БЕЗ ЗОВА СМЕРТЬ НО МНЕ ПРИДЕТ… иного для себя для покрова Меджнуном, ищу: для себя ищу. Любовь моя, как пышный сад, цветов обилье в том саду. себя ищу, для себя ищу. что к огню влеком; Плыву я по Ни плакать не Тружусь я Я ученик еще и ищу. Душа обуглена, волнам любви, их зыбкость выношу едва, могу, ни неть, любви отрава такова. много, а достиг лишь малой доли мастерства, вот я слово для себя ищу. Искусствояростный огонь, дотла сгорает сердце в нем. и плоть священным прожжена огнем. Плачь и скорби, Саят-Нова, сгорают мысли день за днем. Не трать их даром, доли я суровой для себя ищу. Поз2ИЯ Перевод с азербайджанского т. СПЕНДИАРОВой.
САЯТ-НОВА
Сим ДрЕЙДЕн Надо, надо умываться… Всем известно: шахматыне мячи гонять. Серый зайка белому дал блестящий мат. - ехидно замечает автор в двустишии № 7. Заключительный № 11 говорит за себя: Надо зайке в жизни всюду поспевать: Хорошо учиться, хорошо играть. к То, что дети, даже после чтения таких стихов не теряют интереса ни к ученью, ни играм--никакому научному обяснению не поддается… Издательство «Труд и знание», зная о нежной любви детей к животным, не устает выпускать самые разнохарактерные книжки из жизни пернатых и парнокопытных. Рассматривая только что выпушенную стотысячным тиражом нарядную книжку «Домашние животные», дети с удовольствием увидят на картинках своих любимцев, Легго, однако, представить себе их отчаяние, когда из стихотворных подписей к картинкам дети узнают о горестной судьбе своих четвероногих фаворитов… Бодро-весело анонимный плит срывает маски с благодушных зарисовок художника В. Трофимова: В шубки теплые одеты Наши кролики весь год. На перчатки и береты Шерстка кроличья идет… Была бы картинка, а подпись приложится… По этому нехитрому принципу сооружена не одна «книжка-малышка» То же издательство «Труд и знание» воздало свое и птицам. Книжка «Кто это?» (художник … В. Трофимов, текст А. Чельцова) состоит из серии портретов птиц со стихотворными подписями-загадками, A. Чельцов не слишком потрудился в поисках загадочно-звукоподражательных рифм: Куст, лужайка, ручеек, Я взглянул на книжные новинки, сгруженные сыном на игрушечный автомобиль, и мое сердце сжалось от мелкого чувства ничем неприкрытой зависти. О, если бы столько же самых разнообразных издательств, не стесненных никакими бумажными лимитами, никакими твердынями планов, сверстанных на годы вперед, заботилось об отце, сколько печется о сыне, неспособном даже самолично прочитать всю эту литературу и лишь требующем, чтобы ему читали вслух, да еще картинки показывали! знание», Главбумсбыт, «Сотрудник», таинственный комбинат № 2 МООВОС, совсем уже загадочный ОПИНСХ, КОИЗ, «Советски график», Худфонд, Казхудфонд. Дом санитарного просвещения, Зоопарк, полиграффабрики Фрунзенского, Москворецкого, Дзержинского райпромтрестов, Московское товарищество художников, Центральный дом работников искуеств, всевозможкассы взаимопомощипенсионеров научных работников, профкома детских и юношеских писателей и т. д. ОРУД (да, да, сам ОРУД Управления милиции города Москвы) и множество других радетелей о детской книжке. Детгиз, «Молодая гвардия», «Труд и не только обилию надательств, но и масштабам тиражей. Меньше чем на 50.000 ни одна самая захудалая артель не замахнется. 100.000, чаще 300.000, а нередко и все полмиллиона («Советский график») или миллион (книжки-малышки Детгиза), Размеры книжек, правда, невелики, раз с почтовую марку. Зато цены вполне солидны, как у больших - от полтинника до трех, четырех рублей. тям «Не играй на мостовой, если хочешь быть живой», потому что… «Замечательный прибор - уважайте светофор» (тираж 300.000), крупным шрифтом обозначено - «Первое издание без цены». Мал золотник, да дорог… Справедливостb требует сказать, что во всем этом обилии самых маленьких книжек для самых маНичего в том, впрочем, страшного нет, Цены на книги, как известно, не уличное движение, регулировать здесь нечего и некому, Хорошо хоть, что ОРУД решил высказать на этот счет (точней сказать, за счет родителей) свое веское, новаторское слово. На десятистраничной книжке А. Столеньких читателей есть немало по-настоящему талантливых, изданных любовно и заботливо. Заслуженным успехом у детей пользуются «книжки-малышки» Детгиза, куда включены действительно лучшие стихи и сказки советских писателей, классиков, образцы народного творчества. Хорошая новинка - выпуск книжек-игрушек, качающаяся «Лошадка» Ю. Васнецова (на стихи Л. Квитко). «Ванька-встанька», Полюбился детям светящийся «Кремль». Оригинальны «Забавные превращенья» Н. Ушаковой, «Рисовальные шутки» Московского зоопарка, где любопытные трансформационные рисунки подпорчены достаточно топорной рекламой Зоопарка («Хочешь увидеть зверюшек живых? Иди в Зоопарк, полюбуйся на них!»). Тормошит фантазию юных художников, требуя дорисовать или раскрасить иллюстрации к стихам «Картиночная страна» Н. Гернет. «Занимательная арифметика» для самых маленьких, знавшая до сих пор лишь популярную «Считалочку» Барто, обогатилась веселыми стихами Н. Кончаловской «Сосчитай-ка». Профком детских и юношеских писателей, отчаявшись. повидимому, заполучить от своих членов что-либо путное, обратился к классике и издал незаслуженно забытые рассказы Льва Толстого для самых маленьких снабдив их превосходными графическими миниатюрами В. Фаворского. Тем печальней, что рядом с людьми, искренно заинтересованными в том, чтобы книжный золотник был хоть мал, да дорог ок с дельными и не только по цене, бок о бок с инициативными издательскими работниками, настоящими писателями и художниками «книжкой-малышкой», часто занимаются люди равнодушные, еле одаренные, не говоря уже о тех, у кого предприимчивость обратно пропорциональна таланту, мастерству или хотя бы элементарной порядочности, Притом как раз их продукцию чаще, скорее всего встретите в продаже. Тот же Детгиз, который восхитил ребят отлично сделанной книжкой-«качалкой» («Лошадка») одновременно выпускает при том же редакторе (Л. Кон), при том же художнике (Ю. Васнецов) унылую, аляповатую «кишку» под названием «Старушка». Чудесные стихи Маршака отпечатаны какой-то грязновато-коричневой краской на одной стороне топорно склеенных узких обрезков картона (оборотная сторона так и оставлена в своей первозданной сомнительной чистоте). Разобрать что-либо в мазне, когда на коричневообразную краску наложены какие-то серовато-бурые наслоения (это называется рисунки в красках), трудно. Рядом с действительно забавными «юморесками» Н. Радлова (изд. «Советский график») выпускаются «Веселые картинки», где, пожалуй, самым веселым является поведение издательства, которое предпочло утаить свое название. И в самом деле поди заставь ребенка, даже самого смешливого, улыбнуться «Веселой картинке», посильно иллюстрирующей такой куплет: Белки трудятся все лето, A зимой они за это Будут сытно и в тепле Жить в родном сгоем дупле. Трудятся, и слава богу, но с чего радовтся детям, если в рксунках и Коаиян рой сливаются в сплоши что поствует деталь, попросту необходимая для такого жанра, как веселые картинкичувство юмора. Остается же, главным образом, тираж и стоимость, на месте: тираж 100.000, цена 1 р. 20 к. Академик В. П. Потемкин, в недавней статье об учебно-воспитательной работе школы справедливо писал о необходимо сти привить детям с самых ранних лет лю бовь и вкус к живому, образному слову Как образец плохого влияния на детскую речь ходовых газетных оборотов он приводил забавные цитаты из школьных сочинений. Но чем, к примеру, лучше астраханского школьника, писавшего, что «Волки не приняли боя и отошли на новые позиции», столичный взрослый дядя из КОИЗ а, слагающий новую аллегорическую сказку о коварной лисе и бедном русаке в таких выражениях: Весь в слезах ушел из домика русак Да увидел на пригорке двух собак… Начал заяц Жучку, Шавку умолять: -Помогите мне захгатчицу поймать! Передо мною книжечка, изданная кассой взаимопомощи пенсионеров научных работников «Про двух зайчиков» (тираж не обозначен, цена не напечатана, а проштемпелевана -- 3 рубля). Я говорю «книжечка» отнюдь не потому, что хочу выразиться … в соответствии с ее названием и стилем - возможно ласковей, задушевнее, Уменышительное для наиболее точного, научного обозначения размеров. Мал золотник, но до чего и мизерно его содержание! Сюсюкая и заикаясь, безвестный научный работник (получивший, надо думать, пенсию не за многолетние заслуги в области стихосложения), сопровождаемый, вдобавок, почетным эскортом в составе двух редакторов (ответственный Серебряков, технический Суходрев, инициалы не обозначены, автор стихов, впрочем, тоже не указан), «сталкивает лбами» двух зайчиков - белого, занимавшегося только физкультурой. с серым, знавшим только прелесть наук. Все двустишья тщательно, научно пронумерованы.
Без зова смерть ко мне придёт, Добром усопших помянув, живого О прошлом не жалею дне, я новый Любви, что побеждает смерть, Не знаю, как ашугом стал, Должно быть, мать меня Да светится ее душа Нетленной благости ее я В ладу с любовью мастерство, С ума сойду я без любви, с ума сойду,
таким вспоила сладким молоком. звезды далеким огоньком, снова для себя
как мельница с водой в ладу. с ума сойду.
Гр. ЛЕВИН одОРиОСт
аятНова ря, Переодевшись, с сазом в руке, он пробирался к Тбилиси и, окруженный ликующей толпой, пел свои песни. Саят-Нова внес в поэзию мироощущение новой городской демократической среды, дух протеста против оков, налагаемых церковью и феодальной моралью. Пылкий демократ и гуманист, он горячо восставал против тирании и угнетения. Поэт знает, как безгранична и тяжка власть монарха, он скорбит о том, что истина беззащитна, что жизнь народа протекает в страдании и муках. Сожжен, изранен, я брожу, приюта нет родного мне. Я острых слов не нахожу, но для чего и слово мне! Тысячекратно я тужу: дано так много злого мне, И мысль и память, как в цепях, меня пучина скрыла, знай. (Перегод В. Брюсова).
c. ХИТАРОВА
На паперти древней церкви одной из окраин Тбилиси высится мраморный обелиск. На нем высечены строки стихов СаятНовы. всем мой ключ гремучий пить - особый вкус ручьев моих! Не всем мои писанья чтить,- особый смысл у слов моих! Не верь, меня легко свалить,-гранитна твердь основ моих! (Перегод В. Брюсова).
ный мир и противоречивости. В «Балладе о дружбе» герой должен сам решить свою участь: он или его друг пойдет на рискованную операцию. Высокое благородное чувство дружбы на войне берет верх вЗавидуешь вернувшись после опасного поручения, герой узнает, что друг его не вынес тревоги за товарища и ушел вслед за ним, чтобы больше не возвратиться. При некоторой мелодраматичности ситуа» ции стихи, однако, замечательны стремлением показать истинно человеческие отноше-иной ния. Небольшая книга Семена Гудзенко «Однополчане», вышедшая в минувшем году привлекла внимание читателей и критики. Недавно вышла вторая его книга «Стихи и баллады». Основная тема поэзии Гудзенко душевчеловные И все-таки они оставляют какую-то смутную неудовлетворечность. Вторая книга производит значительно меньшее впечатление, чем первая. Несмотря на искренность, несмотря на то, что все написанное продиктовано пережитым, печать сухости, недосказанности, - даже не сюжетной, а эмоциональной, -- лежит на его стихах. Гудзенко создает условный образ солдата: «самосад». «самокрутка», «махра», «спирт», дедовский «тесак старинного полтавского чекана» становятся приметами в его стихах. Есть у него стихотворение «Первая смерть». Друзья-солдаты сидят в землянке и курят по кругу трубку. Приходит известие о гибели их товарища: Ты знаешь, есть в нашей солдатской судьбе первая смерть… Говорили по кругу … и все об одном, ничего о себе. Только о мести, о мести за друга. Какие бледные и мало выразительные слова! «Разговор по кругу» об убитом товарище, рожденный ассоциацией с курением трубки по кругу, - образ надуманный, неестественный, выдает нарочитость авторского замысла. Та же условность образа солдата во многих стихах Гудзенко приводит к тому, что он зачастую раскрывает только биологические или профессиональные черты характера, Видимо, поэтому приходится Гудзенко прибегать к таким примитивным приемам, как наивная, искусственная концовка в стихотворении «Товарищи». «Это в битвах рожденный, пропитанный кровью и потом, самый истинный, самый русский гуманизм». В новой книге Гудзенконе только стихи о войне, но и стихи о возрождении Сталинграда, лирика. Хорошо передано трудовое напряжение в городе, где только что отгремели бои. Удачная поэтическая находка - строки о человеке, ценой огромных усилий наладившем производство танков для фронта и увидевшем плоды своей работы: «И он зажмурился невольно, когда, откидывая снег, рванулись танки на контрольный, на испытательный пробег». И все же стихи суховаты и порою риториГудгих. чны В них нет остроты первых стихов зенко, в них больше внимания к видимым явлениям, чем к внутреннему миру героя. Быть может, здесь сказалось то, что и без того предельно сдержанная поэзия Гудзенко еще более сжалась, когда материалом ее стали не столько ощущения самого поэта, сколько наблюдения над ощущениями друВ лирических стихах Гудзенко очень много заимствованного, Не ясна ли до предела генеалогия таких стихов: Так случается иногда: не желает, презрев приличие, замерзать в январе вода - не до льда ей, не до обычая. И течет, по земле журча, Забывая о месте действий, крепче первого первача. ярче вымышленного детства. Мы даже не называем имен поэтов, чье влияние породило эти стихи, ибо важен не столько отголосок влияния, сколько условность, намеренность, традиционность литературной манеры, Хотя на первый взгляд эти стихи эмоциональны, в сущности, эмоциональность их мнимая, В условной литературной форме этих стихов мало воздуха. Гудзенко, Стихи и баллады, «Молодая гвардия». М. 1945.
Здесь, на этой паперти, 150 лет тому назад пал от вражеского меча великий народный поэт Закавказья. Саят-Нова был зарублен воинами иранского Ага Мамед-хана, захватившего Тбилиси и требовавшего от поэта изменить родному народу. Ованес Туманян в статье «Армянская история» писал: «Когда в конце XVIII в. русские перешли границы Грузии, печальные картины открылись их взору в этой прекрасной, но многострадальной стране, И вот одна из этих картин: разоренный Тбилиси, а на пороге крепостной церкви, среди груды трупов - труп Саят-Новы, божьего слуги Давида и архиепископа. Саят-Нова в переводе означает -- царь песен, властитель звуков. Он лежал с печатью гения на челе, с кинжалом в благородном и великом сердце». XVIII век ознаменовался в армянской литературе необычайным расцветом творчества ашугов. На смену умиравшей церковносхоластической поэзии пришла свободная песня народного певца - ашуга, провозгласнвшего право человека на земное счастье, воспевавшего горести и радости человека. В творчестве Саят-Новы ашугская поэзия достигла вершины своего развития, Силой своего гения он разрушил каноны однообразной религиозно-мистической поэзии XVII в. и противопоставил ей богатый мир образов, рожденных реалистической фантазией поэта-бунтаря. «Можно сказать, что все, что сделали предшественники Саят-Новы, вичтожно перед его подвигом и как бы померкло в лучах его славы. Саят-Нова первый показал и доказал своим примером, какая сила тантся в голосе народного певца, показал, что этот певец - не только увеселитель на пиру, но и учитель, пророк», - писал В. Брюсов. Творчество Саят-Новы одинаково понятно и дорого всем народам Закавказья, Армянин по происхождению, он писал и пел свси песни на трех языках -- армянском, азербайджанском и грузинском. Поистине интернациональная, поэзия его явилась великим историческим свидетельством общности интересов, дружественности и духовной близости живущих бок о бок народов Закавказья. В лирике Саят-Новы исключительно ярко сказывается широта его мышления, богатство поэтической культуры Востока, Основным источником вдохновения Саят-Новы был фольклор восточных народов. Родился Саят-Нова в Тбилиси, в семье крепостного. Он учился ремеслу ткача. Очень рано в нем проявилось дарование ашуга-певца, В скромных домах простолюдинов, на семейных торжествах, на базарах, площадях, местах народных увеселений Саят-Нова был самым желанным гостем, Популярность его была огромна Играя на сазе, он сочинял свои песни и заносил их в «давтары» - книги, указывая дату сочинения и мелодию. Слава Саят-Новы дошла до грузинского царя Ираклия Н. Вскоре поэт был приглашен ко двору в качестве певцасазандара. Жизнь при дворе не могла заставить поэта изменить своим демократическим убеждениям, сломить его гордый дух. В своих песнях он выступает против феодальной знати, отстаивает свободу и независимость человеческой личности. Неминуемый конфликт между гениальным ашугом и дворцовой знатью закончился уходом поэта из дворца. По некоторым данным, СаятНова вслед за этим был насильственно пострижен в монахи. Однако призвание певцаашуга неудержимо влекло его из монасты-1 Полное собрание
Циу-циу-чок-чок-чок. Сами понимаете -- соловей! Его никак не спутаешь с филином: Кто кричит в ночном лесу:
несвободного гармоничного, цельного человека, Саят-Нова провозглашает принципы высокой человечности, мужества и трудолюбия. Сердце, пусть тебя скорби не гнетут! Знай, что хлеб и соль люди чести чтут, Но не будь смешным: возлюби свой труд, Мудрость возлюби, правду возлюби. (Перегод В. Брюсова).
у.у-у, у-у-у?… Кооперативное товарищество «Сотрудник». не удовлетворяясь оригинальным творчеством советских художников, поручило худ. К Иванову перерисовать рисунки английского художника Стедди («Приключения собачки»). Тот перерисовал, как мог, за что и отвечает собственной фамилией, обнародованной для общего сведения на обложке. Автор (или переводчик?) стишков оказался хитроумнее, его имя добросердечное издательство, во избежание неприятностей, опять же засекретило, Владеет же тот музой так: ..Говорит: «Послушай, еж, На ежа ты не похож, Ты не страшный, не ужасный, Не колючий, безопасный! В погоне за новыми названиями во что бы то ни стало, забывая, что каждый год появляется легион «читателей», для которых любая из наших старых книжек может стать первой книжкой в жизни, - издательства, особенно новоявленные, чураются переиздания хороших старых. «Мойдодыр» на русском языке не сыщешь, Зато нет в Москве такого газетного кноска, где бы нашему вниманию не предлагалась книжонка В. Дыховичной «Ваня и енот» (изд. ЦДРИ, тираж 150.000, выпускается уже «третьим заводом»). Книжка на ту же тему, что и «Мойдодыр», но… впрочем, достаточно одной цитаты, чтобы понять, с какой поэтической грацией ратует за чистоплютность в дыховичная: И подумал наш Ванюша: Правда стыдно, если уши, Шея, руки -- точно в саже. Грязь не любят звери даже… Подстать этим виршам и неуклюжие, любительские иллюстрации безвестного рисовальщика, имя которого почтенный издатель, Центральный дом работников искусств (в котором, надо думать, обедает не один хороший художник), предпочел замолчать. Что же вы хотите? спросит читатель. Закрыть все издательства кроме Детгиза, которому за допущение брака об явить строгий выговор с предупреждением? Прекратить выпуск «книжек-малышек»? Ограничиваться лишь переизданием давным-давно апробированных названий? Никоим образом! Чем больше названий, чем больше издательств, соревнующихся в выпуске хороших, разнообразных книжек, чем больше тиражи, тем лучше. Но нельзя, чтобы большое государственное дело художественного воспитания детей превращалось в ряде случаев лишь в доходную статью (или, как вероятно, не выражаются в профкоме научных работников--«кормушку»), для малограмотных дельцов и хладнокровных халтурщиков. Недаром, видно, с таким рвением приобщились к изданию «книжек-малышек» кассы взаимопомощи всевозможнейших организаций! Я мечтаю о дне, когда любой малыш, перед каким бы киоском он ни остановился, терзая родительский слух назойливой мольбой «Купи какую-нибудь книжечку», - был потрясен обилием и разнообразием ярких, умных и веселых книжек, изданных мчллионными тиражами по копеечным ценам! И как ни тяжко цитировать стихи В. Дыховичной, но я хотел бы, чтобы для каждого создателя «книжки-малышки» стал законом обет, данный героем того же непревзойденного «Вани и енота»: Я енота не забуду. Чистоплотным тоже буду, И с сегодняшнего дня Не узнают все меня!
Глубоко ненавидя всякое насилие над человеческой личностью, он неоднократно подчеркивал в песнях назначение поэта, как певца правды и слуги истины: Язык ашуга соловей: он славит, не клянет сплеча! Пред шахом он поет смелей, и для него нет палача, Нет правил судей и царей, он сам спасает всех, звуча, Лишь ты, Саят-Нова, - в беде, пришла, не отойдет она! (Перегод В. Брюсова).
Неувядаемая сила поэзии Саят-Новы - в ее гуманизме. «Любовь родит любовь» - пел Саят-Нова. Любовь, основная тема его творчества, - благородное, самотверженное чувство, бессмертное и животворящее. Пламенно слагал он свои возвышенные песни любви. Тончайшая смена оттенков любовного чувства одухотворена в е в его стихах силой поэтической мысли. Я в жизни вздоха не издам, доколе, джан, ты для меня! Наполненный живой водой златой пинджан 1 ты для меня! Я сяду, ты мне бросишь тень, в пустыне стан ты для меня! Узнав мой грех, меня убей: султан и хан ты для меня. оровод Врюсова).
Стихи Саят-Новы исключительно музыкальны. Они строги и чеканны по-ритмическому рисунку и всегда напевны, Он ввел особую форму ашугских стихов, приближающуюся к персидской газелле, После него эта форма стала господствующей у всех ашугов Востока. Влияние Саят-Новы на армянскую поэзню колоссально, Он вызвал множество последователей, -- все армянскиe ашуги вышли из школы Саят-Новы. Искусно владея всеми оттенками народного языка, он ввел в литературу живой разговорный язык, противопоставив его уже мертвому, древнеармянскому языку … грабару. Имя великого песнопевца глубоко чтят народы Закавказья. Песни его живут в народе, как величайшие и непревзойденные творения лирической поэзии. Они всегда с народом, в его быту, в его печалях и радостях. Любя пришел, Скорбя ушел Саят-Нова, С лучом пришел, С мечом ушел Саят-Нова. И все ж нашел Любви слова Саят-Нога.
(Перевод Т. Спендиаровой). В этих точных и глубоко взволнованных строках Туманяна -- вся мятежная жизнь великого народного певца. Пинджанчаша.
песен Саят-Новы байджанском языке. Долгое время эти стихи не поддавались прочтению, так как записаны были они по особой системе, с пропусками, которые не удавалось разгадать. В 1943-1944 гг. академик Морус и другие ученые, работавшие с ним, прочитали эти стихи и перевели их на армянский язык.
Армянский филиал Академии наук издает полное собрание песен Саят-Новы на армянском языке под редакцией академика Моруса. В этом издании впервые будут опубликовааы 114 азербайджанских песен, которые в свое время были записаны самим поэтом в армянской транскрипции на азер-
Иллюстрация художника В. Баюскина к книге А. Шарова «Батальон Бориса Ивановича» (Детгиз). критский берег, там уже поджидали их четыре грека, прибывших издалека, четыре агента канрского «законного» греческого правительства. Они явились сюда, чтобы удушить народное сопротивление, чтобы внести раскол и смуту в ряды партизан. Но им не удалось это сделать. Слишком хорошо был изучен «сводный брат», слишком помнились зподеяния метаксистов, направленные против народа, чтобы пойти с ними на соглашение, хотя бы временное. Все, что удалось четырем метаксистам, это прикончить народного вождя го солдата Стоуна. Во главе партиго соллата Стоуна, Во главе парти дя и друга, но обретший великую веру неисчерпаемые силы народа, способного шего: «Чтобы раздавить железноголовых, нужно взяться всем, И нам тоже, Это забота не однихтолько англичан». Эта мужественная вера простого человека в свои собственные силы передалась и солдатам английской армии. И если вначале подлый маневр реакционных сил вызывает в них не столько протест, сколько недоумение («А ведь, верно, глупо получается… Завтра мы собираемся набить морду какимто метаксистам… А приедем в Египет, и окажется, что эти же сволочи там в наших союзниках состоят»), то к концу книги, в сцене суда над метаксистами, прикончившими Хаджи Михали и австралинца Стоуна, другой австралиец, Берк, вырастает в политически сознательного борца: «-- Требуют их смерти, - сказал он (Нис солдату Берку - В. Н.). - Всех четверых. Что скажете вы?… Толпаприумолкла, когда увидела что Нис обратился к нему, Ждали молча с большой деликатностью, с большим уважением к австралийцу. А Берк думал о себе, о том положении, которое создавалось. Вот он, австралиец, чужой здесь, и он тоже должен решать, выносить смертный приговор за политическую борьбу и за убийство бедняги Стоуна потому, что все смешалось тут в одно… Но в основе всего политическая борьба, и это он понимал. Он должен решать, исходя из одного, они метаксисты, Так решал Стоун, Бедняга Стоун, славный рыжий ве ликан. Не было колебаний. Только чувство удивления перед самим собой. - К чорту их,--сказал он с силой». Но и это еще не вершина политического сознания, до которой поднялся солдат Берк. Ее он достиг в сцене прощания с Нисом, которой завершается роман: «- Я хочу праться с железноголовыми,
гистра. маешь? сказал ему Нис. -- Но не для того, чтобы расчистить метаксистам дорогу. Чтобы наша кровь лилась недаром, нужно и метаксистов уничтожить навсегда, Разве ты не по нимаешь, australos? Неужели ты не пониБерк сжал губы, словно с досады. - Да, - сказал он, наконец.-Пожалуй, что понимаю». О том, как дошел потомок киплинговского томми до этого утвердительного ответа, и повествует новая книга Джемса Олдриджа. ** Содержание этой книги так значительо и к тому же так актуально в обстановке послевоенной Европы, что невольно забываешь о художнике, заставившем нас столь бами и стало возможным только благодаря тому, что нас вел по незнакомому нам дотоле миру подлинный художник. Джемс Олдриджеще слишком молодой писатель, чтобы уже обладать своим неповторимым стилем, когда по первой же фразе, вылившейся из-под его пера, можно было бы сказать, что это не кто иной, как Олдридж. Его зависимость от литературной манеры Хэмингуэя чувствуется довольно ясно. По в пределах этого еще не совсем vстоявшегося стиля Олдридж прекрасно владеет словом. Суровый лаконизм превосходно сочетается у него с широтою лирических отступлений, и несомненной заслугой его переводчицы, талантливой Евг. Калашниковой, является весьма искусное воссоздание такого богатого языкового реГерои Олдриджа выписаны без излишних психологических деталей, скорее в романтической, чем в реалистической манере при всем реализме их духовной основы. В этом, быть может, также сказывается артистическая юность автора. Но недостатки книги искупаются ее напряженным пафосом, подчинением всех изобразительных средств единой страсти, чистой и глубоко человечной, единому художественному доказательству того, что было сказано при прощании Нисом и Берком. Победа над Германией, так говорит Джеме Ондридж всем смыеломт своей книги, должна быть или стать одновременно и победой подлинной демократии над мрачными силами реакции. И народные массы, будь то греки или кто другой, найдут в себе силу добиться такой победы. В это верит Джемс Олдридж, и в это он заставляет верить и читателя. 3 -№ 39 Литературная газета
годняшнее заслонило собой все. Я получил пощечину, удар по голове, пинок ногою в пах. Сам не знаю почему, он принимал все это как «свое, личное». То был первый урок, Война против гитлеровской Германии перестала быть для обоих австралийцев только применением их военного ремесла, стала для них чем-то большим, кровным и личным. Отныне они были за одно со всеми честными людьми, вступившими в борьбу с темными силами фашизма, в борьбу не на жизнь, а на смерть. наступвита поздисе Для этово по требовалось еще несколько предметных дом до дераоти предприятиеМи али решиетолюрв должны были подойти и к этим отдаленным уголкам Крипа, аджи Митали убежнает Ниса повременить с отплытием в Египет и уговорить английский отряд принять участие в предполагаемом набеге: « Об ясни им (англичанам. … B. Н.), что антиметаксисты могут принести много пользы в борьбе с железноголовыми, Обясни, что если их освободить, они будут продолжать борьбу. Это - настоящие люди». Только после освобождения узников Гавдоса Хаджи-Михали выражает готовность предоставить англичанам лодки для отплытия в Египет. И англичане соглашаются после непродолжительного хотя и яростного сопротивления английского майора, Нис мог с удовлетворением отметить, что «никто не отказывался освободить антиметаксистов… ник то кроме майора». Впрочем, простояв недолго в одиночестве, майор «взял свою аккуратную офицерскую сумку и стал спускаться вслед за остальными». народная, демократическая сущность войны против гитлеризма. Главы, повествующие о смелом предприятии Хаджи-Михали, о борьбе за освобождение узников Гавдоса, принадлежат к лучшим в книге. Здесь, наряду с вождями движения, наделенными политической мудростью и дальновидностью, вырисовывается гигантская фигура ловца губок Сарандаки, великана, в котором великолепно воплотилась стихийная мощь народа, инстинктивно рвущегося к высшей социальной правде. Его поразила метаксистская пуля во время счастливо закончившейся операции. Эта смерть омрачила торжество отряда-победителя и пророчески возвестила другие близкне беды. Когда победоносный десантный отряд В этой сцене очень тонко подчеркнута возвратился с освобожденными узниками на
Вл. НИКОЛАЕВ ИКОЛА ЖИ З Н И Бывают книги, мимо которых ни один современник не может и не должен пройти рав-и нодушно. Так значительна их тема, так много вложено в них от исторической энергии, продолжающей действовать и за пределами малого отрезка времени, отображенного автором. К таким книгам бесспорню принадлежит и повесть Джемса Олдриджа «Морской орел». Джемс Олдридж - молодой австралийский писатель, военный корреспондент, побывавший в ряде стран, ставших театром мировой войны, и отовеюду славший на родину содержательные статьи и заметки, отплодотворна. Младший inglisos (англичанин), как навывают жители Крита австралийцев и новозеландцев, Джемс Олдридж испытал к Греции и к грекам ту же большую и мужественную любовь, которая некогда вспыхнула в сердце великого Байрона, А любовь, как известно, обостряет зрение. Олдридж увидел за событиями и людьми, с которыми он столкнулся, больше, чем положено видеть добросовестному военному корреспонденту, Он узрел ту же действительность, но уже в четвертом измерении, т. е. с учетом исторических корней, вскормивших полюбившихся ему героев, и в предвидении их великих грядущих подвигов. Эта дополнительная зоркость и порождает художественное произведение, т. е принуждает автора создавать образы такой жизненной силы, которые позволяют им рассказывать больше, чем может вместить в себя всегда ограниченное содержание повести, хотя бы и самой обстоятельной. События, вместившиеся в рамку повести, относятся к 1941 году, когда английские эсминцы покинули берега Крита и было обявлено, что остров эвакуирован. То, что еще осталось на Крите от английских экспедиционных войск, продолжало дробиться на отряды и группы, чтобы, избегнув немецких тенет, просочиться к морскому бебе регу и там раздобыть лодку для перепраравы в Египет. С этой же целью два австралийца, Рид и Берк, спустились в Сан-Ксантос, Первый из ишь для того, чтобы тут же выпасть поля зрения читателя, т. е. погибнуть, Второн - чтобы после ранения сблизиться с неким Стоуном, таким же, как и он, австралийским солдатом, но, в отличие от рида, принадлежащим к людям той породы, Джемс Олдридя, «Морской орел», Гослитиздат-1945. и го и внутреннего. Берк и Стоун, в начале повествования являющиеся типичными потомками киплинговских «томми аткинсов», не задумывающихся над целями войны, оказываются вовлеченными в эту борьбу благодаря встрекоторые способны противопоставить войне связанным с нею опасностям свою находчивую жизнеспособность. Борьба с невэгодами, к тому же облагороженная здесь высокой целью - разбить уничтожить врага всего прогрессивного человечества, сама по себе вызывает живое сочувствие читателя. Но подлинное значение книги Олдриджа не столько и не только в нагромождении волнующих драматических приключений, сколько в убедительном показе той школы жизни, в которую попадают его герои Берк, Стоун и другие солдаты английской армин, и откуда они греческого народа против ненавистных им «железноголовых» (так критяне называют гитлеровцев) и столь же ненавистных им метаксистов, т. е. против фашизма, внешнече с Нисом, молодым греком, который, как и они, стремится попасть в Египет, чтобы там, в рядах английской армии, продолжать борьбу за освобождение своей родины, Нис и есть тот «морской орел», о котором Олдридж говорит в замечательном эпитрафе к своей книге: «Нис защищал Мегару, когда в страну минотавр. Его сводный брат вторгся задумал захватить Мегару в свои руки, как только Нис одолеет минотавра. Нис проник в его замысел и рассказал о нем Зевсу, Зевс превратил сводного брата в рыбу, а Нису дал власть по желанию превращаться в «морского орла», чтобы в этом образе преследовать сводного брата и наблюдать за действиями врагов». Этими мудрыми словами древнегреческого мифа Олдридж превосходно обрисовывает сложную военно-политическую ситуацию Греции. Ее стратегическое положение делает Грецию естественным плацдармом всякого агрессора, желающего угрожать Суэцу и северному побережью Африки. Поэтому была более чем понятна та поспешность, с которой Германия стремилась захватить это наиболее южное балканское государство. Когда германские механизированные части пришли ва помощь неудачливым войскам фашистской Италия и перешли границу Греция, греческие генералы-предатели немедленно сложили
кими захватчиками. Они предпочли национальное унижение участию в борьбе греческих партизан против гитлеровцев, так как отлично понимали, что это народно-освободительное движение является не только частью национально-освободительной войны народов Европы против германского фашизма, но и продолжением политической борьбы греческого народа против фашистской диктатуры в Грецин. Однако, при всех своих политических симпатиях к сильному собрату по фана к гитлеровской Германии, «хитроумные» метаксисты не могли не сознавать большую ствами и их политическими интересами: всячески подрывая национально-освободительную борьбу своего народа, в то же время поддерскивать иллюзию собственного, якобы руководящего, участия в этой борьбе, слыть «законным» правительством сопротивляющейся Греции, Конечным же замыслом «сводного брата» было сохранить фашистскую диктатуру в стране и после ее освобождения от нового минотавра. В такой политической обстановке развертываются события, изображенные Джемсом Олдриджем. Нис сводит своих австралийских друзей со стариком Спадой, во имя освобождения родины от гитлеровцев отдающим им единственное свое достояние - лодку Морская непогода выносит их лодку на тот же критский берег, откуда они отплыли. Совершенное еще до отплытия убийство немецкого часового солдатом Стоуном повлеклю за собой ожесточенные репрессии со стороны немецких властей, Деревня, где жил великодушный Спада, была сожжена, он же сам и его жена, «яблочко-скороспелка», повешены: очень мертвыми»… «Они висели неподвижно и казались - Видите? -- сказал Нис. - это все изза нас и ради нас. Кровь пролилась, и теперь мы пьем ее. Смотрите, - сказал он гневно, негодующе, обвиняя их,-смотрите, сказал он. - Вижу, -- сказал Берк отрывисто. Он видел: это Спада и скороспелка висели там, под мостом, Оба мертные, преданные смертной казни через повешение. Непристойно, бесстыдно мертвые. Даже отскда был виден язык скороспелки, вывалившийся, когда она, задыхаясь, ловила воздух в последнюю секунду… Один толь-
ко раз в жизни он (Берк. - В. Н.) уже исоружне перед немецпытал такое Он не помнил когда, Это, се-