48
Слава нашему великому народу, народу-победителю! Пусть здравствует и процветает наша Родина! A. ТВАРДОВСКИЙ Митинг в Союзе советских писателей СССР Вместе со всей страной советские писатели празднуют блестящую победу Красной Армии над японским агрессором. 4 августа в Союзе писателей состоялся митинг, посвященный разгрому Японии и окончанию второй мировой войны. Митинг открыл Вл. Бахметьев. С взволнованными речами выступили: генераллейтенант А. Игнатьев, А. Твардовский, Е. Долматовский, Поэт А. Яшин прочел стихотворение, посвященное великой исторической победе. Собравшиеся обратились с приветствием к вождю народов товарищу Сталину. * * * Вл. БАХМЕТЬЕВ
Великие итоги нашей борьбы События, которым посвящен наш митинг, трудно сразу осмыслить, и тем более трудно выразить словами свои чувства. Речь идет о судьбах мира, об особом повороте в жизни народов всей нашей планеты. Шесть лет и один день второй мировой войны, которая в свою орбиту втянула за малым исключением весь мир, очень дорого стоили человечеству, Когда мы говорим об этом, то обращаемся, естественно, к судьбе советского народа, В эти радостные дни память невольно воскрешает недавнее суровое прошлое. Страшно было глядеть на карту родины в 1942 году. и Но мы не только отстояли свою независимость и разгромили противника на Западе на Востоке, мы вышли из борьбы еще более могучими, сильными. Таков знаменательный факт, великий итог нашей борьбы. нием благороднее. От нас требуется сейчас работа еще более самоотверженная, более горячая. И я закончу мое краткое выступление пожелаработать лучше, темпераментнее и А примером того, как надо работать, всегда будет нам служить самый великий воин из всех воинов и самый великий тру… женик из всех тружеников - товарищ Сталин, о котором мы думаем с признательностью и любовью, когда говорим о нашей победе.
Сталин привел нас к победе, к миру! 3 сентября вся наша страна торжествовала по случаю полной победы над фашистской Японией. Вслед за разгромом гитлеровской Германии наша Красная Армия и Красный Флот рука об руку с союзными армиями повергли в прах второй очаг фашизма-на Востоке. «Отныне мы можем считать нашу отчизну избавленной от угрозы немедкого нашествия на западе и японского нашествия на востоке. Наступил долгожданный мир для народов всего мира». В эти славные дни мысль наша невольно устремляется к далекому прошлому, когда, сорок лет назад, хищническая Япония втайне, без без обявления войны, напала на нашу страну. Кто, подобно людям нашего поколения, был свидетелем переживаний солдат, рабочих и крестьян, возвращавшихся с полей Маньчжурии, тот знает, с какою тяжестью на сердце принял тогда народ весть о поражении в русско-японской войне. В 1918 году, после установления советского строя в нашей стране, та же разбэйная Япония вновь напала на нас, вторглась на Дальний Восток, стремясь обессилить наш народ, захватить Дальневосточный край и Восточную Сибирь, разгромить наше освободительное движение. Я вместе с многими другими товарищами находился тогда в Сибири, участвуя в работе партийных и советских ее организаций. И нам, занятым борьбою с белогвардейцами и интервентами, каждый удар Японии с востока поистине был ударом в спину! Но, как ни была сурова обстановка тех лет, наш народ, наша молодая Красная Армия справились с японскими захватчиками и выбросили их из районов Дальнего Востока. Однако, как известно, Япония на протяжении всех последующих десятилетий, когда советский народ занят был мирным строительством, бряцала оружием на наших границах. И не только бряцала, но и позволяла себе бешеные наскоки и вылазки, Однако Россия была уже не прежней: Япония Хасан, Халхин-Гола и нынешний грозный урок, когда под сокрушительными ударами Красной Армии, армии - победительницы, страна «восходящего» фашизма стала на колени. В день всенародного торжества каждый из нас, товарищи, с горячо бьющимся сердцем слушал обращенные к народу словавеликого нашего вождя, нашего родного Иосифа Виссарионовича Сталина. Счастливы поколения, живущие в эпоху Сталина. и нет слов, которыми мы могли бы вполне выразить ему, вождю и учителю, наше преклонение и преданность, наше восхищение его орлиною зоркостью и крепостью его руки. Мы славим полководческий гений Сталина, его неслыханный в истории революций организаторский дар, мы славим величественный труд нашего вождя, нашего коричего, который вел и привел к берегам победы наш государственный корабль. Снова нашему народу открыт путь мирного строительства социалистического хозяйства, социалистической культуры. Перед нами, советскими писателями, встают задачи, мысль о которых должна наполнять наше сознание святою тревогой. Запечатлеть, творчески осмыслить только что пережитые события во всем их чии! А впереди --- новые славные дела, новые подвиги труда, новые всенародные героические достижения и победы - на фор постах социализма. вели-ПО Нелегки наши задачи, товарищи, но мы должны осилить и осилим их, потому что с нами - любовь нашего народа, с нами - мудрость нашей партии, с нами--нашш гениальный вождь и учитель!
«Родина награждает» (Детгиз).
Иллюстрации художника В. Щеглова к книге С. Михалкова
Пьесы Горького в СLLд дут сто вареных раков». Иногда русский оборот передан соэтветствующим американским идиомом, но с большой осторожвостью, избегая «слэнга» и слишком определенных «американизмов». Погозорки в рифму, например, «Все хотят порядка, да разума нехватка» («На дне») обычно переведены очень точно и также в рифму. Общим недостатком перевода является, как нам кажется, некоторая его многословность. Ведь Горький необыкновенно лаконичен в выражении своих мыслей я лишего слова не скажет. Переводчику следовало бы обяснить в примечании «говорящие» прозвища и фамилин, … например, Клещ, Конь, отставной солдат. Да и такие фамилии, как, например, Костылев, Медведев, Пепел, Бубнов, выбраны Горьким, конечно, не случайно. нания Чувство разочарования и даже недоумевызывает написанное переводчиком предисловие к книжке. С одной стороны А. Бакши подчеркивает величие Горького, как художника, создавшего целую галлерею жнвых человеческих образов, говорит об их «монументальности» и «трагической красоте». Он правильно указывает на «художественную слепоту» тех критиков, которые не поняли этого величия. Но, с другой стороны, в предисловин мы встречаемся с перепевами темы, весьма типичной для части американской литературной критики, А. Бакши всячески старается доказать, что художественное-де творчество Горького само по себе, а идеология сама по себе, Мы не будем опровергать столь абсурдную «конв конце концов, переводы, напечатнные Полнейшее недоумение вызывает следующая фраза: «Величие Горького, как драматурга, все еще ждет своего признания в России, где его главным образом ценят, как критика буржуазного общества». Это просто грубая фактическая ошибка, Всему миру известно, что в нашей стране Горький любим миллионами, которые видят в нем писателя, глубоко веровавшего в человека, в силу разума, Что же касается художественной оценки Горького, как драматурга, то об этом красноречиво говорят хотя бы замечательные постановки пьес Горького во многих и многих наших театрах, ла женного грабежа». Странно, что в предисловии, написанном в 1945 году, - в год победы свободолюбчвых народов над фашизмом, - ничего не сказано о Горьком, как борце против фашизма, о Горьком, ненавидевшем эти «свинцовые мозги под черепом» и с самого начаувидавшем в фашизме «бред и агонию смертельно больного», а в его «теориях» «цинически обнаженную проповедь вооруантов. К серьезным недостаткам книги следует отнести и то, что в ней напечатан лишь первый вариант «Вассы Железновой». Простая об ективность требовала опубликования в столь солидном издании обоих вариНо вернемся, в заключение, к самым переводам. Они несомненно явятся шагом вперед на пути более глубокого ознакомления американского читателя c творчеством Горького и, надо надеяться, заинтересуют многообразным богатством этого творчества американский театр, а быть мо жет, и кино. Сыграют они и другую роль. Очень недостает серьезной научной монографии о Горьком на английском языке, недостает и вдумчивых критических статей об его творчестве. Для будущих исследователей творчества Горького в США эти переводы явятся ценным пособием. Да, Горький - один из гениев мировой литературы, Эта истина становится все очевидней многим и многим американским и английским читателям, И все же тут остается одно очень трудно преодолимое препятствие - далеко не все пьесы Горького переведены на английский языкибольшинство существующих переводов очень плохи, «Горький пострадал от своих переводчков на английский язык», -- заметил Ральф Фокс. Только что вып вышли в США переводы семи пьес Горького, Автор этих переводов - Александр Бакши в сотрудничестве с Полем Натаном. Изданы они Иэльским университетом (США) отдельной книгой, В нее вошли «На дне», «Варвары», «Враги», «Чудаки», «Васса Железнова», «Зыковы», «Егор Булычев и другие», Кроме пьесы «На дне», которая уже несколько раз пере-
м. морозов
«Я счастлив, что человечество имеет в среде своей Максима Горького», - сал писал Голсуорси. «Горький, - писал Герберт Уэлс, - играет очень большую роль в том, что может быть названо воспитанием сознания». Эптон Синклер, который по собетвенному признанию, «учился у Горького», назвал его «великим борцом за человеческую свободу», Т. Драйзер - борцом за «мир, в котором нет насилия». «Великим произведением» назвал «Фому Гордеева» Джек Лондон. Произведения Горького уже давно переводят на английский язык, и уже давно Горький стал всемирно знаменитым писателем. C каждым годом все громче раздаются положительные и восторженные отзывы о Горьком. Гендерсон в своей книге «Современный роман» (Лондон, 1936) хищается цельностью Горького, «Он прошел через эпоху арцыбашевщины, незапятнанный ею». После революции он принимал участие в культурном строительстве своей родины «с энергией и силой молодого чеговека», Автор книги называет Горького «отцом новой советской литературы». Большой знаток истории театра и драматургии, американский профессор Элердж Николь причисляет Горького, автора «На дне», наряду с Львом Толстым («Власть тьмы», «Живой труп»), к основоположникам «нового реализма» в драматургни. Профессор Калифорнийского университета Нойес включил «На дне» в свою известную антологию «Шедевры русской драматургии» 48), Автор книги о советском театре, американский профессор Дана, говорит о око сбуревестнике революции», н ностотенанльнуо си посвященном памяти Горького, в Лондоне в 1936 г. «Горький, - говорил Фокс.- любям всеми, кто ведет ту же борьбу за человечество, которую вел он». Многие, но словам Фокса, -- прочитав Горького, «впервые начали мыслить». Горячие чузетва английских трудящихся к Горькому нашли отражение в этой речи. Фокс цитирует слова о Горьком, сказанные работницей одной из лондонских фабрик: «Как грустно умирать, когда так много людей любят тебя».
Евг. ДОЛМАТОВСКИЙ Быть достойным ДВита На Да B воскресенье говорил товарищ Сталин, и у каждого из нас было такое ощущение, будто кончилась одна эпоха и наступает другая. И это, конечно, верно. Когда наша страна победила Германию, мы пони… мали, что это еще не полный мир, пока пылает очаг агрессии на Дальнем Востоке. Но мы твердо знали, что долгожданный мир будет завоеван. И мы думали тогда о сталинской стратегии, о нашем гениальном полководце.
водилась на английский язык, остальные, насколько нам известно, появляются английском языке впервые.
Нам кажется, что ворбще неправильно говорить о переводе, как о чем-то единообразном по методам и по самым задачам, которые ставит перед собой переводчик. Ктото сравнил переводы с планетами, горящими лишь отраженным светом. Это, конечно, далеко не всегда так. Имеются переводы, которые как бы горят собственным светом, не столько отражают подлинник, сколько восеоздают его, являются как бы самостоятельными, сходными с подлинником существами, В таких переводах всегда можно узнать творческое лицо переводчика, копесдимого почт ряду с этим существуют и должны существовать переводы, стремящиеся, главным образом, к семантической точности, к отражению смыслового содержания каждой детали, Здесь от переводчика прежде всего требуется быть превосходным лингвистом, Крайний предел этого пути - научный «подстрочник смыслового содержания». . Серьезная, вдумчивая работа Александра Бакши принадлежит скорее ко второму из двух описанных нами видов перевода, Вме сте с тем она имеет и значительные лчтературные достоинства. Язык перевода яеный, простой. Александр Бакши несомненно знает русский язык в совершенетве В частности, он--знаток языка Горького: за перевод Горького он берется не впервые и уже напечатал в своем переводе несколько его рассказов, Сравнив текст подлинника с переводом, нам не удалось обнаружить ни одной сколько-нибудь резко бросающейся в глаза ошибки, ни одной небрежности. K самым своеобразным, колоритным словам и оборотам Горького мы найдем в переводе до конца «раскрытые», логически ясные параллели, как в превосходном толковом словаре. Даже там, где Горький преднамеренно не договаривает, где у него скорее нюанс, а не цвет, переводчик обычно раз ясняет читателю доконца. Мысль Горького вот что прежде всего передает этот перевод, И не столько живой трепет и разнообразнейшие интонации созданных Горьким действующих лиц, сколько общие их характеристики, опятьтаки, если можно так выразиться, в плане мысли - отразились в этом персводе. Горький здесь меньше увлечет и захватит, чем в подлиннике, Но, как и в подлиннаке, он заставит внимательного читателя задуматься, разбудит и направит его мыель, Образные выражения и идиомы часто переданы буквально, Например, в подлиниике: «и теперь уж ни за сто печеных раков под венец не пойду» («На дне»); в переводе: «не пойду к алтарю, даже если мнг да-
A. ИГНАТЬЕВ
Когда на Эльбе встречались мы с американцами, поздравляли друг друга с победой, мы говорили это еще не мир. Амевоедсть на Дальтем Востоке И ма отне судь-нии, Была эта война очень короткой, И это-одно из величайших проявлений сталинской мудрости, сталинского гения, который сумел подготовить во время труднейшей войны на Западе короткий и сокрушительный удар на Востоке. Теперь наступает новая эпоха, наступает эпоха великого расцвета культуры, искусства, нашего трудного и почетного ремесла, И когда думаешь об этом, то хочется только одного: быть в своей работе, в своем труде достойным того подвига и того труда, который совершил наш народ под ру вождя, ководством
Долгожданная победа
народа, - богатый материал для советского писателя. помно, как, находясь в Маньежурия, переживали мы вместе с героями их бу, военные события тех дней. Несмотря на различие эпох, техники, тактики есть в нашем русском военном деле что-то духовное и душевное -- вечное. Хотелось, чтобы наши писатели, которые работают и разумеется еще много будут работать над темами второй мировой войны, постарались бы правдиво передать вот этот воннский наш талант. Ликуя мы вспоминаем и чтим славных героев изшей отчизны, 40 лет покоящихся маньчжурской земле. Красная Армия своими ратными подвигами возвигла уже этим ге оям чудесный монумент. Наш великий народ увековечит память сынов, еще павших в боях за родину, И советские писатели, воскрешая образы и дела Великой Отечественной войны, создадут художественные произведения, достойные памяти героев.
Товарищи! Мы являемся свидетеля етелями величайших в истории событий. Разгром конац второй мировой войны выЯ рения, Но мы, люди старого поколения, встречаем эти факты с особым чувством торжества. Поражение России в войне с Японией в 1904 году легло черным пятном на нашу страну. Те . Теперь это пятно смыто навсегда Как отрадно было видеть, с каким богатым военным опытом и техникой, с каким высоким моральным духом вступала наша армия и наш народ в войну с японскими захватчиками. Сила нашей армии в ее единении с народом, Это единение сущест вует как незыблемое завоевание Октябрьской революции, и оно для меня дороже всего. А тогда, в 1904 году, когда я нахо дился в рядах маньчжурской армин, этого решающего условия победы - единения армии с народом - не было. Вся многолетняя дальневосточная эпопея, завершившаяся блистательным триумфом советского оружня, победой нашего
«Seven Plays of Maxim Gorky». Translated Alexander Bakshy in collaboration with by, Paul Nathan. «Yale University Press», 1945.
писателей Ленинграда Ю. ЛИБЕДИНСКИЙ вого дела, во имя которого сражался и трудился советский народ.
Голос ЛЕНИНГРАД. (От наш корр.). Ленинградские писатели собрались в доме имени Маяковского на торжественный ми тинг. Они пришли выразить чувства овладевшие каждым советским гражданином, когда великий Сталин обратился к народу по случаю победы над Японией и наступления мира во всем мире. Митинг открыл И. Никитин. Слово предоставляется Михаилу Козакову. - Не первый раз в этом счастливом году, - говорит М. Козаков - мы спешим на радостные митинги, посвященные великим победам Красной Армии Сегодня капитулировала Япония, полностью разгромлен очаг мирового фашизма, мировой агрессии на Востоке. M. Козаков говорит о благородных задачах, стоящих перед писателями в послевоенный период -- период торжества
О новом боевом торжестве советского оружия на Дальнем Востоке говорил фронтовик А. Бартен. Огромная квантунская армия, сказал он, разгромлена не только танками, самолетами, но и высокой моральной силой которую несла на своих знаменах Красная Армия и сегодня мы повторяем слова, которые произносили бойцы на всех фронтах: «Там, где Сталин, - там победа!» C речами выступили также Б. Рест, П. Туганов. Илья Садофьев, Людмила Попова и Георгий Трифонов прочитали стихи, посвященные победе и вдохновителю победы - товарищу Сталину. ских C большим под емом митинг ленинградписателей принял приветствие пратоварищу Сталину.
Иллюстрации художника А. Кокорина к книге рассказов М. Горького «Слава храбрым» (Военгиз). лосле гражданской войны и при коллективизации? задают себе вопрос оба друга, И оба решают: «Так нет же, это не повторение. В жизы ничто дважды не товторяется… Это что-то новое началось…» - говорит Петренко, «Не назад мы отброшены, вперед ушли по ленинским заветам. Далеко вперед! Развалины, конечно, страшные мы видели… Но что значит раздавить злейших врагов социализма - фашистов? Это же победа из побед! Победа на глазах всего человечества. Ты чувствуешь, говорю, что мы уже перешли тот противосоветский ров, которым от нас мир отгораживался. Уже другими глазами на нас смотрят. Смотрят с удивлением: что это за люди, сломившие шею Гитлеру, перед которым Европа в пыли лежала? Английские инженеры и рабочие шлют нам посылки, вкладывают записки: «русскому брату». На Карпаты, говорю, взберемся, - ой, далеко будет видно отгуда!» Они видят, на какие мировые Далеко глядят Спивак и Петренко, далеко глядят все советские люди в солдатских щинелях, просторы вышла наша великая страна, веды «на фронте бойцы всегда смотрят на запад», И за теми большими трудностями, которые переживает сейчас наш героический тыл, сни видят близкий и небывалый расцвет, они знают, что этот расцвет завоевывается только трудовым подемом, и как же им хочется скорее принять участие в труде восстановления! Вот происходит ночное передвижение перед боем, Бойцы почувствовали «среди грубых запахов обкуренной дымом костров мокрой от дождя и потасолдатской одежды» поднимающийся от земли тонкий приятный аромат. «Мята, - сказал один негромким тенором, - по мяте идем, Э-эх! Толково пахнет». Завязывается разговор, сначала о мяте, о том, как выгодно ее сеять, о том как в одном колхозе посадили гектар роз, «из тех розовых лепестков масло давят, Пуд масла, говорят, всегонавсего можно собрать с гектара, зато цена ему десять тысяч». Оживленный разговор продолжается до тех пор, пока комбат Петренко не прервал его, «Вы, хлеборобы, а и и гречкосеи! Дома будете заниматься молотьбой», Но не выдержал, ведь сам он агроном, и поправил «пуд розового мас стоил до войны не десять тысяч…, пятьдесят пять тысяч рублей. - Не растягивай-сь! Шире шаг!…» Понятно, что Петренко обрывает этой ла а командой не только бойцов, но и самого себя. Еще предстоят бои, но победа уже обозначилась, «Не верь на фронте внешней сухости и суровости… бывших сталеваров, виноделов, золотоискателей, геологов агрономов, преподавателей музыки, архитекпричем-сильнейшим… Он все видел, ничего не пропускал мимо внимания и не прощал: прязный котелок бойца, пришедшего в кухню за обедом, небрежную позу командара взвода при отдаче приказания… он не уставал делать замечания и выговоры, но делал их не нудно, не сквозь зубы, а с жаром, с чувством глубокой убежденности в том, что от правильно пришитого хлястика шинели солдата зависит успех его подразделения в завтрашнем бою». И в результате такой придирчивости во всем, и в мелочах и в крупном, ибо в военном деле мелочей не существует, «какой-нибудь приведенный с немецкой стороны «язык» показывал, что район между железнодорожной будкой справа и рощей слева, как раз занимаемый вторым батальоном (которым командовал Петренко), считается у них непроходимым»… Легко ли было самому Петренко, в мирное время мягкому и рассеянному, проделать над собой подобного рода работу? Легко ли подчиненным ему командирам и бойцам? Конечно, очень трудно, однако без зтих усилий, без этой высокой моральной требовательности мы войны бы не выиграли, И вот в итоге эти высокие моральные требования стали свойственны всему народу, приобрели общенародный характер. Мораль эта сама по себе отнюдь не нова. Воинственная и сурово-требовательная, она зародилась еще в тех боях, которые партия большевиков вела против самодержавия, и создателем этой морали был Ленин, носителями -- большевики-подпольщики. С тех пор она передавалась от одного советского поколения к другому, Родившаяся в великих революционных боях эта мораль, по самой сути своей сурово-воинственная, встретилась в наших воинских уставах с родственными ей требованиями военной науки, соединилась с ними и их одухотворила, Вот почему и Петренко и его друг Спивак, мало сказать, требовательные командиры, они - знатоки уставов и мастера их применения. Капитан Спивак после ранения сездил домой в родной колхоз и, вернувшись в свою часть, снова встретился с земляком Петренко, «Как посмотрел я, Микола, на наших кормителей, на этих солдаток и детишек, на районных наших работников, в каких условиях приходится им сейчас начинать восстановление колхозного хозяйства. Ей богу, тот же фронт, ничуть не легче… Посеют, И трактора, какие ни есть, пашут, и лощади, которых наши ветлазареты побросали, работают, и коровами пашут, и вручную, лопатами копают землю…» - рассказывает Спивак. Что же это? - Повторение пройденного, которые были трудности, подобные тем,
Отечественной войны носят общие черты. облик у них один. К сожалению, даже недостатки в изображении этих героев В. Овечкина и А. Крона очень сходны, кажется, что авторы только что увидали своих героев и рассказали о них очень обще и, пожалуй, торопливо, Хорошо, что фронтовиков, одушевленных одинаковыми мыслями, но ведь если бы мы видели, что… они разнятся по характерам от этого, повесть только выиграла бы. А в ее теперешнем состоянии мы с трудом отличаем, когда говорит Спивак и когда Петренко. Оба они говорят умно, сердечно, благородно, но чрезвычайно многословно, и это утомляет читателя, Конечно, люди на фронте не только воюют, у них есть время размышлять, и размышляют они сособенной остротой и свежестью, - есть, конечно, время и поговорить. Но фронтовой писатель не должен себя ставить в положение протоколиста, и некоторые разговоры могли бы быть пересказаны, некоторые слиты вместе, от этого они стали бы острее, ярче и более соответствовали общему тону фронтовой жизни, ее пульсации, Бой за мельницу - единственный батальный эпизод, изображенный автором, дан слишком торопливо. Пожалуй по-настоящему удался в этом эпизоде лишь финал боя, в котором агитатор Андрюхин, взбежав на верхний этаж мельницы, «осмотревшись вокруг, увидел, что колоть больше некого, вытащил из кармана платок, смочил его в крови лежавшего на полу раненного в грудь и живот Разу мовского, надел платок на штык и, выставив винтовку в окне, помахал импровезированным красным флагом, давая знать, что с мельницей кончено». Казалось бы, сколько раз мы и в поэзии и в живописи видели подобного рода плакатные изображения. Даже художественно исполненные они почти всегда несколько ходульны. Такого привкуса лишен этот момент в описании Овечкина, потому что в основе эффектно-драматического положения лежит реальная будничная мотивировка: надо дать знать, что мельница в наших руках. Повесть В. Овечкина насыщена велчколепными предвидениями и конкретно практическими советами, влохновенными призывами к высокой морали и уверенностью, что и «в труде сейчас, как в бою, быстро можно оценить человека», В повести сформулированы требования передовых людей нашего народа, обращенные к самим себе и ко всему народу, И это делает повесть великолепным питания. орудием политического во начало-
торов», -- и целые ночи Спивак и Петренко проводят в разговорах о новых задачах мирной работы, Наконец, они решают написать письмо своим товарищам в тыл. «Район… наш… ничем особенным не знаменитый, салют за него Москва не давала, но хотим мы видеть после всех ужасов войны много красоты и радости. Если не сразу создаешь ее, красоту, на месте вырубленных садов и выжженных сел, пусть будет она в отношениях между людьми и в их трудовых подвигах». Так вырисовывается замечательный сюжет повести. Подобно появившимся в разгаре войны «Письмам к товарищу» Горбатова. повесть В. Овечкина родилась на фронте, и тоже не случайно, написана она как взволнованное послание. Б. Горбатов остался в рамках эпистолярной формы, В. Овечкин следует за мыслями своих героев; Спивак и Петренко обсуждают содержание своего будущего письма ведут новседневную фронтовую жизнь. Мы уже видели Спивака в случае с Каржепевским и узнали его при столкновении со случайным спутником в вагоне, о Петренко мы можем судить по его работе над собой ч по его деятельности командира батальона Оба друга - отнюдь не абстрактные носители отвлеченной морали, Оба они - люди придирчивые и рыцарски-честные, беспокойные и не очень уживчивые, оба горды и независимы, Автор не выдумал их такими, - он сумел показать, как военная служба и фронт обострили, выявили в таких лю дях, как Петренко, Спивак, лучшие черты их характера, И то, что прожзошло ними, отнюдь не исключение. Люди с фронта возвращаются, как правило,выросшими, «Уходили рядовыми и сержентами, а зернулись офицерами. Кто без руки кто на костыле, но марки не теряют: в форме ходят, на заседаниях правления встают, когла от вечают на вопросы, бритые, подтянутые». Спивак и Петренко прекрасно почимают, что дело тут отнюдь не в военном обмун дировании, «Не обременяйте себя тяжелыми керзовыми сапогами, портупеями», пишут они в своем послании в тыл. «Не стесняйтесь, носите пиджаки, галстуки, майки, трусы, шляпы, цилиндры, что хотнте, лишь бы дело у вас шло хорошо». То, что герои повести не выдуманы, подтверждается еще следующим любопытным фактом: недавно на сцене МХАТ была поставлена пьеса А. Крона «Офицер и та общая характеристика, которую мы давали пехотным офицерам Спиваку и Петренко, целиком относится и к капитан-лейтенанту Горбунову, пьесы Горбуновы останутся в армин и на флоте, Спиваки и Петренки, по всей версятвости, вернутся в промышленность и на колхозные поля, Но их биографии во в мя
дир застрелит в бою… Одним шкурником после войны меньше останется». С первой же страницы повесть захватывает своей жизненной правдой - кажется, что вы вместе с капитаном Спиваком едете в вагоне в сторону фронта и слушаете обычные и безыскусственные рассказы о войне, о страданиях людей, о немецком зверстве - рассказы, которые автор сумел так передать, что они как бы сливаются в одну мелодию, в которую вдруг резким диссонансом врываются однообразные сентенции одного из пассажиров: «все равно - война». И дождавшись, когда пассажир три раза под ряд оправдал этой сентенцией три возмутительных гадости, капитан Спивак решительно вмешивается в разговор: «Война, все равно»… Мой брат пулеметчик Иван Спивак мог сказать - все равно погибать, когда не осталось ни одной ленты… «погибать, говорит, так с музыкой» и кинул гранату в ящик с немецкими минами. А к чему ваше выражение относится? В мутной воде рыбу ловите?. Плюй, сори, пачкай - война. Хороший солдат так не скажет. Это мародерское рассуждение… «Война - все дозволено». Кто это сказал?… Даже в самые тяжелые дни, когда отступали мы, когда к Волге немец нас прижимал, и то за такой лозунг следовало бы… судить военным судом, как за предательство… Если бы не мы немцев: а они нас зажали там, и оставалось нам месяц, неделю, день существовать, и то мы их прожили бы по-человечески, а не по-скотски… Первый, кто сказал это «все равновойна» - немец был Немец, да. Не по нации - так по душе…» Так сразу в острой воинствующей форме проявляется в повести высокая мораль фронтовика, и насмешника, придиру капитана Спивака шумно одобряет весь вагон, И поддержка эта не случайна, Ведь без высокой и суровой морали мы не смогли бы победить. Один из героев повести старший лейтенант Петренко, в прошлом - агроном, энтузиаст интенсивного земледелия, принадлежал до войны к той категории мужей, которых жены заставляют бриться, сами повязывают им гастук и одергивают криво подпоясанную сорочку. В армии он стал придирчивым и требовательным командиром. «Нужно чувство беспрекословного подчинения командиру поднять в солдате над инстинктом самосохранения и укрепить его так, чтобы оно стало вторым инстинктом, О том, что в боях Великой Отечественной войны, на передовой линии фронта люди делаются прямее, честнее, крепче, писалось уже не раз. Но В. Овечкину, автору повести «С фронтовым приветом», удалось то, что удавалось немногим писателям. Он сумел приподнять завесу над тем, как именно происходит этот сокровенный процесс морального совершенствования. После боя сержант Фомин, агитатор и участник оборюны Сталинграда, проводит беседу с бойцами, Один избойцовКарженевский возражает агитатору, ему кажется, что тот преувеличил значение Сталинградской битвы в деле морального роста бойца. И в ответ агитатор напоминает Карженевскому, что он во время сегодняшнего боя не бросил гранату в танк. «Из-за тебя мы двух товарищей похоронили… Ты крайний был, мог остановить танк, а пропустил… А в Сталинграде у нас этого не было, Карженевский, Гвардейский закон - умирай, но товарища выручай, Там мы за все кровью расплатились. За всю подлость, что осталась еще в таких людях, как ты. И за тех расплатились, кто Крым бросил, на Кубань бежал, и за тех, кто Ростов отдал без боя, ворота на Дон открыл, Там мы, Карженевский, многое поняли, другими глазами смотрим теперь на свет и на людей». Агитатор только начал, дальше ему почти добавлять не пришлось, Бойцы один за другим производят суровый солдатский суд над своим товарищем. Карженевскому припоминают, как во время одного боя он гдето в окопе отлежался, другой раз ссылкой на устав попытался оправдать свое шкурническое поведение во время разведки. «С ним… никто не хочет на пару хлеб получать - миллиметрами буханку меряет». Суров солдатский суд и очень высоки требования, предявляемые друг другу, Присутствующий при беседе замполит полка капитач Спивак сначала как будто вступается за Карженевского и высказывает надежду, что «до Беблина Карженевский может еще трижды Героем Советского Союза стать». Но кончает он жестоким предостережением: «Если будет и дальше так воевать, по щелям спасаться, свой же товарищ или коман«Октябрь», № 5-6. 1945.
2 Литературная газета № 38
Однако эта удача автора только серьезной работы и обещание лее совершенных
будущих бопроизведений.