Петр СКОСЫРЕВ
Читая«Лейли и Меджнун» Алишера Навои… Создавая «Лейли и Меджнун», Навои использовал сюжет, уже многократно до него воплощенный в поэзии, По арабским источникам сказание о Лейли и Меджнуне возникло в седьмом веке. Будто бы первым автором его был некий юноша из дома омейидов, который в сказании изложил свою собственную любовную историю. В конце первого тысячелетия нашей эры повесть о Лейли и Меджнуне имела широкое хождение в арабском фольклоре. Но первый известный нам письменный вариант относится уже к XII веку. Это знаменитая поэма «Лейли и Меджнун» азербайджанского классика Низами, который придал древней сказке форму законченного поэтического произведения, Именно поэма Низами, насыщенная глубоким философским смыслом, и стала предметом восхищения и подражания для многих поэтов Востока, которые на протяжении столетий создавали свои варианты «Лейли и Меджнун». Назовем одноименную поэму индо-персидского поэта XIV века Эмира Хосроу, поэмы Алишера Навои и Джами, живших в XV веке, поэму азербайджанского классика XVI столетия Мухаммеда Физули и туркменский вариант «Лейли и Меджнун», сложенный в конце XVIII века поэтом Индалибом. Насчитывается до двадцати полных вариантов «Лейли и Меджнун», написанныЛейли разное время разными поэтами в «ответ на поэму Низами. И, помимо того, в десятках, даже сотнях произведений узбекских, азербайджанских, туркменских, татарских, ка. захских, кара-калпакских, таджикских поэтов мы встретим образы Лейли и Меджнуна, как высшее олицетворение всепокоряю… щей чистой любовной страсти. Можно сказать, что эти имена стали составной частью поэтики народов Востока, подобно тому, как в поэзии народов Европы XVIII и первой половины XIX вв. были элементами поэтики имена Венеры, Меркурия, Феба. Из всех классических сюжетов, возникиздан первый перевод поэмы «Фархад Ширин» Алишера Навои, принадлежащий Льву Пеньковскому. В настоящее время издан перевод «Лейли и Меджнун», сделанный С. Липкиным. Таким образом, русский читатель получил возможность ознакомиться с обоими прославленными произведениями узбекской классики. Содержание легенды о Лейли и Меджнуне в общих чертах таково, Юноша Кейс с детских лет полюбил красавицу Лейли. Отец Лейли противится браку влюбленных. С годами страсть Кейса растет; он теряет власть над своими поступками, и люди полупрезрительно, полуудивленно называют его Меджнуном, что значит «бесноватый» или «одержимый». Меджнун бежит в пустыню. Он окладывает песни в честь возлюбленной, беседует со звездами и зверями и уже перестает походить на человека. Спасти Меджнуна может только Лейли, но она недостижима, И Меджнун гибнет. У разных поэтов, в зависимости от требований и вкусов времени, а также в зависимости от социально-философских и творческих устремлений авторов поэмы, отдельные элементы фабулы изменялись, вводились те или иные новые эпизоды и действующие лица. Но основа легенды оставалась неизменной. И неизменным оставался центральный образ поэмы КейсМеджнул охваченный страстью, побороть которую не в силах ни людские козни, ни доводы разума, ни вмешательство земных и небесных сил. Возвышенность чувства и трагизм поло. жения придали образу Меджнуна черты введя его в круг таких образов вечности, мировой поэзии, как Ромео или Тристан. Для современного читателя образ Меджнуна существует как выражение извечного стремления человека служить возвышенному, невзирая ни на какие лишения или преграды, невзирая даже на смерть. В стремлении воспеть идею вечной любви Низами придает страсти Меджнуна серафический характер. Чувство Меджнуна у Низами так всеобемлюще и так возвышенно, что оно перерастает рамки человеческого, земного чувства, Когда препятствия к соединению с Лейли пропадают, Меджнун бежит от своей возлюбленной, потому что живая, реальная Лейли ему уже не нужна. Для него весь мир становится как бы воплощением Лейли. В поэме Навон чувство Меджнуна столь же сильно, но оно иное по качеству. После многих страданий Лейли и Меджнун у Навои соединяются. Принужденные расстаться после краткой встречи, они страдают еще сильнее, чем прежде, так как знают теперь не только небесную страсть-мечту, но и земную любовную страсть. Такое изменение сюжета придало поэме, имевшей у Низами ярко выраженные симво… лические черты, элементы реалистического поэтические строчки Навои о кратковременном счастье влюбленных и о последующих их трудно согласиться с проф. Е. Бертельсом, утверждающим в предисловии к русскому переводу поэмы «Лейли и Меджнун», что подобное изменение сюжета лишает замыпоэмы величавости, присущей варианту Низами. Вот какими словами и в каких образах живописует Навои недолгое счастье влюб… ленных:
ИТТЕ
КРЫЛЬД РОДИНЫ
AРTИЗАН
И приближаются в степной дали Лейли к Меджнуну и Меджнун к Два солнца всходят на одной земле, Две розы рдеют на одном стебле. Дух плотью стал и духом стала плоть, Fдиной сделал двойственность господь. Над ними небо сжалилось на миг И сон в глаза жестокости проник. И каждое дыхание земли, И каждое создание земли, Все крохотные твари в эту ночь Отремились двум любовникам помочь. Раскинул нитку длинную паук, Закрыл их паутиною паук. Чтобы влюбленных скрыть, на мир легло Летучей мыши серое крыло… Величавость замысла не снижена, а, наоборот, утверждена жизненностью мотивировки, какую у Навои получила гибель и Меджнуна. Принужденные расстаться, они не в силах влачить жизнь после того, как:
(худ. В. Коновалов),
Обложки новых книг, выходящих в Детгизе. Слева направо: А. Пушкин «Евгений Онегин» (худ. Н. Кузьмин), Н. Тихонов «Храбрый партизан» команда» (худ. А. Ермолаев). Л. Гумилевский «Крылья родины» (худ. К. Арцеулов), М. Страхова «Итте» (худ. В. Таубер), Г. Х. Андерсен «Сказки» (худ. В. Конашевич), А. Гайдар «Тимур и его Д. ЗОЛОТНИЦКИЙ По дорогам юности Первая книжка Леонида Хаустова, как и многие первые книжки молодых поэтов, на… писана о впечатлениях и картинах юности. Свою тему Хаустов раскрывает с уверенной последовательностью. Можно даже говорить о достаточной зрелости тех трех десятков стихотворений, которые образуют книжку. Читая эти стихи, хорошо представляешь детство их героя, вспомнившееся ему через годы войны. Книжка так и задумана: лирнческому герою, фронтовику, видятся детство, матьи родное село, природа, друзыя и невеста, школа и учителя, картины Левитана и подвиг «Стерегущего», и все сливается в один дорогой образ: Россия. О «счастливой, невозвратимой поре детства» хи, частью написанные до войны, получают книжки новый лирический подтекст: его привнес голос человека в походной шинели, защитившего свою водину: Я носил тебя в сердце, Россия, На войне, среди мертвых полей, И железные ливни косые Мне красы не закрыли твоей. И я видел, как будто впервые, Всю твою богатырскую стать, Рощи белые, зори сквозные И просторов твоих благодать. И летели к тебе сквозь ненастье, За черту огневого кольца, Все мечты моей жизни о счастье И любовь моя вся до конца. ЗА КНИГОЙ в четвертушку (все книжки этой серии либо в 15 страничек, либо в 30). Но какое же, в сущности, основание было у организаторов серии брать из этой поэмы отрывок - одну только заключительную ее часть? Ведь первые главы поэмы не менее, а может быть, даже и более, доступны пониманию подростка, чем последняя. В чем же дело? В бумажных лимитах или в стремлении составителей серии подойти как можно ближе к делу - взять из геронческой поэмы наиболее героические страницы? Как бы там ни было, но отрубить от поэмы две трети, оставить героя без биографии, а подвиг без мотивов, - значит лишить вещь ее эмощиональной логики и во много раз уменьшить ее действенную воспитательную силу. Зато сборничек стихов Иосифа Уткина «Заздравная песня» только выиграл бы, если бы стал вполовину меньше. Вообще говоря, выбор - дело великое и в то же время тонкое… Очень жаль, что из многих талантливых, сильных и точных очерков К. Симонова издательство выбрало наиболее вялый и небрежный. Должно быть, роль приманки тут сыграл тринадцатилетний хорватский мальчик-партизан Мирко Николич -- один из героев очерка. Но стоило ли итти на эту приманку? Ведь хороший очерк или рассказ без всяких мальчиков пленит читателя и старого и малого - гораздо вернее, чем рассказ, в котором ходят манекены в мальчишеских курточках. Их надо давать по подписке или в виде приложения к журналу, но непременно все, книга за книгой. Но все это частные недостатки серии. В целом, свою серьезную воспитательную задачу она, несомненно, могла бы выполнить, если бы только издательство сумело устроить так, чтобы все эти очерки, стихи, рассказы, связанные одной темой и задачей, попадали в одни и те же руки. Иначе смысл издания такой серии в значительной степени утрачивается. Самое же существенное относится к будущему этой важной серии. сущно-нпита. беллетристики, сюжетной и психологической одновременно. Очерк -- прекрасная, благородная форма, недаром так любили ее Салтыков-ЩедГлеб Успенский, М. Горький, Но чигарин, тель вряд ли примирится с тем расплывчатым, рыхловатым повествованием, которое пной раз называют очерком только потому, что его нельзя назвать рассказом. Серии можно усилить и за счет расширения жанровых границ. Сюжетные стихи, баллады, сказки разных народов, исторические анекдоты, басни, отрывки из дневников - все это должно войти в маленькую библиотечку, идущую к своему читателю -- «Книга за книгой». T. FABBE КНИГА B 1945 году в Издательстве детской литературы вышло два десятка маленьких книжек очерков, рассказов, стихов - под общим серийным названием «Книга за книгой». Название хорошееоно и не слишком обязывает и в то же время обещает нечто значительное и цельное, как слова «час за часом» обещают нам целый день, «день за днем» - целую человеческую жизнь, «ступень за ступенью»- восхождение по какой-то высокой лестнице. И в самом деле, книжки эти недаром об - единены общим названием и форматом, недаром облечены в однотипные обложки, Если прочесть их одну за другой, станет очевидно, что связь их не только внешняя. Все они по-своему говорят о скромной, высокой человеческой доблести, в чем бы, как бы и где бы она ни проявлялась. В одной из книжек мы читаем о гренадере шлиссельбургского полка, дважды спасмужски, спокойно, ответственно выполняет пятнадцатилетний мастер свое ежедневное дело, и так же спокойно и безотказно действует он тогда, когда ему приходится, рискуя головой, пробираться среди развалин дома, под грудами железного и каменного мусора отыскивая заваленного в нижнем этаже мальчика «Я вое живу» Н. Тихонова), В третьей книжке мы читаем о юноше той могучей и «неукротимой породы уральских гордецов», в которой «страх страха сильнее, чем страх смерти» «Уралец» Л. Славина): в четвертой -о маленькой румяной девушке несерьезным прозвищем «Кнопка», способс в в го ком зе ной просто, весело, не задумываясь, итти на верную смерть для того, чтобы принести полведра воды изнывающим от жажды раненым («Кнопка» В. Каверина)… Рассказать немногих словах содержание этих двадцати книжек было бы нетрудно. В этом и достоинство и недостаток серии. Что и говорить, краткость, лаконизм, ясность чаще всего служат к украшению рассказа или очерка, Но краткость не должна переходить в бедность, лаконизм -- в сухость, ясность -- в схематизм. А между тем большинстве этих маленьких повестей на героические темы действие так и не доводится до подлинного драматизма, до высокого эмонионального напряжения. В сти говоря, это и не рассказы, а чаще всенечто среднее между рассказом и очерИ поэтому внимание читателя невольно задерживается на узорном лесковском скаБажова («Иван Крылатко»), на обстоятельной, спокойной прозе Сергея Григорьева в о «Ударте гер исторический рассказ «Мичман Суворов»), на беллетристической причудливости очерка Л. Славина «Уралец». И тут, сам собою, возникает некоторый упрек к организаторам серии, Быть может, заботе о ее тематической выдержанности, возрастных границах и о бумажном станони погрешили там, где этого можно было избежать. Вот, например, отрывок из поэмы М. Али«Зоя». Он занимает тридцать страничек
Лейли…
H. ЧЕТУНОВА Рассказы Шурыгина «Честный труженик - всегда хороший бо боец», - мысль эта, принадлежащая одному из героев маленькой книжки рассказов B. Шурыгина, очень точно выражает основную идею всей книжки, Выгодно отличаясь от тех авторов, которым кажется, что и мужество и даже героизм на фронте рождаются как бы сами собой из ничего, В. Шурытин вместе со своим героем Зерницким («Вторая линия») знает, что: «… лучшие здесь» и бойцы на фронте ведут борьбу и теми, «кто равнодушен к честному труду простых людей». Единство труда и подвига и нравственное начало в них обоих - такова поэтическая тема Шурыгина. с В лучшем рассказе книжки «Где мои гранаты» подвит представляет собой высший гимнастеркой своей и рубашкой окрутив ему живот, чтобы унять кровь, сержант Сиваков, полуобнаженный, на крутом морозе долго и упорно шагает со своим драгоценным тяжелым грузом к далекому санбату, То же чувство чести и верности в соединении с героическим упорством передано и в хорошем рассказе «Свежий ветер»; отчетливо проходит та же тема в «Нечаянной разведке» и в «Выходе из окружения». Несколько особняком стоит рассказ «Раестрел». Здесь на материале гражданской войны Шурыгин создал запоминающийся поэтический образ чеха Владко. «Деловой, упорист, верток, как змей, - с таким не пропадешь», … говорит о нем товарищ по тюремной камере. И действительно, Владко своей находчивостью, смелостью, самообладанием, исключительным умением не падать духом, не сдаваться судьбе, совершает почти чудо -- спасается из рук белогвардейской охраны вместе с группой товарищей, с которыми его ведут на рас стрел. В этом рассказе есть строки большого трагического напряжения, говорящие, на наш взгляд, о значительных писательских возможностях автора. Досадно, поэтому, что Шурыгин не всегда взыскателен к качеству своих психологических наблюдений. Так, в рассказе «Нечаянная разведка» герою, неожиданно попавшему в плен, «все, что происходило вокруг, напоминало веселую (!) репетицию какой-то забытой им сцены из какого-то давно игранного в школе любительского спектакля», а лежащий в кармане термометр вызывает у того же героя в те же критические минуты пленения сожаление о мастере, который делал этот термометр, «работал, приносил пользу, жил». Вряд ли подобные ассоциации помогут правдивому выяснению психологического состояния попавшего в фашистский плен человека. Есть и другие психологические натяжки и в рассказе лесника» и в «Выходе из окружения». Но в тех же рассказах есть и здоровое стремление к сюжетной напряженности, есть находчивость и наблюдательность. Хочется пожелать, чтобы дальнейшая работа Шурыгина шла по линии более глубокого, более серьезного проникновения в душевную жизнь нашего человека, который дорог Шурыгину и к которому он относится по-настоящему заинтересованно. В. Шурыгин, «Мои друзья», Смоленское обла. стное государственное изд-во. 1945. Стр. 92. >
нуном, Решило небо стать жестоким вновь… Вновь и уже навеки разлученная с МеджЛейли в груди волнение таит: Меджнун все время перед ней стоит. Ei мнится: ранним ветром донесло Его дыхание, его тепло! Она больна. и боль ее сильна, И чаша жизни горечи полна. Усилилось и страдание Меджнуна. Сближенья радость и Меджнун узнал, Мгновенья сладость и Меджнун узнал. Он близости дыхание вдохнул, Один глоток живой воды глотнул… Разлука стала тяжелей стократ… шел к той черте, за которой начинается реалистическое искусство, Перешагнуть эту черту Навон не мог. Тому мешало мусульманское средневековье, в условнях и обстановке которого Навои жил. Но поэзии Навои были присущи и почти эллинское понимание красоты безгрешной природы и, мы бы сказали, европейское отношение к человеческому разуму, как к единственному подлинному властителю вселенной. Эти качества его миропонимания делают книги Набои вечными спутниками человечества. Опытный мастер перевода Семен Липкин хорошо знает, что абсолютной точности поэтического перевода быть не может. Поэтому он не пошел по пути тех переводчиков, которые зачастую в погоне за этой недостижимой абсолютной точностью приносят ей в жертву основное, чем должен обладать всякий перевод, поэтическую верность оригиналу. А эта верность достигается не скрупулезным мертвым повторением в русском языке всех формальных особенностей оригинала. Поэтическая верность оригиналу может возникнуть лишь в том случае, если перевод является самостоятельным поэтическим произведением. Как бы точно ни были сохранены в переводе порядок и способ рифмовки, присущей оригиналу, как бы переводчик ни тщился средствами русского языка передать особенности иноязычной поэтики, - если при всем том перевод не становится явлением русской поэзии, -- он плох, он мертв, он не верен оригиналу. Перевод С. Липкина «Лейли и Меджнун» нам кажется удачным, потому что, сохраза няя главные особенности оригинала, он выглядит, как произведение, органически возникшее на русском языке, а не притащенное в нашу поэзию на аркане подстрочника. Избегая излишних ориентализмов в словаре и синтаксисе, С. Липкин двустишье двустишьем повторяет поэтический рассказ Навои, с большим тактом напоминая читателю о языке оригинала и об эпохе его создания лишь во-время введенной редифной рифмой или неожиданно возникающими синтаксическими параллелизмами и повторами, не принятыми в русской поэзии, или же изысканностью и обилием метафор, которые то и дело врываются в строгую речь рассказа, как то свойственно тюркоязычной, да и фарсидской поэзии. Особенности национальной формы поэмы Алишера Навои не заслонили от переводчика того основного, чем сильно каждое произведение поэзии, - высоты и глубины его поэтического замысла. Эти качества новой работы С. Липкина позволяют чам признать ее значительным достижением советского поэтического перевода последних лет.
Ораторские интонации не Хаустову. И скорее всего потому, что боль… шое общее он дает через лирически прочувствованный эпизод и деталь. Целое вырастает, как завершение ряда предметных образов, Концовки его стихов могут быть иногда хорошими лирическими формулами, но они никогда не становятся широковещательным лозунгом. Часто эти концовки озаряют прочитанное вами стихотворение («Учительница», «Рябина», «Две девушки садились часто») мягкой улыбкой поэта, и этим сближают егос Прокофьевым. Учась у Блока, Бунина, Есенина, Хаустов отбирает те приемы и черты, которые помогают ему лирически раскрыть тему России, передать настроение через лирический пейзаж, колорит - через деталь, образ - через его выразительную подробность. В стихах Хаустова все эти предметные средства показа, детали и подробности играют большую роль. Но не это главное. Существенно важно другое: в книжке Хаустова между военно гражданственными и «чисто лирическими» стихами нет стилевого разнобоя; любое из них естественно продолжает тему цикла. Лирическая общность личных и военных мотивов, пожалуй, самое ценное книжки Хаустова. Непосредственность поэтического мышления Хаустова, свежесть и естественность его голоса подкупают, хотя они и граничат порой с инфантильностью - чертой, вообще-то редко присущей «бывалому солдату». Без сомнений, воспоминания детства, сливаясь с ощущением Родины, создают в душе героя сильный эмоциональный внутренний образ. Но воспоминаний слишком много. Под конец они становятся темой и манерой, стихией книжки, Нередко они окрашены в сокрушенно-элегические тона. Стихотворение «В школе» (1944) заканчивается так: Я обошел все здание и даже За парту сел. Припомнил всех друзей. Так люди ходят лишь по Эрмитажу Да по дорогам юности своей. Конечно, сентиментальное прощание с прошлым очень юного героя, не имеющего прошлого, иногда кажется немножко забавным. И не столько само по себе, сколько из-за умилительного экстаза, в который впадает при этом Хаустов, Его герой назван «все видевшим солдатом», но в книжке он главным образом занят воспоминаниями детства, Сегодняшний мир героя, прошедшего через войну, лирицески не раскрыт, а только очень внешне, очень приблизительно очерчен. Вот эта задача и встает теперь перед Хаустовым.
,НАША РОДИНА В издательстве «Молодая гвардия» готовятся к выпуску книги из серии «Наша ро… дина». Первой выйдет книга «Москва», написанная членом-корреспондентом Академии наук С. Бахрушиным, проф. Н. Анциферовым, П. Лопатиным, В. Покшишевским и др. Над книгами «Наша родина» работают М. Шагинян («Армения»), И. Сергеев («Казахстан»), А. Бармин («Урал») и Н. Михайлов («Дальний Восток»).
В библиотеке им. В. И. Ленина
ся книги по истории культуры, о братских республиках и их литературах и т. д. В зале подобран фонд справочной литературы по основным вопросам гуманитарных наук, систематически организуются выставки новых поступлений отечественной и иностранной литературы, обзоры новейших библиографических и других справочников. Тематические выставки знакомят читателя с фондами редких книг.
Два с половиной месяца назад в новом здании Государственной публичной библиотеки им. В. И. Ленина открылся специальный зал для читателей, работающих в области литературы, искусства, языкознания, истории, философии и психологии. Это - первый шаг библиотеки к специализации обслуживания читателей. Большим спросом в этом зале пользуют-
Максим Горький на Волге. Из работ, отобранных для Всесоюзной
литиздат. Л. 1945. Леонид Хаустов, «Утренний свет», Стихи, Гос-
Картина Л. ЦЫплаКОВА. художественной выставки.
шек. реннюю красоту трудовой деятельности человека, радость труда. Толавтиный поэт гр. Абаидое старомоден в своих исторических миниатюрах. Так далеки, так эфемерны события, воспетые им. После «Весны в черном городе» и «Горы победы», поэм широкого эпического дыхания, в которых с наибольшей яркостью раскрылся его талант, Гр. Абашидзе возвращается к давно пройденному пути - к описанию филигранных безделуГазета откликается на важнейшие юбилейные даты. Десятилетию выхода книги тов, Л. Берия «К вопросу об истории большевистских организаций в Закавказье» посвящена страница. В статьях Г. Натрошвила и Д. Джанелидзе показано, какую огромную роль сыграла книга тоб. Берия для грузинских писателей, создавших много произведений о жизни и деятельности товарища Сталина, о революционном движении р Грузии, В газете напечатаны статьи Г. Кикодзе, В. Цулукидзе, Е. Аствацатурова о Важа Пшавела и Н. Бараташвили о Горьком, Рылееве, Абае Кунанбаеве, А. Исаакяне, Особо надо отметить статью академика Корнелия Кекелидзе --- «СаятНова». Небольшая по размеру, она содержит ценные наблюдения ученого над истоками ашугской поэзии, над поэтикой стихоб Саят-Нова. Грузинская литературная газета в основном справляется с задачами агитатора и пропагандиста идей партии в области хуложественной литературы. Гибкость н быструю отзывчивость газеты надо неизменно сочетать с высокой требовательностью, с непрекращающейся борьбой за качестью литературы, ее высокую идейность. Стоит пожелать газете быть более принципиальной, не делать никаких скидок, послаблений, Ведь наряду с острыми, содержательными статьями газета отводит страницы под панегирики, не помогающие писателям, а услаждающие и убаюкивающие их, Газета станет настоящим другом писателей, если будет говорить им всю правду, какой бы неприятной подчас ни была эта правда.
исчезала, испепелялась жизнь множества людей». Отея позани в посте предсталяем лее богато и позволяет судить о том, какие новые веяния наблюдаются в грузинской поэзии. С еще большей силой зазвучала тема советского патриотизма, тема радости побед Эта тема органически переплетается с темой о воине-победителе, Его возвращению в лоно родной семьи, к труду, прерванному войной, посвящен большой цикл стихов. По-разному увидели эту тему поэты. В «Возвращении героя» В. Журули чувство радости воплощено в чрезмерно громкие, патетические строки. Образ героя здесь символичен, лишен конкретных черт, И в стихотрорении Г. Кутишвили «Вернувшимся с войны» герой напоминает мифического богатыря, «по стальной груди которого ручьями текла кровь», а он даже не шелохнулся, «не издал ни единого вздоха». Этой выспренности и высокопарности нет у И. Гришашвили, Его стихотворение «Героям боев… героям учебы» написано в форме лирического размышления, ласковой, задушевной беседы с юношами. Победа осознана поэтом, как венец величайшего подвига народного ума и силы, как победа, выстраданная в труде и бою. В стихотворении Р. Гветадзе «Первый день после победы» тема возвращения раскрыта в другом плане. Чувства общей светлой радости и личного горя борются меж собой, образуя сложный психологический рисунок. Старуха-мать радуется победе и трепетно ожидает скорого возвращения сына, но сын ее убит. Два дня носит почтальон в своей сумке печальное извещение и не рещается омрачить радость матери. Умная мысль живет в стихотворении Гветадзе. В дни общего ликования мы не забываем о понесенных утратах тех, чей героизм прокладывает путь к побеле Та же мысль высказана в прекрасном стихотворении В. Габескирия «Среди родных». В стихотворении Г. Шатберашвили «На могиле отцор» скрещиваются традиции прошлого и настоящего, настоящее понито в нем, как наивысшее развитие и утверждение всего лучшего, что было в прошлом. Потомки чтут память предков, горит огонь в домашнем очаге,
вращение», Г. Шатберашвили «Гора дум» драматические коллизии строятся на слуна жизненных, а на воображаемых противоречиях, которые впоследствии снимаются драматургом. Все приходит к счастливому концу и единству. Вдумчивая, острая критика газеты дод жна помочь драматуртам преодолеть фальширый шаблон, порвать оковы штампа. Газета популяризирует новинки художе. ственной литературы, помещая отрывки иэ произведений писателей,, но не всегда удачен их подбор. В отрывках из тетралогии окойного Нико Лордкипанидзе встает яркая, сильная фигура Давида Строитёля, борца за обединение раздробленной феодальной Грузии. Повесть написана с большим художественным тактом. Иное впечатление производит отрывок из порести Демны Шенгелая «Прыжжок оленя». Непонятно, о какой эпохе, о каких людях идет речь. Длинные описания чередуются с перечислением разных предметов, вещей домашнего обихода. Описания тяжелювесны, обильно уснащены архаическими терминами. Лишь в последних абзацах отрывка сверкают светлые краски, присущие преж ним рассказам Шенгелая, обрисовываются силуэты героев его повести--мастера Шио Дарашвили и его жены. И только здесь мы узнаем, что события происходят в 1795 г., в дни нашествия Ага-Магомед-хана на Тбилиси. Собственно, с этого и надо было бы начать. Если отрывок не представляет собой цельного эпизода, а является лишь экспозицией к роману, спорно его «обнародование». В отрывке из повести И. Лисашвили «До рассвета» рассказывается о муках русских людей, заключенных гитлеровцами в лагерь. Трагические события не стали в повести фактом, эмопионально пережитым и выстраданным. Они мало трогают и мало волнуют. Намерения у Лисашьили были благие, средства же его ограничены. О состоянии людей, загнанных немцами в лагерь, писатель говорит такими словами. «Смерклось, Жажда душила людей, Люди открывали рты, будто жевали высохший язык. Изо рта исходили горячие испарения. Испарения эти унесли жизнь многих людей, уносили их и теперь. Барак кипел, как котел, поставленный на огонь. В нем таяла,
ГРУЗИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА
ров стиха, Карло Каладзе представлен обедненно, вялыми строками критика. Критик М. Тушишвили расточает непомерные хвалы поэту К. Бобохидзе, а в конце своей рецензии называет р ет ряд слабых стихов поэта, ничем не подтьерждая слабость названных произведений Голословно-хвалебные эпитеты преобладают и в статье Л. Асатиани о писателе А. Белиашвили, Спора нет, Белиашрили талантливый новеллист, но большие моральные проблемы, вопросы любви и нравстьенности А. Белиашвили трактует с легкостью необычайной, Вот для примера рассказ «Две Тамары». Содержание его таково: молодой воин Мито, попрощавшись с любимой девушкой черноокой Тамарой, уезжает на фронт. Там раненого Мито спасает синеокая медсестра, по случайному совладению тоже Тамара. И вот любовь Мито раздваивае я между… Тамарами. Приехав в отпуск в родное село, Мито узнает, что «тыловичка» Тамара уехала на фронт. Расчувствовавшийся Мито снимает со стены фотокарточку Тамары и роняет положенные в таких случая слезинки! Неужели глубина и сила чувства к женщине измеряется только тем, была ли она на фронте? Если судить по нотелле Белиашвили, то для того, чтобы обрести «гармонию духовной и телесной красоты», следует обязательно побывать на Фронте. В этом нас пытаются уверить и критик и писатель. Статьи Б. Жгенти и Е. Аствацатурова о драматургии правильно вскрывают недостатки некоторых пьес грузинских драматургов, - надуманность положений, поверхностность характеров. пьесах Г. Бердзенишвили «Под ивой», К. Каладзе «Комедия одной ночи», С. Мтварадзе «Воз-
Газета «Литература да хеловнеба» («Литература и искусство») освещает литературную жизнь республики, деятельность писательских организаций, важнейшие явления советской и зарубежной литературы. В «Литературном календаре» постоянном отделе газеты - публикуются статьи, посвященные деятелям ской культуры. В «Хронике» газета мирует читателей о новинках художественной литературы. Видное место отведено на ее страницах вопросам искусства и театра. После победоносного ликой Отечественной ройны у писателей, естественно, возникла потребность окинуть взглядом путь, пройденный литературой за эти годы, разобраться в процессах, происшедших в грузинской литературе, наметить новые творческие задачи. В номере от 2 августа напечатан доклад председателя правления Союза советских писателей Грузни С. Чиковани о грузинской литературе военных лет. С. Чиковани дает анализ развигия грузинской литературы, беспристрастно критикует ряд произведений. В го же время С. Чиковани отмечает рост поэтического творчества в годы войны, Поэты Грузии создали превоеходные образцы патриотической военной лирики, эпические _ поэмы о советском воине-победителе. Проза заметно аосказы А. Белиашвили, Р. Гветадзе, Д. Щенгелая, Г. Натрошвили, С. Тавадзе, A. Ломидзе, Л. Авадиани -- в большинстве
Гр. ЛОМИДЗЕ сроем лишь фрагменты, зарисовки с натуры. Грузинские прозанки пока не создали значительных произведений о людях нашего времени. Наиболее совершенные поэмы, романы, статьи посвящены истории, а не современности. Но в то время как в стихах И. Гришашвили, Г. Леонидзе, К. Каладзе, Ш. Апхандзе, В. Габескирия соотношение между историей и современностью взято исторических романах и повестях исторический образ статичен. Некоторые положения докладаC. вани развиты в статьях Б. Жгенти под общим заголовком «За идейную действенность советской поэзин», Автор предупреждает против некоторых неверных тенденций в грузинской поэзии. Кое-кто из поэтов почему-то решил, что окончание войны означает окончание борьбы за высокоидейную, проникнутую страстью и пафосом сегодняшнего дня литературу. Другие поэты углубились в историю, выискивая там второстепенные детали и малозначительные события. Не все критические статьи, опубликоис-оценками. ванные в газете, серьезно анализируют разбираемые произведения. Так, статья Д. Шаматава о стихах К. Каладзе сводится к чистой информации Критик добросовестню излагает содержание стихов поэта, сопровождая пересказ маловыразительными «Мечта Тамары» написана «интимно и искренне», «Воспоминание» оказывает на читателя соответствующее воздействие»… Один из сильных и глубоких масте-
Другие мотивы звучат в стихах Р. Мар. гиани - мотивы труда, созидательного творчества. Поэту удалось передать внут-
«Литература да хеловнеба» советских искусств при кусство»)- о,ган правления Союза и Управления по делам висателей Совнаркоме Грузинской ССр, Июньоктябрь 1945 г.