года и развернул ра-
боту по трем отделам: поевней литерату-
ре, новогрузинской литературе и грузин-
скому фольклору.

Борьба с немецкими захватчиками 069-
стрила чувство любви к родине, поэтому
тема борьбы за свободу, за независимость
родины стала преобладающей в научно-
исследовательских работах. На эту тему
было написано десять работ; мз них семь
опубликованы. Интересна новыми материа-
лами работа проф. А. Барамидзе—«Патрио-
тические мотивы в древнегрузинской лн-
тературе».

Одновременно институт разрабатывает
темы по древней и новогрузинской литера-
турам. Заслуживают внимания работы
проф. А. Барамидзе и проф. К. Дондуа,
посвященные подробному ‚анализу поэмы
Руставели «Витязь в тигровой шкуре»,
работа доцента Г. Кикнадзе — о грузии-
ском символизме, исследование доцента
Г. Абзианидзе — «Идейно-художественный
анализ «Мерани» Бараташвили». В 1943—
1944 году в отделе древнегрузинской ли-
тературы исследовались ‘вопросы,  связан-
ные с изучением произведений  дневнегру-
зинских одонисцев и драматургов. Изучены
и подготовлены к печати переведенные с
разных языков сборники басен; из них
особенно следует отметить чесохтанив-
шийся в подлиннике персидский сборник
под названием «Сокровищница Царей»
(ХУЦ в.), а также пять различных редак-
ций. всемирно известного сборника «Кали-
ла и Димна»,

Над проблемой грузинско-византийских
литературных связей в последнее время
усешно работает действительный член
грузинской Академии наук К. Кекелидзе.
В древнегрузинских переводах изучаются
и публикуются произведения византийской
литературы, которых в подлинниках уже
нет. Один том переводов сдан в печать.

Грузинскому романтизму, его. происхож-
дению, связи < русским POM@HTH3MOM, a
также с западноевропейским ‘посвящена
работа проф. Ш. Радидни.

Особое внимание отдел новой грузин-
ской литературы ‘уделяет изучению лите-
ратурного наследства выдающегося поэта
Грузии Н. Бараташвили. В этом году ис-
полняется столетие со дня смерти поз
та. В связи © этой датой институтом под-
готовлено к печати академическое издание
произведений Н, Бараташвили с коммента-
риями и статьями ‘исследовательского ха-
рактера. О творчестве Важа Пшавела  не-
давно закончил . обширную ‘монографию
К. Кикнадзе. :

В годы войны успешно работал и отдел
грузинского фольклора. Экспедиции, орга-
низованные отделом и побывавшие в раз-
личных районах Грузии. собрали и записа-
ли ча местах много интересных сказаний
о героях далекого прошлого, а также ©
героях Отечественной войны.

Вышла из’печати брошюра «Царица Та-
мара в грузинском фольклоре» К. Сихару-
лидзе. Большой интерес представляет ра:
бота; которую ведет, отдел. исследуя раз-
личные грузинские сказания о герое Ами-
рани. Некоторые исследователи считают
Амираши двойником Прометея, другие —
его предшественником. Таким образом, эта

 

Литературоведение

узии

Анадемии наун СССР_Г. Ахвледиани

проблема важна не только для грузинской
фольклористики,

Какие проблемы разрабатываются в На-
шем институте языка?

\3 1943 году А. Шанидзе издал фунда-
ментальный труд «Основы грузинской
грамматики». А. Шамидзе установил. в грУ-
зинском языке ряд новых грамматических
категорий. В монографическом исследова-
  нии А. Чикобава «Древний строй именной
основы в картвельских языках» установле-
ны главнейшие показатели  лревчейшего
строя картвельских языков (картвельскую
группу языков составляют грузинский,
сванский, мингрело-чанский). Выводы, сде-
ланные автором. позволяют судить © род-
стве картвельских языков с другими кав-
казскими языками, © одной стороны и ©
некоторыми языками древнего Востока. ©
другой. Научными сотрудниками разрабо-
таны десятки специальных вопросов Ново-
‘то и древнегрузинского языка.

Немаловажную роль в деле развития
словесной культуры, ь частности литера-

 

о ооо

Иллюстрации художника В. Конашевича к

турного языка, играют различные дналек-
тические словари. Институт работал над
рядом таких словарей. Уже выпущен сло-
варь кизикского диалекта грузинского
языка. Собран большой лексический ма-
териал сванского языка по всем диалек-
там и приступлено под руководством
В. Топуриа к составлению  «Сванско-гру-
зинско-русского словаря».

В отделе кавказских языков нашего ия-
ститута исследуются почти все’ основные
языки Кавказа: адыгейский, абхазский;
аварский, даргинский, лакский,  упинский,
будухский. Мы изучаем He только их
структуру, ню и рассматриваем генетиче-
ские взаимоотношения с  картрельскими
языками. В результате мы установили не
только различные ступени развития неко-
торых языков, но и их первоначальную
грамматическую систему. Вопросы истори:
ко-генетических взаимоотношений  карт-
вельских и других кавказских языков
подробно исследовал в нескольких своих
трудах академик С. Джанашиа.

Из живых ближневосточных языков наш
институт изучает: тюркский, персидский,
арабский; из неживых — древнееврейский,
арамейский, урартский (халдский) и ахме-
нилские древнеперсидские надписи.

Из напечатанных работ особую науч-
ную ценность представляет «Армазская
билингва» Г. Церетели, в которой содер-
жится расшифровка и датирование над-
писи, открытой в 1940 г. археологами
близ Мцхета. Г. Церетели в своей рабо-
те доказал, что эта надпись имеет боль-
пюе значение для изучения государствен-
ного строя ‘и культурной истории Грузии
древнего периода. ;

С точки зрения взаимоотношений  дрезв-
ней Грузии < Иранским миром важен факт
упоминания грузинского племенного наз-
вания («Месхи») в ахменидских клинойи-
сях;, установленный Г. Ахвледиани.

Кроме разработки разных проблем обще.
го языковеления и фонетики, необходимо
отметить ценную работу военно-оборонно-
го характера, которую провела под моим
руководством группа  логопедов. Этой
группой была установлена типология — pac-
стройства речи у контуженных ‘бойцов,
` выработаны некоторые новые приемы ис-
правления расстроенной речи. В тезульта-
те работы наших логопедов многие бойцы,
находившиеся на излечении в эвакогосия-

 

талях Грузии, выправили недостатки речи  

и “вставали в ряды фронтовиков. По

заданию военных организаций Hall HACTH-

тут занимался составлением различных кчиг

специально для бойцов. Мы составляли
ыы

самоучители русского языка, книги по во-
енному обучению, словари военных терми-
нов, военные иноязычные словари.

жанры русской M09 ,

Бор. СОЛОВЬЕВ

‚Русские поэты
о море

te

 

   
   
    
    
  
 
 
  
  
   

«Море в
рабогы

Б. Воронецкого

(Воепмориздат).

жиигя
поэзии»

Обложка
русской
художника

 

Сборник стихов «Море в русской поэзия»
(«Военмориздат», 1945 г.) открывается ст»
хами Ломоносова, © которого, по словам Бе.
линского, начинается ната литература, «На
берегу Ледовитого моря, — говорит Белин-
ский, — подобно северному сиянию блеснул
Ломонобов. Ослепительно и прекрасно было
это явление» («Литературные мечтания»),

Таким образом, начало нашей литературы
совпадает и < началом темы моря в русской
поэзии, темы, нашедшей в стихах Ломоносо-
‘ва замечательное выражение. Море в стихах

Ломоносова — это великолепная и грозная
стихия, в борьбе с которой мужают люди,
закаляются характеры, предпринимаются

отважные подвиги, прославляемые в поко-
лениях;, ибо моряки, вступающие в опас-
ный и лоблествый спор с этой стихней,

‘исполнены надежды,
Которой лишены пугливые невежлы.,

Ломоносов воспевает грозную красоту
Северного Ледовитого океана такими стиха-
ми, о которых Батюшков, цитируя их, писал:

щее лицо солнца, противоположенное хлад-
ным водам океана; солице, остановившееся
на горизонте и, подобно пламенной горе,
простирающее блеск из-за льдов,—суть пер-
воклассные красоты описательной поэзии»
(«Нечто о Поэте и Поэзии»).

В стихах этих — и чнесомненная, перво-
классная красота описательной поэзин, И за-
мечательные замыслы, и гениальные прозре-
ния, Тема моря неразрывно связывается у
„Ломоносова  < судьбами родины, с ее про-
цветанием и благом, с ростом ее славы и мо-
гущества:
Колумбы росские, презрев угрюмый рок,
Mex льдами новый путь отворят ва
восток,
И наша лосягнет в Америку держава,

Так величественно и прекрасно началась в
русской поэзии тема моря, и, естественно,
что и в дальнейшем в ней нашло выражение
сознание того, что родина наша является ве-
ликой морской державой.

Тема моря стала захватывающе-влекущей
и широкой в творчестве наших лучпих поэ-
тов. Она нашла гениальное претворение в
лирике, сказках и поэмах’ Пушкина, на кото:
рых воспитывались многие поколения рус-
ских людей, заипоминавших стихи о свобод:
ной стихии, о ее гордой н торжественной
красе, о ее призывном игуме; об исполненных
замыслах «ногою твердой стать при море».

Море стало немолчным призывом к ©<мело-
сти, к подвигам, к радости борьбы н победы:

Будет буря: мы поспорим
И помужествуем с ней.

А наряду с этим тема моря находнт свое
разрещение и в удивительных по своей тон-
чайшей выразительности пейзажах, слов
бы перенесенных извне в сокровенные тай
ники души и сопричисленных к самым ред-
ким и дорогим переживаниям:

...Гусклым  сияньъем облитое

Как хорошо ты в боезлюдьи ночном.
Зыбь ты. великая, зыбь ты MopeRan,
Чей это праздник так празднувить ты?
Волны несутся, гремя и сверкая,
Чутьие звезды тляДдят е высоты...
(Тютчев).
Павел Антокольский пишет в своем пре
дисловии к рецензируемому сборнику: «На:
ши великие поэты — Пушкин, „Лермонтов,
Некрасов, Тютчев, — животворящие рус
скую поэзию, любили морс... Едва вдохнули
они соленый морской простор, любовь к мо-
рю стала неот’емлемой ‘частью их лирики и
их душевного обихода. Море стало для них
синонимом свободы, счастливой полноты
жизни и вольного дыхания»...

Необходимость в такого рода сборнике
  суммнрующем то’ лучшее, что сказали рус
 ские поэты о море, давно назрела.

Наша страна искони является могучей
морской державой с великим булушщим ин
славным прошлым, нашедшим свое выраже-
ние в русской классической поэзим,

Сборник этот (редактор Л. Длигач) нало
рассматривать как начало работы: ON C/U
KOM мал для того, чтобы с достаточной пол.
нотой выразить тему моря в русской поэзии.

Здесь собраны стихи русских классиков от
Помоносова, Державина, Жуковского до
Блока и Горького, из позднейших поэтов
включены только В. Маяковский и Э, Баг
рицкий. Порою и у включенных в сборник
  авторов мы не находим здесь стихов, превос-

ходно выражающих тему моря в русской
  поэзни («Тень друга» К. Батюшкова, «К Ти

хому океану» В. Брюсова, «Христофор Ко-
ломб» В. Маяковского, «Контрабандисты» 9.
Багрицкого и. др.).

 
 
Ждут издания отдельным сборником и пе:

море,

 

реживатие столетия былины, сказки и песни,
в которых запечатлелась исконная тяга #
любовь русского народа к морю. Естест.
венным дополнением’ к выпущенному сбор“
нику мог бы явиться и сборник «Море в <0-
‚ ветской поэзии», для которого у поэтов ло-
  статочно, художественно-полноценного мате
  риала.
Издания такого рода способствовали бы
укреплению любви к морю и сознания вел

кого значения моря в судьбах вашей ро
Дины.

«Море в русской поэзии : а
Военмориздат. 1945. ны : fre

 

 

 

 

новой книге стихов С. Михалкова «Чудаки» (Детгиз)

«Здесь все выражения великолепны: горя- ^

2 де мг