литерат. C. ШЕРВИНСКИЙ ПОЭЗИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ АРМЯНСКАЯ тература осуществленной древнюю счастье, Перед русскими Армении, призванная показать мечту народа о переводчиками Валерий Брюсов писал в 1916 году: «Знакомство с армянской поэзней должно быть сбязательно для каждого образованного человека…» -- тем более, прибавим мы, для каждого советского человека, включенного в круг культурной деятельности всех народов нашего Союза. До революции Армения была нам мало известна, казалась отдаленной, и если армянский народ привлекал внимание русских, то, главным образом, превратностями своей судьбы. Теперь Армения нам близка, Советского Союза
янская
ЗАРЬЯН
Наири
Песня
Аветик ИСЛАКЯН ГИМН АРМЯНСКОМУ ЗОДЧЕСТВУ Одиноко иду по родимым полям. Осень, осень. Блестит свежевыпавший снег На плечах Арарата. Как солнечно там! А внизу гневнодышащих ветров набег Неподатливый тополь сгибает, как лук Гайка-праотца… Пусть бесприютно вокруг: Я в моем одиночестве здесь не один, Предо мною былое в обличьи руин. Здесь бушуя неслись ураганы времен, И теперь смотрят ввысь лишь обломки колокн. Храмы нашей души! Вы в жестоких веках Возвышались над жизнью, сожженной до тла. Этим стенам неведом был трепетный страх, Солнце ярче сияло, глядясь в купола. О, как верил народ мой страдающий вам! В скорби светел душою и сердцем высок, Видел он, припадая к замшелым камням, В славе прошлого - будущей славы залог. О, могучие стены и своды! Вы с ним Говорили на тайном наречьи своем Духом преднов бесстрашным, что вами храним И гармонии вечной родным языком. В этих сводах узорчатых видел народ
старина гусана ИЗ ТРАГЕДИИ «АРА ПРЕКРАСНЫЙ» К гайканам Бэл воззвал: вселенной свет и время дал, И лишь моя бессмертна благодать. Жар солнца я и вечный хлад луны, Я … и земля, и воздух, и вода, Моим желаньем вы должны желать. Моим сознаньем сознавать должны»… И Гайк ему ответил: «Никогда!» И вновь тогда воззвал Свирепый Бэл: «Спускайся, Гайк, с посеребрённых скал. Тебе в низине быть я повелел. Под сенью Бэла тихо здесь живи, Иль задрожит Масис от смертных стрел, И ты утонешь, Гайк, в своей крови…» Ответил Гайк с вершины голубой: «Зачем же мне склоняться пред тобой? Ты - человек, я тоже человек, И можем мы не враждовать вовек», Так Гайк ему сказал сквозь облака. Бэл потемнел и стал скликать войска. Он в бой с собой повел безвестный сброд, А Гайк - сынов и внуков - свой народ, Сам первым шел, чтоб кровных уберечь. Он был силён, высок, широкоплеч… Семь раз враги разбить пытались нас И были вспять отброшены семь раз, Но верил Бэл - победа их близка, Он ждал на помощь новые войска. Его надежду злую Гайк постиг и И гиевом воспылал, и в тот же миг Он поднял широкотетивный лук И гулко натянул он дивный лук, рехзубчатая молния-стрела Поет летит, остра, быстра, светла, Навылет Бэлу разрывает грудь, В сырой земле оканчивая путь. рухнул Бэл, судьбу свою кляня. И воя и рыча, издох тиран. Пред солнцем расцветающего дня Войска врага исчезли, как туман. И стала вольною страна армян. Перевела М. ПЕТРОВЫХ,
встали новые задачи. Когда мы говорим о переводе произведе-всеи ний какого-либо из братских народоз на русский язык, мы должны всегда памятовать, что своими переводами мы не голько удовлетворяем русского читателя, но и читателя всех других братских народов. Русский язык, как культурный фактор, приобрел небывалое значение. Переводя армянскую поэзию на русский язык, мы тем са-
Воплощенье высоких стремлений своих. этих стёнах бессмертная сила живет Сокровенных мечтаний и дум дорогих. Мы в жестокой борьбе одолели врагов. Мой народ, возмужавший в суровой тиши, Солнцеликой отчизне отдать ты готов Все богатства своей вдохновенной души. Перевела М. ПЕТРОВых.
знакома, и все народы живо разделяют с братьями-армянами гордость культурным ростом их страны. мым делаем ее доступной и узбеку, и латышу, и удмурту… В некоторой стелени это читателю. Если теперь, в торжественные дни, когда мы празднуем 25-летие Советской Арменчи, бросить взгляд на все, что сделано в области перевода армянской поэзии русскими поэтами, нельзя не испытать чувства удовлетворения, Можно сказать, не вая, что армянская поэзия представлена теперь в русских переводах без сушественных пробелов в доброкачественном выполнении. Русские писатели впервые вплотную заинтересовались армянской литературой в 90-х годах минувшего столетия, Это случилось тогда, когда армянская поэзия насчитывала уже полторы тысячи лет своего существования. До этого можно говорить лишь о случайных заглядываниях за завесу армянской поэзни Такой была работа Я. Полонского над стихами Саят-Нова. Недлинный ряд книжек, вышедших в 90-х годах и в начале нашего столетия, замыкается сборником «Армянская муза» под редакцией Юрия Веселовского и профессораалатьянка самым солндным тру певвого этапа (М. 18о7 Помнииз палаток вербного базара. Любовно составленная книга Ю. Веселовского искажала, однако, перспективы и масштабы, По прочтонии ее у меня осталось впечатление, что величайшие поэты новой армянской литературы Рафаэл Патканян и Смбат Шах-Азис, Об Ованесе Туманяне, в то время написавшем уже «Маро» и «Ануш», в предисловии было сказано лишь несколько строк. Кроме того, я читал в той же вступнтельной статье, что на новых армянских поэтов оказывает влияние Надсон, не очень хотелось этому верить. Да и среди русских участников сборника не было, кроме Бальмонта, ни одного значительного поэта. А между тем «Армянская муза» Юрия Веселовского была едва ли не единственным источником ознакомления русского читаотносится и к зарубежному За истекшие 25 лет советского строя Армении деятельность русских поэтов над переводами армянской поэзии была настойчивой и плодотворной. преувеличи-олрушиеся над армянской поэзней, много раз посещавшие несравненную Араратскую долину, носят в памяти мир образов, впечатлений, наблюдений.--и этот мир оживает в наших переводах, он помогает нам приблизиться и к языку и ко всей многообразной выразительности, отличающей армянскую природу и жизнь. Не подышав воздухом Арагаца, не выпив арташатского вина, не послушав шума Занги или Девбета, можно многого не почувствовать в стихах Туманяна или Исав акяна… советские десятилетия русская переЗа водческая деятельность была, главным образом, направлена на две области армянской поэзии: на поэзию народную и на творчество наших товарищей советских поэ Рстнад народной поэзией выразилась в переводе замечательного современного эпоса «Сказ о Ленине» и множества стихов и песен, воспевающих Сталина и свое обновленное бытие, - иногда на старинный лад, с редифами, как певали деды. Русскому читателю раскрывается в переводах внушительный советский фольклор, свидетельствующий о том, как молод голос У этого древнего народа и как он умеет откликнуться на все то новое, что приносит ему поступательное движение истории Событием в армянской литературе было обединение отдельных эпических песен о богатырях Сасунского дома в единое целое под общим названием «Давид Сасунский», произведенное специальной армянской комиссией в 30-х годах. К тысячелетнему юбилею эпос о Давиде Сасунском был переве-
Славное двадцатипятилетие ит», «Пустыня цветет» и «Ереван» Манвеляна, «Лунные лучи» Арази, «В ряду гигантов» Таргюль и др. В это же время появляется серия замечательных «Рассказов охотника» мэлодого прозанка В. Ананяна, стихи Шираза, Ашота Граши, Боряна, Ахавни, Капутикян, растет и крепнет дарование Сармена, Соломона Таронци. Впервые выступают с двумя большими романами о колхозном строительстве в Армении молодой прозанк Тапалцян («Виктория» и «На заре») и молодой прозаик Рачия Кочар с двумя повестями «Путешествие Огсена Васпура» и «Женитьба». начительным эпическим произведением тальная пози этих лет была монуменской эпопее - «Книга о богатырях»в этой поэме так же, как и в д в двух предшествующих поэмах-эпопеях о колхозном строительстве «Рушанская скала» и «Сако Мекинян», сказалось эпическое дарование и острота публицистического темперамента Наири Зарьяна. Армянской советской поэзии присущи подлинно гражданский пафос и лирическая проникновенность. Во время войны армянская поэзия ощутительно поднялась на более высокую ступень. Ее успехи особенно очевидны по сравнению с положением прозы, которая не сумела достойно, художественно полноценно отобразить войну. Исторические романы при несомненных их достоинствах не сокращают неоплаченного счета прозы, Непосредственные участники многих походов и сражений, армянские поэты с большой непосредственностью, живой эмоциональной силой и остротой отразили глубину народных переживаний, Стихи поэтов воодушевляли армянских бойцов на всем их трудном и долгом пути от предгорий Кавказа до площадей Берлина. Песни шагали рядом с бойцами, рождались в огне, в дыму упорных сражений. Геворк Эмин писал: Плечо к плечупроходят двое и розни между ними нет. Одинпобедной песни воин, Другой - сражения поэт. Так в каждоми поэт и воин, И для обоих смерти нет. (Перевела В. Звягинцева). Плечо к плечу проходят двое… Бесстрашный воин и поэт. Веками служила Армения ареной действая для всевозможных завоевателей. Поэт Аветик Исаакян так вспоминает горькую судьбу своего народа: C. ХИТАРОВА На каменном пути народных рек Лежала ты, томясь за веком век, Растоптана копытами коней, И с ликованьем чуждые орлы Точили клювы о твои скалы, Чтобы терзать тебя… ведением о Ленине, опять-таки основываясь на эпосе, на русских былинах». Война прервала работу Исаакяна над этими произведениями. Вся творческая энергия поэта направилась непосредственно на антифашистскую деятельность. Статьй и обращения Исаакяна в огромных тиражах распространялись в Армении и за границей. Сейчас поэт вновь вернулся к осуществлению своих поэтических замыслов. Последнее двоятилетие ветской литературе отмечено рядом знаменательных фактов. Наряду с прозалками поэтами старшего поколения (Аветиком Исаакяном, Дереником Демирчяном, Степаном Зоряном, Микаэлем Манвеляном, Араи груплой зачинателей и Вштуни)
(Перевел В. Державин). Даже в последчие десятилетия XIX и в начале ХХ века армянский народ подвергался неслыханному кровавому истреблечию - его не раз предпринимала султанская Турция. «Стоял у бездны мой народ»… писал в позме «Возрождение родины» Наири Зарьян. В ноябре 1920 г. началась новая эра в жизни армянского народа, Советская власть и помощь великого русского народа спасли армянский народ от гибели.
Возрожденный армянский народ отмечает на-днях свое славное советское двадцатиармянская зи, Азатом советской армянской литературы в литературу пришли новые люди. Выросло целое поколение талантливых поэтов, пятилетие, К этому празднику советская литература атура приходит с немалыми итогами. Оригинальная и самобытная по форме, сложившаяся под влиянием культур Запада Востока, армянская литература истоками своими уходит в глубокую древность. Отличительными чертами ее всегда были гуманизм и народность. Один из древнейших армянских гуманистов Себеос отмечал, что заветной мечтой армянского народа было жить и умереть за благо родной земли, Эта мечта одухотворяла армянскую литературу на всем протяжении ее развития, Трагическая судьба народа, горячий протест против угнетения, неугасимая жажда свободы, призыв к борьбе -- были основным содержанием армянской дореволюционной литературы и ее пламенным девизом. Даже в наиболее тяжелые дни испытаний армянские поэты воодушевляли народ своей мужественной верой в будущее: Но нет, ты не умрешь! Я верю в обновленье; Оно должно притти, - оно к тебе придет. Во мраке вековом горит звезда спасенья! Проснися, близок час, о, родина, он ждет! прозаиков и драматургов; они творчески сложились в последнее десятилетие. Среди них поэты яркого и оригинального дарования--Ованес Шираз и Ашот Граши, талантливые прозанки Рачия Кочар, Христофор Тапалцян, Ваган Ананян, хорошо известные в Армении поэтессы Ахавни, Капутикян и Маро Маргарян, поэты Гурген Борян, Эмин, Рачик Ованесян, Амо Сагиян, творчество которых было особенно плодотворным в ды войны; драматурги Баязат, улакян. Араксман и др. Последнее же отмечено также появлением значительных произведений армянской советской литературы, новымн сюжетами. От лаконичных рассказов и новелл, изображающих героику и пафос строительства новой жизни, писатели перешли к созданию больших эпических произведений. Выдающимся событием армянской советской прозы был роман Степана Зоряна «Белый город». В этом романе нарисована увлекательная картина создания нового советского города, Творчество Ст. Зоряна, крупнейшего армянского прозанка, достигло высокой зрелости и расцвета только в советской Армении. В ряде прекрасных рассказов он
Гайк легендарный родоначальник армян, победитель великана Бэла, пришедшего захватить его страну и поработить народ, Аомян называли себя гайканами, как племя Гайка. Тусан народнуни P. ОГАНЕСЯН
теля со всей армянской поэзией! Вторым этапом были годы первой мировой войны … период открытий, первое овбогатствами ден на русский язык, - это было настояящее открытие, подарившее широким кругам читателей - русских, братских и ино земных - эпос мирового значения, громадной поэтической и моральной силы. Советские поэты Армении переводились и переводятся непрерывно. Мятежный Акопян, экзотический Азат Вштуни, обильный словом и крепкий волей Наири Зарьян, сочный и вдумчивый Гегам Сарьян, молодые даровитые мастера Шираз, Борян, Граши - вошли в русскую поэзию в перепевах наших лучших переводчиков. В центре внимания продолжает стоять патриарх армянских поэтов Аветик Исаакян Его тонкая, чуткая лирика, соединяющая изысканную культуру с народной доступностью, ставит перед переводчиком задачу немалой трудности, То, что писалось армянскими поэтами в годы Великой Отечественной войны, отзвуки армянского сердца на героические события истекших лет, немедленно становилось материалом русского перевода и таким образом стало доступным для всех народов нашей страны. Одновременно с фольклором и советской поэзией заново были переведены и многие классические произведения: однотомники Иоаннисяна и Туманяна говорят о напряженном интересе к этим лучшим представителям новой армянской поэзии. Недавно отпразднованный юбилей СаятНова вызвал к жизни ряд новых переводов великого ашуга, еще раз напомнил нам его пленительные песни. ладение еще неизведанными армянской поэзии, огромное расширение поэтических горизонтов, Водителем корабля выступил тогда незабываемый и для нас и для армянского народа Валерий Брюсов. На сей раз армянская поэзия завладела вниманием одного из самых просвещенных и утонченных людей своего времени. Кроме того, Брюсов был историк. Все способствовало тому, чтобы охранить новое литературное начинание от дилетантизма и случайности. Работа Брюсова над армянской поэзней хорошо известна. О ней много напитремительная исклюволя, поэта сано. пытливость, чительная воля, воодушевление и открывателя новых материков - эти черты Брюсова придали работе его над армянскими поэтами высокое творческое напряжение. Я помню, как тогда в его доме царила чудесная атмосфера бурного организационного и поэтического труда. Армянские литературоведы, патриоты-энтузиасты, признанные поэты и мы-литературная молодежь - сменяли друг друга в накуренном кабинете «мэтра». Состоялись личные встречи Брюсова с Туманяном. В сборнике «Поэзия Армении» (М. 1916) приняли участие все лучшие поэты тех лет - Блок, Бальмонт, Бунин… Никто из участников сборника не смотрел на свою работу, как на квалифицированное ремесло, … все были вовлечены в «брюсовскую» атмосферу, каждый стал ценителем и адептом армянской поэзии. «Поэзия Армении», снабженная превосходным аппаратом, впервые на русском языке дала правильное представление об армянской поэзни в правильной исторической перспективе, Русский читатель прочел отрывки из народной поэзии армян, познакомился с драгоценными сокровищами их средневековья. Одновременно М. Горький посвятил один из томов серии книгоиздательства «Парус» армянской литературе. В нем были помещены переводы из классических армянских поэтов. Третий этап наступил вместе с приходом в Армению советской власти. Горизонты поэтической работы необычайно расширились - она велась уже не от случая к случаю, а глубоко и обемно. В новых условиях складывалась новая советская ли-
кра-Бастольная песня Чудесно пировать, чудесно! Не лучше, думаю, в раю. Как смотрят звезды! Значит, лестно Попраздновать в земном краю. Цветов осенних сок багряный Мы выжмем в знойное вино. Пусть ночь войдет, как гость желанный Пируя с нами заодно.
запечатлен С большой снлой в армянской поэзии образ Татула Гуряна, талантливого поэта и бесстрашного солдата, - он пал смертью храбрых при защите Севастополя. В пламенном патриотическом стихотворе нии, написанном незадолго до смерти, «В горах Мекензи», Татул Гурян писал: и верю я, когда волною света Зальется торжествующий простор, … Кудрявого армянского поэта С любовью вспомнят склоны этих гор. Заслуженным успехом пользовались во время войны лирические баллады Гегама Сарьяна, в которых отображена героика войны, стихи Ашота Граши, Сираса, Геворка Эмина, Гургена Боряна Сильвы Капутикян. Горячий патриотический пафос, выстраданность чувств, непосредственность ошушения характеризовали их творчество военной поры. В поэме «Голос родины» Наири Зарьяна, написанной в 1943 г., поэт, выражая строгую, неистребимую уверенность в победе, писал:
Ованес Йоаннисиан, поэт контак писал показал себя вдумчивым мастером. Проф. А. БЕЛЕЦКИЙ ца прошлого столетия. Советская литература Армении впитала в еебя лучшие заветы классической литературы. Живой связью между лучшими трацициями дореволюционной литературы и советской литературой является творчество Аветика Исаакяна, литературная деятельность которого началась в 90-х годах прошлого столетия. Сила его поэзии - в близоети к народной лирике. Не умолкая, звенят под высоким небом Армении песни Исаакяна. В этих песнях он воплотил душу своего народа с ее страстной мечтой о счастливой жизни под горячим полуденным солнщем юга. Поэту, оплакавшему горе своего народа, довелось принять участие в возрождении родины. Одно из лучших стихотворений А. Исаакяна советского периода посвящено Сталину; в этом стихотворении Исаакян выражает любовь и благодарность вождю и освободителю народов. О своей поэтической работе поэт незадолго до войны писал так: «Пользуясь нашим богатейшим фольклором, я обработал эпос «Мгер из Сасуна» и сейчас работаю над ним, дополняя его, Мой еще неоконченный роман эпос «Уста Каро» (мастер Каро) носит в себе также много элементов фольклора. Сейчас я собираю материал и работаю над эпическим произНе менее плодотворно и творчество другого крупного армянского прозаика, Дереника Демирчяна. Его новеллы, изображающие жизнь новой деревни, принесли ему заслуженную популярность. Пьеса «Храбрый Назар», написанная Демирчяном по мотивам народных сказаний, не сходит со сцены армянских театров, Сочный и гибкий народный язык, остроумный и легкий диалог, меткие характеристики обеспечили комедии успех. Большим вкладом в советскую литературу явился исторический роман Демирчяна «Вардананк». В этом романе реалистически воссоздана одна из самых героических страниц борьбы армянского народа за свою независимость. Демирчян заново, со строгой правдой переосмыслил образы прошлого. Вардан Мамиконян - один из героев романа -- давно уже стал в армянском народе символом несгибаемого мужества, символом беззаветной любви к родине. Повышенный интерес к роману (первый том разошелся мгновенно) говорит о законном внимании писателя к этой исторической теме, перекликающейся многими своими чертами с современностью. В настоящее время Демирчян работает над завершением второго тома. В эти же годы выступают с крупными произведениями писатели Арази и Манвелян, начавшие свой творческий путь еще до революции. Широкую популярность получает работа прозаика Шираза, писательницы Таргюль, в своих книгах они отражают строительство социальстической Армении, торжество новых форм жизни, становление нового быта. Таковы романы Сираза «Ана-
И урожай, и праздник - наши, И песня с нами навсегда. Сдружила нас одна и та же Страсть вдохновенного труда. Весельем шумным ночь украсьте, Чтоб новый день встречать вином. Мои товарищи по счастью, Как хорошо в краю родном! Сомкнитесь, чаши, ярким звоном, На миг вернитесь, соловьи!… Как хорошо нам жить, влюбленным… Итак, за жизнь, друзья мои! Перевела М. ПЕТРОВЫХ. Геворк ЭМИН Родине
Трудно было бы перечислить все то, что сделано нашими советскими пюэтами в области перевода армянской поэзии. Дело это уже имеет свою историю и претендует на свою теорию. Соотношение обоих языков - русского и армянского как формообразующих поэтических элементов, перевод с «грабара» и с народного языка, передачав ритмических качеств армянского стиха, - все это стиховедческие и вместе с тем совершенно практические проблемы, требующие принципиального разрешения, А рядом с этим стоит не менее трудная и более важная проблема: надо учиться все глубже и глубже вникать в самую душу даровитого, упорного, трезво думающего, морально устойчивого, горячо патриотического армянского народа, 25 лет строящего на наших глазах с такой последовательностью и неутомимостью свою новую жизнь.
Без тебя мне б весь мир был тесен. На какой бы кровле сидеть какое небо лететь Голубям моих вольных песен?! Без тебяи подумать больно, - Где спасался бы я от бурь. Якорь бросили б в чью лазурь Корабли моих песен вольных?! Будь я солнцем в краю небесном Не гордился б славой светил, Если б света я не дарил Айастана садам чудесным! Перевела Вера ЗВЯГИНЦЕВА.
И все живое газвучит опять. не опасаясь взрыва стали, и будут музы вечно вспоминать неумирающее имя: Сталин! (Перевел И. Сельвинский).
с добиваясь той точности, какую обеспечивает общественным наукам марксистсколенинская методология, участвуя в той громадной работе, какая творится текущей советской литературой. том, что у нас будто бы мало занимаются советской литературой. Занимаются! Это доказать теми же планами. Дело в том, что пришел момент, когда литературоведение должно подняться на ступень «большой науки», восстановить свою связь философией, с филологией, с историей, Литературоведам - и в их книгах, и в их аудиториях - вредит стремление быть «приятными собеседниками». Вузовские лекции по литературе (не говорю о блистательных исключениях) - разве это наука, разве это «филологическая наука?» Хорошо уж и то, если они превращаются в часы створческого рассказывании». Но передко Надобно вновь поставить на очередь обсуждение проблем теории литературы. В настоящее время (в учебных программах например) этим именем мы называем кониз общей эстетики, стилистики, стиховедения, теории родов и видов, литературоведческой методологии, теории стилей. Частью это историческая поэтика, в некоторой мере финормативная. А у нас есть возможность вместо всего этого создать целостную систему. Пусть будет несколько опытов, пусть они будут дискуссионны, но движение вперед здесь настоятельно необходимо. Из галлереи портретов великих писателей наша история литературы должна котороя нически друг с другом связаны, взаимно обусловлены, где во всяком явлении вскрыты внутренние противоречия, где показана борьба между старым и новым, развитие от простого к сложному. Из науки, которая живет отдельно от живой литературы, литературоведение должно стать наукой, к которой писатели потянулись бы с жадностью, ища в ней уроков, ты хологии художественного творчества! Начатое было издание «Творческий опыт классиков» остановилось в самом начале. Исследования техники классиков у нас вообще редки. И совсем нет труда, который пока зал бы всю историю развития русского художественного слова, от первых попыток его звучания до того момента, когда силой своей, глубиной и выразительностью оно начало потрясать весь мир! Надобно покончить с келейностью лите ратуроведческой работы и вывести ее «пред всенародные очи». Конечно, должна быть расширена информация и о работе отдельных ученых, и о работе литературоведческих коллективов. Творческие отчеты литературоведов перед широкой аудиторией заинтересованных лиц должны стать обычным явлением. Исследовательские институи кафедры. Мековительские институники и большие монографии, должны добиваться выпуска периодических бюллетеней о своей работе. Необходимы литературоведческие конференции в крупных научных центрах, которые подготовили бы первый всесоюзный сезд словесников, уже очень давно не встречавшихся друг с другом. Надобно вообще наладить общение специалистов разных национальных республик их обмен исследовательским опытом. Исто рию советской литературы, которую надлежит создать, мы мыслим не только в виде обзоров по национальностям, но и в виде единой картины всего разноязычного, но внутренне цельного литературного процес са в СССР. Литературоведению Запада в настоящее врем нечем перед нами похвалиться, не отддтритуре, еще до го террора перестала существовать, как и друпие науки в гитлеровской империи, Нам нобходимо рассказать о достоинствах русского лигературоведения. У нас нет сен ни одной историографии русской науки литературе, А между тем ее историческая судьба, ее современные искания предста ют громадный интерес не только для но и для зарубежных историков литерат К советской культуре, к советской на ныне обращены взоры всего прогрессивного человечества. И советские литератур веды должны выше и выше поднимаи знамя своей науки.
В любой книге, на любой лекции литературоведы пользуются словами «метод», «течение», «стиль». Эти термины наспех об яс-можно нены в словарях и учебниках - и на созданной там догме мысль успокоилась, несмотря на внутреннюю бедность и примитивизм этой «догмы». Взять хотя бы понятие классического реализма. Как давно оно нуждается в диференциации, в уточнении. Когда Чернышевский писал о критическом реализме, он и не думал, что утверждает термин, которым станут обозначать вообще все прогрессивное в литературном наследстве. Замечательные слова о культуре, национальной по форме, социалистической по содержанию, вошли у нас в обиход. Но наша наука еще не раскрыла по-настоящему их смысл. нас есть талантанные критики. Но не ки также внушает постоянное беспокойство. Есть убеждение, что критика существует, что она будто бы поднялась на высшую ступень, стала отраслью наук о литературе. А все же вспомним Белинского: «Теперь, -- писал он, - вопрос о том, что скажут о великом произведении, важен не менее самого великого произведения». У нас это, очевидно, не так. То ли читатель не завоевала еще себе авторитета. вырос и не требует указки, то ли критика Спор о том, сушествует ли грань между критикой и наукой о литературе, по существу, основан на недоразумении. Совершенно законны два отношения к литературе. Нельзя оспаривать право «талантливого читателя»рассказать о впечатлении, какое и чусть, который в нбурно, зывая его самого к творчеству, возникающему на основе чужого творчества. К такого рода откликам нельзя пред являть научных претензий, но они могут становиться литературными фактами, ценными разных сторон. Но рядом с этим также искони существует и другой критическии жанр, осзященный примером русской ренолюционно-демократической критики, всегнаучности. с
ности» нехватает сейчас нашему литературоведению. Литературоведение не завоевало у нас равноправного места даже в ряду наук общественных. Серьезные литературоведческие работы - редкие гости на книжном рынке. Г. Гуковский в своей статье сетовал, что у нас, мол, не пишут книг о наших великих писателях, не раскрывают их идейно-общественного значения. Строки эти вызывали недоумение. Автор большой монографии о Пушкине, Г. Гуковский знает сам, что есть книги о Державине, Крылове, Л. Толстом, Достоевском, Горьком и многих других Книги написаны, но покоятся еще в портфелях издательств и архивах самих авторов. юбилейной выставке Института мировой латерктура Академии наук СССР обра-у держания. Это были труды института, ожидающие выхода в свет. Мы не забываем, конечно, ни о трудностях военного времени, ни о трудностях издательского дела. Они не мешали, однако, историкам выпускать и журналы, сборники, и отдельные, подчас обемистые книги, Не мешали они и публикации работ в по другим наукам. Очевидно, дело не этих внешних препятствиях. У литературоведов давно не было и нет своего периодического органа, хотя, говорят, вновь появилась мечта о нем. Громадная армия аспирантов (и докторантов) ежегодно в сотнях наших вузов представляет какие-то диссертации. Нелегко узнавать их заглавия, потребовалось бы Эта большая работа не оказывает заметного влияния на концепцию литературного процесса, не отражается в литературной практике. У нас есть талантливые ученые, выдающиеся знатоки фактов, превосходные педагоги. И досадно отсутствие интереса к теории литературы как цельной системы, У нас нет книги, которая познакомила бы начинающего со специальной методологией литературоведения, с теорией литературы, построенной на основе марксистско-ленинской философии.
К НОВОМУ ПОДЧЕМУ Участники дискуссии по вопросам литературоведения сделали ряд интересных предложений, высказали ряд ценных пожеланий, Они все начинали с бесспорного факта - с указания на большую работу, проделанную советскими литературоведами за 28 лет Октября. Несомненны успехи нашей науки в области текстологии, изучения отдельных авторов, изучения отдельных отрезков литературного процесса. События Великой Отечественной войны открыли нам в новом, ярком свете идейно-художественпоставить во всей широте вопрос о ее общечелонеческом и национальном значении, о ее час с особенной силой. Да, советские литературоведы работали много, разнообразно и плодотворно. И тем не менее -- будем откровенны, не побоимся признать, что ни состояние, ни положение нашего литературоведения не соответствует пока ни общему росту культуры в нашей стране, ни громадным успехам советской науки в других областях знания. Вспомним недавнее прошлое. В начале нашей эпохи литературоведческая мысль вступила у нас в полосу необычайного оживления. Едва ли когда раньше возникал такой острый интерес к вопросам общей эстетики и к вопросам теории литературы, как это было в 20-х годах. С жаром, доходившим по ожесточении, спорили не только что есть формах что содержание, но и о том, что называть сюжетом и что фабулой. Количество методов и направлений росло с каждым днем. Триумфаторами вошли было в академическую среду формалисты, распространившие свое влияние по всем научным ячейкам страны, открывавшие, как им казалось, «новую эру» в литературоведении. Триумф этот оказался мнимым. С 30-х годов началась жестокая борьба с вульгарным социологизмом в литературоведении, породившая громадную литературу. Споры имели, несомненно, свое положительное значение. Они наглядно показали необходимость изучать марксизм по первоисточникам, а не по изложениям и всяким еНа они убедили в неноможности абстраниро: ности, изучаемой в ее конкретности. Но, с другой стороны, в результате дискуссий в литературоведческих рядах возникла немалая растерянность. Боязнь формалистской заразы привела многих к беспомощности в суждениях о литературном мастерстве. Боязнь вульгарного социологизма привела к такой осторожности по отношению к социологии, что социологический метод стал присутствовать во многих работах в виде вступительных деклараций да цитат из классиков марксизма-ленинизма - и только. Наука о литературе и раньше страдала от расплывчатости и неясности характеристик, произвольности, разнобоя определений эпох, школ, индивидуального творчества. Эти дефекты не устранены до сих пор. Достаточно вглядеться в теоретико-литератур трминологно нание вужнених про грамм по литературе, Если дерзание является характерной и замечательной чертой советской науки, то в области литературоведения случаев такого дерзания мы почти не встречаем. Сколько раз тут, наоборот, сталкиваешься с явной боязнью высказать мысль, которая не всем покажется общепринятой, которая будто бы расходится с какими-то мнимыми «канонами», может вызвать споры! Как будто движение науки вперед возможно без споров, как будто на все вопросы уже Тимеется готовый ответ! Именно «проблем-
Статья печатается в порядке обсуждения, См. статьи г. Гуковского («Л. г.» № 31), Б. Вихенбаума («Л. Г.» № 43) Г. Бровмана и Л. Гроссмана («Л. Г.» № 44). 2 Литературная газета № 48
да тяготевшей к без достаточной учного учреждения имеются планы, И не в поверяя свой опыт раскрытым в ней опытом других писателей, прошлых и современных. Как мало у нас в обиходе книг о писательской технике, книг по вопросам пси-