урКменская
Лишерашура Ю. ЛИБЕДИНСКИЙ ОТЕЧЕСТВО МОЕ! Нас в бой повёл могучий богатырь, - Над нами русская сияла слава. И в изумленье привела весь мир Великая советская держава! Уж третий раз победный русский шаг На площадях берлинских немец слышит И золотыми буквами в веках О нашей славе летописец пишет. С лица земли сметя фашиетский след Весенней очистительной лавиной, Отчизна милая, мы шлем привет Тебе - из покоренного Берлина! Перевел с туркменского Г. ВЕСЕЛКОВ.
Помил
ПУРБЕРДЫЕВ Туркмения, отечество мое, - Садов весеннее благоуханье! С твоим дыханьем в пламени боев Сливал я каждое свое дыханье. Ты -- солнечная колыбель моя, Ты - материнской ласки воплощенье, И первая улыбка бытия, И зрелых чувств и мысли пробужденье. Ты светлые взлелеяла мечты В груди моей, и мужество, и силу. Любить свободу научила ты И ненависть к насилью пробудила. Мечом нам стал родительский наказ, Стальным щитом -- твое благословенье. И этот щит в бою не выдал нас, И закалился меч в огне сраженья.
ТЕБЕ,
МОЛОДАЯ ПРОЗА Многое можно было бы сказать о туркменском литературном альманахе «Ватан», выпущенном Туркменским издательством (составитель Г. Веселков, редакционная коллегия Берды Кербабаев, В. Попов, Г. Шенгели). В нем участвуют 45 писателей, туркмен и русских, напечатано более сотни названий произведений; многочисленные отрывки классических произведений туркменской литературы, причем некоторые впервые появляются на русском языке и многие наново переведены; образцы богатейшей народной поэзии; произведения туркменских писателей-фронтовиков об Отечественной войне и произведения русских писателей. Не касаясь всех сторон сборника, я остаполнось только на одной, которая туркменской прозе. Б. Кербабаев, А. Каушутов, Н, Сарыханов, Б. Солтанниязов, А. Дурдыев дали отрывки романов и повестей, ряд разнообразных рассказов. По прочтении всего этого понимаешь, что тебе даны лишь образцы, задача их - заинтересовать русского читателя в туркменской литературе, дать о ней представление. Советская туркменская проза - явление совершенно новое, и чтобы в этом убедиться, можно не уходить за пределы сборника, так как классическая туркменская литература так же хорошо представлена в сборнике, Новизна молодой туркменской прозы отнюдь не только в темах, хотя и о тематической новизне туркменской прозы тоже следует сказать. В главах романа Б. Кербабаева «Решающий шаг» рассказано о недавнем и мрачном прошлом Туркмении: девушка любит бедняка, ее хотят выдать за богача, бедняк похищает ее. Подобного рода сюжеты можно найти в любой из советских литератур, Тем большую ответственность принимает на себя автор, избравший этот сюжет. Туркменская классическая литература отличается условно умозрительной, сказочной структурой сюжета. Отрывки из дестанов Молла Непеса и Шабенде, из романа Магрупи «Юсуп и Ахмет», другие отрывки, опубликованные в сборнике, дают некоторое представление об особенностях этого вида сюжетосложения. Для читателя, воспитанного на произведениях европейских литератур XIX века, здесь все кажется незнакомым, Обстановка, в которую ставится герой, намеренно нена, и при чтении вы все время чувствуете, что эта обстановка не более, как декорация, еще менее достоверная, чем в театре. Обстоятельства, в которых якобы оказываются герои, кажутся только предлогом для произнесения великолепных монологов и реальна, она сказочна и в сущности условдиалогов, лирических и героических, обличительных и юмористических. Потому при обилии приключений читателя не покидает чувство неподвижности; с какой бы неистовой быстротой ни скакал конь воображения, вы все время чувствуете, что герой и вы с ним с места не двигаетесь, и только мимо вас с волшебной быстротой проносятся феерические декорации несуществующих стран. Тому, кто подобно Берды Кербабаеву вырос в традициях восточной литературы, конечно, трудно вырваться из оков ее обаяния, Тем более, что в самой теме романа Б. Кербабаева, в таких мотивах, как разлука влюбленных и погоня за ними, коренится соблазн подчинения традициям классической туркменской литературы. Однако Б. Кербабаев сумел порвать путы восточной архаики и ступил на реальную почву, в мир действительной жизни своего народа, Не со сказочными драконами, а с реальными ростовщиками, кулаками, баями, с корыстью, мошенничеством и клеветой приходится сражаться его герою -- молодому Артыку для того, чтобы соединиться со Айна. Б. Кербабаев сумел уйти из волшебного царства восточной арханки, унеся оттуда драгоценное живое - ее поэтическую душу. Прелесть желанная белых рук, Взять их - убьют, не взять - умру. Сладость медовая милых губ. Вкусить - убьют, не вкусить -- умру. Неуклюжесть перевода не может затмить лирической грации этой из седой древности пришедшей любовной песни, которую напевает Артык своей возлюбленной. И повествование Б. Кербабаева овеяно этой поэзией. Черты нового, свойственные молодой туркменской прозе, у Б. Кербабаева выразились наиболее явственно. Сюжет построен не на волшебно-умозрительной, а на ре… ально-драматической ситуации, характеры показаны в своих типических проявлениях, центральный положительный характер жизненен и при этом героически опоэтизирован. Эти особенности романа Б. Кербабаева свидетельствуют о том, как богаты возможности социалистического реализма в его приложении к задачам любой из советских литератур. В сборнике напечатаны две главы из повести А. Каушутова «Родной голос». Хотя эти главы дают самое приблизительное представление о повести в целом, все же они читаются с интересом. Перед читателем на несколько минут как бы открывается окно в незнакомый ему мир сегодняшней Туркмении. В главе «Аман-Пошчи» автор несколькими штрихами дал фигуру старика-колхозника, который, отдав своих сыновей на фронт Отечественной войны, отказывается от помощи колхоза: «А если мне с женой полагается пособие, пусть его передадут многодетным матерям, что ли, или калекам». Эта черта строптивости отнюдь не случайна для характера Аман-Пошчи. В свое время он, не разобравшись, выгнал из дому одного из своих сыновей за проступок, который тот не совершал. Сейчас для старика приходит время расплаты за опрометчивость. Изгнанный сын оказался на фронте героем, об этом напечатано в газете, которая пришла в колхоз. Аман-Пошчи никак не хочет признать, что он был неправ по отношению к сыну, и спорит с женой, которая держит сторону сына, «- И в газете может выйти ошибка. Ну, конечно… Вепали… а тот Какалы! Оразгуль теряла терпение. - Когда человек не хочет видеть, он хуже слепого. Ты что ж, забыл, как сына зовут? В память твоего отца мы назвали его Вепали. Потому и стал он у нас дома Какалы, дедушкиным внуком… … Здесь указано - «заведует конюшней», - упрямился Аман, - вот если бы еще лобавили, что по постановлению комиссии я был премирован и если бы я назван я могу И туда, ная К же тера тем ности … нколхоза без стыда выйти на улипу?» жена отвечает: «Иди, Аман-Пошчи, изи где народу больше», и какая радостгордость слышна в этих словах! сожалению, другая глава романа, относящаяся к фронтовой жизни, оставляет читателя неудовлетворенным. Она не выше обычного газетного очерка на эту тему. То можно сказать и об очерке Б. Солтанниязова «Туркменский снайпер». Читатель ждет проявления своеобразных черт хараквоина-туркмена, и его разочарование сильнее, чем ярче выявились возможБ. Солтанниязова в другой его вещи новелле «Кумыш». Молодую колхозницу Кумыш посылают на с езд девушек в Ашхабад. Председатель просит ее рассказать о колхозе, «Тут свое слово сказал председатель аулсовета: - Не только колхоз нужно хвалить и его председателя… Нужно и того вспомнить, кто всем аулом руководит и кто процветанию колхоза помог. Кумыш на это ничего не сказала. - Ты, Кумыш-джан, вот что скажи, - заметил председатель колхоза. - Скажи. что имеется у нас председатель аулсовета, но, трясясь на своей бесхвостой лошади, он редко к нам с базара заезжает, Скажи, что ни дома его не поймаешь, ни среди народа. Вот приедет он куда-нибудь и что он там делает? В шахматы играет! Сидит? Нет, лежит! Вот что следует рассказать тебе, Кумыш-джан, о председателе аула!» По внешности, разговор этот носит как-будто бы шуточный характер, но по существу он касается очель глубоких и существенных сторон народной жизни. Оказывается, и у отца Кумыш есть основания опасаться, что дочка его нехорошо скажет о нем в Ашхабаде, так как он плохо работает в колхозе. В финале рассказа, когда Кумыш уже села в машину, «отец подошел и голову в дверцы протянул» (таков перевод!). «- Дочь моя, если ты едешь, то что же… Желаю тебе благополучного возвращения… Как приедешь ты, смотри, не выйди вперед (перевод!) и не начни позорить отца. Теперь я уже работаю. И кроме того это сезд девушек… Вряд ли там будут о мужчинах разговаривать». Так же, как в отрывке из повести А. Каушутова, прелесть этой картины состоит в своеобразном и органическом слиянии принципов советского строя и уклада жизни туркменского народа. Это же качество свойственно рассказам Нурмурада Сарыханова и Агахана Дурдыева, На страницах «Литераратурной газеты» уже дана была оценка рассказа Нурмурада Сарыханова «Последняя кибитка». Н. Сарыханов сумел приподнять полог кибитки, показать, как внутри туркменской семьи, основной клеточки народной жизни, происходят существенные изменения, которые принес советский строй, Эту же тему разрабатывает и Н. Сарыханов в другом своем рассказе «Мечта». с Здесь -- тоже старики, переехавшие из кибитки в новый дом, Но переселение уже позади, теперь их волнуют новые вопросы: в правлении колхоза они получили деньги, заработанные за лето, и, минуя новый дом. они возвращаются в свою кибитку. Снова старое прихотливо переплетается с новым. В нарушение вековых традиций старуха заработала больше старика, и так как «с утра уговорились -- у кого прибыли меньше, тому сегодня по хозяйству хлопотать», то старику приходится заваривать чай. «Это было обидно, еще обиднее было выслушнвать ее хвастливые речи». Подшутив над стариком, «Джемаль-Эдже переменила нарядную шаль на старый платок и захлопотала возле примуса», У стариков есть одна заветная мечта: женить сына и дождаться внука. Сын -- в Красной Армии, в городе, а старики уже присмотрели ему невесту, и вот они отправляются к сыну, чтобы зазвать его в аул и женить. Но оказывается. сын женился и внука старики уже дождались. Жена сына русская - новый строй отношений врывается в туркменскую кибитку. Почти все прозаические произведения, напечатанные в сборнике, обладают еще одним ценным свойством: в них есть природный жизнерадостный юмор. Такая усмешка возможна только по отношению к тому, что является своим кровным, домашним. С этой точки зрения очень интересен рассказ Агахана Дурдыева «Балы-Мулла». Сюжет его строится с легкостью, поистине грациозной. Чтобы добиться от кузнеца починки кетменя, колхозница Назик по совету встречного колхозника должна похвалить мастерство кузнеца, плохо отозваться об его жене и пообещать сосватать самую лучшую девушку. Назик исполняет все это, добивается починки кетменя, так как затрагивает самую слабую сторону характера кузнеца, престарелого щеголя и неудачливого волокиты. Влюбившись в девушку, которую указала ему Назик, кузнец разводится со своей женой, начинает ухаживать за девушкой, посылает ей любовное письмо и получает негодующий ответ, который приносит ему та же самая Назик, из-за кетменя которой и возникла вся комедийная интрига. Характер главного героя рассказа - своеобразного туркменского Фальстафа, нравы туркменской деревни, столкновение старого новым и победа советского начала … все это дано легко и буквально на нескольких страницах. Для того, чтобысделатьновый шаг в искусстве, необходимо преодолеть влияние прошлого, Молодая туркменская проза в своеобразной национальной форме дает характеры и сюжетные положения, общий колорит нашей действительности, и в этомотношении она порывает с умозрительными, условными и сказочными традициями классической туркменской литературы, Русский итатель ощущает молодую туркменскую прозу, как нечто родственное. Это ощушение об ясняется в первую очередь общностью советской жизни братских народов нашего Союза, Немалую роль в этом играет и будет играть плодотворное влияние великой русской литературы. То, что нам показано в туркменском сборнике, -- это еще начало, и молодая туркменская проза только еще стоит в преддверии своих больших задач. Многое еще незрело, в частности, туркменские прозанки совсем не справились с изображенисм фронта Отечественной войны, Но начало положено!
Петр СКОСЫРЕВ
НА ПОРОГЕ
ЗРЕЛОСТИ весть в стихах на военную тему «Айлар». Хорошо знающий классиков Востока Берды Кербабаев поставил своей целью приобщить молодую советскую литературу Туркмении к лучшим традициям русских и западноевропейских писателей. Б. Кербабаев убежден, что современная туркменская поэзия не может успешно развиваться, если писатели не усвоят всего богатства культурного наследия, составляющего гордость европейских народов, В творчестве самого Б. Кербабаева традиционное влияние классиков Востока явственно перекрещивается с воздействием русской реалистической литературы. В этом отношении характерна последняя поэма Б. Кербабаева «Айлар», написанная им во время войны. В обрисовке характеров действующих лиц и особенно в развитии фабулы (нагромождение совпадений и случайностей, позволяющих героине счастливо выходить из самых трудных и запутанныx положений) заметна перекличка с поэтическими приемами, свойственными классическим туркменским дестанам, Реалистическая же интонация, присущая этой поэме, великолечно выписанные пейзажи, сочные жанровые эпизоды свидетельствуот о правильности и органичности пути,который прокладывает в туркменской поэзии этот талантливый писатель, Б. Кербабаев старейший поэт советской Туркмении и по возрасту и по литературному опыту. Сверстником ему может считаться лишь Караджа Бурунов, впервые выступивший в печати вместе с Кербабаевым почти четверть века назад. Весьма одаренный поэт, К. Бурунов в годы отошел от поэзии и отдает все свои силы художественным переводам и развитию национальной драматургии. Другие поэты Туркмении - это в основном молодые люди, литературный стаж которых не превышает 10-15 лет. Дурды Халдурды, Рахмет Сендов, Тоушан Эсенова, Ата Ниязов, Кара Сеитлиев, Помма Нурбердыев, Аман Кекилов, Шали Кекилов, Хаджа Шукуров, Дж. Монтон, Кемал Ишанов и многие другие поэты начинали свою творческую жизнь в годы, когда в Туркмении, как и во всей советской стране, шло выкорчевывание кулачества и утверждение колхозного строя. Крушение адата и шариата, последнче конвульсии не желающего умирать байства приход культурной революции ваул, строительство первых в Туркмении крупных заводов и фабрик, возникновение колхозов на полях, еще вчера принадлежавших родовым ханам и баям, - все это было осуществлением самых, казалось, неосуществимых и фантастических мечтаний. Все это вставалю перед молодыми поэтами, как готовый обект для приложения творческих сил. Рассказать о событиях текущей жизни, рассказать не образами старых сказок, а словами простыми и точными, бравнить настоящее с прошлым и пропеть хвалу революции могла ли быть задача более почетная и полезная! В ранних произведениях туркменских советских поэтов зачастую торжествовала агитационная прямолинейность в ущерб поэтичности. От этих недостатков поэты освобождались по мере дальнейшего общего роста советской культуры в Туркмении. Особенно большое значение для расширения круга тем и поэтических приемов, разрабатываемых туркменскили поэтами, имело приобщение их к русской культуре, чему в немалой степени содействовали переводы на туркменский язык произведений русской и мировой классики и русских советских писателей. Поэзия Туркмении вспупила в период Отечественной войны. насчитывая немало значительных произведений. К таким должны быть причислены поэма Д. Аламышева «Сонди», поэмы Б. Кербабаева «АмуДарья», «Запекшиеся губы» и другие, поэма «Чопан» Хаджа Шукурова, стихи и поэяркие стихотворения Ата Ниязова, стихи Амана и Шали Кекиловых стихи талантливой поэтессы Тоушан Эсеновой, поэма «За революцию» и многие стихи Рахмеда Сеидова и др. Немалое число туркменских поэтов с началом войны ушло на фронт. Некоторые из них пали смертью храбрых. Но и те, кто находился на те, кто оставался в тылу, по мере сил старались создавать произведения, нужные стране для достяжения победы. За последние годы значительное развитие в туркменской поэзии получила историческая тема. Обращаясь к героическим обравам прошлого, писатели утверждали тему национального достоинства. В поэме «Потомки богатырей» молодой поэт Дурды Халдурды (неизмеримо выросший и возмужавший за время войны) говорит о туркменских воинах: Сыны Давлет-Яра мы, Юсупа и Гер-оглы. В гнезде Кеймир-Кера мы, Вскормленные им орлы. Мы тигры Черных песков, Мы львы нагорных высот Страницу вписал клинком В историю наш народ… Заветы отцов блюдя, Древнюю доблесть храня. Туркмен по зову вождя Сегодня сел на коня…
существует не со вчерашнего Задолго до того, как житель закаспийских аулов получил в свой культурный обиход книгу, туркменские племена уже выдвинули многих замечательных сказителей и певцов, создателей богатого и многожанрового туркменского фольклора. Расцвет письменной литературы Туркмении начинается со второй половины XVIII века, когда жил и творил значительнейший из туркменских классиков поэт-философ Махтум-Кули Фраги. Поэзия Махтум-Кули оказала существеннейшее влияние на творчество всех позднейших поэтов XVIII и XIX вв. Поэт Кеминэ в беседе со своим другом поэтом Молла-Непесом в таких словах определил место Махтум-Кули в истории развития туркменской поэзии, Он сказал с присущей ему метафоричностью речи: «Туркменский народ взрастил целое поле золотых песен, Пришел Махтум-Кули и собрал богатую жатву слов. Что остается после него делать нам с тобой? Ходить по жнивью и собирать случайно уцелевшие колосья?» Это изречение Кеминэ, ставшее уже классическим, страдает некоторым преувеличением. Доказательством тому служит оригинальность и значительность литературного наследства, оставленного нам самим Кеминэ и друпими поэтами XIX столетия. Но бесспорно, что влияние, оказанное стихами и поэмами Махтум-Кули на туркменскую поэзию, было весьма велико. Следы этого влияния можно обнаружить и в лирике Молла-Непеса, и в сатирах Кеминэ, и в мужественных песнях Зелили и Сеиди, и в многочисленных дестанах Шабендэ, и у других классических поэтов - Талиби, Ашики, Мятаджи, к сожалению, до сего времени мало известных русскому читателю. Смелое предметно-образное мышление Махтум-Кули, великолепно понимавшего всю тяжесть условий, в которых находились в его эпоху кочевые туркменские племена, несомненно, сказалось и на творчестве тех народных шахиров и бахши, которые в предреволюционный период в туркменской поэзии являлись прямыми наследниками классиков прошлых столеИменно эти народные шахиры … КёрМолла, Молла-Мурт, Байрам-Шахир и Дурды Клыч, с первых дней революции вставшие на сторону советской власти, и положили начало туркменской советской поэзии, Будучи всеми корнями связаныс трудовыми слоями аульного дайханства, они свято блюли заветы великих поэтов прошлого, учивших что поэт должен во всем и везде следовать за своим народом. Очевидцы и участники революционных событий, шахиры смело встали на сторону народа, возвысив голос против его врагов -- басмачей и интервентов. Дурды Клыч в самые первые годы революции проявил столь яркий дар поэта пропагандиста, что вожак басмачей Джунаид велел своим бандитам выкрасть популярного певца, надеясь любой ценой переманить его на свою сторону. В пленуу басмачей Дурды Клыч подвергся тяжким мучениям. Но ему удалось бежать. Прямо из лагеря Джунаида онявился в отряд Красной Армии иоб явл, что вернется домой лишь тогда.
САДОВ РОДНЫХ Возьми и в зелень молодой листвы Влей страсти пыл, пускай напьется силы, Одень ее сияньем вешним ты, Чтоб зной не сжег и бури не свалили. А в час, когда из звездной пиалы На ветки брызнет молоко цветенья, Огонь наполнит горький ток смолы Всем жаром чувств, всей сладостью свершенья. О деревце, я вновь к тебе вернусь, Когда вернется милый с поля боя, Плодов твоих бестрепетно коснусь И выпью счастье, вспоенное мною… Перевел с туркменского Петр СКОСЫРЕВ.
Тоушан ЭСБ ЭСЕНОВА КРАСА О деревце, краса садов родных, Спешу укрыться под твоею сенью, Хочу в сплетеньи веток молодых Найти подобье моему смятенью. Любимое, я жду … навстречу мне Протянешь ты, полно благоуханья, Свою мечту, подобную весне, Не знающую боли расставанья. О деревце, в чьем соке терпкий мед, Невинное, с курчавой головою, Столь жаркая любовь мне сердце жжет, Что я охотно поделюсь с тобою.
союзов состоялся вечер туркменской липисателей с председателем правлеТихоновым. Фото Э. Евзерихина (Фотохроника ТАСС),
16 сентября в Колонном зале Дома тературы. На снимке: группа туркменских ния Союза советских писателей СССР Н.
A. ЮЗБАШЕВ
Туркменской ССР.
Зам. председателя СНК Неотложная Туркменские писатели, как и писатели других союзных республик, за годы войны создали произведения, в которых отражены подвиги сынов Туркмении на фронте, самоотверженная работа трудящихся аулов и городов, показана кровная связь туркменского народа с братскими народами Советского Союза, Великая Отечественная война выдвинула новые темы, заставила писателей с большей ответственностью подходить к разрешению творческих задач, В суровые годы войны поэты, прозанки, народные шахиры были в первых рядах советской интеллигенции, отдававшей все силы на защиту социалистической Родины. Многие писатели с начала войны ушли на фронт. С оружием в руках сражались с врагом поэты Шали Кекилов, Ата Ниязов, Мантон Джанмурадов, талантливый прозаик Нурмурат Сарыханов, Они погибли как отважные воины, как истинные патриоты. Не раз испытали на себе вражеский огонь и сами беспощадно били врага писатели, офицеры Красной Армии--Кемал Ишанов. Д. Халдурды, Рухи Алиев и многие другие. В труднейших условиях фронта они находили время для литературной работы. Они посылали свои произведения в газеты и журналы с Украины, из Венгрии, Польши и Германии. Народный шахир Ата Салих писал страстные антифашистские стихи, наказы отезжавшим на фронт молодым бойцам, песни о дружбе советских народов, о любви трудяшихся к великому Сталину. Ата Салих создал немало замечательных, простых по Форме и глубоких по смыслу произведений, пользующихся в народе большой популярностью. Он выступал со стихами на собраннях дайхан, на митингах, в полевых бригадах, Берды Кербабаев, председатель советских писателей Туркменистана, подго товил к печати вторую книгу романа «Решающий шаг» и написал несколько пьес в том числе драму «Хурлюкга и Хемра» по мотивам одноименной народной романтической поэмы, повесть в стихах «Айларх очерк о герое -- «Курбан Дурды», либретто к опере «Абадан» и др. Несомненен творческий рост поэтов Д. Халдурды, Аман Кекилова, Кара Сейтлиева. Большой цикл военной лирики Халдурды отмечен чертами подлинного реализма. Заметно развилась за последние годы туркменская драматургия. До войны в репертуаре наших театров было всего несколько оригинальных пьес. Теперь написано свыше 25 пьес, которые ставятся на сценах наших республиканских и областных театров. Драматурги К. Бурунов, Базар Аманов, а также более молодые авторы - Мухтаров, Пурлиев -- работают над созданием нового репертуара. Правда, часть пьес не удовлетворяет возросших запросов зрителя, Они еще не совершенны по форме, характеристика героев бледна, сюжеты шаблонны. Особо следует отметить работу по переводу туркменской литературы на русский Союза
задача Радиопередачи, посвященные творчеству писателей Туркмении
язык, Эта работа получила у нас широкий размах именно за последние 4-5 лет, Русский читатель уже имеет возможность познакомиться с книгами туркменских классиков -- Махтум-Кули, Кеминэ. Молла Непеса, с поэмой Б. Кербабаева «Айлар», произведениями народных шахиров Ата Салиха, Дурды Клыча, рассказами Н. Сарыханова, стихами Д. Халдурды, Б. Сейтакова, К. Сеитлиева, Р. Сеидова. Скоро в московских издательствах и в Ашхабаде выпускается еще несколько переведенных книг-фольклора, классики, современной поэзии, прозы и драматургии. Сейчас в Москве проходят вечера туркменской литературы, Для коллектива писателей Туркмении это серьезный экзамен, во время которого будут подведены итоги творческой работы каждого автора и деятельности правления Союза писателей ТССР. Совнарком и ЦК КП(б) Туркмении приняли специальное решение, которое обязывает Союз писателей, Туркменгиз и редакцию литературного журнала «Совет Эдебияты» со всей ответственностью разрешать стоящие перед ними задачи по повышению идейного и художественного уровня нашей литературы. го. Нужно признать, что у нас не все еще сделано в этом направлении. Одним из серьезных недочетов нашей литературной жизни является слабое развитие критики. Творческие обсуждения проводятся не систематически; в газетах и в журнале «Совет Эдебияты» попрежнему мало критических статей и рецензий. Необходимо также усилить массовую работу писателей, организовывать их выступления по радио, в колхозах, на предприятиях, в красноармейских частях и т. д. Следует улучшить работу и Туркменского государственного издательства, Книги выпускаются слишком медленно, их оформление часто оставляет желать лучшеОчень плохо обстоит дело с изданием книг для детей. За последнее время их у нас почти не выпускали, Детской литературе сейчас надо уделить особенно серьезное внимание. Недостаточна еще работа и по воспитанию молодых литераторов. Столь же насущной обязанностью является работа с народными шахирами, живущими в различных районах Туркменистана. Им должна быть оказана помощь и Союзом писателей, и руководящими областными и районными организациями. Перед туркменской литературой стоят сейчас новые задачи, не менее трудные и не менее почетные, чем в годы Великой Отечественной войны. Народ ждет от писателей высокохудожественных произведений, в которых отразилась бы нерушимая дружба народов, величие советского человека, доститшего невиданных в истории побед под знаменем Ленина Сталина, под водительством великого вождя и полководца товарища Сталина.
Обложка книги ,Поэзия Туркмении работы художника Г. Фишера (,Советский писатель ).
поэзия ТУРКМЕНИИ
когда будут уничтожены последние басмаческие отряды, Дурды Клыч принимал участие во многих походах Красной Армни а осле окончательной пюбеды револющии отдал все свое дарование воспеванию молодой республики. В стихах-песнях Дурды Клыча, так же, как и в его устных рассказах коорые обычно предшествуют исполнению пеен традиция классической поэзии XVIH и XIX вв. постоянно изменяется под напором новых тем образов, каких не могли знать ни Махмут-Кули, ни Молла-Непес, ни КеМИнэ. Из других народных шахиров Туркмении заслуженная известность выпала на долю Нури Аннаклыча и Ата Салиха. Оба певца принуждены складывать свои песни устно главным образом потому, что подобно Дурды Клычу оба они слепы. Но физический бедостаток не мешает им самым живым образом откликаться на все явления народной жизни, Песни Ата Салиха о Красной Армии, о комсомоле, о раскрепощении жендайщины, о колхозном счастье аульного ханина немедленно после их опубликования становятся достоянием всех аулов. По форме песни Салиха традиционны. В них не найдем мы только того ставшего уже каноническим орнаментализма, который присущ поэзии большинства старых поэтов Туркмении. Классики, как правило, усерднее всего развивали метафору, считая ее одним наиболее впечатляющих способов вырания поэтической мысли, Салих метафоре предпочитает подчеркнутую логическую выразительность разговорной речи. Еслг б свет проник в глубь очей моих, Я бы в тот же миг был г рядах твоих Не жалел бы своих сил Ата Салих. (Из стих. «Красная Армия»). Вот характерный образец словаря и интонации поэзии Ата Салиха. представителей книжной литературы советской Туркмении отметим успешно работающего во многих жанрах Берды Кербабаева. За годы войны им написаны, помимо четырех больших пьес и двух сценаржев, второй том романа «Решающий немалое ко-
Образ легендарных героев прошлого Кеймир-Кера и Гер-оглы мы встретим в военных стихах и Ата Салиха, и Рахмета Сендова, и Кара Сентлиева и других поэтов. Туркменская поэзия военных лет представляет несомненный интерес для русского читателя. Ей присущи искренность, мужественность, горячий патриотизм. Но было бы неправдой, если бы мы сказали, что она лишена серьезных недостаткоз. Излишняя пафосность, лереходящая порой в прямую риторику, нарочитая красивость, зачастую в ущерб жизненной правде, некоторая расплывчатая общность и однообразие в показе героев современности все это снижает ценность даже наиболее значительных произведений туркменской поэзии военных лет. Реалистистал не еще
17 сентября состоялась передача, дача, посвященная туркменской поэзии в русских переводах. К концу вечеров туркменской литературы предполагается специальная передача стихов туркменских поэтов в переводах Н. Тихонова, П. Антокольского, П. Скосырева и др.
В плане дакции Всесоюзного большое место отведено творчеству писателей братских республик Приезду туркменских писателей в столицу предшествовали радиопередачи стихов туркменского классика XVIII в. Махтуми отрывков из романа Берды Керба-
ческий показ действительности для туркменских поэтов органическим, естественным методом их работы над величавыми темами наших дней. Достигшие многого проделавшие сложный и трудный путь создания письменной мнотоКули исторические эпохи и уиных
шаг», несколько рассказов, личество стихотворений и большая порый в чные народов становился трудом нескольких поколений, поэты советского Туркменистана преодолели не одну трудность, возникавшую на их пути, Нет сомнений, что они найдут силы преодолеть ите болезни роста, которые естественны на ранних этапах развития литературы, но которые могут оказаться непростительныбаева «Решающий шаг». был да еще туда-сюда. А то мало ль на свете Аманов?» Упрямство старика коренится в его уверенности, что изгнанный сын совершил в свое время бесчестный поступок, а понятие чести имеет громадную власть над туркменом-колхозником. Вот почему почти убежденный в своей неправоте по отношению к ми при торого возмужании народа, интересам косыну, старик сврашнвает жену; «--Так что, литература служит.