СОЛОВЬЕВ
Бор.
НАРОДОВ венный певец Кавказа, Лермонтов, почти не переведен. А Пушкин? Полежаев, подлинный певец гор, мало известен нашим писателям, Ныне некоторые изписателей Дагестана работают над переводами русской поэзии-от Ломоносова до советских поэтов включительно, Все жанры русской поэзии должны быть тщательно изучены, и это значительно поможет нам и обогатит дагестанскую поэзию. Это же относится и к большой русской прозе, Она послужит дагестанцам великим творческим примером. Но и современные русские беллетристы нам известны в скудной мере, как и русские классики. В дни войны на языках народов нашего Дагестана вышли «Наука ненависти» М. Шолохова, «Своими глазами» Ф. Панферова, переводим «Радугу» В. Василевской. Недавно Юсуф Хаппалаев закончил перевод на лакский язык «Непокоренных» Б. Горбатова; эта повесть будет переведена и на другие дагестанские языки. Нам нужны и А. Толстой, и А. Фадеев, и Л. Леонов, нам нужны Гоголь, Тургенев, Гончаров. Ближайшие годы посвятим этой крайне нужной работе. Надеемся, нам удастся восполнить тяготящий нас пробел. Огромное значение сейчас приобретают работы по переводу произведений, созданных в союзных и автономных республиках. Мы хорошо узнали друг друга на войне и еще не знаем друг друга по книгам. К напереве. день е произведения украииских, белорусских поэтов, поэтов других республик Бывает и так--перевод сделан, но света не видит, Известный лакский поэт Юсуф Хаппалаев совершил творческий подвиг он полностью перевел армянский эпос «Давид Сасунский», но эта работа до сих пор лежит в столе автора, а дагестанское издательство не торопится с напечатанием замечательной книги… Великая победа властно зовет нас всех, аварцев, кумыков, лезгин, даргинцев, учиться. Мы должны создать работы доСталинской победы.
Камиль СУАтАНов ЛИТЕРАТУРА ПОБЕДИВШИХ Немало произведений литературы ся в благодарной памяти советских народов: это те произведения, в которых наиболее полно, правдиво и убедительно отражено то, знаменательна жизнь народа. Может быть именно поэтому многочисленные пле. мена Дагестана так часто любовно вспоминают своего великого поэта Сулеймана из аула Ашага-Стал. Скромный, трудолюбивый искусный садовод, наблюдакрестьянии, тель жизни, мудрый певец, он подолгу обдумывал песни и слагал их только тогда, когда в событиях текущего дня уже набухали зерна грядущего. Народы Советского Союза полюбили Сулеймана Стальского, потому что он в такой ясной поэтической форме разговаривал с жителями своего аула, что был понятен и близок всем. Поэзия Стальского облечена в древнюю форму лезгинского стиха, но она легко отражала волнующие события современности, Задолго до Отечественной войны Сулейман писал: Настанет день, настанет час, Страна на подвиг кликнет насВсю силу сердца, зоркость глаз Мы отдадим борьбе достойно… Сулейман знал советский народ, как знал деревья своего сада, верил в народ, который «всю силу сердца и зоркость глаз» отдал делу победы. В великий день четырехлетия боевых испытаний, закончившихся славой нашего оружия, мы вправе сказать, что поэты и прозаики Дагестана неплохо работали для достижения той мечты, которая стала уже свершившимся делом. Хорошо работали народные поэты Дагестанской республики аварец Гамзат Цадаса, лакец Абуталиб Гафуров, лезгин Тагир Хурюкский, кумык Казиу Али и чудесный кумыкский сказитель Аяв Акавов. Они, действительно, создали произведения, отражающие будни войны. Не отстали от «стариков» и представители молодого поколения -- кумыкские поэты Абдул-Вагаб Сулейманов и Анвар Аджиев, остает аварские - Загид Гаджиев я Гаджи Залов, лакский поэт Юсуф Хаппалаев. Но и в нашем писательском деле может
поэты
Русские
Саломея
Нерис
море
После тяжелой болезни умерла талантливая литовская поэтесса, орденоносец, депутат Верховного Совета СССР Саломея Нерис (Бучене).
быть точный подсчет. Подсчитав, скажем: у нас на все же мало, а подчас и плохо отражежизнь тыла Немало людей в дни войны достойно работали в горах и долинах Дагестана, В дни фашистского нашествиягорцы нашей республики проявили невиданный трудовой героизм, Они опоясали страну гор оборонительными сооружениями.B этом патриотическом деле приняли участие не отдельные тухуны, племенные кланы (как это могло быть когда-то), а тысячи горцев нескольких национальностей, в том числе горянки. К сожалению, это не отражено в литературе -- ни в прозе, ни в стихах Есть еще одна немаловажная область литературы, над которой напряженно думает писатель-дагестанец. Это - переводы. Под этим термином у нас обычно привыкли понимать перевод произведений национальных писателей на русский язык. Здесь уже сложились долголетние традиции, и, слов нет, что это и важно и нужно. Но до сих пор еще мало сделано в области переводов произведений русской литературы на языки народов СССР, в частности, на наши, дагестанские, языки. Писатели братских народов не могут как следует работать, не будучи хорошо знакомыми с русской культурой и зеркалом ее-- русской литературой. На писателей братских народов легла почетная обязанностьчерез русскую литературу приобщать свои народы к общей советской культуре. Поэтому закономерен интерес многих писателей Дагестана ко всему, что было выдающегося в русской литературе. Дагестан воспет русскими классиками,пожалуй,больше, чем любая из современных автономных республик нашей Российской федерации. Гордость русской литературы--Лев Толстой обессмертил Хаджи-Мурата. «Хаджи-Мурат», правда, переведен на основные языки Дагестана, но… тем дело и ограничилось! Неужели мы больше ничему не должны учиться у Толстого? Проникно-стойные
Саломея Нерис родилась в 1905 году в литовской крестьянской семье, По окончании Каунасского университета она в течение 8 лет работала учительницей средней школы, Рано развернулось ее поэтическое дарование, -- Саломее Нерис было 17 лет, когда в литовской печати появились ее первые стихи, В 1927 году вышел первый сборник стихов С. Нерис - «Ранним утром». Тесно связанная со своим народом, Саломея Нерис вдохновенными стихами встретила вступление Литвы в семью Советских Республик. Новый и яркий расцвет наступает в ее творчестве. Слово ее звучит сильно и убедительно, сливаясь с голосом советского литовского народа. Ее «Поэма о Сталине» известна широким кругам читателей. Одна за другой появляются ее новые песни и новые книги. В годы Великой Отечественной войны поэтесса неоднократно выезжала на фронт, выступала перед бойцами литовских частей, Ее пламенные строки, проникнутые любовью к советскому отечеству и ненавистью к немецким захватчикам вдохновляли литовских воинов и партизан. Советское правительство отметило ее заслуги в годы войны, наградив С. Нернс орденом Отечественной войны 1-й степени. Переведенные на русский язык книги Саломеи Нерис «Поэма о Сталине», «Сквозь посвист пуль», ее отдельные стихи и поэмы, печатавшиеся в сборниках и журналах, заЮ. Палецкис, Н. Тихонов, Л. Гира,
-Море
Обложка книги «Море в поэзии» работы художника Б. Воронецкого (Воснмориздат).
Сборник стихов «Море в русской поэзит» («Военмориздат», 1945 г.) открывается стахами Ломоносова, с которого, по словам Белинского, начинается наша литература. «На берегу Ледовитого моря, -- говорит Белинский, подобно северному сиянию блеснул Ломоносов. Ослепительно и прекрасно было это явление» («Литературные мечтания») Таким образом, начало нашей литературы совпадает и с началом темы моря в русской поэзии, темы, нашедшей в стихах Ломоносова замечательное выражение, Море в стихах Ломоносова -- это великолепная и гровная стихия, в борьбе с которой мужают люди, закаляются характеры, предпринимаются отважные подвиги, прославляемые в поколениях, ибо моряки, вступающие в опасный и доблестный спор с этой стихней, …исполнены надежды,
воевали литовской поэтессе популярность среди советских читателей. Совсем недавно в Литве вышла ее книга стихов «Соловей не может не петь». Стихи Саломеи Нерис наполненные глубоким и искренним чувством любви к жизни, к родине и народу, войдут значительным вкладом в советскую поэзию. К. Корсакас, А. Венцлова, П. Скосырев,
М. Зенкевич, Н. Чертова, М. Лыньков, М. Петровых, П. Цвирка, С. Маршак, Д. Поликарпов. ПЕСНИ ЕЕ БУДУТ ЖИТЬ страдающую родину. Годы Отечественной войны были горячими годами в творчестве Нерис. Она не представляла себе жизни без песни, да еще в такое «храброе, ни c чем несравнимое время». Пой, сердце, не смолкая пой… О яростной грозе войны Пропой, непойманная птица, О боли, о беде страны, Где головнею жизнь дымится, Пой в несмолкаемой тревоге, А смолкнешь - станешь камнем ты, Тебя затопчут при дороге. а судьбы родиВ несмолкаемой тревоге за су ны Саломея Нерис пела о литовских партизанах, о ветреной прежде девушке Марите, добровольно пошедшей на фронт за братьями, о Герое Советского Союза Марни Мельникайте. Все эти стихи проникнуты искренним лиризмом, теплотой и подлинной народностью литовской песни «дайны». Вот строки из сказки «Сирота»: листовках, распространялись среди партизан и в литовской дивизии; только некоторые из них переведены на русский язык, но и по тому, что переведено можно судить о поэтической силе патриотических стихов Саломей Нерис. Укажем хотя бы на такие стихи, как «Марите», «Пой, сердце», «Чернокрылый ветер» «Возвращение», «Малой Литве» и «Что сказала бы матушка» (в отличных переводах С. Маршака), «На рассвете» и др. и Сядешь, братец, на гнедого, А увидимся ли снова? Вся земля гремит нальбою, А вернемся ли из боя? Ты промчишься по дороге, Остановишься в тревоге. Может быть, свою Сигурте Не найдешь на перепутье. Стихи эти печатались в литовских газетах Будущее покажет нам более четко образ выдающейся литовской поэтессы и познакомит нас более полно с ее поэзией. Саломея Нерис страстно любила жизнь и верила в победу жизни над смертью, добра над злом, Советского Союза над фашистской Германией. Кровной близостью к родному народу, к родной природе и земле дышат все ее стихи, В коротеньком стихотворении «На рассвете» она предчувствовала близость весны на освобожденной родине: Среди ночи ты проснешься вдруг И поймешь: от ветра ночь светлей, То береза трепетаньем рук Радостно встречает журавлей Вдруг проснешься ты и примень в дар От земли своей весну твою. Нерис хотела жить и после смерти, хотя бы в молодом «Ясени», к которому она обращалась со стихами: Не хочу я умирать, Тлеть в сырой могиле, Я хочу тобою стать, А не горетью пыли. Нерис вернулась на свою освобожденную родину и приняла в дар от земли своей весну, за которую отблагодарила новой книгой песен «Соловей не может не петь»: И подивится мир на наше рвенье, И станет нам Литва еще дороже. Весною зацветут кусты сирени, И соловей без песни жить не может! Но неожиданно и нелепо песня литовского соловья оборвалась. Саломея Нерис умерла, но ее безвременно оборвавшаяся песня живет и будет жить не только в ее родном литовском, но и в великом русском языке, любовно принявшем ее в сокровищницу литературы советских народов.
Мих. ЗЕНКЕВИЧ
ре»: Скромная, простая и светлая, с застенчивой девичьей улыбкой, такой она была и в жизни, и в поэзии. В своем облике и в своих стихах она как бы несла «янтарек с лучами золотыми, Балтики прозрачную красу», о которых она так трогательно и поэтично пропела, приветствуя вступление своей родины Литвы в Советский Союз«народов моМаленький мой край - как золотая Капелька густого янтаря. Он блестит, в узорах расцветая, Льется в песнях, радостью горя. Янтарек с лучами золотыми, Балтики прозрачную красу, - О, Литва, твое родное имя Солнцем крошечным в руках несу. Влившись в СССР - народов море, Зазвени, как новая струна, В их могучем и согласном хоре, Светлая Литва, моя страна! Голос Саломен ломеи Нерис был отчетливо слышен сквозь грохот войны и теперь оборвался так неожиданно. В литературу народов Советского Союза Саломея Нерис вступила уже сложившейся поэтессой, хорошо известной у себя на родине, Но поэтическое дарование ее широко развернулось и выросло только после вхождения Литвы в Советский Союз, в годы Великой Отечественной войны. Песню свою Саломея Нерис запела, «как непойманная птица», рано на заре юности: первые стихи ее появились в печати, когда ей было семнадцать лет. В ранних стихах Нерис чувствовался налет символической грусти, но этот налет был поверхностен. В туманных, подчас мечтательно-неясных образах отражались больше молодость поэтессы и влияние тогдашней литературной моды. В своих корнях поэзия Саломен Нерис питалась литовской народной песней и лучшими образцами реалистической литовской классической поэзии Уже в то время в ее поэзии слышался голос литовской женщины искавшей путей к новой свободной жизни. Это особенно чувствуется в сильном стихотворения «Проклятье», где описывается бегство девушки из темного отцовского дома: В ноги злому старику не кинусь, Не раскаюсь в правде слов моих, Не погрязну в топкую трясину Предрассудков тёмных, гековых. Ветер дверь открыл, срывая с петель, Я ушла и не вернусь назад. Путь в лесу под молниями светел, Тучи громыхают и грозят. Оглянулась я на дом знакомый - Он к земле придавлен тяжкой тьмой… Кто пойдет за мной по бурелому, Кто из них усльшит голос мой? Вхождение Литвы в Советский Союз -- это большое историческое событие--Нерис отразила в своей «Поэме о Сталине» В ней она поэтически выразила мысли и чувства литовского народа, благодарного за свое счастье и освобождение: Нас греет сталинское пламя, Открыл дорогу к солнцу он! Земля с пветущими волями Кладет ему земной поклон. О нем везде легенды снова Творит народная молва, И славит Сталина родного Освобожденная Литва!
Литературоведение в Грузии
Которой лишены пугливые невежды. Ломоносов воспевает грозную красоту Северного Ледовитого океана такими стихами, о которых Батюшков, цитируя их, писал: «Здесь все выражения великолепны: горящее лицо солнца, противоположенное хладным водам океана; солице, остановившееся на горизонте и, подобно пламенной горе, простирающее блеск из-за льдов, суть первоклассные красоты описательной поэзии» («Нечто о Поэте и Поэзии»). В стихах этих - и несомненная, первоклассная красота описательной поэзии, изамечательные замыслы, и гениальные прозрения. Тема моря неразрывно связывается у Ломоносова с судьбами родины, с ее процветанием и благом, с ростом ее славы и могущества: Колумбы росские презрев угрюмый рок, Меж льдами новый путь отворят на восток, И наша досягнет в Америку держава Так величественно и прекрасно началась в русской поэзии тема моря, и, естественно, что и в дальнейшем в ней нашло выражение сознание того, что родина наша является великой морской державой. Тема моря стала захватывающе-влекущей и широкой в творчестве наших лучших поэтов. Она нашла гениальное претворение в лирике, сказках и поэмах Пушкина, на которых воспитывались многие поколения русских людей, запоминавших стихи о свободной стихии, о ее гордой и торжественной красе, о ее призывном шуме; об исполненных замыслах «ногою твердой стать при море». Море стало немолчным призывом к смелости, к подвигам, к радости борьбы и победы: Будет буря: мы поспорим И помужествуем с ней. А наряду с этим тема моря находит свое разрещение и в удивительных по своей тончайшей выразительности пейзажах, словно бы перенесенных извне в сокровенные тайники души и сопричисленных к самым редким и дорогим переживаниям: …Тусклым сияньем облитое море, Как хорошо ты в безлюдьи ночном. Зыбь ты великая, выбь ты морская, Чей это праздник так празднуешь ты? Волны несутся, гремя и сверкая, Чуткие звезды глядят с высоты… (Тютчев). Павел Антокольский пишет в своем предисловии к рецензируемому сборнику: «Наши великие поэты - Пушкин, Лермонтов, Некрасов, Тютчев, - животворящие русскую поэзию, любили море… Едва вдохнули они соленый морской простор, любовь к морю стала неотемлемой частью их лирики и их дущевного обихода, Море стало для них синонимом свободы, счастливой полноты жизни и вольного дыхания»… Необходимость в такого рода сборнике,
Однотомник М. Богдановича При жизни великого белорусского поэ… та Максима Адамовича Богдановича вышел только один небольшой сборник его стихотворений в Вильно в 1913 году «Венок». Книгу издали друзья Богдановича в типографии Мартина Кухты на личные средства За десять лет творческой работы (Богданович умер в 1917 г. в Ялте) поэт создал яркие лирические стихи впервые перевел на белорусский язык Гейне и Гете, а также лучшие образцы греческой, испанской и французской поэзии. Сотрудничая в ярославском «Голосе» М. Богданович писал много рассказов и публицистических статей, посвященных дружбе народов, дружбе русской и белорусской литератур. Эти произведения при жизни автора не были собраны и являются большой библиографической редкостью. Академия наук БССР пятнадиать с лишним лет назад, с помощью отца поэта А. Ю. Богдановича, работавшего тогда в Ярославском историческом музее, издала двухтомник избранных произведений М. Богдановича, Сюда вошли стихи, поэмы, сказки, рассказы поэта и его переводы с иностранных языков на белорусский и с белорусского на русский. Редакция академического издания сопроводила двухтомник подробными примечаниями. Перед самой войной Академня наук БССР подготовила новое издание его про изведений, для которого А. Ю. Богданович по просьбе Академии наук написал подробные воспоминания о сыне. Бойца выпустить двухтомник, а рукопомешала пись воспоминаний, к сожалению, пропала. В настоящее время Госиздат выпускает избранных произведений поэта. Новое издание хов, рассказов и переводов М Богдановича открывается вступительной статьей Степана Майхровича. В однотомник вошли ранние стихи М. Богдановича, его поэмы, легенды, стихотворения в прозе, волжские рассказы переводы из Пушкина, Плещеева, Гейне и других поэтов. В отдельный цикл выделены стихи из «Венка», единотвенной книги, изданной при жизни поэта. ОПОE. САДОВСКИЙ. НОВЫЕ ИЗДАНИЯ ИНСТИТУТА ЯЗЫКА АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК Подготавливается к печати первый том словаря живых народных говоров Азербайджана и иностранных слов вошедших в азербайджанский язык. Выпускается орфографический словарь литературного языка. Выходит из печати последний, четвертый, том полного русско-азербайджанского словаря. и
Беседа с членом-норреспондентом Анадемии наун СССР Г. Ахеледиани проблема важна не только для грузинской фольклористики. Какие проблемы разрабатываются в нашем институте языка? 3 1943 году А. Шанидзе издал фундаментальный труд «Основы грузинской грамматики». А. Шанидзе установил в грузинском языке ряд новых грамматических категорий, В монографическом исследовании А. Чикобава «Древний строй именной основы в картвельских языках» установлены главнейшие показатели древнейшего строя картвельских языков (картвельскую группу языков составляют грузинский, сванский, мингрело-чанский). Выводы, сделанные автором, позволяют судить о родстве картвельских языков с другими кавказскими языками, с одной стороны, и с некоторыми языками древнего Востока, с другой, Научными сотрудниками разработаны десятки специальных вопросов нового и древнегрузинского языка. Немаловажную роль в деле развития словесной культуры, в частности литературного языка, играют различные диалектические словари. Институт работал над рядом таких словарей. Уже выпущен словарь кизикского диалекта грузинского языка. Собран большой лексический материал сванского языка по всем диалектам и приступлено под руководством в Топурна к составлению «Сванско-грузннско-русского словаря». В отделе кавказских языков нашего института исследуются почти все основные языки Кавказа: адыгейский, абхазский, аварский, даргинский, лакский, упинский, будухский. Мы изучаем не только их структуру, но и рассматриваем генетические взаимоотношения с картвельскими языками, В результате мы установили не только различные ступени развития некоторых языков, но и их первоначальную грамматическую систему, Вопросы историко-генетических взаимоотношений картвельских и других кавказских языков подробно исследовал в нескольких своих трудах академик С. Джанашиа. Из живых ближневосточных языков наш институт изучает: тюркский, персидский, арабский; из неживых - древнееврейский, арамейский, урартский (халдский) и ахменидские древнеперсидские надписи. писи, открытой в 1940 г. археологами близ Мцхета. Г. Церетели в своей рабодоказал, что эта надпись имеет большое значение для изучения государственного строя и культурной истории Грузии древнего периода. Из напечатанных работ особую научС точки зрения взаимоотношений древней Грузии с Иранским миром важен факт упоминания грузинского племенного названия («Месхи») в ахменидских клинописях, установленный Г. Ахвледиани. Кроме разработки разных проблем обще. го языковедения и фонетики, необходимо отметить ценную работу военно-оборонного характера, которую провела под моим руководством группа логопедов. Этой группой была установлена типология расречи у контуженных бойцов, выработаны некоторые новые приемы исправления расстроенной речи. Врезультате работы наших логопедов многие бойцы, находившиеся на излечении в эвакогоспиталях Грузии, выправили недостатки речи и вставали в ряды фронтовиков. По заданию военных организаций наш институт занимался составлением различных книг специально для бойцов, Мы составляли самоучители русского языка, книги по военному обучению, словари военных терминов, военные иноязычные словари. В дни Великой Отечественной войны ученые Грузии работали плодотворно и напряженно, отдавая все творческие силы разрешению научных проблем, Я, как председатель отделения общественных наук грузинской Академии, расскажу о работе двух институтов. Институт истории грузинской литературы вошел в систему грузинской Академии наук с августа 1942 года и развернул работу по трем отделам: древней литературе, новогрузинской литературе и грузинскому фольклору. Борьба с немецкими захватчиками обострила чувство любви к родине, поэтому тема борьбы за свободу, за независимость родины стала преобладающей в научноисследовательских работах. На эту тему было написано десять работ; из них семь опубликованы, Интересна новыми материалами работа проф. А. Барамидзе «Патриотические мотивы в древнегрузинской литературе». Одновременно институт разрабатывает темы по древней и новогрузинской литературам. Заслуживают внимания работы проф, А. Барамидзе и проф, К. Дондуа, посвященные подробному анализу поэмы БССрработа -Г. Руставели «Витязь в тигровой шкуре», доцента Г. Кикнадзе - о грузинском символизме, исследование доцента Абзианидзе - «Идейно-художественный анализ «Мерани» Бараташвили». В 1943-- 1944 году в отделе древнегрузинской литературы исследовались вопросы, связанные с изучением произведений дневнегрузинских одописцев и драматургов. Изучены и подготовлены к печати переведенные с разных языков сборники басен; из них особенно следует отметить несохранившийся в подлиннике персидский сборник под названием «Сокровищница Царей» (XVII в.), а также пять различных редакций всемирно известного сборника «Калила и Димна». В древнегрузинских переводах изуча зучаются и публикуются произведения византийской литературыте нет. Один том переводов спечать Грузннскому ром дению, связи с русским романтизмом, a также с западноевропейским посвящена работа проф, Ш. Радиани. Особое внимание отдел новой грузинской литературы уделяет изучению литературного наследства выдающегося поэта Грузии Н. Бараташвили. В этом году исполняется столетие со дня смерти поэ та. В связи с этой датой институтом подготовлено к печати академическое издание произведений Н. Бараташвили с комментариями и статьями исследовательского характера. О творчестве Важа Пшавела недавно закончил обширную монографию К Кикнадзе. годы ойныостройства грузинского фольклора, Экспедиции, орга. низованные отделом и побывавшие в различных районах Грузии, собрали и записаместах много интересных сказаний о героях далекого прошлого, а также героях Отечественной войны. Вышла из печати брошюра «Царица Тамара в грузинском фольклоре» К. Сихарулидзе. Большой интерес представляет работа, которую ведет отдел, исследуя различные грузинские сказания о герое Амирани. Некоторые исследователи считают Амирани двойником Прометея, другие … его предшественником, Таким образом, эта
ские поэты о море, давно назрела. Наша страна могучей морской державой с великим будущими славным прошлым, нашедшим свое выражение в русской классической поэзин, Сборник этот (редактор Л. Длигач) надо рассматривать как начало работы: он слишком мал для того, чтобы с достаточной пол нотой выразить тему моря в русской пюэзии. Здесь собраны стихн русских классиков от Ломоносова, Державина, Жуковского до Блока и Горького, из позднейших поэтов включены только В. Маяковский и Э. Багрицкий. Порою и у включенных в сборник авторов мы не находим здесь стихов, превосв русской Батюшкова, «К Тихому океану» В. Брюсова, «Христофор Коломб» В. Маяковского, «Контрабандисты» Э. Багрицкого и др.). Ждут издания отдельным сборником и пережившие столетия былины, сказки и песни, в которых запечатлелась исконная тяга и любовь русского народа к морю. Естест венным дополнением к выпущенному сборнику мог бы явиться и сборник «Море в с ветской поэзии», для которого у поэтов достаточно художественно-полноценного материала. Издания такого рода способствовали бы укреплению любви к морю и сознания великого значения моря в судьбах нашей родины. Избранные стихи.
Полная новых широких творческих замыслов, Саломея Нерис начала писать поэму «Путь большевика», поэму о литовских революционерах-подпольщиках, о новой советской Литве. Но замысел этот был прерван разразившейся военной грозой Саломеи Нерис пришлось временно покинуть свою захваченную фашистскими ордами
ЛИТЕРАТУРА МОНГОЛЬСКОЙ НАРОДКОЙ РЕСПУБЛИКИ До народной революции 1921 года в Монна монгольский язык, В ответном письме ру Чойбалеану, Созданы стихотворения поэмы, посвященные Ленину и Сталину. Для современной монгольской литературы характерно преобладание поэзии над прозон. В создании прозанческих произведений монгольские писатели только еще пробуют себя. В последнее время написано рассказов, пьес, сценариев, очерков. В 1943 году редакция газеты «Унэн» об явила конкурс на лучший очерк и короткий рассказ. В конкурсе приняло участие 60 человек, Шесть произведений были премии. Более двадцати напечатаны в журналах и газетах. Одно из лучших произведений монгольской литературы периода войны - письмо монгольского народа товарищу Сталину. Оно написано Дамдин-Суруном и озаглавлено «Сталину любимому--солнцу многих». За годы работы в газете Дамдин-Сурун напечатал много публицистических статей, рассказов, стихов, посвященных, главным образом, Отечественной войне советского народа. Одно из этих стихотворений -- «Полярная звезда»--посвящено Ленинграду. Написано оно в дни блокады, В стихах звунесколькоВ удостоеныа чит любовь к героическому городу и гордость за отважных ленинградцев, Популярен рассказ Дамдин-Суруна «Родной сын» -о советских воннах, родных сыновьях Интересен и своеобразен писатель Ринодктор, атернтурно художествено многими языками - восточными и европейскими, перевел на монгольский язык «Гамлета» Шекспира, В дни войны Ринчин написал множество публицистических статей, очерков и рассказов, посвященных Отечестеткого ирода против не мецко-фашистских захватчиков. Нельзя не упомянуть о таких произведениях монгольской литературы, как «Сказание о великом советском Баторе» поэта Дхамо-Суруна, о повести Нацика-Доржи о Сухе-Баторе, рассказах о пограничниках и политических стихотворениях Сынге, поэме Цыбигмида «На могиле» и т. д. Перенлай, упоминавшийся нами как переводчик Лермонтова, -- в то же время автор весьма популярных в Монголии песен и рассказов. В последние полтора года появились несколько биографических повестей, представляющих несомненный литературный интерес. Перед юной монгольской литературой стоит много больших задач, И есть все основания предполагать, что она их выполнит ВА-НА. голии не существовало ни издательств, ни периодической печати. Монгольские писатели XIX, начала XX века были редким явлением и либо писали на «литературном» языке, очень отличавшемся от разговорного и изобиловавшем «тибетизмами», либо ограничивались переводами китайских и тибетских авторов. Очень популярны в Монголия были сказители, разделявшиеся на два типа - народные певцы, исполнявшие старинные монгольские сказания и песни, и сказители, попросту заучивавшие наизусть длинные китайские романы, одобренные манчжурской цензурой. Народные певцы после революции стали создавать сказания и песни о вождях монгольской революции -о Сухе-Баторе и Чойбалсане, о Красной Армии и советских людях. После революции монгольская литература стала развиваться, становясь все болес общедоступной. Значительное влияние на нее оказывала переводная литература, и прежде всего русская. Все крепнущая дружба между МНР и Советским Союзом обусловила особый интерес монгольской интеллигенции и всего монгольского народа к русской культуре. Многие писатели знают русский язык и внимательно следят за советской литературой. В школах преподается русский язык, изучается русская культура. В Монодии перенедено девятлодцать пролучшим поэтом Монголии --- Дамдин-Суруном, Особенно удалась ему «Сказка о рыбаке и рыбке». Эту сказку можно теперь услышать в самых отдаленных кочевьях русских поэтов он пишет: Его стихи, как теплая одежда зимой, Как холодный напиток в летнюю жару, Как свет луны в темную ночь. Как губы милой в молодости. Его стихи велику и удивительны. Читайте их, монголы! На монгольский язык переведен ряд произведений Горького, в том числе «Мать». Имя Максима Горького очень популярно среди монгольской интеллигенции, Еще в 1925 году интеллигенция Монголии обратилась к Горьксыу с просьбой указать произведения, которые следовало бы переводить Литерагурная газета 2 № 30 Горький рекомендовал переводить «те европейские книги, в которых наиболее ярко выражен принцип активности, напряженная мысль, стремящаяся к действиям и свободе, а не к свободе без действия». Монгольский поэт Перенлай перевел несколько стихотворений Лермонтова, «Белеет парус одинокий» знает любой монгольский школьник. Гоголь, Некрасов, Чехов - имена, ныне уже знакомые монгольской интеллигенции. Советская литература с каждым годом все больше завоевывает любовь широких масс монгольского народа. Настольная книга многих монголов«Как закалялась сталь» Н. Островского, а Павел Корчагин -- идеал передовой монгольской молодежи, Когда в МНР шел фильм «Как закалялась сталь», кинотеатры были переполнены до отказа. На монгольский язык переведены также две главы из «Чапаева» Фурманова отрывки из «Разгрома» Фадеева, «На Востоке» Павленко, много стихотворений Джамбула, Лебедева-Кумача, Сулеймана Стальского, переведен «Хлеб» Толстого, несколько произведений Всеволода Иванова. Переведены также некоторые произведения Свифта, Дефо, Лопе де Вега, Мопассана, Ромэн Роллана, Барбюса, Жюль Верна. В дни Великой Отечественной войны соВетного нрод вопродское вадательсто героях Отечественной войны, Имя Зои Космодемьянской стало нарицательным среди монголов. Переведено много очерков Эренбурга некоторые рассквы сборника телей «Цог» печатал «Радугу» В. Василевской. В монгольских газетах, особенно в «Унэн» и «Уланюдон» (армейская газета) регулярно печатались фронтовые очерки. С большим успехом шла на сцене монгольского театра пьеса Симонова «Русские люди». Переведены и переводятся на монгольский язык произведения советских писателей для детей -- Маршака, Михалкова, 3. Александровой, Барто и др. Тематика монгольской литературы рождена революцией. Главное место в творчестве писателей МНР занимают вопросы общественной жизни страны, тема отчизны, ее героев, тема труда. Много произведений, особенно стихов, посвящено истории монгольской революции и ее вождям - Сухе-Бато-
«Море в русской поэзни», Военмориздат, 1945.
Иллюстрации художника В. Конашевича к
повой книге стихов С. Михалкова «Чудаки» (Детгиз).