ИЗ НАШЕЙ ПОЧТЫ
БУДУЩИЕ КНИГИ
К гастролям театра им. Шевченко
Заметки
на
полях
делЮСИН Урок ученикам соей рукой, дюжий и его лицо с носом, похожим сундук, расплылось в улыбке и его прямая, как сноп, фигура скрылась за поворотом…». Учитель поставил под сочинением двойку и задумался, Как мог мальчик, учившийся у него семь лет и прочитавший неал книг Пушкина, Толетого, Горького, так писать? Неужели он, старый учитель, не мог развить в своем ученике даже приемы простейших сравнений? Как только учитель вошел в класс, он тотчас же вызвал Васю Ивановского к доске и попросил его прочесть свое сочинение вслух, всем ученикам. Сначала на лицах учеников учитель уви дел недоумение, потом взрыв хохота прервал на мгновение чтение, и Вася кончил читать свое сочинение под веселый смех учеников, … Я тебе поставил двойку, Ивановский! … Иван Павлович, разделите эту двойку пополам: одну единицу поставьте мне другую Вс. Иванову за рассказ «Под Бер. лином, у Галльских ворот», потому чтоя свое сочинение составил из выдержек из этого рассказа. Я читал журнал «Новый мир» № 2--3, когда вы дали нам сочинение на вольную тему. Вот я и решил воспользоваться помощью настоящего писателя, думая, что, списывая сравнения, я не допущу стилистических ошибок и тем самым заслу. жу высокую оценку, тем более, что такой солидный журнал, как «Новый мир» (в составе редколлегии которого значится мно го больших писателей), поместил этот рассказзначит он хороший и литературно правильно написанный. Учитель посмотрел на Васю, потом на его сочинение, затем на журнал «Новый мир», зачеркнул двойку под сочинением Васи и поставил единицу, Вторую единицу он пюставил не в журнале «Новый мир», а классном журнале, потом, обращаясь к Васе, учитель сказал: Вс. Иванов --писатель, он может пясать что угодно, но это не значит, что ты должен списывать. Вот за это-то я тебеи поставил единицу! Вс. Иванову учитель не поставил единицу, так как верил в писательское мастер-
е.
журнала
В моей пьесе я пытался запечатлеть образ юноши, борющегося во враждебном окружении за свой народ, за свою советскую отчизну. Действие происходит между лесом и кладбищем, в период немецкой оккупа ции. Мне часто говорят: читатель устал от войны, ему необходимо отдохнуть. Не знаю, возможно, что читатель и имеет право на отдых от военной темы, но писатель этого права, по-моему, не заслужил. Я не являюсь сторонником «теории дистанции», Мы обязаны по мере своих снл показать великие события последнего четырехлетия. Одновременно с пьесой я закончил поэму «Тени варшавского гетто», Это поэма о борцах, идущих на верную смерть за жизнь и честь народа. На-днях издательство «Дер Эмес» выпускает мою новую книгу стихов и поэм. Гослитиздат готовит книгу переводов «Избранное». Я работаю сейчас над романом в стихах «Наследники». Это книга о сестре борьбы-о мудрости, побеждающей страдания и смерть. МОСКОВСНИХ ТЕАТРОВ Ю. Завадский в беседе с нашим сотрудником сообщил: - В пьесе Погодина театр привлекает прежде всего ее тема. «Сентиментальное знакомство», рассказывая о любви, об отношениях воинов-фронтовиков с их подругами, оставшимися в тылу, доказывает зрителю, насколько серьезны вопросы личных отношений людей и как недопустимо легкомысленное решение этих вопросов. Одновременно, … сказал Ю. Завадский, - мы будем ставить новую пьесу М. Светлова «Бранденбургские ворота». Эту пьесу коллектив нашего театра принял очень горячо. Мне кажется, что «Бранденбургские ворота» можно назвать подлинно поэтической правдой о войне. Думается, что «Бранденбургские ворота» -именно та пьеса, которую наш театр так долго ждал. Для театра им. Моссовета пишут новые пьесы А. Крон и А. Первенцев. Заканчивают работу над пьесой о возвращении с фронта, о семье и любви Ю. Чепурин и Г. Бояджиев. Коллективу театра предстоит интересная работа над постановкой «Манон Леско». Инсценировка романа Прево сделана Ю. Никулиным. Ставить спектакль будет Ю. Завадский, оформление художника А. Тышлера, композитор А. Хачатурян, Главные роли исполнят В. Марецкая, Н. Мордвинов, Р. Плятт и др. В предстоящем сезоне театр покажет пьесу А. Островского «Красавец-мужчина» в постановке Ю. Шмыткина, оформление И. Федорова.
Недавно я закончил пьесу в стихах «Солнце не заходит», принятую к постановке ГОСЕТ ом, Это пьеса страдании, рождающем мужество. Жизнь еврейского народа привлекала внимание выдающихся пнсателей многих народов: от Байрона до Горького и ет Лермонтова до Рыльского. «Еврейские мелодии», широко вариируемые писатеИ. лями различных народов, всегда ассоциировались с мотивами горя и безысходности. А между тем рядом с духом страдания в рароде жил дух сопротивленмя, дух борьбы за свою жизнь и свободу, духсправедливой войны против своих врагов. Дух борьбы за свою жизнь и свободу, живший в народе в теченис тысячелетий, особенно ярко проявил себя в дни Великой Отечественной войны. И не только в рядах героической Красной Армии, но и в глубоком тылу, и в партизанских лесах. Даже затиснутые в стены гетто, сыны и дочери еврейского народа героически боролись с врагом. Здесь сыграла решающую роль сталинская дружба народов, возглавленных великим русским собратом, здесь сыграл свою огромную роль великий Советский Союз, ставший новой родиной древнего народа.
Украинские ребята долго ждали выхода первой книжки своего журнала. И вот она вышла.
В седьмом классе шел урок литературы, Учитель предложил ребятам написать чинение на вольную тему, в котором встречались бы сравнительные предложения. Вечером, когда учитель проверял работы своих учеников, его внимание привлекло соИвановского. Оно начиналось так:
Барвiнок
«Хорошо вокруг. Воздух свежий, звезкак мальчишды, словно вымытые, играют, На лавочке в тени кудки весной, в лужах, рявых лип сидели двое. Она была в хрупко-розовом платье, Широкие, покатые плечи ее были, словно садовая клумба, Лицо своею неподвижностью походило на государственную печать. Вдруг лицо ее изменилось, пошло пятнами, нос заострился и что-то в ней было от подстерегающей борзой, Казалось, что ее пышные и алые, как клевер, губы говорили, что раньше с ней обращались, как с птицей, из которой дергают перья. Дыхание ее пахло луком, солдатской кашей и сухарями, Кудри и движения ее были, как у царевны… Он сидел рядом с ней: громадный, топорный, он был похож на площадь, застроенную разными домами; больше того, он более чем когда-либо, походил на дыню «зимник», овальную, с ровной и гладкой корой, покрытой тонкой, редкой сетью морщин и рубцами, которые изображали у него рот, нос, глаза. Был он, как и дыня сплошного желтовато-зеленого цвета, без запаха и как дыня, очень прочен для содержания впрок. Глаза его были своевольно дерзкие, большой лоб был выпуклым, как репа. Она что-то спросила с любезностью такой вышины, какой она никогда не достигала прежде. И он ответил ей дородно, крепким и крупным, как утес, басом: «Месяц не успеет переменить шкуру, дорогая, и я буду у ваших ног». И они внимательно посмотрели друг другу в глаза. Она показалась ему мягкой, податливой, похожей на пирог с рыбой, Глаза ее были цвета и вида спелого винограда, когда его кладут против солнца перед тем, как жать и готовить вино. Рассвело. Среди чистой листвы воробьн казались забавными, светло-зелеными, а глаза их фиолетовыми. Он встал со скамейки, она смотрела вслед его удалявшейся фигуре, огромной, железной, похожей на во-
ФЕФЕР
М. Крушельницкий в роли дьяка Гаврилы в пьесе «Богдан Хмельницкий». Фото Н. Савченко.
Отрадно отметить, что среди авторов журнала мы встречаем имена Ю. Яновского, А. Копыленко, Н. Забилы, О. Иваненко, М. Пригары, И. Неходы, Чувствуется, что редколлегия хотела сделать журнал для детей занимательным, поучительным. Однако выполнение замысла оставляет желать лучшего. Прежде всего огорчителен несвоевременный выход журнала в свет. Апрельскую книжку - первый номер, с которого начал журнал свою жизнь, ребята получили в августе. Это вызывает недоумение и взрослых и детей. Мы читаем;
РЕПЕРТУАРНЫЕ ПЛАНЫ дин. Малый театр готовит к 28-й годовщине Октябрьской социалистической революции премьеру пьесы Н. Погодина «Сотворение мира». Ставит спектакль К. Зубов, художник - П. Соколов-Скаля. На сцене филиала Малого театра режиссер В. Цыганков ставит комедию Н. Рыбака и И. Савченко «Самолет опаздывает на сутки» - о дружбе советских людей, о близости, возникающей в моменты опасности. Идут репетиции пьесы Н. Вирта «Солдаты Сталинграда»; новая редакция пьесы написана автором совместно с театром. Спектакль будет показан на сцене филиала в феврале 1946 года, в третью годовщину победоносного окончания Сталинградской битвы. Постановщик спектакля Л. Прозоровский, художник В. Рынтеатре В предстоящем сезоне в Малом будут поставлены две пьесы А. Островского. На основной сцене в декабре состоится премьера - «Доходное место», постановщик М. Нароков, художник К. Юон, а на сцене филиала в марте 1946 года будет осуществлена силами молодежи театра постановка «Бедность не порок». Театр им, Моссовета в предстоящем сезоне предполагает показать несколько пьес советских драматургов. Новый вариант пьесы «Туман над заливом» подготавливает для театра И. Шток. Принята к постановке новая комедия Н. Погодина «Сентиментальное знакомство». Художественный руководитель театра
Недавно ше гула метелипя. Ще в вибалках не станув снiг, А вже барвiнку листя стеляться Зеленим килимом до вir… з перемогою i славою Весна з являеться на свiт (н. ЗАБИла.) Стихи сами по себе хороши, но ребята удивленно спрашивают: разве в этом году будет еще одна весна? У Ивана Неходы в стихотворении «МиЛенна щасливi внуки» дети выходят на демонстрацию в день 1 мая… Валентин Бычко пишет о бойцах, спешаших в Берлин, где «на улицах идут бои, бои, бои»… Какой смысл имеет «Календарь природы», в котором детям сообщается, что «еще лежит на полях снег, еще вздымаются порой метели, но солнышко все теплее пригревает с неба. И, смотри, побежали по дорогам ручьи, а в поле появились черные латки…» Приучить детей вести фенологические наблюдения, присматриваться к явлениям природы нужно и должно. Журнал взялна себя благородную задачу помочь юным читателям глубже познать и изучить природу. Но на деле он дезориентирует ребят. Вторая книжка журнала выйдет в сентябре. Значит, осенью ребята будут читать цветущих майских садах. Насколько это гедагогично? Ведь детям выписывают журнал, а не альманах или книжку для чтения. Журнал недостаточно разнообразен. Маленькому читателю надо дать не только назидательное чтение (рассказ «Танюша» Ю. Яновского), но и развлекательное, познавательное. В рассказе А. Копыленко «Розбишака Чив» чувствуется зоркий глаз писателя, но А. Копыленко мог бы к своим непосредственным впечатлениям добавить еще многое, известное ему как биологу: например, почему воробьи не улетают на И зиму, а ласточки улетают, рассказать о родительских чувствах птиц и т. п. Скучна и лишена настоящей выдумки сказка М. Романивской «Веселый чайник». Хороши стихи М. Пригары «Письмо матери», интересен также цикл стихотворений И. Неходы «Наша Армия Красная», «Песня про Золотые ворота» О. Иваненко. Страничку «Сделай сам», пользующуюся у ребят обычно особой любовью, следовало бы сделать более занимательной. То же относится и к разделу «Развлечение». C. НИКОЛАЕВ. КИЕВ. (От наш. корр.). «Барвнок» № I. квiтень 1945 р. Журнал Цк ЛКСМУ для дiтей.
площенный гром. Он обернулся, помахал ство и вообще в литературу. Принимается подписка… Б. ГОРБАТОВ, Е. КОВАЛЬЧИК. ПОЛИКАРПОВ, Л. СОБОЛЕВ, А. ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО «ИСКУССТВО» ОТКРЫТ ПРИЕМ ПОДПИСКИ на 1945 год на ежемесячный журналBAТ6 Год издания 6-й. жизнь социалистической Союза, вопросы освещает Советского эстетики, театральную «Принимается подписка на полное собрание сочинений…». Едва такое обявление появлялось в лениградских газетах, как сотни ленинградцев спешили в когизовский магазин подписных изданий на Невском проспекте. Здесь оформлялась значительная часть подписки на издания, выпускаемые советскими издательствами, здесь большинство подписчиков получало выходящие очередные томы, и до войны трудно было себе представить собирающего книги ленинградца, который, проходя по Невскому, не заглянул бы в этот магазин. Во время блокады Ленинграда, осенью 1941 года, в магазин подписных изданий попала немецкая бомба. Помещение было разрушено, но, благодаря самоотверженности работников, удалось спасти картотеку учета подписки, сотни тысяч карточек - «лицевых счетов» подписчиков, Эти карточки бережно хранились на протяжении всех лет войны. Несколько месяцев тому назад над одним нз книжных магазинов на Невском проспекте появилась знакомая вывеска: «Подписные издания» Магазин об явил, что проводит перерегистрацию подписчиков, и сразу же его небольшое помешение заполнили ученые и артисты, инженеры и писатели, генералы и офицеры, сотни и сотни ленинградцев. Первыми перерегистрировали свои подписки на разнообразные издания Герой Социалистического Труда академик Джанелидзе, академик Осипов, заслуженный деятель искусств Ростовцев… В книге отзывов магазина появились восторженные записи: «Хочется выразить глубокую благодарность работникам магазина подписных изданий, … пишет заслуженный артист РСФСР Бениаминов, - сумевшим восстановить довоенный порядок внимательного, культурного обслуживания подписчиков. Большое спасибо!» «Был приятно обрадован, указывает инженер Пох, - что магазин, где я получал книги по подписке до войны, вновы открылся, и тотчас же я получил 4-й том ды Если 4-й том собрания сочинений Горького, поступивший на книжные склады ленинградского отделения Когиза, хранился здесь вплоть до открытия магазина подписных изданий, то московские когизовские работники не проявили такого-же вннмания к подписчикам-ленинградцам. Печатавшиеся в московских типографиях в говойны очередные томы подписных изданий не бронировались для Ленинграда; эти, принадлежащие ленинградцам, книги, немедленно шли в розничную продажу и распродавались случайным покупателям. Так было поступлено с 9-м и 10-м томами собрания сочинений Маяковского, 3-м и 4-м томами собрания сочинений Диккенса и т. д. Нетерпеливые дельцы из Когиза не только поспешили разбазарить предназначенные для Ленинграда тиражи подписных изданий, но сейчас, когдa ленинградские подписчики предявляют к ним законные претензии, невозмутим, предложили магазину подписных изданий возобновлять подписку ленинградцев… лишь с очередных омов (?!). Думается, что сами когизов ские деятели едва ли согласились бы приобрести собрания сочинений, в которых не доставало бы тех или иных томов, Вместо того, чтобы бюрократически отмахнуться от своих обязательств перед ленин радскими подписчиками, Когизу следует потом, как исправить думать о допущенную им ошибку: то ли договориться с издательствами и допечатать распроданные книги, то ли найти другие возможности, которые восполнили бы оказавшиеся разрозненными собрания сочинений. го и С каждым днем увеличивается число ленинградцев, восстановивших в магазине подписных изданий свои старые подписки. Мнописем получает магазин и от подписчиков, находящихся сейчас вне Ленинграда, главным образом, в рядах Красной Армии Военно-Морского Флота. Помимо 4-го тома сочинений Горького, магазин выдал уже подписчикам 6-й том сочинений Салтыкова-Щедрина, 50-й том БСЭ, 2-й том Истории гражданской войны и другие выходящие сейчас книги, Вслед за подпиской на полное собрание сочинений Чехова, проведена подписка на собрание сочинений Крылова, И опять собирающий книги ленинградец, проходя по Невскому, непременно заглядывает в знакомый магазия подписных изданий. Б. РЕСТ. ЛЕНИНГРАД. (Наш корр.).
Сцена из пьесы Кропивницкого «Дай сердцу волю, заведет в неволю». В роли Одарки О. Валуева, в роли Семена - B. Стеценко. Фото Е. Тиханова (Фотохроника ТАСС). Всесоюзный комитет по делам искусств, совместно с Всероссийским театральным обществом, созвал 28 августа совещание, посвященное обсуждению спектаклей Харьковского украинского государственного драматического театра им. Шевченко. закончившего гастроли в Москве. Все выступавшие отметили высокое художественное достоинство спектаклей Театра им. Шевченко. Принимавший участие в обсуждении И. Коеловский приветствовал театр, исполнив несколько украинских песен. От имени театра выступил народный артист СССР М. Крушельницкий.
ВСОЮЗе СОветскиХ ПиСАГЕЛЕй СсСр В Союзе советских писателей установлены постоянные дежурства членов президиума для бесед и консультаций по творческим вопросам. Дежурства будут происходить по четным дням, начиная с 1 сентября.
В НЕСКОЛЬКО СПРОК в Государственном драматическом театре Эстоиской ССР в Таллине с большим успехом прошла премьера пьесы И. Штока «Туман над заливом». Малый театр отмечает 25-летие сценической деятельности заслуженной артистки РСФСР с Фадеевой. На юбилейном вечере 4 сентября С. Фадеева исполнит роль Лизы в спектакле «Горе от ума».
Во Всероссийском театральном обществе вчера состоялся вечер-встреча работников искусств с А. Степановым, автором исторического повествования «Порт-Артур». в парткабинете завода «Красногвардеец» (Ленинград) каждую среду проводятся турные вечера, Писатели знакомит рабочих завода с новыми произведеннями, После чтения обычно происходит оживленный обмен мнениями. На ближайшие заводские «среды» приглашены писатели Н. Григорьев, Ф. Быков, С. Марвич. А. Флит.
В поселке Переделкино в четырех светлых дачах, среди зелени и цветов, разместился детский сад Литфонда. Здесьc 15 июня отдыхают 160 детей писателей в возрасте от четырех до семи лет. Дети обеспечены санаторным питанием. Воздушные ванны под наблюдением врачей, прогулки в лес за грибами и ягодами, собирание цветов, игры, физкультурные и музыкальные занятия - таков веселый распорядок дня лагеря. Дети поправились, загорели.
26 августа в торжественной на вечере-костре детский сад простился тридцатью своими семилетними питомцами, поступающими в этом году в школу, щих школьников провожали их товарищи, воспитатели и гости. обстановке с Будумладшие 15 сентября детский сад возвращается Москву. в На снимке: старшая группа детского сада на утренней физкультурной зарядке.
литерасобрания сочинений Горького, на которое я подписался еще в довоенные годы. Приношу глубокую благодарность работникам, сохранившим в блокаду карточки учета подписчиков». Однако радость ленинградских подписчиков была вскоре омрачена: выяснилось,
первый помер журнала «Березка» на что ряд томов некоторых собраний сочинецк лксм белорусском языке, издаваемого Белоруссии. ний ленинградцам получить не придется! Редакционная коллегия: C. МАРШАК, Д.
Белорусская литература в русских переводах Стихотворение заканчивается четверостишьем: Эт. з часам людзi упадаюць на сiле, Сьмерць скосе, глядзi i больш крышам стала; Нехта спытае: хто у гэтай магiле? A наnic пакажа: Янка Купала. И вот перевод: Эх!-с каждым часом люди гаснут, То тех, то этих смерть взяла!… Умру… На крестике черкните: «Лежит здесь Янка Купала!» Переводчик нарушил стихотворный размер и принцип расшифровки оригинала, не говеря уже о многих других грубейших искаженнях формы и духа подлинника. Перевод по сравнению с оригиналом выглядит крайне убого, воистину, как в кривом зеркале. Совсем иначе перевел это стихотворение советский поэт Всеволод Рождественский: Я не поэт-нет. избавь меня боже. Славы такой не ищу я нимало, Но песню сложить я сумею, быть И просто зовусы-Янка Купала. Слава, поэтов лаская на свете, Много венков им и гимнов послала… Тихо пою я, - кто тихих приметит? Знают в деревне лишь Янка Купала. Нету страны, где бы, песней согрета, Доля народа поэтов не знала. белоруссов же нет и поэта. Пусть уж им будет хоть Янка Купала. Долго не цвесть этой песенной силе, Смерть стережет нас, и дней у нас мало. Спросит прохожий: «Кто в этой могиле?» И прочитает: «Янка Купала». За годы советской власти вышли десятки книг белорусских поэтов и прозанков в русских переводах, Только в период Великой Отечественной войны издано около двадцати книг, в том числе четыре сборника Янки Купалы, триЯкуба Коласа, дваМ. Лынькова, два - П. Бровки и т. д. Сотни стихотворений и рассказов были напечатаны в газетах, журналах, сборниках и передавались по радио. Не говоря уже о произведениях Янки Купалы и Якуба Коласа, многие русские читатели хорошо знают и любят стихи и поэмы А. Кулешова, П. Бровки, М. Танка, П. Глебки, П. Панченко, А. Белевича, рассказы М. Лынькова, К. Чорного, пьесыК. Крапивы, В. Вольского, Белорусская литература в годы Великой Отечественной войны вдохновляла советских людей на самоотверженную борьбу с немецкими захватчиками. Большой созидательной силой будет она и в дни великого мирного труда, Огромное значение приобретает качество работы переводчиков. Мы не случайно вспомнили о первых переводах с белорусского. Достаточно сравнить одно из последних русских изданий Янки Купалы или сборник избранных стихотворений Максима Богдановича с переводами стихов Янки Купалы, изданными в 1919 году, чтобы видеть, как неизмеримо вырос общий уровень наших переводов. Советские поэты-переводчики сейчас, как правило, строго сохраняют размер, принцип рифмовки подлинника, воспроизводят с возможной полнотой и точностью и содержание и форму переводимого произведения. Лучшие переводы с белорусского за последние десятьпятнадцать лет принадлежат Э. Багрицкому, М. Исаковскому, Б. Иринину, Н. Сидоренко, В. Рождественскому, Д. Осину, П. Семынину, С. Городецкому, Б. Турганову, Н. Рыленкову, М. Голодному. Особенно хочется отметить работу М. Исаковского. Мы часто вспоминаем о переводчиках «Манаса», «Давида Сасунского», в частности, у нас вызывает уважение и количество переведенных ими стихов. Но вряд ли многие знают, что если собрать переИсаковским стихи белорусских поэтов, то получится том более солидный, чем «Давид Сасунский». Между тем о переводах М. Исаковского с белорусского до сих пор не написано ни одной статьи, в то время как они заслуживают серьезного исследования и оценки. Недавно грамотами Верховного Совета БССР была награждена группа русских поэтов«лучших переводчиков произведений белорусских поэтов и прозанков»: М. Исаковский, Б. Иринин, С. Городецкий, Д. Осин, П. Семынин, М. Голодный, Б. Турганов, Н. Рыленков и другие Предстоит большая работа по созданию антологии белорусской поэзии. Антология не только познакомит русского читателя с лучшими образцами белорусской поэзии (включая устную народную поэвию), но явится ценным учебным пособием. На русском языке до сих пор нет очерков истории белорусской литературы. Издание антологии в значительной степени восполнит этот пробел. Работа над антологней была начата еще до войны, но затем временно прервана. Сейчас дело чести русских поэтов-переводчиков - дать полный свод белорусской поэзни в русских переводах. Огромное значение приобретает дальнейшая борьба за качество переводов, Близость языка, в частности, близость словаря, синтаксиса, а также поэтики безусловно облегчает труд переводчика. Ритмы и метры, существующие в белорусской поэзии, подобны русским и без натяжек могут быть
В. КОЖЕВНИКОВ, СУРКОВ (отв. редактор).
Евг. МОЗОЛЬКОВ В ноябре 1910 года Алексей Максимович Горький писал украинскому писателю М. М. Коцюбинскому о том, как взволновало его стихотворение Купалы «А кто там идет…» Горький перевел его, и это был первый стихотворный перевод с белорусского языка на русский. В переводе стихотворения Янки Купалы Горький допустил, с точки зрения нынешних строгих требований, небольшую погрешность. Первые две строки стихотворения он не зарифмовал, в то время как в оригинале они рифмуются. Но Горький хорошо передал главное -- простоту и силу этого стихотворения, его народность. Вслед за Горьким стихи Янки Купалы начали переводить на русский язык В. Брюсов, А. Коринфский, Иван Белоусов, Е. Нечаев и другие. В 1919 году в издании Наркомпроса РСФСР вышла первая книга стихотворных переводов с белорусского,- книга избранных произведений Янки Купалы1. Нужно сказать, что здесь гораздо больше неудачных переводов, чем удачных. Для примера достаточно привести известное стихотворение Янки Купалы «Я не поэт» (перевод Е. Нечаева). Вот как звучит это стихотворение по-белорусски: Я не поэта, о, крый мяне божа! Ня рвуся я к славе гэткай нiмала. Хопь песеньку-думку i высную можа, Завуся я толькi--Янка Купала. Славу поэтау разносяць па сьвеце, Вянкi ускладаюць й звоняць пахвлай, Я ж цiхa играю, хто ж nixix прымеце? Ат! ведама 3 вескi--Янка Купала! вот как выглядят эти стихи в переводе: Я--не поэт,--помилуй боже! Чужда мне шумная хвала. Пою я тихо песню-думку, Мне имя: Янка Купала! Поатов лаврами венчают, Сопровожнает похвала, Подобной почести не ищет Безвестный Янка Купала! Во всех странах свои поэты, И всем им родина мила,- И Беларусь певца печали Имеет -- Янку Купала!» Этот перевод редактор снабдил сноской «Псевдоним поэта следует читать с ударением на предпоследнем слоге - Купала. Переводчиком допущена вольность для рифмы, и ударение поставлено на последнем слоге».
переданы, И тем не менее, переводчики с белорусского и украинского утверждают, что переводить с близкого языка труднее, чем с чужих языков, Речь идет о специфических трудностях, с которыми приходится иметь дело поэту-переводчику. Одна из них, на мой взгляд, заключается в возникающем порой опасном соблазне ограничиться, по существу, дословным переводом, Здесь привлекает прежде всего кажущаяся адэкватность перевода, ну и, конечно, его легкость, Но как правило, такой перевод, при всей его внешней «законченности», оказывается никуда не годным подстрочником. А ведь еще Пушкин писал, что «подстрочный перевод никогда не может быть верен». Однако как часто в переводах приходится встречать отдельные строчки и строфы такого непреодоленного подстрочника. Есть немало слов, одинаково звучащих на русском и белорусском языках, но имеющих совершенно различное значение. Вот несколько примеров: белорусское слово «плот» -- означает забор, «рок» -- год, «качка» - утка, «термин» - срок, «спорный» - выгодный, «година» - час, «газовый» --- керосиновый, «слон»-- скамья и т. д. Такие слова представляют как бы ловушку для переводчика, плохо знающего белорусский язык, В такую ловушку попался Е. Нечаев, спутавший белорусское слово стрельба (ружье) с русским его омонимом. Подобных ошибок легко избежать, если переводчик или редактор хорошо знают язык, Значительно опаснее другая «ловушка» слова, общие для русского и белорусского языков и одинаковые по смыслу, но по-разному звучащие в русском и белорусском языках, Сюда относятся такие слова, как оратай-пахарь, мацi--мать и другие. Слово «оратай» есть и в русском языке, и означает оно также «пахарь». Но в белорусском языке это вполне современное, живое слово, а в русском - архаизм. То же самое относится к слову «мацi» Между тем нередко встречаются переводы с белорусского, в которых сохранены подобные слова, И вот современный белорусский поэт, пользующийся вполне современным языком, начинает походить на сказителя былин. рыми приходится сталкиваться переводчику Многие специфические трудности, с котос белорусского, несомненно, существуют и при переводе с других славянских языков. Тем большее значение имеет огромный опыт, накопленный коллективом русских поэтов-переводчиков.
разрабатывает истории и теории режиссеров,
театра и драматургии. проблемы
тр печатает статьи о композиторов и театральных ТЕTр печатает на своих ные прошлому театра, помещает рецензии и обзоры драматургии, а также освещает ТЕТр иллюстрируется новок и ПОДПИСНАЯ ЦЕНА: на год Подписка принимается всеми - a) 6) К сты ОТ
творчестве драматургов, актеров, художников. о
мемуары, документы, статьи, посвященвыдающимся мастерам. и по театра новых книгах театральную вопросам за
жизнь
рубежом.
эскизами декораций, снимками поста-
12 номеров в год. -- 120 руб., на 6 мес. отделениями
-- 60 руб., на 3 мес. -- 30 руб. Союзпечати и почтой.
ГОСУДАРСТВЕННОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ Дирекция Гослитиздата,
ЛИТЕРАТУРЫ в связи с изданием СОЧИНЕНИЙ А. Н. ТОЛСТОГО, СНК СССР от 28 февраля 1945 года, и отдельным лицам, имеющим руТолстого, правленные им копии, старые издания и их ул. все другие на материалы условиях 25 Октя-
ПОЛНОГО СОБРАНИЯ выпускаемого по постановлению обращается ко всем учреждениям кописи, автографы, фотографии, иллюстрации, о писателе, с просьбой взаимной договоренности. За всеми справками бря, д. 10/2, Дирекция письма А. Н. передать
Гослитиздату
обращаться по адресу: Москва-Центр, Гослитиздата, Тел К 0-67-68 .
Комитет по делам искусств при СНК проводит в ноябре--декабре 1945 года музыкантов-исполнителей Всесоюзный конкурс по следующим ИНСТРУМЕНТАЛЬНОЙ (рояль, допускаются - до 35 лет скрипка, виолончель), специальностям: арфа, исполнители-профессионалы:
СССР
ВОКАЛЬНОЙ. в участию до 32-х
конкурсе вокалисты
лет,
инструментали-
Справки об условиях и программах управлениях по делам искусств,
Янка Купала, белорусский поэт, Избранные стихотворения в переводе русских поэтов. Москва, 1919.
конкурса выдаются в местных отлелах и а также в Оргкомитете Всесоюзного конкурса по адресу: г. Москва, Неглинная ул., д. 15. Главное управление музыкальных учреждений Комитета по делам искусств при СНК СССР. Телефоны К 3-00-23 , К . братских республик, искусств, информации … К 4-26-04 ,
Адрес редакции и издательства: Москва, ул. Станиславского, 24. (Для телеграмм --Москва, Литгазета).
Телефоны: секретариатК 4-60-02 , отделы критики, издательство - К 4-64-61 , бухгалтерия - К 4-76-02 . Типография «Гудок», Москва, ул. Станкевича, 7.
литератур
Б11536
Заказ № 2029.