>

Саметки на полях
журнала

Украинские ребята полго ждали выхода
первой книжки своего журнала.
И вот она вышла.

-

 

 

Отрадно отметить, что среди’ авторов:
_журнала мы встречаем имена Ю. Яновско-
го, А. Копыленко, Н. Забилы, О. Иванен-
ко, М. Пригары, Из Неходы. Чувствуется,
что редколлегия хотела сделать журнал
пля детей занимательным, поучительным.

Однако выполнение замысла оставляет
желать лучшего. Прежде всего огорчите-
лен  несвоевременный выход журнала в
свет. Апрельскую книжку — первый. но-
мер, с которого начал журнал свою жизнь,
ребята получили в августе. Это вызывает
недоумение и взрослых и детей.

° Мы читаем:

Недавно ще гула метелипя, -
Ге в вибалках не станув он;
А вже барв!нку листя стеляться
Реленим килимом ло Bir...

Т з перемогою 1 славою :
‘Весна, з’являеться на сыт

{Н. ЗАБИЛА.)

Стихи сами по себе хороши, но ребята
уливленно спрашивают: разве в этом году
булет еше одна весна? :

У Ивана Неходы в стихотворении «Ми—
Ленна щаслив: внуки» дети выходят на
демонстрацию в лень 1 мая.. Валентин
Бычко пишет о бойцах, спешаших в Бер-
лин, где «на улицах идут бои, бои, бои»...

«Какой смысл имеет «Календарь  приро-
лы», в котором детям сообщается, что «еще
лежит на полях снег, еше вздымаются по-
рой метели, но солнышко все теплее при-
гревает с неба. И, смотри, побежали по
лозогам ручьи, а в поле появились „черные
латки..» ть Е

Приучить. детей вести фенологические
наблюдения; присматриваться к явлениям
природы нужно и лолжно. Журнал взял на
себя благородную задачу помочь юным чи-
тателям глубже познать и изучить. нриж-
лу. Но на деле он дезориентирует ребят.
Вторая книжка журнала выйдет в сентяб-
ре. Значит, осенью ребята будут читать ©
цветуших майских салах. Насколько это
педагогично? Ведь детям выписывают
журнал, а не альманах или книжку для
чтения. _ . а

Жутгнал недостаточно разнообразен. Ма-
ленькому читателю надо дать не только
назидательное чтение (рассказ «Танюша»
Ю. . Яновского), но ‘и развлекательное, по-
знавательное. В рассказе А. Копыленко
«Розбишака Чив» . чувствуется зоркий глаз
писателя, но А. Копыленко мог бы_к своим
. непосредственным впечатлениям добавить
еще многое, известное ему. как  биологу:
например, почему воробьи не улетают на

зиму, а ласточки улетают, рассказать о ро-
дительских чувствах птиц и т. п.

Скучна и лишена настоящей

 

выдумки

сказка М. Романивской «Веселый чайник».  

Хороши стихи М. Пригары «Письмо мате-
фи», интересен также цикл стихотворений  
И. Неходы «Наша Армия Красная», «Пес-
ня про Золотые ворота» О. Иваненко. :
Страничку «Сделай сам», пользующую-
ся у ребят обычно особой любовью, следо-.
вало бы сделать более занимательной. То
же относится и к разделу «Развлечение».
` С. НИКОЛАЕВ. ~
КИЕВ. (От наш. корр.). ев з
«Барв!нок» № Т. квмень 1945 р. Журнал. ЦК
ЛКСМУ для дитей. ws!

 

 

Недавно я закончил пье-
су в стихах «Солнце не за-
ходит», принятую к люста-
новке ГОСЕТ’ом, Это nbéca

о страдании, фрождающем”
мужество. ’ Жизнь . еврей-
ского народа ‘привлекала

внимание выдающихся пн-
сателей многих народов: от
Байрона до Горького и ст
Лермонтоза до Рыльского.
«Еврейские мелодии», шн-
роко варниируемые  писате-
лями различных народов,
всегда ассоциировались < мотивами
горя и безысходности: А между тем
рядом < духом стралачия в Фароде
жил дух сопротивлен“я. дух борьбы
за свою жизнь и’©вободу, дух снра-_
ведливой войны против своих  вра-
гов. :
Дух борьбы за свою жизнь нсво-
болу, живший в народе в течение
тысячелетий, особенно ярко’ проявил
себя в дни Великой Отечественной
войны. И не. только в ‘рядах герои-
ческой Красной Армии, но и в глу-
боком тылу, и в партизанских лесах.
Даже затиснутые в стены гетто,
(сыны’ и дочери еврейского народа
героически боролись с. врагом.
Здесь сыграла решающую polb
сталинская дружба народов, возгла-
вленных великим русским собратом,
здесь сыграл свою огромную роль
великий Советский Союз, ставший.
новой родиной древнего народа,

РЕПЕРТУАРНЫЕ ПЛАНЫ

Малый театр готовит к 28-й годовщине
Октябрьской социалистической революции
премьеру пьесы Н. Погодина «Сотворение
мира». Ставит спектакль К. Зубов, xy-
дожник — П. Соколов-Скаля. На сцене
филнала Малого театра режиссер В. Цы-
ганков ставит комедию. Н. Рыбака и
И. Савченко «Самолет опаздывает на сут-
ки» — о дружбе советских людей, о бли-
зости, возникающей в моменты опасности.

Идут репетиции пьесы Н.  Зирта «Солда-
ты Сталинграда»; новая редакция пьесы
написана автором совместно с театром.

Спектакль будет показан ‘на сцене фи-
лиала в феврале 1946 года, в третью  го-

довщину победоносного окончания . Ста-  

линградской битвы. Постановщик  спек-
такля Л. Прозоровский, художник В. Рын-
дин. я р

„В предстоящем сезоне в Малом театре

будут поставлены две пьесы А. Остров-  

ского. На основной сцене в декабре со-
стоится премьера — «Доходное место»,
постановщик М. Нароков, художник К.
Юон, а на сцене филиала в марте 1946 го-
да будет осуществлена силами молодежи
театра постановка «Бедность не порок».

 

Театр им. Моссовета в предстоящем се-
зоне предполагает показать несколько
пьес советских драматургов. Новый ва-
риант Пьесы «Туман над заливом» подго-
тавливает для театра И. Шток. Принята
к постановке новая, комедия Н. Погодина
«Сентиментальное энакомство».

 

\3 поселке Переделкино в четырех свет-
лых дачах, среди зелени и цветов; разме-

‚ стился детский сад Литфонда. Здесь с 15

июня отдыхают 160 детей писателей в воз-
расте от четырех до семи лет. Дети обеспе-
чены санаторным питанием. Воздушные ван-
ны под наблюдением врачей, прогулки в
лес за грибами и ягодами, собирание цве-
тов, игры, физкультурные и музыкальные

‘занятия — таков веселый распорядок дня

лагеря. Дети поправились, загорели.

БУДУЩИЕ КНИГИ

 

И. ФЕФЕР

ых
a

Художественный руководитель театра.

Oe > <

 
  
  
  
  
   
   
  
   
  
   
   
  
    
 
 
 
   
   
   
   
  
 
 

В моей пьесе я пытался
запечатлеть образ юноши, .
борющегося во враждебном
окружении за свой народ,
за свою советскую отчизну.
Действие происхолит меж-
ду лесом и кладбищем, в
лериод немецкой оккупа-
ЦИИ. :

Мне часто говорят: чи-
татель устал от войны, ему
необходимо отдохнуть. Не
знаю, возможно, что чита-
тель и имеет право на. от-
OT военной темы, но писа-
тель этого права, по-моему, не за-
служил. Я не’ являюсь сторонняком
«теории дистанции». Мы обязаны по
мере своих сил показать великие со--
бытия. последнего четырехлетия:

Одновременно с пьесой я закон-
чил поэму «Тени варшавского гет-
` то», Это поэма о борцах, идуших
ва верную смерть за жизнь и честь
народа. На-лнях издательство «Дер
Эмес» выпускает мою новую книгу .
стихов и поэм. Гослитиздат. готовит
книгу переводов «Избранное».

_Я работаю сейчас над романом в
стихах «Наследники». Это ‘книга о’
сестре борьбы—о мудрости, побеж--
дающей страдания и смерть.

ХК ‘ Crees
МОСКОВСКИХ ТЕАТРОВ

 

     
    
  
   

  

 
 

 

  Ю. Завадский в беседе с нашим сотрудни-

ком сообщил:

— В пьесе Погодина театр привлекает
прежде всего ее тема. «Сентиментальное
знакомство», ‘рассказывая ‘о любви,
отношениях воинов-фронтовиков с их под-
ругами, оставшимися в тылу, доказывает
зрителю, насколько серьезны вопросы лич-
ных отношений людей и как недопустимо
легкомысленное решение этих вопросов.

— Одновременно, — сказал Ю. Завад-
ский; — мы будем ставить новую пьесу
М. Светлова «Бранденбургские ворота».
Эту пьесу коллектив нашего театра при-
нял очень’ горячо. Мне кажется, чхо
«Бранденбургские ворота» можно назвать
подлинно поэтической правдой о войне.
Думается, что  «Бранденбургские ворота»

так долго ждал.

пьесы А. Крон и А. Первенцев. Заканчи-
вают работу над пьесой о возвращении с

`фронта, о семье и любви Ю. Чепурин и
Г. Бояджиев. : ; ‘
Коллективу театра предстоит ueTepec-

ная работа над постановкой «Манон Лес-
ко». Инсценировка романа Прево сделана
Ю, Никулиным, Ставить спектакль будет
Ю. Завадский, оформление художника А.
Тышлера, композитор А. Хачатурян. Глав-
ные роли исполнят В. Марецкая, Н. Морд-
винов, Р. Плятт и др. ;

В предстоящем сезоне театр покажет
пьесу А. Островского _ «Красавец-мужчи-
на» в постановке Ю;. Шмыткина, оформле-
ние И. Федорова; - :

 

 

 

26 августа в торжественной обстановке
на вечере-костре детский сад простился с
тридцатью своими семилетними питомцами,
поступающими в этом году в школу. Буду-
‚щих школьников провожали их младшие
товариици, воспитатели. и гости. у

15 сентября детекий сад возвращается в
Москву. - \

На снимке: старшая группа детского са-
да на. утренней физкультурной зарядке.

об  

— именно та пьеса, которую наш театр.

`Для театра им. Моссовета пишут новые  

К гастролям
театра им. Шевченко

 

 

М. Крушельницкий ‘в роли дьяка Гав-
рилы в пьесе «Богдан Хмельницкий».
Фото Н. Савченко.

  чинение Васи

ИЗ НАШЕЙ ПОЧТЫ
——  

Е. ДЕ

 

4 br.   &
се. шел ок. литературы.  
В седьмом классе mee Sanath, (eee   д

Учитель предложил ребята =
чинение на вольную тему, в ip einer dat
чались бы сравнительные предложения.

bl

Вечером. когда учитель’ проверял eon

своих учеников, его внимание привле р
Ивановского. Оно  начи

лось так;

«Хорошю вокруг. Воздух свежий, are
ды, словно вымытые, играют, как, мт и
ки весной, в лужах. На лавочке в тени x
рявых лип сидели двое. Она была в хру

-розовом платье.

к. бы, словно садовая клумба. Лицо ео
неподвижностью походило Ha НЫ
венную печать. Вдруг лицо ее из on 4
пошло пятнами, нос заострился и a ue
ней было ‘от подстерегающей ‘борзой. coe
лось, что ее ‘пышные: и алые, как кран
губы говорили, что раньше © ней ODP pal
лись. как с птицей, из которой дерг au
перья. Дыхание ее пахло луком, cosa
ской кашей и сухарями. Кудри H ABH
ее были, как у царевны...

Он ‘сидел рядом © ней: громадный, то-
порный, он был похож на’ площадь,
роенную разными ‘домами; больше
он более чем когда-либо, походил на дыню
«зимник», овальную, с ровной и’ гладкой
корой, покрытой тонкой, DEAKOR ТЫ: МО.
щин и’рубцами, которые’ изображали у‘ нег
рот, ное, глаза. Был он, как и дыня, сплош-
ного желтовато-зеленого цвета, без запах
и, как лыня, очень прочен для содержания
впрок. Глаза ‘его ‘были своевольно дерзкие,
большой лоб был выпуклым, как репа. Она
что-то, спросила с любезностью такой вы-
шины, какой она никогда не достигала
прежде. И он ответил ей дородно, крепким
и крупным; как утес, басом: «Месяц не ус-

пеет переменить шкуру. дорогая, и я буду  

у ваших ног». И они внимательно посмотре-
ли друг другу в глаза. Она показалась ему
мягкой, податливой, похожей на пирог с
рыбой. Глаза ее были цвета и вида спелого
винограда, когда его,кладут против солнца,

 

 

«Дай
сердцу волю, заведет в неволю». В ро-
ли Одарки О. Валуева, в роли Семена —
В. Стеценко.

Фото Е. Тиханова (Фотохроника ТАСС).

Сцена-из пьесы Кропивницкого

‘Всесоюзный комитет по ‘делам искусств,
совместно ‘с Всероссийским

у   площенный гром. Он обернулся,

перед тем, как жать и готовить вино.

Рассвело. Среди чистой листвы воробьи
казались забавными, светло-зелеными,
глаза ‘их фиолетовыми. Он встал со скамей-
ки, она смотрела вслед его удалявшейся фи-
гуре, огромной, железной, похожей на во-

Широкие, покатые плечи,

жения  

заст-  
того, !

а жу высокую

люсин Урок ученикам

ve
й рукой, и’ его. лицо: с ‚носом, похожим в
южий сундук, расплылось в улыбке, и ето
прямая, как сноп, фигура скрылась за по.
воротом...». :

Укитель поставил под сочинением двойку
и задумался. Как мог мальчик, усивши.
ся ‘у Него семь лет и прочитавший немал
книг Пушкина, Толстого, Горького, так тн,
сать? Неужели он, старый. учитель, не мо
развить в своем ученике даже приемы пр
стейших сравнений? :

Как только ‘учитель вошел в Класс, о
тотчас же вызвал Васю Ивановского к до
 ске и попросил его прочесть свое сочинение
  вслух, всем ученикам.

Сначала. на лицах учеников учитель уву,  
дел недоумение, потом взрыв хохота пре
рвал на мгновение чтение, и Вася OWA
читать свое сочинение под веселый смех
учеников, Г

— Я тебе поставил двойку, Ивановский!

— Иван Павлович, разделите эту двойку

лам: одну единицу
рю Вс. ов, за рассказ «Под Бер
\лином, У Галльских ворот», потому что я
свое сочинение составил из выдержек из эм
го рассказа. Я читал журнал «Новый мир»
 № 2—3, когда вы дали нам сочинение м
вольную тему. Вот я и решил воспользо.
  ваться помощью настоящего писатечя, ду.
мая, что, списывая сравнения, я не допущу
стилистических ошибок и тем самым. заслу.
оценку, тем более; «то такой
солидный журнал, как «Новый мир» (в со.
ставе редколлегии которого значится мно.
го больших писателей), поместил этот рс-
сказ — значит он хороший и литературю
правильно написанный,

Учитель посмотрел на Васю, потом на его
сочинение, затем на журнал «Новый мир»,
зачеркнул двойку под сочинением Васи »
поставил ‘единицу. Вторую единицу он тю-
ставил не в журнале «Новый мир», а в
классном журнале, потом, обращаясь к
Васе, учитель сказал:

— Вс. Иванов — писатель, он может пи.
сать что угодно, но это не значит, что ты

 

должен списывать, Вот за это-то я тебе к

а   поставил единицу!

Вс. Иванову учитель не поставил едини.
цу, так как верил в писательское масте}-

помахал“ ство и вообще в литературу.

——_—_-—--

Принимается подписка...

«Принимается подписка на полное соб-
рание сочинений...». ‘

Если 4-й том собрания сочинений Горь-
кого, поступивший на книжные склады ле

Едва такое об’явление появлялось в л@е- нинградского отделения Когиза, хранился

ниградских газетах, как сотни ленинград- ‘здесь вплоть до открытия магазина
цев спешили в когизовский магазин под- писных изданий, то московские
Невском проспекте.   ские работники не проявили такого-же вн.
часть   мания к подписчикам-ленинградцам. Пена.
театральным   подписки на издания, выпускаемые ховет-   тамшиеся в московских типографиях в го-

пиеных изданий на

Здесь оформлялась значительная

nol:
KOTH308-

обществом, созвал 28 августа совещание,   скими издательствами, здесь большийство  ды войны очередные томы подписных изла:
посвященное обсуждению спектаклей Харь-   подписчиков получало выходящие очеред-  ний не бронировались для Ленинграда; эти,

ковского ‘украинского
‘драматического театра им. Шевченко.
кончившего гастроли в Москве. Все
павшие. отметили высокое  художествен-
ное достоинство спектаклей‘ Театра им.
Шевченко. °

Принимавший участие в

государственного   ные томы, и до войны трудно было себе
за-  представить. собирающего книги. ленинград-
высту-  ца, который, проходя по Невскому, не за-

глянул бы в этот магазин. .
Во время блокады Ленинграда, осенью
1941 года, в магазин подписных изданий по-

обсуждении   пала немецкая бомба. Помещение было раз-

И. Коеловский приветствовал театр. испол-  рушено, но, благодаря самоотверженности
нив несколько украинских песен. От име-   Работников, удалось спасти картотеку уче
ни театра выступил народный артист СССР   та подписки, сотни тысяч карточек — «ли-

М. Крушельницкий. =

—>——

В СОЮЗЕ СОВЕТСЕМХ ПИСАТЕЛЕЙ СССР

В Союзе советских писателей установле-

  ны постоянные дежурства членов президиу- что проводит перерегистрацию
i

цевых счетов» подписчиков. Эти. карточки
бережно хранились на протяжении всех лет
ВОЙНЫ.

Несколько месяцев тому назад над од-

ним из книжных магазинов ‘на Невском
проспекте появилась знакомая вывеска:
«Подписные издания». Магазин ‘об’явил,

подиисчи-

ма для бесед и консультаций по творческим   КОВ, И сразу же его небольшое помещение

вопросам.
Дежурства будут происходить по четным
дням, начиная с   сентября.

——<<®=_——

В НЕСКОЛЬКО СТРОК

@ В Государственном драматическом театре
Эстоиской ССР в Таллине с болымшим успехом
прошла премьера пьесы И. Штока «Туман нац
заливом».

< Малый театр отмечает 25-летие сцениче-
ской деятельности заслуженной артистки
“PEPCP `С.` Фадеевой. На’ юбилейном °вёчере
4 сентября С. Фадеева исполнит роль Лизы в
спектакле «Горе от ума».

< Во Всероссийском театральном обществе
вчера состоялся вечер-встреча работников ис-
кусств с А, Степановым, автором историческо-
го повествования «Порт-Артур».

$9 В парткабинете завода «Красногвардеец»
(Ленинград) каждую среду проводятея литера-
турные вечера. Писатели знавомят рабочих
вода C новыми произведениями. После чтения
обычно происходит оживленный обмен мне-
ннями. .

На ближайшие. заводские «среды» приглапте-
‚ны писатели Н. Григорьев, Ф. Быков, С- Map-
в А. Флит. ‘

 

a В Минске вышел из печати первый номер-
емесячного детского журнала «Березка» на
белоруеском языке, издаваемого ЦК JIRCM  
Белоруссии.  

Евг. МОЗОЛЬКОВ _

 

Горький писал украинскому писателю’
М. М. Ковюбинскому о том. как вз HO-  
вало его стихотворение Купалы «А кто там  
идет...» Горький: перевел его, и это был пер- 
вый стихотворный перевод с белорусского  
языка на русский.

В переводе стихотворения Янки Купалы
Горький допустил. с точки зрения нынеш-
них строгих требований, небольшую погреш-
ность. Первые две строки стихотворения он
не зарифмовал, в то время как в оригинале
они рифмуются. Но Горький хорошо пере-
Дал главное — простоту и силу этого сти-
хотворения, его народность. ;

Вслед за Горьким стихи Янки. Купалы.
начали переводить на русский язык В. Брю-  
сов, А. Коринфский, Иван Белоусов, Е. Не-  
чаев и другие. В 1919 году в издании Нар-!
компроса РСФСР вышла первая книга. сти-.
хотворных переводов © .белорусского,—
книга избранных произведений Янки Ку-
палы !. Нужно сказать, ‘что здесь гораздо  
больше неудачных переводов, чем удачных. !
Для примера достаточно привести. извест-
ное стихотворение Янкиз Купалы «Я ue.
поэт» (перевод Е. Нечаева). Вот как звучит
это стихотворение по-белорусски: ;
Я не поэта, о, крый мянеё божа!
Ня рвуся я к славе гэткай н!мала.
Хопь песеньку-лумку   высную можа,
Завуся я тольк! Янка Купала.

Славу поэтау разносяць па сьвеце,
Вянк! ускладаюць й звоняць пахвлай, _
Я ж Ш ха играю, хто ж хх прымеце?
Ar! ведама 3з веск!-Янка Купала! р
вот как выглядят. эти ‘стихи в ‘переводе:
Я--ве поэт, помилуй боже!“ г
Чужда мне шумная’ хвала.
Пою я: тихо песню-думку, -
Мне имя: ‘Янка Купала!
Поатов лаврами венчают,
Сопровожлает похвала,— :
Подобной почести не ищет
Безвестный Янка Купала!
Во всех етранах свои поаты,
И всем. им родина мила, —

И Беларусь певпа печали
Имеет — Янку Купала!»

Этот перевод редактор снаблил сноской
«Псевдоним поэта следует читать с ударе-
нием на’ предпоследнем слоге — Купала.
Переводчиком допущена вольность для
рифмы, и ударение поставлено на последнем
слоге». >

——

 
 
 
 
 
 

ое

 

Янка Купала. белорусский плат. Избранные
етихотворения в переводе русских поатов, Мо-
сква, 1919. г

; Адрес редакции и издательства: Москва, ул. Станиславского, 24. (Для телег

511536

Белорусская литер

В ноябре 1910 года Алексей Максимович   - Стихотворение

заканчивается четверо-
стишьем:
‚Эт. в часам люда!

упалаюпь Ha cine,
Сьмерць cKoce,

глядз1 1 больш крьыпам
стала;
Нехта спытае: хто у гатай Mariae?
А нап!с пакажа: Янка’ Купала.
И вот перевод:
Ox!—c каждым часом

люди гаснут,
То тех,

то этих смерть взяла!..
Умру... На крестике _ черкните:

«Лежит здесь Янка Купала!

Переводчик нарушил стихотворный раз-
мер и принцил расшифровки оригинала, ‘не
говоря уже о многих других грубейших ис-
кажениях формы и духа подлинника. Пере-
вод по сравнению < оригиналом выглядит
крайне убого, воистину, как в. кривом
зеркале. Совсем иначе перевел это стихо-
творение советский поэт Всеволод Рожде-
ственский:

Я не поэт—нет. избавь меня боже. _

Славы ` такой ‘нео ищу я нимало. *

Но песню сложить. я. с

И просто ` абвусь-Янка Купала.

Слава, поэтов лаская на свете,

Много венков UM и тиамнов- послала...

Тихо пою я, — кто тихих приметит?—

Знают в деревне лишь Янка Купала.

Нету страны, где бы, песней согрета,

Доля народа поэтов не знала.

У белоруесов же неги поэта. ^

Пусть уж им будет хоть Янка Кулала.

Долго не ивесть этой песенной силе,

Смерть стережет нас, и‘дней:у наю ‘мало.

Спросит прохожий: «Кто в этой могиле?» ..

и прочитает; «Янка Купала», :

За годы: советской власти вышли десятки
книг белорусских поэтов-ин прозаиков в
русских переводах. Только в период Вели-
кой ‚ Отечественной войны издано около
двадцати. книг; з том числе четыре сборника
Янкн Купалы, три — Якуба. Коласа, два —
М. Лынькова; два — П. Бровки и т. д. Сотни
стихотворений и рассказов были напечатаны
в газетах, журналах, сборниках и переда-
вались по радио. Не говоря уже о произве-
дениях Янки Купалы и Якуба Коласа, мно-
гие русские читатели хорошо знают и любят
стихи-и поэмы А. Кулешова, П.. Бровки,
М. Танка, П. Глебки. П. Панченко, А. Бе-.
левича, рассказы М; Лынькова, К: Чор-
ного, пьесы — К. Крапивы, В. Вольского.
Белорусская . литература в годы › Великой
Отечественной войны вдохновляла советских
людей. на самоотверженную борьбу с не-
мецкими захватчиками. Большой созида-
тельной силой будет она и в дни великого
мирного труда. Огромное значение приобре-
тает качество работы переводчиков. :

Мы не случайно вспомнили ©’ первых пе-
реводах с белорусского. Достаточно сравнить
одно из последних русских изданий Янки

умею, быть может,

‘  веденные

——— < -

  Купалы или сборник избранных стихотво-
 реннй Максима Богдановича си-переводамя
стихов Янки Купалы, ‘изданными в 1919
‘году, чтобы вндеть, как неизмеримо вырос
  общий уровень наших ‘переводов. Совет-
ские поэты-переводчики сейчас, как правило,
строго сохраняют размер, принцип рифмовки
подлинника, воспроизводят с возможной пол-
нотой и точностью и содержание н форму
переводимого произведения. Jlycume пере-
воды с белорусского за последние десять:
пятнадцать лет принадлежат Э. Багрицкому,
М. Исаковскому, Б. Иринину, Н. Сидорен-
ко, В. Рождественскому, Д. Ocuny, TT, Ce-
мынину, С. Городецкому, Б. Турганову,
Н. Рыленкову, М. Голодному. ° 5

Особенно хочется отметить работу М. Иса-
ковского. Мы часто вспоминаем о перевод-
чиках «Манаса», «Давида Сасунского». В
частности, у нас вызывает уважение и ко-
личество переведенных ими стихов. Но вряд
ли многие знают, что если собрать пере-
Исаковским стихи. белорусских
поэтов. то получится том более солидный,
чем «Давид Сасунский». Между тем о пе.

‚реводах М. Исаковского с белорусского до

сих пор не написано ни одной статьи. в то
время как они заслуживают серьезного ис
следования и оценки.

БССР. была награждена группа русских поз-
тов — «лучших переводчиков произведений
белорусских поэтов и прозанков»: М. Иса-
ковский, Б. Иринин, С. Городецкий, Д, Осин,
П. Семынин, М. Голодный, ВБ. Турганов,
Н.  Рыленков и другие Предстоит
большая. работа по созданию антоло-
гии белорусской поэзии, Антология не
только познакомит русского читателя с
лучшими образцами белорусской поэзии
(включая устную народную поэзию). но
явится ценным. учебным пособнем. На рус-
ском языке до сих пор нет очерков истории
белорусской литературы. Издание антоло-
гии в значительной степени восполнит этот
пробел.. Работа над антологией была начата
еще до войны, но затем временно прервана.
Сейчас дело чести русских поэтов-перевод-
чиков — дать полный свод белорусской поэ-
зии в русских переводах.

Огромное значение приобретает дальней-
шая борьба за качество переводов. Близость
языка, в частности, близость словаря, син-
таксиса, а, также поэтики безусловно облег-
чает труд переводчика. Ритмы и метры,
  существующие в белорусской поэзии. по-
добны ‘русским и без натяжек могут быть

 

 

Недавно грамотами Верховного Совета  

рамм —Москва, МЛитгазета). Телефоны: секретариат — К 4-60-02, отделы критики,
издательство — К` 4-64-61, бухгалтерия —К 4-76-02.

атура в русских переводах

переданы. М тем не менее, переводеики с
белорусского и украинского ‚ утверждают,
что переводить .с близкого языка труднее,
чем < чужих языков. Речь идет о специ-
фических трудностях, с которыми приходит-
ся иметь дело поэту-переводчику. Одна из
них, на мой взгляд, заключается в возникаю-
щем порой опасном. соблазне ограничиться,
по существу, дословным переводом. „Здесь  
привлекает прежде всего кажущаяся адэ-
кватность перевода, ну и, конечно, его лег-
кость. Но как правило, такой ‘перевод, при
всей его внешней «законченности», оказы-
вается никуда не годным  подстрочником.
А ведь еще Пушкин писал; что «подстроч-
ный перевод никогда не может быть верен».
Однако как часто в переводах приходится
встречать отдельные строчки и строфы та-
кого ‘непребдоленного подстрочника.

Есть немало слов, одинаково звучащих
на русском и белорусском языках, но’ имею-
щих совершенно ‘различное значение. Вот
несколько о примеров: белорусское слово,
«плот» — означает забор, «рок» — год, «кач:
ка» — утка, «термин» — срок, `` «спорный» —
выгодный, «година» — час, «газовый» — Ke-
росиновый, «слон» — скамья и т. д. Такие
слова представляют как бы’ ловушку для
переводчика, плохо знающего белорусский
язык. В такую ловушку попался Е. Нечаев,
спутавший белорусское слово стрельба
(ружье) с русским его омонимом.

Подобных ошибок легко избежать, если
переводчик ‘или редактор хорошо знают
язык. Значительно. опаснее другая «ловуш-
ках — слова, общие для русского и бёло-
русского языков’ и одинаковые по смыслу,
но по-разному звучащие в русском-и бело-
русском языках, Сюда’ относятся такие сло-
ва, как оратай— пахарь. маш! —мать_и другие.
Слово «оратай» есть ив русском языке и
означает оно также «пахарь». Но в. бе-
лорусском языке это вполне: современное,
ЖнвВоЕ. слово, а В русском“ — ‘архаизм. То
же самое относится к слову ‘«мащь. Между
тем нередко. встречаются переводы с бело-
русского, в. которых сохранены подобные
слова. И вот современный белорусский поэт,
пользующийся вполне современным языком,
начинает походить на сказителя былин.

Многие специфические трудности, с кото-
  рыми приходитея сталкиваться переводчику
 < белорусского, несомненно; существуют и
 при переводе с ‘других славянских языков.
Тем большее значение имеет огромный
опыт, накопленный коллективом русских по-
этов-переводчиков. :

 

 

Типография «Гудок», Москва, ул. Станкевича, 7.

 

]

 
 

 

 

литератур бра
И НО

заполнили ученые и артисты, инженеры: и
писатели, генералы и офицеры, сотни и
сотни ленинградцев:

Первыми перерегистрировали свои подпис-
ки на разнообразные издания Герой Социа-

принадлежащие ’ ленинградцам, книги, не-
медленно шли в розничную продажу и рас.
продавались случайным покупателям. Так
было поступлено с 9-м и 10-м томами соб:
рания сочинений Маяковского, 3-м и 4
томами собрания сочинений Диккенса и т, д.

Нетерпеливые дельцы из Когиза не
только поспешили разбазарить предпазна:
ченные для Ленинграда ЖИ ПЮДПИСНЫх
изданий, но сейчас, когда ленинградские
подписчики пред’являют к ним законные
претензии, невозмутимо предложили магаз»

ну подписных изданий возобновлять. под»
писку .ленинградцев... лишь < очередных
томов (?!). Думается, что сами  когизов:

ские.деятели едва ли согласились бы приоб-
рести собрания сочинений, в которых не
доставало бы тех ‘или иных томов. Вместо

 

того, чтобы бюрократически отмахнуться
от своих обязательств перед  лениг ад:
скими подписчиками, Когизу следует по

думать о том, как исправить допущенную
им ошибку: то ли договориться’ с Hale

листического Труда академик Джанелид- i oe doa Gee ее
зе, академик Осипов, заслуженный деятель a PY ae ,

искусств Ростовцев... В книге отзывов ма-   РЫ® восполнили бы’ оказавшиеся

газина появились восторженные записи:
«Хочется выразить глубокую благодар-
ность работникам магазина подписных из-
даний, — пишет заслуженный
РСФСР Бениаминов, — сумевшим восста-
новить довоенный порядок внимательного;
‚культурного обелуживания подписчиков.
Большое спасибо!» ;
«Был приятно обрадован, —~ yxKa3binaeT
инженер Пох, — что
чал книги по подписке до войны,
крылся, и тотчас же я получил 4-й том
собрания сочинений ‘Горького. на которое

sa-   H Подписался еще в довоенные годы, При-

ношу глубокую. благодарность работникам,  

сохранившим в блокаду
подписчиков».
Однако радость ленинградских подпис-

  чиков была вскоре омрачена: выяснилось,
что ряд томов некоторых собраний сочине-

ний ленинградцам получить не придется!

 
     

Редакционная коллегия:
С. МАРШАК, д.

Б. ГОРБАТОВ, Е. КОВАЛЬЧИ
ПОЛИКАРПОВ, Л.

разроз-
ненными собрания сочинений,

С каждым днем увеличивается число ле
нинградцев, восстановивших в магазине под

артист   писных изданий свои старые подписки. Мно-

го, писем получает. магазин и от подписчи“
ков, находящихся сейчас вне. Ленинграда,
главным образом. в рядах Красной Армян
и Военно-Морского Флота. Помимо 4-ю
тома сочинений Горького, магазин. выдал

магазин, где я полу- уже подписчикам 6-й том сочинений Car
вновь от-   тыкова-Щедрина,

50-й том БСЭ, 2-й точ
Истории гражданской войны и другие вы:
ходящие сейчас книги. Вслед за подпиб.
кой на полное собрание сочинений Чехова,
проведена подписка на собрание сочинений

карточки учета   Крылова. И опять‘ собирающий книги ле.

нинградец, проходя’ по Невскому,  непре
менно ‚ заглядывает в знакомый магазия
подписных изданий.

Б. РЕСТ.

ЛЕНИНГРАД. (Наш корр.).

 

К. В. КОЖЕВНИКОВ,
СОБОЛЕВ, А. СУРКОВ (отв. редактор),

о

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО «ИСКУССТВО»
ОТКРЫТ ПРИЕМ ПОДПИСКИ
: на 1945 год

на ежемесячный журнал oo TMA TIP << Год издания 6-й,

освещает teat

„ТЕАТР“ проблемы соци

театра и драма

„ТЕАТР“
„ТЕАТР“
„ТЕАТР“
„ТЕАТР“

печатает на своих ст

помещает рецензии
драматургии, а так

новок и исполнителей.

ральную жизнь Советского Союза,
алистической ` эстетики, вопросы истории и теорни

печатает статьи о творчестве
композиторов и театральных ху

разрабатывает

драматургов, актеров, режиссеров,
дожников.

раницах мемуары, документы, статьи, посвящен-
ные прошлому театра, его выдающимся мастерам.  

и обзоры о новых книгах
же освещает театральную
иллюстрируется портретами,

по вопросам театра н
жизнь за рубежом.
эскизами декораций, снимками поста:

12 номеров в год.

`ПОДПИСНАЯ ЦЕНА: на год
Подписка принимается все

ОТ ГОСУ

 

RTE

взаимной договоренности.

 

Ин

Ops, a. 10/2, Дирекция Гослитиздата.

 

по сле

а) ИНСТРУМЕНТАЛЬ
6) ВОКАЛЬНОЙ. ane

К участию в конкурсе
сты — до 32-х пет, вокалисты

Справки об условиях и
управлениях по делам искусст
адресу: г. Москва, Неглинная
Комнтета по пелам иск

Телефоны К 3-00-23

— Ло 35 лет

в,

К 0-62-68,

   

   

тских республи

— 120 руб., на 6 мес.
ми отделениями Союзпечати и почтой.

ДАРСТВЕННОГО ИЗДАТЕЛЬСТВА
ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Дирекция Гослитиздата

ПОЛНОГО СОБРАНИЯ СОЧ

выпускаемого по постановлению С
обращается ко всем учреждениям

‚ имеющим ру-
К автографы, письма А. Н. Толстого, правленные им НИ

тографии, иллюстрации, старые издания и все другие материалы
о писателе, с просьбой передать

За всеми справками обращаться по а

Комитет по делам искусств при СН

дующим специальностям:
Рояль, арфа,

лопускаются и

программах конкурса
& также в Оргко

Ул., л. 15. Главное

yeeTB при СНК СОСР.

к, искусств, информаци

Е НИ

— 60 руб., на 3 мес, — 30 руб.

 

› в СВЯЗИ © изданием

ИНЕНИЙ А. Н. ТОЛСТОГО,
НК СССР от 28 февраля 1945 года,

 

лресу: Москва—П id
Tex. Me Pate, а—Центр, ул, 25 Октя ©

  
 

в
“а

К СССР

проводит в ноябре— декабре 1945 года

Всесоюзный конкурс
музыкантов -исполнителей

скрипка, виолончель),

сполнители-профессионалы: инструментали-

вылаются в местных ‘отлелах #
мителе Всесоюзного конкурса по
Управление музыкальных учрежлений

р nc

ин —К 4-26-04,

Заказ № 2029,

м

поставьте ме, м

,