bapatawBuaw-
9.
1945
Rukoaaw
1845
ВЕЛИКИЙ ГРУЗИНСКИЙ ПОЭТ труп, а добросовестно выполнять долг перед обществом. Его стремления не бесплодны, и путь, протоптанный им, облегчит трудности существования его собрату, следующему за ним («Мерани»). Любовь является соединением родственных душ; потеряв или же не найдя свою пару, душа обречена на вечное скитание во враждебном мире; но и она находит утешение в выражении своих страданий («Одинокая душа»). Можно достичь внешнего благонолучия, для этого приходится отказаться от внутренней свободы, за потерей же свободы следует гибель индивидуальности («Гиацинт и пилигрим»). Напрасны порывы человеческого сердца найти пристанище за пределами эмпирического мира, покрытого сумерками; сердце живет надеждой, что тьма рассеется и настанет озаренное солнцем утро («Сумерки на Мтацминде»). Когда на сердце ночь, меня к закату тянет, Он сумеркам сочувствующий анак. Он говорит: «Не плачь. За ночью день настанет И солнце вновь взойдет, и свет разгонгт мрак». Перевел Б. Пастернак. 2 arze
Николай БАРАТАШВИЛИ Нетевана Шумит и пенится сердито И быстро катится река. Кустами берега покрыты И зарослями тростника. Кто это, голову грустно понуря, Смотрит с обрыва в водоворот? Перебирая струны чонгури, Девушка в белом громко поет. «Насытишься ли ты, злоречье? Не насмехайся, не язви Над каждым мигом нашей встречи Из зависти к моей любви. Зачем, поверив лжи бесстыдной, Ты до того, мой друг, дошел, Что преданности очевидной Ты голос злобы предпочел?
Николай БАРАТАШВИЛИ Моим друзьям ноши, доколь над вами льется утра свет И любовь стирает с сердца огорчений след,- Пусть судьба разитударом черного копья! Молодым не подобает плакать в три ручья! Тот, кто молод, жизни резвой радости лови! Не страшитесь загореться пламенем любви! Если старец молодится, людям жалок он Отрок, старцу подражая,менее ль смешон? Прав, кто дружествует с жизнью с самого утра, Лучший дар ему приносит каждая пора. День настанет: слово страсти на устах умрет, И нагрузит мир мгновенный тысячью заботСменит утреннюю негу зной полдневных стрел, Лживый мир предопределит и любви удел. Лишь один совет примите,--помните его: - О, друзья, то горький опыт сердца моего, Бойтесь ветренниц жеманных! Заняты собой, Нам они пленяют чувства лживою игрой. Их влюбленного безумца забавляет речь, Но любви ей не под силу в сердце их зажечь. Перевел С. ШЕРБИнСКИй еба цвет, синий цвет, Первозданный мой цвет, Я любил с детских лет Цвет нездешний такой. Пусть теперь в дар годам Кровь не та для тревог, Цвет иной - клятву дам - Полюбить бы не смог. И прекрасный в очах Я люблю неба цвет, Как сошедший в лучах Самый нежный привет. А заветная в небо Мечта позовет, Я истаю в любви Синецветных высот. Я умру ~- милых глаз Мне в слезах не видать, - Но взамен небо даст Мне росы благодать.
Кокодя
Ререна
Николай Бараташвили происходил из знатного рода, сыгравшего значительную роль в истории Грузии, Его отец, довольно хорошо владевший не только кавказскими языками, но и русским, служил чиновником при Ермолове и Паскевиче, а после выхода в отставку часто избирался предводителем дворянства. Мать Н. Бараташвили, любимая сестра известного поэта и государственного деятеля Григория Орбелиани, была хорошо знакома с грузинской литературой и давала сыну первые уроки грамоты. С десятилетнего возраста Н. Бараташвили учился в тбилисском благородном училище, Одним из его преподавателей был Соломон Додашвили, широко образованный молодой ученый, автор курса логики, написанного на русском языке, принявший участие в заговоре 1832 года и погибший впоследствии в ссылке. Интерес к литературе Н. Бараташвили проявил еще в училище: в русском рукописном журнале он поместил перевод отрывка из грузинского прозанческого варианта романа Фахр-Еддина Гурганского «Вие и Рамин» («Висрамиани») и статью «О возвышении и падении папской власти». В училине во время игры Н. Бараташвили повредил ногу и принужден был отказаться от мечты о военной карьере. Несчастный случай оказал сильное влияние на всю его дальнейшую жизнь и стал одной из причин углубившейся наклонности к одиночеству человека, наделенного ироническим умом, но жизнерадостного и общительного от природы. Стесненное материальное положение не разрешило Бараташвили поехать в Россию заканчивать образование в унчверситете: чтобы поддержать больного и экончательно разорившегося отца, он--в возрасте девятнадцати лет--поступил чиновником в высшее судебное учреждение на Кавказе. В своей переписке он жалуется на умственный застой тогдашнего тбилисского обшества, на «круг чиновников, который не вытоден для образования правственности». Свободные от службы часы Бараташвили посвящает литературной работе. В письме, адресованном Григорию Орбелиани, он, между прочим, пишет, что грузинская литература находит все новых любителей, что многие молодые люди, свободные от служебных обязанностей, способствуют культуре родного языка; в этом Бараташвили видит проявление духовной бодрости молодого поколения. В другом ме он сообщает тому же адресату, что его друг Д. Кипиани перевел «Ромео и Джульстту» Шекспира, сам же он перевел «Юлия Тарентского» драматурга Лейзевица. За год до смерти Н. Бараташвили был назначен помощником нахичеванского уездного начальника. На новой службе поэт пробыл приблизительно полгода и много страдал от одиночества в чужой среде. Из Нахичевани он был переведен на ту же должность в Гянджу, где скоро заболел злокачественной малярией, от которой скончался 9(21) октября 1845 года. Его прах похоронен в Гяндже. Так как при жизни Н. Бараташвили ни одной его строки не было напечатано а его стихи распространялись только в немногочисленных автографах и списках, в Пушкшироких слоях общества его смерть прошла почти незамеченной, Только его друг Георгий Эристави позднее посвятил ему проле «Цискари» впервые напечатал несколько стихотворений Бараташвили. никновенные строки. Он же в своем журнаШестидесятники во главе с Ильей Чавчавадзе - подняли Бараташвили на шит. об явив себя его последователями, В середине семидесятых годов появился первый полный сборник произведений поэта, впоследствии часто переиздававшийся. Бараташвили стал одним из самых любимых и популярных поэтов грузинского народа, Перенесение его праха из Гянджи в Тбилиси на Дидубийское кладбище дало повод к грандиозной демонстрации. При советской власти останки поэта были перенесены на Мтацминду и похоронены в пантеоне грузинских писателей.
Зачем не изучил заране Мой образ мыслей, сердце, нрав, Зачем мне расточал признанья, Чтобы убить, избаловав? Зачем согнул мою гордыяю, На муку сердце мне обрек? Зачем бесплодием пустыни Дохнул на юности цветок? Я верую, моя кончина Переселенье в мир иной. Уверившись, как я невинна, Ты там и встретишься со мной». Она умолкла. И нежданно В словах, затихших над волной, Узнал я голос Кетеваны Чарующий и неземной. Шорох паденья скоро разнесся, Страшный и неотвратимый удар. Девушка бросилась в воду с утеса, Крикнув пред смертью из волн: «Амилбар!». Перевел Б. ПАСТЕРНАК
В духе традиционного мышления, нашедшего отголосок также во вступлении к «Витязю в тигровой шкуре», Бараташвили земную, чувственную любовь противополагал сверхчувственной, идеальной и отдавал предпочтение последней; он делал различие между красивой плотью и прекрасной, нестареющей и неумирающей душой. Но наряду с этими дуалистическими отголосками он дает очень реалистические и чувственные образы.
Автограф стихов Н. Бараташвили «Моим друзьям». лист первого издания стихов Н. Баратащвили (1876).
В грузинском литературоведении дебатировался вопрос - сочувствовал ли Бараташвили грузинским заговорщикам 1832 года. Ответа на этот вопрос мы не находим в биографии поэта, достигшего к моменту заговора пятнадцати лет; ответ нужно искать в его политической лирике и единственной позме «Судьба Грузии». «Гиацинт и пилигрим» дает представление только об общих национальных идеалах Бараташвили. Гиацинт - образ Грузии, оказавшейся, подобно оранжерейному цветку в тепличной атмосфере и лишившейся и тонкого аромата и яркой расцветки, Мало утешения в том, что за позолоченными оградами цветок оберегают от суровой зимы; ведь зимой природа не умирает, она только облачается в грусть в ожидании нового воэрождения. Более конкретное представление о политической идеологии поэта дает его поэма «Судьба Грузии».
Мрак мой душевный не сгинет напрасно. В скалах протоптанный путь мой опасный Другу когда-нибудь жизнь облегчит,- Смело за черной судьбой он гомчит. Перевел П. Антокольский.
страстной и мятежной души, выраженная в несколько патетической форме. Будь Н. Бараташвили холодным парнасцем или же замкнутым камерным поэтом, он никогда б не нашел такого, все усиливающегося резонанса в широких слоях общества. бы рос ва, но тал ся Как будто все соединилось для того, чтоБараташвили уже в юношеском возрасте пережил разочарования и недовольство жизнью. Он рано познал контраст между ежду материальным достатком и нуждою. Он выв патриархальной семье, и первые слокоторые произнес, были слова молитвы; в средней школе, под руководством Додашвили и других педагогов, он познакомился с веяниями, идущими из передовых стран -- Западной Европы, России, Он мечо блестящей военной карьере, но поем необходимости должен был довольствоватьскромным местом за канцелярским столом. письНужно также вспомнить, в какой международной политической атмосфере пришлось жить Бараташвили и его европейскимии русским соратникам поэтам-романтикам, вспомнить настроение всеобщего разочарования, охватившее передовое общество после крушения идеалов Францувской революции. Наиболее передовым умам казалось, что гуманистические иллюзии рассеялись надолго, а может быть и навсегда, они видели, что вместо господства разума, возвещенного просветителями восемнадцатоговека наступило господство денежного мешка. Священный союз казался несокрушимым, а избранная личность чувствовала себя трагически одинокой перед полицейским государством. В Грузии общеполитический гнет еще более обострялся благодаря национальному гнету. Поэтому индивидуализм, титанизм, демонизм для Бараташвили не были вопросами литературной манеры, Не он один носил черный плащ и трагическую маску и не он один сидел на крылатом пегасе. ства, примиримую самой ное нечно, дух лящего сгибаемость, зрение конец, совершенно от эгоцентрической рали пейских более Наиболее популярное произведение Бараташвили «Мерани» проникнуто тем же протестантским, мятежным духом, который породил «Каина», «Манфреда» и «Дон-Жуана» Банрона,конрада Валопрола ино риса» Мицкевича, «Демона» и «Мцыри» Лермонтова. После того, как идеал обновления всего социального н политического строя оказался беспочвенной мечтой, героически настроенная личность воображала, что она может и должна порвать узы, связывающие ее с тесными рамками семьи, государства и общеи об явить неборьбу судьбе. Главв «Мерани», конепреклонный трагически мысгероя, его неего прек смерти, наего гуманизм отличный антисюциальной, монекоторых евроромантиков из правого лагеТитульный ря.
Плодотворная реформаторская роль Бараташвили, его борьба за обновление грузанской поэзии его западничество особенно ярко проявились в области любовной лирики. Он решительно порвал с метафорическим языком предшествовавших поколений, находившихся в плену, с одной стороны, у Руставели, а с другой -- у персидской эроТической лирики, Он совершенно изгнал из употребления так называемую маджаму т. е. рифмы, построенные на омонимах, мало соответствующие духу грузинского стихосложения, но господствовавшие под влияниперсидской поезии в продолжение веков приведшие, наконец, к формалистическому жонглерству. Некоторые его лирические шедевры, особенно «Благодарение создателю, красавица черноокая» или же «Бежит Арагва быстроводная» (из «Судьбы Грузии»), по своему настроению и художественной форме близки к шедеврам народной поэзии; в этом отношении его можно считать предшественником Рафаэля Эристави, Ак. Церетели и в особенности Важа Пшавела, Его рифмы не отличаются особенным богатством, но грузинское силлаботоническое стихосложение он - вместеc Ал. Чавчавадзе и Гр. Орбелнани - освобо-его дил от господства шестнадцатисложного шаири и дал ему больше гибкости и разнообразия. Наконец, продолжив и расширив дело, начатое Давидом Гурамишвили, он своей философской лирикой опроверг предрассудок, что стихи пишутся или исключительно для выражения любовных восторгов страданий или для услаждения слуха и пирующих. Но Бараташвили, порвавший с наиболее устарелыми и выхолощенными пережитками предшествующей ему поэзии, является хранителем более устойчивых элементов литературного наследия. Его интерес к философским и этическим проблемам и своеобразный диалектический подход к их разрешению об ясняются не только складом ума, и влиянием вековых национальных диций. Древнегреческая философия, в частности идеи Платона и Аристотеля, правда, не в первоначальнем, а в измененном византийскими грузинскими схоластами виде, продолжали оказывать влияние на Н. Бараташвили к его сэвременников, как они в предыдущие века еще в большей степени - влияли на всю грузинскую культуру. Читая его «Раздумье на берегу Куры», можно подумать, что слышишь отголоски мрачных сентенций Экклезнаета. Жизнь - одна лишь тщета и суета сует, все наше быти?- одич лишь быстролетный миг. Но несмотря на это, человек должен внимать голосу породившей его стихии, не превращаться в живой
лавен бог, тебя создавший, черноокая жена! Чаровница с тихой речью! Ты и солнце, и луна! Жду тебя, тобой живу я, твой я верный паладин. Не губи меня, о, сжалься! Я у матери один! Вот я - труженик и странник, Счастья в мире не стяжал. Мне подругой - эта бурка, побратимом мне - кинжал. Что богатства все? Довольно мне и сердца твоего. Где сокровище найдется драгоценнее его?
Пусть над прахом моим Линь туман вознесен, - Словно жертвенный дым К небу синему он! Перевел Николай тихонов Шалва ДАДИАНИ ВО ИЯ ИЗНИ Имя Николая Бараташвили - одно из тех славных имен, которое с особым благоговением произносит каждый грамотный грузин. В начале XIX века, до того как начал писать Бараташвили, в грузинской поэзии сильно было влияние арабской и иранской эротической поэзии, и даже такой яркий талант, как Александр Чавчавадзе (1786- 1846), по остроумному замечанию грузинского критика Г. Кикодзе, колебался «между иранской и французской ориентацией в поззии», и «наряду с Вольтером и ным вдохновлялся Саади и Гафизом». Бараташвили с самого начала своей евоей кратковременной творческой жизни (он умер двадцати девяти лет) воспринял формы и идейную направленность европейской поэзии первой половины прошлого века, так называемой поэзии «мировой скорби». Недаром властитель дум Грузии Илья Чавчавадзе в свое время провозгласил Бараташвили родоначальником новой грузинской поэзии, поэзии мятежной, страстной, вдохновляющейся общечеловеческими идеалами. И. действительно, Бараташвили в своих шедеврах «Раздумье на берегу Куры», «Злой гений» и, в особенности, в «Мерани» возвышается до титанической поэзии Байрона и Лермонтова. Бараташвили часто сравнивают с этими великими поэтами, но это ни в коем случае не следует понимать в том смысле, что он был их эпигоном. Бараташвили самостоятелен в своем творчестве. Он воспринял манеру русской и западноевропейской высокой поэзии создал лирический пейзаж и жанр философской лирики, находившиеся в зачаточном состоянии в старой грузинской поэзии но его талант самостоятельно рос и развивался под воздействием исторических условий которые окружали его в Грузии. Совершенно прав Г. Кикодзе, когда он говогит в своей характеристике «Н. Бараташегли»: «…Не нужно забывать, что его меланхолия питалась глубокими социальными корнями, деградацией грузинской аристократии (известно, что поэт принадлежал к грузинской родовитой знати.- Ш. Д.), крушеннем национальных идеалов, общим раочарованием, охватившим все передовое европейское общество после Великой французской революции…» Бараташвили, подобно другим поэтам, проникся настроением мировой скорби, его лира зазвучала меланхолически, но вместе с тем, что особенно замечательно в его поэзии, он никогда не доходил до байроновского отчаяния. Он верил в человека, в возможность его возрождения, и поэтому в своем «Мерани» и в «Раздумьи на берегу Куры» он призывает «к действенной любви к ближнему» и подвигу во имя человечества. На-днях исполняется столетие со дня смерти Николая Бараташвили, и вся Грузия будет чествовать его намять. Я убежден. что творчество нашего поэта-романтика в чудесных переводах лучших русских поэтов войдет в сокровищницу культуры русского и других братских народов, … он близок не только нам, но всем, кто знает чувство стремительного полета к будущ душим временам, к высоким решениям исторических и жизненных проблем. Вечер памяти Бараташв ашвиЛи В ознаменование столетия со дня смерти Николая Бараташвили Союз советских писателей СССР устраивает 15 октября в помещении правления ССП, под председательством Н. Тихонова, вечер, посвященный памяти поэта. С докладом о творчестве Н. Бараташвили выступит Бесо Жгенти, Стихи Бараташвили на грузинском языке прочтут Шалва Дадиани и М. Геловани С чтением своих переводов выступят В. Державин, К. Липскеров, Б. Пастернак, Н. Тихонов, С. Шервинский и мастера художественного чтения Вс. Аксенов, Ц. Мансурова и Е. Гоголева. Грузинские романсы на слова Н. Баратацвили исполнят В. Давыдова, Г. Бадридзе, Д. Гамрекели, С. Гоцеридзе. Литературная газета № 43
По своим художественным достоинствам «Судьба Грузии», передающая в хронологической последовательности исторические события, но не связанная ясным эпическим сюжетом, безусловно уступает лирическим стихотворениям поэта. За бегло и схематически очерченной батальной сценой, отображающей Крцанисскую битву (1795 г.), следует диалог между царем Ираклием II и канцлером Соломоном Леонидзе. Диалог хорошо согласован с тем, что нам известно о политическом мышлении лиц, ведущих диалог, а следовательно и двух лагерей, на которые разделилось тогдашнее грузинское общество. На чью же сторону склоняется симпатия автора поэмы? На сторону царя Ираклия или же его канцлера? Поэт примирялоя с господством царской России. Конец передаваемого им диалога звучит, как окончательное решение: И ныне буду я молчать, Но ты не должен забывать, Что очень скоро от врагов Нас защитит России кров.
Перевел С. ШЕРВИНСКий Симон ЧИКОВАНИ
Николаю Бараташвили Поникли мывая след полуденного жара, О камни бьется в сумраке Кура, Склонилась над водой твоя чинара, ветви в брызгах серебра. Я шел к тебе. И ночь стихом дохнула, И тень твоя покрыла берега, Твоя строфа в струях Куры мелькнула, Как девичья блестящая серьга. Здесь, на Мтацминде, ты встречал закаты, Вправляя в стих, как изумруд в кольце, И одиночество, и боль утраты, И Кетеваны тонкое лицо. В твоем стихе печальный звук чонгури, И ропот рек, и горечь дум слились, И крыльев шум, подобно шуму бури, Коня Мерани, скачущего ввысь. Быть может, голос древнего героя Позвал тебя из глубины веков, Из мглы времен, разбуженных тобою, И сердце вздрогнуло, почуя зов. сердце! Пепел дней бесплодных… Не для того ль от тайного огня Сгорала жизнь, что в тьме ночей холодных Ты видел взлет крылатого коня? И Грузия твой голос полюбила, И за тобою шла Кура, как тень, И звезды провожали Автандила, Пока с Востока не забрезжит день. И Автандил спешил тебе навстречу, В движеньи звезд угадывая путь, Чтоб исцелить израненные плечи, Отвагу рыцаря в тебя вдохнуть. Кровь воина в тебе заговорила. Неукротимый, ты воспел простор. Теперь земля Мтацминды приютила Певца и странника под сенью гор. И вот ты спишь. Пришла пора покоя, Ты отдохнешь в тени чинар густых. Свет мудрости плывет над головою, А вещий голос навсегда затих. Ты спишь. Но нет. Не может быть! Послушай! Не может тот, кто мчался на коне, Отдать могиле солнечную душу И шум Арагвы позабыть во сне. Твой стих пронесся по горам в тумане, Вставая перед жизнью на дыбы. Я слышу свист и шелест крыл Мерани. Гул вечности. Дыхание судьбы. Не умер ты, Твой стих не умирает. И вижу я: Мерани вновь летит, Кура тревожным всплеском повторяет C Мтацминды долетевший звон копыт. Теперь поэта ждет судьба иная: Взлети по кручам в отсветах зари, И, стих заздравной чашей поднимая, О Грузии свободной говори. Умолк давно твой ворон, вестник скорбный, Взгляни вокруг! Преград полету нет! Цветет земля. Промчись, промчись тропою горной, нас рассвет! И на Мтацминде встретит
Перевел В. Гаприндашвили.
тра-Вопрос политической ориентации Н. Бараташвили наиболее остро поставил в своей оде «На могиле царя Ираклия». Эта ода является как бы эпилогом «Судьбы Грузни» и дает совершенно определенный ответ на основной вопрос, поставленный в поэме. Принесло ли присоединение к России грузинскому народу мир и благоденствие или же оказалось роковой ошибкой? Ираклий I, по мнению поэта, оказался политическим провидцем. Его царственная мысль осуществилась, и люди новых поколений вкушают сладкие плоды его мудрой политики: внешние враги Грузии обузданы, в стране установился гражданский порядок. и молодые грузины несут с севера драгоценные семена просвещения, обещающие тысячекратную жатву: Принесенные ими домой семена драгоценны; Урожаи обильными будут от них неизменно. Там, где меч лишь владычествовал и насильник слепой, Города управляются мирной гражданской рукой. Перевел В. Державин. В своей оде Н. Бараташвили выразил политическую идеологию наиболее зрелых представителей всех следующих поколений грузинского народа. И этот поэт-романтик, стоит перед взорами нашего поколения, как реалистически мыслящий политик.
При первом, поверхностном знакомстве с творчеством Бараташвили может показатb ся, что в противоположность поэтам, чьи голоса раздаются, как призывной набат, которые обращаются к очень широкой аудитории, - Бараташвили ведет интимный диалог с самим собою. Все эти строки демонах-искусителях и злом духе о жалобно стонущих расщелинах и порывающихся к небесной синеве душах, о рано разочаровавшемся и остывшем сердце, о вихрях страстей и спокойной пристани, о разрушенных алтарях и скачущем без дорог пегасе с первого взгляда кажутся данью литературной моде, отголоском западного и русского романтизма, На самом деле лириБараташвили - искренняя исповедь ка
СЕРДЦЕ И ДОЛГ ется в бесплодный, душный индивидуалистический круг. Он упрямо ищет своего места на земном поприще; его юная мысль мучительно пытается найти свой путь, достойно ответить «Таинственному голосу», неустанно повторяющему: о, юноша, удел свой находи, Быть может, есть достойный впереди… Долг человека -- в понимании Бараташвили -- жить для людей. И однако, все мы люди, миром рождены мы, Мы должны гтти за миром, онотец родимый. Жалки те живые трупы, что блуждают сиро Сами в мире существуя, не живут для мира… («Раздумье на берегу Куры») стихотворение «Мерани» - исповедь поэта, непреклонный вызов судьбе, подвиг «обреченного», пролагающего путь другим: но души стремленье не бесплодно, и не тщетно мчался обреченный: Этот путь неезженный, Мерани, сократится, нами проторенный и в грядущем пред моим собратом ляжет он уже дорогой торной, И скакун промчит его бесстрашно напрямик перед судьбою черной… Высказанное в этих строках попечение о «грядущем собрате» вскрывает для нас вою широту души Бараташвили, скорбящего, разочарованного, но исполненного самоотверженности истинного гуманиста, В этом разрезе Бараташвили - предшественник таких писателей, как Илья Чавчавадзе или Акакий Церетели. Такое жизнеощущение еще одной стороной сближает великого грузинского поэта с лучшими деятелями-гуманистами нашего отечества. Редкий иноязычный поэт может, сохранив свою самобытность, оказаться столь близким русскому восприятию.
C. ШЕРВИНСКИЙ
Не всегда уводит нас Бараташвили в мир своих скорбных раздумий. В нескольких лирических вещах он обнаруживает себя горячим поэтом любви: С тобою рядом я близок раю, Троя улыбкавесенний день. В очах таится Эдема тень, - Любуюсь ими - сгораю! Ты не поверишь, как я люблю, Ты не поверишь, ты не поверишь, ты Как я люблю!… не поверишь, А энаменитое описание долины Арагвы в поэме «Судьба Грузни» заставляет лишь горько жалеть, что Бараташвили не успел создать других реалистических образов своей возлюбленной страны: Бежит Арагва чистая - быстра - И вторит ей лесистая гора, О берега Арагвы! Берега Цветущие! Зеленые луга! Не утерпеть ни одному грузину, Липь в едег он в арагвскую долину, Чтобы с коня лихого не сойти, Куда бы он ни поспешал в пути. О, рощи, как не лечь под купы ваши? Как не испить глоток вина из чаши? Пасется конь, а он меж тем вздремнет, Пробудится, на лоб водой плеснет И запоет на сладостном привале Средь нежных гор, как встарину певали… А еще приходится жалеть, что мы из-за несоответствия в структуре грузинского и русского языков можем лишь условно передавать и ритмическую волну подлинника, и его лаконизм, определяемый формообразованием грузинских слов, Подлинная красота Бараташвили в известной доле своей остается, таким образом, лишь достоянием его соотечественников. Между тем самая поэтика его проста. Стих Бараташвили звучен и упруг, но скромен в рифмовке и не слишком изыскан в строфике. Подобная поэтика наиболее способна стать выразительницей простых и возвышенных чувств.
В эти дни Грузия отмечает столетие со дня смерти одного из своих величайших поэтов - Николая Бараташвили, Стихи его звучат на многих языках Советского Союза, - и странно думать, что при жизни он не видел в печати ни одной строки своих произведений. Бараташвили принадлежит к группе грузинских романтиков. Самая жизнь его - короткая, грустная романтическая страница. Он разделил участь многих сынов своего времени: как Байрон, как Шелли, как Лермонтов, он умер рано, быстро отпылал, удьба свела Бараташвили с Грибоедовым, лично. Они жили под одним и тем же кровом. Жизнь дома озарялась на из них - Нина - стала женой Грибоедова. Ее сестра, Екатерина, была предметом возвышенной любви Бараташвили. С полной вероятностью можно предполагать лич. ные встречи Бараташвили с Пушкиным, с Лермонтовым во время их пребывания в Закавказье. Бараташвили принадлежал к той группе просвещенной грузинской молодежи, которая сблизилась с русскими и культурная деятельность которой явилась прямым следствием вхождения Грузии в Российское государство. Заботы о судьбе любимой родины привели Ираклия I к знаменательному историческому решению. Этой теме посвящена единственная поэма Бараташвили «Судьба Грузии», а также стихотворение «На могиле царя Ираклия», где поэт выражает восхищение прозорливой мыслью предпоследнего грузинского властителя. В те годы грузинская поэзия расстается с привычной поэтикой арабо-иранского Востока; она оборачивается лицом к поэзии западной и, прежде всего, - к поэзни русской. Бараташвили - самый мощный рычаг
совершившегося поэтического поворота. Этот поворот был естественным следствием приобщения Грузии к русской литературе и через нее - к литературе европейского Запада. Замечательно, что при этом Бараташвили не стал подражателем. Его высокое, прозрачное дарование позволило ему остаться самобытным. красовозвышенная Однако Бараташвили во многом действительно перекликается с Лермонтовым. Недовольство миром, жизнью, в которой многое так непохоже на то, что проносится в бескомпромиссной романтической мечте, тяга из томительного земного плена, всегда любовь, духа», отравляющий тяжким сомнением юношескую душу, - все это роднит обоих поэтов. Оба в свою очередь резонируют на общее настроение, владевшее сердцами тех, кого принято обединять под именем «романтиков». сосредотоЗнаменитое Читая Бараташвили, испытываешь редкое по своей отрадности чувство. Между сердцем поэта и его словом -- нет посредствующих ступеней. Между его словом и читателем - нет никаких преград. Поющая душа, прямо выражающее себя сердце - вот поэзия Бараташвили. Раздумчивость, чистота высоких мыслей, печаль о людях, безнадежность, под которой упрямо таится светлая надежда, - все это вытекает из прозрачного душевного источника, не превращаясь ни в прямые философские концепции, ни даже в философские символы. Однако, сетуя на мир или устремляясь в недоступное, вечно влекущее своею синевою небо, поэт не отвращается от жизни. Наоборот! Он ценит жизнь, он не замыка-
Перевела Нина ПОЗНАНСКАЯ