СОВЕЩАНИЕ О ТУРКМЕНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
В Союзе советских писате.лей, 24 сентября, под председательством Н. Тихонова состоялось совещание,
В совещании приняли участие туркменские писатели иноговековом культурном наследии, которым он владеет. Л. Климович, Ю. Либединский, и писатели Москвы. Н. совещании выступили тт. П. Скосырев, К. Федин, выступлений мы печатаем по богатом В. Попов, А. Караваева, Ю. Олеша, В. Шкловский, грамме. Д. Поликарпов. Часть сокращенной стено
посвященное современной туркменской литературе рассказал об истории туркменского народа и о * Николай ТИХОНОВ ли рассказывать, как монгольские новеллы. Монахи возбудили протест против появления таких сатирических новелл, в которых описывались они … желтые шапки. Они требовали вернуть новеллы в их основную итальянскую стихию, чтобы нейтрализовать их влияние в народе. Я спросил Ринчина: какая самая распространенная игра у монголов? Он ответил: шахматы. В шахматы играют даже дети и старухи, Когда идут два каравана, верблюгонщики, сидя на верблюдах, играют в шахматы без досок
Петр СКОСЫРЕВ Школа реализма Народная туркменская проза, как и классическая туркменская поезия, не была записана и передавалась из уст в уста. Это ни в малейшей мере не уменьшает того влияния, какое народные рассказы и предания оказывали на развитие советских туркменских прозанков. Проза эта была многожанровой. Наряду с фантастической сказкой существовали и повествования о героях прошлого (из этих повествований особенный интерес представляют рассказы о предводителе текинских родов Кеймир-Кере, боровшемся с Надиршахом), и сюжетная лиро-эпическая повесть (все прославленные дестаны в своей сюжетной части являются прозаическими произведениями), и сатирический и бытовой рассказ. Не было и не могло быть до революции, в силу особенностей экономического и культурного быта туркменских племен, лишь реалистической современной повести и романа. Эти жанры впервые стали утверждаться туркменской литературе в наши дни. Первыми произведениями туркменских советских прозанков были сатирические или назидательные новеллы, написанные под прямым воздействием национальной традиции устного короткого рассказа. Стоит познакомиться с многочисленными рассказами талантливого Агахан Дурдыева, чтобы убедиться, сколь многим он обязан родному фольклору. Умение строить образ, вести диалог, создавать неожиданные коллизии почерпнуто им из рассказов Келе Кемино и других подобных устных оеле еминь и других подобных устных новелл. И эта связь с народной традицией Турдиево Но то, что Дурдыев учится только у фольклора, является и его слабостью. Советская действительсность не может «вместиться» в произведение, которое строится одними лишь приемами фольклора былых столстийможет служить последняя повесть А. Дурдыева «Баллы-Мулла», Живо и остроумно написанная она в то же время кажется искусственно прикрепленной к современности. В развивается повести сказано, что действие развивается в колхозе в дни Отечественной войны, Но в колкове в дии твеной вонлитературу эти слова не подкреплены художественным материалом. Любострастный кузнец Баллы, бывший мулла, перекочевал в современный колхоз по воле автора, не претерпев никаких изменений, прямо из анекдотов о тех муллат которыми столь успешню и острассказа-оенде На циональная фольклорная традиция которой долина быть расширена и обогащена художественными приемами мировой реалистической литературы. Для правдивого изображения современности писатель обязательно должен быть ориентирован и во всем том богатстве реалистического метода, который был блестяще разработан русскими и другими европейскими писателями XIX и XX вв. Насколько благотворно для современного туркменского писателя такое обогащение национальной поэтики, показывают рассказы Н. Сарыханова. Вдумчиво изучая Чехова, он не отбросил фольклорную традицию, когда писал свои лучшие новеллы: «Мечта», «Последняя кибитка», «Книга» и пр. Он просто взглянул на аульную жизнь глазами человека, которому знакома не европейская культура. Рассказы А. Дурдыева и Н. Сарыханова до сих пор остаются в туркменской литературе любопытнейшим явлением современной национальной прозы в области маленького рассказа. Оба прозаика как бы ведут между собою спор о будущих путях развития туркменской прозы, И можно утверждать, не боясь ошибиться, что победа в этом споре суждена Н. Сарыханову. Значительной школой реализма не только для автора, но и для всей туркменской литературы явился большой роман Берды Кербабаева «Решающий шаг», Крупное историческое полотно, охватывающее четверть века жизни Туркмении, так же совмещаст в себе черты фольклорной национальной традиции и благотворного влияния евблед-ропейской прозы. В последние годы вслед за Б. Кербабаевым и Н. Сарыхановым на путь искания новых художественных средств вступили и все прочие молодые туркменские прозвикии упорно работающий даровитый Берды Солтанниязов, автор чудесного рассказа «Кумыш», и Ата Каушутов, недавно закончивший большой роман об Отечественной войне «Мехри-Вепа», и наблюдательный Беки Сейтаков. Работая над созданием советской прозы, эти писатели в то же время продолжают и работу над стихами. И отрадно видеть, как преодоление трудностей нового для них жанра реалистической прозы обогащает их поэтическое творчество. Работа в области прозы стала для большинства туркменских писателей школой реализма. А ведь именно этой школы и нехватало им в начале их творческого пути. Помогая друг другу, учась друг у друга, обогащая одна другую, советская туркменская проза и советская туркменская поэзия стали на широкий путь реалистического развития. Это позволяет нам верить в их богатое будущее.
НА НОВЫХ ПУТЯХ I.
Туркмения - трудная и замечательная страна. Седые валы Каспийского моря и пустынные берега; Кара-Кумы, блестящие солью шоров и глиняными зеркалами такыров; развалины великих городов древности, занесенные песками; ветхие, сожженные ослепительным солнцем скалы Копет-Дага; аемля без воды, по которой проносятся жаркие бури, рощи саксаула без тени _ все это было бы проклятием для человека если бы человек не полюбил издавна эти края и не благословил место, где он родился. Туркмения прекрасна. Прекрасны тихие вечера в оазисах, когда огромный тут, тополь и джида залиты металлически-синим светом луны и волны Аму-Дарьи кипят тяжелыми, беззвучными плесками, как будто река играет с черными берегами, где среди тугаев, похрапывая, толпятся кабаны у полночного водопоя. Прекрасны бесконечные поля хлопка, белеющие своими лопнувшими коробочками среди темнозеленых листьев, улицы Ашхабада в вечерней прохладе, горные дороги, уносящие вас к самому небу, весенняя ширь Аму-Дарьи, не знающая границ, фарфоровый горизонт пустыни, по которому, как по экрану, скользят миражи. Великое безмолвие висит над тропами, по которым ходили когда-то караваны из Ташауза в Багдад, Но Туркмения не безмолвна. Она вся полна звона и шума новой жизни. Она полна свежих и сильных голосов, Она умеет петь, она умеет рассказывать. У нее хорошая память и зоркий глаз. У туркменской литературы есть мастера, чей голос перешел давно границы страны. У нее есть великий Махтум-Кули, у нее есть всеведущий Кемина, нежный Моллание невцы. У нее есть народные шахиры бахши. Я слышу голос новых поэтов и новых рассказчиков. Они живут в советской социалистической Туркмении и делают новую литературу. Прошлое оставило им сладостные легененды, выработанные веками формы стиха, образцы высокого стиля, условность восточной пышной образности, прихотливый ри й рисунок мастеров и бесхитростный, отточенный в бесчисленных пересказах народный юмор. С другой стороны, писатели и поэты Туркмении стоят перед сложным миром русской литературы, на берегу моря, бесконечно болес широкого, чем Каспий, перед всей силой и широтой мировой классической литературы. Как совместить эти явления? В туркменской литературе вы даже в тех переводах, какие сейчас делаются с подстрочников, легко обнаружите, где сказалось влияние классических мастеров и где начало нового. Почти каждый туркменский поэт пробует свои силы в этих двух направлениях. Поэтов в Туркмении не так мало. Они разны и по возрасту и по своим поэтическим силам. Они хотятвложить в свои стихи описание самой величественной эпохи, какую переживала их страна, они хотят воспеть современного человека, как воспевали богатырей древности и ее лирических героев. Мы видим, как в поэме «Айлар» Кербабаев силен в сценах, где он на земле Туркмении, и как условна его герония и сам рассказ в обстановке фронта Великой Отечественной войвая советского героя, видит его в образах, принадлежащих глубокой древности, сравиивает его с леопардом, как проявляется условная образность во множестве стихов и у Амана Кекилова, и у Поммы Нурбердыева, и у Хаджи Шукурова, и у других. Это естественно. Отказаться от наследства и заняться новизной во что бы то ни стало значит потерять многое из того языкового богатства, что накопили предки. В туркменской прозе реалистические черты резче выражены и цветистость языка снижена. Эта сказалось и в романе Кербабаева «Решающий шаг», и в рассказах Нурмурад Сарыханова, Каушутова и у Агахан Дурдыева. В какой же мере можно не только сочетать формы прошлого с сегодняшним днем, но, усвоив все, что сделано мировыми писателями и поэтами, остаться мастерами неповторимой туркменской литературы? 2.
Эти люди, наизусть знающие «Декамерон» и наизусть играющие в самую сложную игру мира, отделенные от всех событий Европы и Азии, потрясавших мир за последние годы, дали таких великолепных наездников, воинов, которые вместе с Красной Армией с быстротой, поразившей воображение, разбили военную мощь Японии и ускорили конец хищнического японского империализма. Они прошли через степи и пусты-в ни, горы и леса от Улан-Батора до волн Желтого моря. Современные монголы знали, какая правда ведет их рядом с полками Красной Армии против врагов монгольского и советского народов. Недаром их писатель Дамдин Сурун написал письмо монгольского народа товарищу Сталину, озаглавив его: «Сталину любимому … солнцу многих». 3.
Туркменские писатели в Москве. На снимке (слева направо): Берды Кербабаев, Аман Кекилов, Тоушан Эсенова, Гасем Фото С. Шингарева НОВОГО Лахути, Рухи Алиев и Беки Сейтаков. B. ШКЛОВСКИЙ От дестана к роману узбеках. В дореволюционной литературе существовало представление о туркменах, как о народе, не имеющем своего искусства. То же утверждали и об азербайджанцах и об Это происходило прежде всего от узкого понимания литературы, как личного творлитературы, как личного творчества, закрепленного письменно и печатно. Теперь известно, что даже и в таком буквальном понимании туркменская литература существует на протяжении нескольких веков. Иногда туркменскую литературу воспринимали, как литературу не оригинальную. то же риделитературе узбекской, подчеркивая либо иранское влияние, либо вообще сходство литератур тюркских народов. Это исходило опять-таки из узкого понимания того, что есть литература. ела-Непеса Люди рассматривают собственную свою литературу и собст и собственные свои литературные вкусы, как единственно правильные, а искусство всего остального мира, как ошибку и недоразвитость. У Герберта Уэльса в одном произведении есть описание эволюции живой материи с точки зрения одной английской тети. Тетя считает, что суть дела в том, что молюск долго развивался и, наконец, научился носить воротнички и стал англичанином. Некоторые следы такого понимания литературы есть в недавно вышедшей книге П. Скосырева. В этой книге туркменская литература начинается сразу с классика, с появлением Махтум-Кули. То, что нам привезли наши туркменские товарищи, интересно. Нас особенно радуют те произведения современной туркменской литературы, в которых материал жизни не затемнен фольклорной традицией. Не будем думать и о фольклоре огульно. Время, когда считали, что фольклор творился только в глубокой древности, что фольклорлишь воспоминание,- это время давно прошло. Туркменская старая литература создала Туркменская старая литература создала романы-дестаны. Эти романы представ в стание стихов и прозы встречается и староеврогейской литературе, но в друB творческое соприкосновение такие элементы мирового искусства, которые не были тесно связаны в старой литературе. гом виде. Никто не предлагает сейчас создавать дестаны. Наша эпоха может привести Если фольклорные связи, т. е. связи народные, были в старой литературе теснее и шире, чем связи собственно литературные, то эпоха социализма может создать стиль, в котором творчески соединяются достижения европейского искусства и искусства Востока. Туркменское искусство родилось не вчера, но оно переживает молодость. Вода источников искусства возмущена, и эта вода, как говорится в старых легендах, исцеляет. Важно, чтобы люди не «научились» слишком рано, т. е. не стали подражателями, чтобы они воспринимали творчески, чтобы они донесли до человечества то, что создано их народом. Роман разнообразен. Техника романа Вальтер-Скотта, Стерна, Толстого и Виктора Гюго чрезвычайно различна. Роман эпохи социалистического реализма тоже разнообразен. Надо стремиться к тому, чтобы не потерять национальной формы, передавая новое содержание, Писатели братских народов иногда слишком легко решают задачи, они понимают новый роман как биографическую хронику. Этого мало. Это документально, но в таких произведениях материал не исследуется дэ конца. Прежде всего писатели союзных республик должны иеследовать серию биографических романов Горького, потому что там дело не только в хронологии жизни Горького, а в рассказе о творческом усвоении культуры и о создании новой культуры. «Небрежно бросил»! Зачем туркменской литературе начинающей свой новый большой путь, брать наихудшие из интернациональных шаблонов. Это «небрежно бросил» уже отжило, и употреблять это невозможно. Все эти формы, имеющиеся во всех литературах, создающие какое-то безличие литератур, превращают прозу в рынок, где можно купить всякую всячину за цену, Нельзя переводить: «побитая собака вбирает голову в плечи». Если такие вещи мы отнесем за счет переводчика, то надо сказать, что В. Ситковский сделал плохой перевод. Неуклюже звучит фраза: «Наконец-то он услышал такое интересное». Я не знаю, вина ли это Ситковского, или в какой-то мере автора Дурдыева? Но я хочу сказать, что как нельзя пользоваться шаб лонами так же недопустима безграмотность. В рассказе Кербабаева легко найти аналогичный пример. В переводе сказано: «Какой из тебя вояка? Тоже мне, герой!», Так нельзя переводить. Это «одессизм». Или: «А чего ты задираешься?» Это тоже «одессизм». Явно, что перед нами дурной перевод, потому что такого языка в Туркмении не существует. Давая критические отзывы о литературе наших советских народов, мы должны ставить к переводу суровые требования, В данном случае и без оригинала ясно, что нало обвинять переводчика, а не автора. И, наконец, об отношении к читателю. Читатель гораздо больше знает и понимает, чем иногда мы, литераторы, думаем. Не обязательно все досказывать до конца. А у многих авторов такое желание очень заметно. Эти об ясчения, эти рассказывания общензвестного отягощают текст. Если герой получил горькую весть, то не для чего разяснять, что горькая весть горька. Надо писать лаконичнее и строже. дует искать в истоках туркменской лииературы. Вводная новелла, стихи в прозаическом тексте могут быть орудиями для изящВозможность же украшения текста сленого украшения вещи, а «беллетризирование», наше консеовативное беллетризирование не должно служить соблазном для молодой туркменской прозы. Она должна утолять свою жажду из живых ключей и подальше обходить ключи мертвые. Анна КАРАВАЕВА ЧУВСТВО Мы все помним заветы Максима Горького о дружбе братских литератур Советского Союза. Как живы эти горьковские заветы сейчас, на другой день победы нашей родины!… И в то же время как серьезно должны мы чувствовать недовольство тем, что мы еще плохо знаем наши многонациональные богатства слова, Мы еще не умеем пользоваться возможностями, которые на пользоваться возможностями, которые нам даны для расширения наших знаний о творческой жизни братских литератур, о многообразии талантов. служанкой всей стихотворной части, и хотя эта проза и несла на себе смысловой груз действия, она все же выглядела бедной и смиренной по сравнению с поэзией. Однако, когда дестаны были прочитаны, когда схлынули первые впечатления из того, что вначале не импонировало, стали отходить и какие-то частности, случайности, а главное проясняться, Так и дестан предстал передо мной, как своеобразная сокровишница всего накопленного народом за много веков. Из Туркменские писатели к своим вечерам в Москве подготовились. Они привазли в Москву внушительную бяблнотечку кнаг. Я начала читать с дестанов - и сознательно, ведь разговор о туркменской прозе ведется именно в этом плане: «От дестана к роману». А что такое дестан? Буду говорить откровенно: дестаны Шабенде «Саят и Хемра» и «Зохре и Техир», Моля читала с напряжением, Все мне в них казалось слишком медлительным, порой напыленным от преизбытка описаний, повторов, сравнений, метафор, всяких украшательств. Проза дестана казалась мне
слова Туркмении? Нет, мне представляется, что современный роман, рассказ, повесть должны, как некое новое море, вобрать в себя все подлинно жизнедеятельное, самобытное, что накопила за века туркменская поэтика. Вот, например, в рассказах Х. Измаилова посвященных теме Великой Отечественной войны, хорошо играют народные пословицы, метафорически расцвечивающие речь: «с тех пор не стала у них чечевица в одном котле вариться», «кто лес зажжет, тот и прославится», «ударил шашкой, как говорится, здесь, а зазвенело в Аравии» и т. д. В разговоре старика Маммед-ага с Мухотом прелестно использованы вставные новеллы, которые не просто вставлены, а органически действуют в повествовании, характеризуя старика и его отношение к Мухоту. Но в этом же рассказе совершенно обнаженно видны и неудачи автора: все батальные картины рассказаны сухо и вместе с тем наивно. Но вот перед нами свидание влюбленных: девушка приехала к своему суженому, инвалиду войны, девушка продолжает любить его. Между ними происходит выразительный и короткий разговор, и это типично, современно и, значит, найденоверно: может быть, автору легче находить современность именно в диалоге? Так пусть, пользуясь этим, идет дальше. В рассказе Ата Каушутова «Семья охотника Кандыма» сюжет банален (думали что сын погиб, а он жив), и потому подлинного действия нет. Удача автора, созданная подлинно современным реалистическим мышлением художника, - образ охотника КандыСамый сборника «Последняя кибитка» Нурмурада Сарыханова. Тема его не нова: недавние кочевники перебираются из дымной и темной кибитки в светлый колхозный дом, в тепло, под крышу. Рассказ ценен своим конкретным и психологически тонким утверждением победы нового, советского. Рассказ Сарыханова еще и тем приятен, что удачно найденные черты современности органически сливаются в нем с неповторимо Тхарактерными чертами национального быкаракте Хочется, чтобы все то радующее и обешающее, что мы увидели в молодой туркменской прозе, отмечалось не только во вреB мя приезда писателей, но и постоянно,
Туркмены … старый кочевничий народ, для которого пустыни … не помеха. Мало того пустыня для народа -- его жизны Сегодня туркмен - не только кочевник. Самое основное, что он имеет в своем национальном характере, должно быть сохранено в туркменской литературе и выражено предельной силой, Учеба у классиков мировой литературынют сущность туркменской души. Да, туркмены рассказывают персидские сказки из книги «Тути наме» (книга попугая), они могут учиться у Толстого и у Бальзака, когда будут писать романы о своей стране, но учиться не тому, как изобразить туркмен европейцами, как изобразить туркмен туркменами сегодняшнего дня. И в прозе и в стихах они изобразят людей туркменского народа, чтобы эти книги вышли за пределы Туркмении, как книги, являющиеся памятниками эпохи, чтобы по ним все народы узнали про туркмея так же, как русские писателя ли о русском человеке всему миру. Какие характеры, какие художественные типы скрыты еще в Туркмении? Если остер глаз монгола и память его, то что стоят туркменские изчи-следопыты, для которых нет тайн в песках; кую-уста … искатели воды, которые концом прута указывают в пустыне, где надо копать колодец, чтобы найти воду; проводники караванов, идущие без карты и компаса и никогда не сбивающиеся с пути; чабаны, живущие в песках всю жизнь; люди колодцев - сучи; туркменские моряки, что не боятся никаких бурь, те, что на своих каюках проплыли по морю и Волге и приплыли по Москве-реке к Кремлю. Всадники Туркмении, как бы сросшнеся со своими конями, и те, что совершили переход через Кара-Кумы и весь Союз, чтобы в мирное время дойти по Москвы и те, что Союза, пограничники, защитники рубежей, воевавшие с басмачами долгие годы, туркмены, ставшие инженерами, ирригаторами, «большшевиками пустыни и весны», стахановцами, героями социалистического стройтельства. Изменилась Туркмения, по-новому думает, живет и растет туркменский человек, Он хранит предания и легенды, песни старины и сочиняет новые, Он рассказывает о новых делах, которые и не снились туркмену прошлого. деть романы, где мы прочли бы о жизни целых поколений, хотим читать рассказы о туркменах, чтобы смеяться и задумываться, чтобы обогащать свое понимание мира еще новым фактом: раскрытнем жизни туркмен для самого широкого советского читателя. На самом высоком выступе развалин Вот почему туркменский писатель и поэт могут смело погружаться в это богатейшее море материала, чтобы там черпать и сюжеты и речь для своих героев. Тогда им станет ясно, что из наследства пригодно для изображения дел, чувств и мыслей сегодняшнего туркмена и что звучит, как простое заимствование, как ная копия великолепного образца. В туркменской литературе мы хотим вирейхстага, рядом с красным знаменем, гордо развевающимся над побежденной столицей фашизма, туркмен, писатель-воин написал имена туркменских писателей. Он сделал заявку за них. Туркменские писатели обязаны сегодня оправдать эту заявку, рассказать о туркмене, прошедшем путь от Ашхабада до Берлина. Это не только география. Это не только история. Это и туркменская литература в своем самом полном выражении, Она стоит перед задачами благородными и благодарными То, что она сделала сегодня, поможет ей в будущем. И мы все хотим быть свидетелями бле-
века в век в нем отлагалось, как наслоения ма. лучший рассказ художественного порядке текущей работы. в горных породах, все, чем жил и дышал народ: его понятия о бытии, о поведении человека, о нравственности, о подвигах. А так как ведь все это происходило на востоке, то любой, в том числе и «бродячий» сюжет, разукрашивался в яркие солнечные тона. Поэтические пристрастия, традиции и поиски - все отложилось в этих произведениях, а особенно колоритно выразились в них национальные черты поэтики и фантазии. «От дестана к роману» -- так определил Викторин Попов тему своего предилил Виктории Полов тему своего предизы». Но значит ли это, что современный роман в туркменской литературе должен както неизмеримо далеко отстоять от дестана и вообще от всего, что относится нациок нальным особенностям
Юрий ОЛЕША
НОВАТОРСТВО розы! Нет ни одного стихотворения без условной метафоры, иногда эта условность кажется манерной, холодной, раздражающей, Но, ближе познакомившись с творчеством туркменских поэтов и прозанков, я почувствовал, что они иначе и не могут писать! Что же, мне кажется, можно соединить «соловьи и розы» с бытом, правдой и величием жизни, И если это удастся советским писателям Туркмении, их произведения будут прекрасными. Еще хочется мне призвать моих друзей туркменских писателей к тому, чтобы они побольше читали! Читали русских великих писателей, читали западноевропейскую и американскую литературу! Есть сокровище, которое еще незнакомо, им, почему же не увидеть это сокровище? Это мое главное пожелание: туркменские писатели несомненно талантливы, и у них есть все возможности расширять кругозор свой. Оставаясь верными своему национальному духу, туркмены от общения с гениями русской и мировой литературы станут более богатыми, увидят то, что восхитит их, очарует и даст новые силы их душам.
ТРАДИЦИЯ И Я с уважением и любовью хочу повторить имена туркменских писателей: Берды Кербабаева, Халдурды, Караджи Бурунова, Тоушан Эсеновой, Кара Сентлиева, Ата Каушутова, Амана Кекилова, Рахмета Сеидова. Это очень способные люди, любящие литературу и умеющие работать. Я никогда не забуду впечатления, которое произвел на меня рассказ Кербабаева о мальчике, залеченном знахарями. Чудесный рассказ! Мне кажется, что туркменские писатели именно так и должны писатьобогащаясь народным юмором, великолепной реалистичностью быта, красками и образами повседневности, которая необыкновенно богата именно в Туркмении, где сверкает Восток и бьются советские сердца. Классическая литература туркмен является отраслью великой литературы Востока. Это замечательная литература достаточно назвать имя Махтум-Кули! Пусть туркменские писатели пишут и в духе своих великих классиков, но вместе с тем так, чтобы в их произведениях соединились традиции классиков с великой нашей современностью. Меня сперва поразила условность форм поэзии туркмен, Соловьи и Л. КЛИМОВИЧ РОМАН И дешевуюПервой В туркменской и других братских литературах Средней Азии издавна были распространены такие прозаические и полупрозанческие жанры, как дестан, «знаретнамэ» (книги путешествия), сказки и др. Эти литературные памятники оказали свое влияние на развитие туркменского романа и овеллы. Об этом говорят сами туркменские чисатели. Автор новелл Чары Аширов вспоминает: прозанческой книгой, какую я увидел, была «Кысасу-ль-анбийя». До этого я прочел немало поэтических произведении и не удивлялся им. Но книга, написанная прозой, поразила меня и впервые застапила задуматься над природой художественного творчества». Названная Чары Ашировым книга -- Рассказы о пророках» Рабгузи, написана в Средней Азии в 1310--1311 г. Это едва ли не самый ранний памятник среднеазиатской прозы. Первые туркменские новеллы были написаны около 20 лет назад, а первый туркменский роман, в его первой части, опубликован в 1940 г. Естественно, эти произведения не были совершенными. Перед их авторами стояли большие трудности. Прежде всего эти трудности были в области языка. Старый словарь туркменской литературы был перегружен иноязычными терминами и приспособлен в основном к условной речи, Портретность образа, индивидуальные черты героя, как правило, отсутствовали: их заменял литературный штамп (лицо --- «полная луна», щеки --- «румяные яблоки», стан«кипарис» и т. д.). Задача сближения литературного языка с народной речью не решена полностью и сейчас. Например, герой романа Кербабаева деревенский парень Артык говорит, обращаясь к своей возлюбленной: «Моя Айна… твой красивый стан -- моя Мекка, твои черные глаза - светоч моего измученного сердца» и т. д. Борьба за новый словарь у туркменских прозанков идет успешно. Уже первый туркменский роман более свободен от традиционных условностей, чем, например, некоторые современные арабские романы. Это определяется исключительно благоприятными
Я спросил известного монгольского писателя и поэта Ринчина, какая книга из классической мировой литературы стала народной, самой любимой у монголов, у народакочевника, никогда не видавшего тех городов, в которых рождались произведения европейских класснков, Он ответил, подумав: «Декамерон». Всякий на моем месте удивился бы так же, как удивился я. Ринчин сказал: она стала народной, потому что она стала монгольской, Герои новелл Бокаччо так резко очерчены и принадлежат к таким точным социальным категориям, что переход графа или герцога в хана, рыцаря в монгольского наездника, монаха в ламу, епископа в буддийского кардинала ДалайЛаму совершился безболезненно. Купец, ремесленник - эти гером понятны людям разных национальностей. Приключения героев явились освобожденными от пейза-
НОВЕЛЛА ли распространены сказочные сборники где основной рассказ - рамка, в которую вплетаются вставные новеллы. Этот интересный литературный прием используется и современными туркменскими прозаиками. Применяя его, следует только всегда соблюдать чувство меры, Суровое самоограничение в привлекаемом материале необходимо литературному произведению так же, как и крнтическое отношение к изображаемому. Между тем Б. Кербабаев в своем романе. сильном своей формой, богатом интересными подробностями, рассказывает о многих обычаях и обрядах туркмен и не всегда относится к ним достаточно критически. В результате в романе имеет место идеализация некоторых пережитков старины, например, яшмака (принижающий достоинство туркменки обычай ношения особой повязки, прикрывающей рот). Мало удался Б. Кербабаеву образ русского рабочего-железнодорожника: его действия часто непоследовательны, лишены необходимой твердости и принципиальности. Между тем этот образ имеет в романе Б. Кербабаева очень важное значение. B изображении восстания туркмен в 1916 г. есть отдельные отклонения от истории; этого следует избегать. Напрасно также автор заставляет своего положительного героя бедняка Артыка жалеть о временах набегов. Хотя переводы произведений художественной литературы с русского на туркменский язык начались лишь после установления советской власти, туркменский читатель уже сейчас имеет на своем языке десятки сочинений русской классики. Работа над переводами является своеобразной школой мастерства для туркменских писателей. Характерно, что автор первого туркменского романа Б. Кербабаев перевел «Горе от ума» Грибоедова, «Хаджи Мурат» Л. Толстого, «Мать» Горького, «Поднятую целину» Шолохова. В русской советской литературе прозанки Туркмении находят яркие реалистические образы людей страны социализма и, таким образом, учатся изображать современного героя. Еще много трудностей на пути развития
жа итальянских городов и бытового инвентаря определенного века. Их стастящего расцвета туркменской литературы, полной новых красок и новых форм! Конст, ФЕДИН КЛЮЧИ ЖИВЫЕ И МЕРТВЫЕ Я хочу напомнить товарищам об одной нитересной мысли Алексея Максимовмча Горького. Это мысль об опытах соединения прозы и стихов. Она имеет источником, конечно, восточные образцы, Горький часто подталкивал, в особенности молодых писателей, прозанков и поэтов, но в большей степени прозанков на то, чтобы пробовать сочетать эти две как будто взаимно недружелюбные формы. Я читал о том, что в Туркмении такие опыты были. Мне кажется, это интересный путь. У такой литературы, как туркменская, есть шансы, что такого рода произведения будут очень удачны, Мы знаем: этот прием сочетания прозы со стихами великолепно действует в новеллах «Тысяча и одной ночи». В книге переводов, с которой я познакомился, мы имеем дело с чистой прозой; я прочитал эти вещи с большим интересом, и впечатление у меня создалось довольно разновидное. Мне кажется, для туркменских писателей было бы очень полезно заняться переводами на туркменский язык классической литературы других народов, прежде всего - русской и затем западной -- полезно не потому, что в переводческой работе будет обогащаться запас культурных ценностей туркмен, но и тем, что такая работа является сложной и интересной литературной школой. Однажды мне пришлось поработать над сокращением романа Виктора Гюго: я должен был дать кратчайший вариант его известного романа «Отверженные». Роман насчитывает 88 печатных листов, я изложил его на восьми, т. е. сократил в 11 раз. Получилась почти кинематографическая повесть, которая необычайно легко читалась, в особенности молодыми читателями. Это была адская, но страшно увлекательная работа. Передо мной как бы обнажился весь процесс и механизм работы очень большого поэта, потому что вещь эта сделана настоящим поэтом, каким был Гюго, Я увидел, как строится роман, я подробно изучил приемы характеристик и начал различать, что дорого и что дешево в этом промадном произведении. Думаю, что если бы я переводил это произведение от слова к слову, то обогатилсябы еще больше. Вообще я не увлекался переводческой работой, но мне приходилось делать эксперименты, похожие на сокращение «Отверженных». Я брал, например, Диккенса и конспектировал его романы. Если взять такую вещь, как «Большие надежды», и проконспектировать ее, можно многому научиться. На тех туркменских вещах, которые мною прочитаны, отражается знакомство туркмен с русской литературой и вообще с традиционной литературой, с европейской прозой. Литература России является не только национальной, но и интернациональной. Как же отразилось знакомство с нашей литературой у туркмен? Интересна повесть Измаилова. Там есть черты настоящей национальной литературы. Когда Измаилов вводит в повесть две вставные новеллы, я чувствую дуновение подлинного Востока, как мы понимаем его по классическим восточным произведениям. Отец невесты, беседуя с женихом, вдруг начинает приводить поучения, басенки, слышанные им от своего отца Вот одна новелла: «Вот что мой отец говорил… он говорил, что в детстве вся радость человека заключается в ногах… Бегать, играть, прыгать - вот радость человека, когда он ещемаленькийПотом, когда человек подрастает, радость уже сидит в пояснице… хочется тогда человеку, чтобы все красивые девушки были в красных платьях… Ну? Вот как ты, молодец… хочется тебе, чтобы все девушки в красных платьях были твоими. Проходит время, и уже радость поселится в сердце… и человек тогда только ту жаждет, которую любит. А вот мы, старики… наша радость знаешь в чем? Болтать языком - вот наша радость! Так говорил мой отец». Такая новелла, рассказанная походя, очень раскрашивает всю сцену довольно обычного сюжета. И вот примерно до средины повести Измаилов дает читателю на-
дежду, что вся вещь так н будет развиваться в традиционных восточных приемах. Но вдруг вещь переламывается. Где-то посредине начинаются рассказы о фронтовой жизни. Сделаны они в самых общих чертах, без чувства, без ощущения национальных традиций, в обычной форме газетного репортажа. Начинается с рассказа о Воронежском фронте, потом идет рассказ о Касторной, затем о Доне и о Сталинграде, В маленькую повесть ввести такое количество, в сущности, информационного материала нельзя. Он загромождает, делает тяжким для восприятия весь несложный сюжет, и непонятно, почему нужно предпочесть донской эпизод сталинградскому или воронежскому. А нужно было бы нтти так, как должен итти прозанк. Есть два героя, мы интересуемся их судьбой, - это Мухот и Карягды. В одном эпизоде Мухот умирает, Кар-ягды оказывается свидетелем его смерти, - это сильная сцена братства, родившегося на фронте. Этот эпизод существенен для центрального героя. Второй эпизод - ранение Кар-ягды тоже необходим, потому что это решающий, поворотный момент сюжета. В рассказе и следовало дать эти два эпизода, чтобы он оставался рассказом, а не переходил в хронику. Недочет этой вещи в непродуманном применении европейских приемов репортажа и хроники, Между тем у Измаилова есть трогательные сцены, подготовленные всем ходом действия, Они волнуют человека, что и требуется от всякого произведения, - непосредственное воздействие на жизнь сердца. Вопрос о взаимоотношениях переводчика и автора оригинала - сложный вопрос. У туркмен разные переводчики. Я пробовал сравнить их работу, она почти не сравнима. И когда я хотел судить об авторе, то невольно останавливал себя вопросами: а может быть, это переводчик написал, а не автор? Из практики общения с национальными литературами мы слишком хорошо знаем, что авторы корят всегда переводчиков. Рассказу Изманлова повезло - его переводчик Юрий Олеша. Но вот рассказ Дурдыева переведен так, что невольно вызывает опасение: может быть, Дурдыев так и не думал писать? - «Ничего, - небрежно бросил Чары».
условиями для развития национальной литературы, возможными только в условиях социалистического государства, В Туркмении, да и по всему Востоку, бытуркменской прозы. Но нет сомнения, что прозанки советской Туркмении эти трудности успешно преодолеют и подарят нам новые талантливые произведения.