К.
ЗЕЛИНСКИЙ
Два
ВЕЛИКОДУШИЕ
очерка
истории
И. ГРИНБЕРГ
НЕПРИМИРИМОСТЬ причиной которой являются Дарвин и ето книга. Маркс лучше понимал Дарвина, нежели сам даунский отшельникВсе тот же наивный Броди-Инес, говоря о том, что весь мир разделялся на два лагеря - дарвинисты и антидарвинисты, которые ведут настоящую войну, замечает: «Мистер Дарвин ведет ее (то-есть войну. И. Г.) необыкновенно великодушно. Возьмите эту историю с Уоллесом». Однако почтеннейший Броди-Инес немного путает и упрощает по своему обыкновению. В самом деле, с Уоллесом, который, живя на Малайских островах, пришел к тем же выводам, что и автор «О происхождении видов», Дарвин поступил чрезвычайно великодушно и благородно, передав его статью, одновременно со своей, Линнеевскому обществу в Лондоне. Точно так же Дарвин ведет «великодушную войну» и с знаменитым геологом Лайелем. Работа этого последнего «Основы геологии» в свое время дала очень многое молодому натуралисту. Но впоследствии Лайелю пришлось переучиваться по книге своего младшего товарища, и он это делал без особого удовольствия. Вот почему Дарвин и говорит ему: «Мы с вами такие разные люди, что мне сейчас вдруг показалось что вы и есть тот главный противник, которого мне хочется победить». Действительно, Дарвину решительно чужды мелкое самолюбие и эгоизм, он живет и работает только во имя науки, только ради достижения истины. Он «великодушно» побеждает своих антагонистов типа Лайеля, заставляя их отречься от заблуждений. Но называя Лайеля своим «главным противником», Дарвин совершает тv же ошибку, что и Броди-Инес. Нет, главные враги дарвинского учения - это отнюдь не добросовестные и честные, хотя бы и временно ошибающиеся люди науки. Хранители устоев эксплоататорского общества, мракобесы в шелковых мантиях, блюстители интеллектуального и нравственного «поряда ка», прямые потомки прелатов, сжигавших на кострах еретиков и вольнодумцев, усвоившие джентльменские манеры, но сохранившие зоологическую ненависть ко всякому проявлению свободомыслия и демократизма, - вот настоящие враги Дарвина и дарвинизма. С ними можно и нужно вести отнюдь не «великодушную», а кровавую и непримиримую войну. он Есть в «драматической повести» (так определил Рахманов жанр своей вещи) сцена, которая, казалось бы, носит самый «ннтимный» характер. Миссис Дарвин умоляет своего мужа не опорочивать «божественного» происхождения человека, Мягкий Дарвин не хочет огорчить свою верную и любящую подругу, Но в критическую минуту, когда нужно сказать «да» или «нет», твердо говорит: «Я, действительно, так думаю - человек развился из существовавших за много лет до него животных». И говорит он это так, что мы ясно понимаемон не отрекся бы от своих научных убеждений ни при каких условиях. В этой твердости и принципиальности Дарвина намечен выход в мир, лежащий за границами Дауна. Рахманов не мог изменить фактов: главную тяжесть борьбы за торжество учения Дарвина вынесли его последователи и продолжатели. Драматургу пришлось искать средства и приемы, которые позволили бы выразить всю ожесточенность, весь накал большой «не великодушной» войны, разгоревшейся вокруг учения Дарвина и растянувшейся на многие десятилетия. Удалось ли ему это в полной мере? Сцена диспута в Оксфордском университете, возникшего в связи с докладом Дрэпера между епископом Уилберфорсом и Томасом Гексли. имеет интерес, по преимуществу, документальный. В ней точно переданы и антинаучная дилетантская болтовня Унлберфорса и разящая ирония Гекели; она, эта сцена, написана умно, с тем тонким юмором, с той изобретательностью, которая позволяет Рахманову просто и увлекательно писать о сложных научных проблемах. И однако же этот словесный поединок не раскрывает всю напряженность столкновения между дарвинистами и антидарвинистами, все значение великого открытия для настоящего и будущего человеческого общества. Подлинный просвет в будущее содержится в последней сцене пьесы. Дарвин здесь говорит о продолжающихся спорах вокруг его теории, о новых ее сторонниках и противниках, Но кажется, он уже отдаляется от людей, он совсем готов слиться с природой. «Я теперь не боюсь смерти, говорит он. - Ведь борьба за истину не кончится с моей жизнью». И точно, на берегу моря, под шум надвигающегося прилива, происходит первая беседа Дарвича с двадцатилетним русским студентом Климентом Тимирязевым, переведшим «Происхождение видов» на русский язык. Так ветречаются герои двух пьес Рахманова.
И
туркменской Желание зажечь воображение читателя может быть похвально, если автор не прибегает к грубым приемам, особенно, если это не относится к работе научного, серьезного характера. В книге Г. Веселкова «Очерки туркменской литературы», вышедшей недавно в Ашхабаде, мы читаем: «…из репертуара туркменского национального театра нельзя исключить русской и западноевропейской классики. Это два сосца материнской груди». Или, рассказывая об «одном из лучших стихотворений всей советской поэзии мении»- «На берегу Аму-Дарьи» Сейтакова, Г. Веселков следующим образом комментирует содержание стихотворения: «Сладостны девичьи обятья, отрадно отдаться во власть всеуносящей реки, дорога сердцу благодатная сторона, но поэт сказал: «прощай, моя роза, прощай!» Приводя эти цитаты, мы инсколько не хотим посмеяться над автором, столь доверчиво усвоившим пылкие метафоры Востока. Мы просто хотим, приступая к разору и оценке двух книжек по истории туркменской литературы, сразу отделить их друг от друга, указав, что одна из них одета в такое безвкусное словесное одеяние, что способна лишь оттолкнуть от себя читателя. В то же время мы хотим попытаться раэобрать книгу Г. Веселкова по существу, так же как и книгу П. Скосырева «Туркменская литература», недавно вышедшую шую в Москве (иэд. «Советский писатель»). Известно, что Горький придавал весьма большое значение созданию историй национальных литератур и накануне сезда писателей обратился по этому вопросу со специальным письмом к руководителям национальных союзов писателей. Однако дело создания таких историй литературы оказа лось более сложным, чем представлялось сначала. Не будем здесь касаться истории русской советской литературы. Это вопрос особый. Но надо заметить, что в республиках к задаче создания подобной истории подошли более оперативно и сумели уже кое-что сделать. Так, институты литературы и языка национальных Академий наук в Азербайджане, в Казахстане, в Киргизии, в Арменни, на Украине и в других республиках уже выпустили (даже в годы Отечественной войны) учебники и очерки по истории своих национальных литератур (включая и советский период) на родном языкеМы не касаемся сейчас качества этих работ. Здесь, видимо, не все обстоит благополучно. Известны ошибки курса по истории казахской литературы, вышедшего в Алма-Ата (на казахском языке). Но заслуживает быть отмеченным самый факт, что те молодые кадры, которые выросли за последние годы в институтах литературы и языка в республиках, главным обектом своих работ избирают в первую историю своей национальной литературы или творчество отдельных крупнейших писателей своего народа. Однако на русском языке мы пока почти явление двух книг о советской туркменской литературе на русском языке привлекает внимание, как почин в деле большого образовательного и политического значения. Правда, обе работы не могут быть названы, строго говоря, научными. Это работы скорее журналистского, обзорного характера. К тому же они написаны авторами, не знающими туркменского языка. Но самый факт их появления говорит о том, что главнейшие произведения туркменской литературы уже переведены на русский язык факт, в культурном отношении выразительный) и тем самым доступны для русского читателя и литературоведа Таким образом, на основании работ Г. Веселкова и П. Скосырева, мы вправе воставить некоторые вопросы, имеющие общее значение и для историй других национальных литератур. В предисловии к книге Г. Веселкова Берды Кербабаев пишет: «Очерки туркменской литературы» представляют некоторый обзор основных исследовательских статей и литературных материалов, вышедших на русском языке. Задача «Очерков»-- дать общее представление о развитии и содержании народного творчества и классической и современной туркменской литератубы. Не вдаваясь в критический разбор статей и материалов по истории туркменской литературы, автор не избегал критики в разделах, посвященных современной литературе. Это тем более необходимо, что критических и исследовательских работ в этой области у нас почти нет». В конце книги помещен библиографический указатель упомянутых Веселковым различных материалов по туркменской литературе на русском языке. Этот указатель (довольно небольшой) все же представляет, пожалуй, главную ценность книги Г. Ве-
литературы по поводу текущих щает нам, что доктор будет действовать, жа.
О чем идет речь в новой пьесе Леонида Рахманова «Даунский отшельник»? О пристрастии к усоногим и чешуйчатокрылым, о расхождении признаков и о содействии земляных червей перегною почвы, о путешествии семян чертополоха и об издании научного труда, который имеет длинное и совсем не поэтическое название - «О происхождении видов путем естественного подбора или сохранении приспособленных рас в борьбе за существование». На чем же основан широкий литературный и познавательный, отнюдь не «специаль ный» интерес вещи? Может быть, на уме. лом, ясном изложении сложных законов естествознания? Нет, «Даунский отшель ник», так же как и ранее написанная Рах. мановым «Беспокойная старость», никак не может быть отнесен к произведениям научно-популярным. Писатель не стремится об яснить содержание научных работ Дарвина и Тимирязева, он поэтически раскрывает их смысл, их сущность, их значение для человечества. Есть два равноправных метода введения науки в литературу_ один основан на подчинении писательского слова задачам пересказа теорий и принципов, другой на образном воплощении темы научных исследований и открытий. Рахманов идет по второму пути. В фильме «Депутат Балтики» и пьесе «Беспокойная старость» кабинет профессора Полежаева оказался вместилищем драматических и напряженных конфликтов. Тимирязев был подлинным воинствующим гуманистом, ученым-демократом, ученымреволюционером. Он об явил открытую, непримиримую войну всем реакционерам от науки, всем обскурантам, прикрывающим своим академизмом ненависть к народу и к социализму. Но есть ли что-либо драматическое в облике Чарльза Дарвина. который не принимал никакого участия в политической борьбе? Рахманов верен фактам - он не изображает Дарвина активным общественным деятелем. Добродушный и простоватый пастор Броди-Инес говорит о даунском отшельнике: «Занятия мистера Дарвина столь мирны, я осмелюсь сказать, столь угодны богу… Голуби, растения, цветы - эти кроткие создания занимают все его помыслы». И Броди-Инес прав: именно таким кротким, окруженным белками и голубями, цветами и шмелями, проходит Дарвин по пьесе. Его не привлекает социальная борьба, он не хочет ни с кем воевать, не намеревается что-либо ниспровергать и разрушать. И, однаг однако же, когда в конце первой картины жена Дарвина говорит ему: «У тебя впереди еше много, много спокойных, счастливых дней для твоих занятий», - читатель склонен усомниться в основательности этого прорицания. И действительно, в следующих картинах научный труд Дарвина становится предметом жестоких и упорных столкновений. Рахманов очень хорошо передал «мирную» атмосферу викторианской Англии. Изображая чужую страну и давно прошедшие времена, писатель счастливо избежал дешевой стилизации и литературшины. Он не щеголяет знанием мелочей, его внимание обращено на душевный облик героев, и, создавая сложные и отчетливо выраженные характеры, он движет ими совершенно естественно и свободно. В этой удаче сказалась та черта русской литературы, которую Достоевский когда-то назвал «всемирной отзывчивостью» и которая получила широкое и прочное развитие в советском искусстве. Суховатый и савкастический Лайель, честный и преданный друг Джозеф Гукер, блестящий, воинственный Гексли - вот ближайшее окружение Дарвина, люди, которые позволяют герою пьесы всесторонне раскрыть свои качества. Но Рахманов отнюдь не намерен придерживаться старого театрального правила, согласно которому короля игряет не сам король, а его окружаюшие. Лаунский отшельник - это образ законченный и определенный, обладающий самостоятельным бытием. В нем нет ничего анекдотического, не окружает его головы и невидимое сияние избранничества; Перед нами кобыкновенный гений», перед нами великий человек, и великое и человеческое в нем сочетаются естественно и органически. Именно в этой двуупланности обряза Дарвина, в прогрессивной силе дарвинизма, не замечаемой и не созчаваемой ее носителем, и заключен главный драматический нерв «Даунского отшельника», Друг вели кого естествоиспытателя ботаник Гукер говорит о свойственном Дарвину «свирёпом желании добиться истины». В этом-то «свирепом» стремлении к правле и заключается опасность Дарвина для буржуазного общества, в этом-то и содержится сила топ фликта. Ученый до конца не изменяет своей «голубиной кротости», но вокруг него и за него начинается борьба, источником и л. Рахманов «Даунский отшельник». Гослитиздат, Л. 1945 г.
селкова. Беда автора «Очерков» не в том, что он пошел по стопам прежних исследсвателей и критиков (и такой сводный обзор литературы был бы полезен), и даже не столько в том, что, пренебрегая научным изложением с указанием источников, он в погоне за псевдозанимательностью превратил свой текст в какой-то клочковатый дурного тона фельетон, написанный местами просто малограмотным языком. Главная беда Г. Веселкова в том, что он сам решительно не же даточки имеет на зрения, никакой развитие в книге
Но так или иначе, П. Скосырев весьма наглядно показывает молодость современной письменной литературы Туркмении, ко торую советская власть буквально вызвала к жизни. Автор приводит записанные им со слов туркменских писателей их биографииИ когда читаешь, например, историю о том, как Чары Аширов или Помма Нурбердыев стали писателями, как они раньше жили пастухами в пустынной степи, даже не подозревая о грамоте, как страстно и настойчиво они потянулись к огням культуры, костроение, жизнь своего родного народа. Вот почему П. Скосырев прав, - и в этом пример критического такта, с каким написана книга, -- когда, об ясняя риторический со-пафос ранних туркменских стихов, пишет: «Мы жестоко ошибемся, если будем неуклюжесть и газетную прямолинейность этих стихов считать признаком поэтической нищеты их авторов. В агитационных стихах первого периода туркменской советской поэзии молодые поэты учились мыслить политически Они знали наизусть множество старых песен, в которых были и образы, и красивые слова, и ларическое чувство; но ведь эти же песни пел до революции и чопан… эти же песни, слу чалось, мурлыкал и сытый бай.- В отказе от старых поэтических приемов, свойственных фольклору и классике, молодая газетная поэзия давала бой поэтической традиции прошлого…» И в те годы «буржуазные националисты охотно об являли себя монополистами национальной формы и «радетелями» незасоренного родного языка». П. Скосырев отнюдь не отказывается от критического отношения к произведениям современных туркменских писателей, и, нам думается, автор «Туркменской литературы» дает исторически верный рисунок ее развития. Книга Скосырева, однако, не лишена целого ряда отдельных несообразторые зажег Октябрь, … понимаешь тогда великую преобразующую силу ленинско-сталинской национальной политики и идейную вдохновленность советской туркменской литературы, верно выражающей наностей и даже ошибок. Например, на стр. 10 говорится, что Туркмению резко отличает от других республик Средней Азии отсутствие у нее раньше городской культуры, а на стр. 14 говорится, что туркменов в этом отношении можно сравнить с другими народами Средней Азии - казахами и киргизами, Нужно ли было гри этом совсем замалчивать существование у туркменов древнего города Мерва. Нам кажется, далее, ненужным упрямое утверждение П. Скосырева о наличии развитой прозы у туркменовЯсно, что нельзя ставить в один ряд устную и письменную прозу. Обединение их в одном понятии--не более, как игра в слова. И не предвзятым отношением к устной народной прозе нужно обяснить то, что туркменские писатели-прозаики учились писать прозу на образцах и татарской прозы, а не своей фольклорной, а тем, что письменная проза реалистичнее устной. Развитие молодой одногоитературы пло сториму ва, как упущен и ряд других важных вопросов. Жаль, например, что первый большой туркменский роман «Решающий шаг» Берды Кербабаева так мало показан и раскрыт. В «Решающем шаге» изображена туркменская жизнь за последние три десятка Но автор не дает ответа, в той же ли мере своеобычна проза Берды Кербабаева, как и его поэзия, в той же ли мере связана она с национальными чертами творчества, художественными приемами! Мы не узнаем, как развивается сюжет и в чем особенности характеров. И поскольку автор книжки считает роман этого крупного писателя зачином туркменской художественной прозы, слишком большая скупость очерка нам кажется досадной. Специалист, вероятно, найдет в книге Скосырева еще целый ряд других упущений. Но очерк развития туркменской литературы, написанный П. Скосыревым, - первый опыт построения истории развития национальной литературы для русского читателя и в этом его положительное значение. Надо думать, что если бы автор изучал материалы в подлиннике, его суждения прозвучали бы тогда еще более веско; но ПСкосырев сам отмечает в предисловии, что он не собирается в своей книге изложить всю историю туркменской литературы, он лишь знакомит читателя с некоторыми ее особенностями Тип книги или решение, найденное П. Скосыревым, вовсе нельзя считать образцом или обязательным примером. Могут быть очерки развития национальной литературы и другого типа. Хорошо, что такая книга наконец появилась и что она посвящена литературе, имеющей большое будущее.
взгляда
туркменской мы встречаем
литене-
ратуры. вероятную
Поэтому
теоретическую
отсебятину вроде утверждения том, что «литература XVIII--XIX веков, собрав огромный материал, дальше не пошла», потому что в… «ее распоряжении не было средств, которые бы обеспечили его завершенную художественную обработку». И это говорится о классиках. Или автор «Очерков» пишет, что циалистическое преображение Кара-Кумов «требует иных форм, не свойственных поэзни». «Недостаточность идейно-теоретической закалки», как выражается Г. Веселков, приводит к чрезвычайной путанице в определении реализма, натурализма и других литературоведческих категорий. Обновление же туркменской народной поэзии в советские годы автор «Очерков» обясняет следующим образом: «Сохранив всю сладость материнского молока, на своем самостоятельном пути они (шахиры. … К. 3.) восприняли много новых струй, не знакомых первоисточнику. Они ощутили на себе могучее дыхание необятного русского моря и многоводных потоков других национальных литератур Советского Союза». Что касается критического отношения к произведениям современных писателей, то мы его просто не заметили. Зато очень заметно стремление во-всю раздуть масштабы каждого упоминаемого в книге туркменского писателя. «Великий», «подымается к вершинам общечеловеческой мысли», «могучий», «непревзойденный по краскам, как туркменский ковер»- все это в обилии встречается почти на каждой странице. Надо указать (как на «смягчающее вину обстоятельство»), что подобную «методологическую установку» мы не раз встречали у различных авторов, пишущих о национальных писателях. Но что это даст науке, если мы будем восклицать: «Махтум-Кулиэто туркменский Пушкин» или «МахтумКули--это туркменский Гете» и т. п. Ровно ничего или во всяком случае очень мало. Так же точно ошибочна установка Г. Веселкова и в вопросе о классическом насле дии туркменской литературы. Для литерабое значение, и у некоторых пишуших на эти темы стремление «размежевания во что бы то ни стало» приобретает явно неверный арактор котат побольше трат тить» у соседей. очередьузбекской родов Средней Азии были общими и оказали всестороннее влияние на развитие общеантеретуры не бимых писателей у туркменов «Кер-Оглы» эпос туркменского происхождения, но он столь же распространен и у узбеков. Если же мы поверим Веселкову, то окажется, что Навоивроде как бы туркменский поэт, а «Кер-Оглы» -- заведомо туркменский эпос. Язык и литературные достонистиолет. ка развития туркменской литературы, написанного П. Скосыревым, несравнимы с очерком Веселкова Но главное автор избежал метолологических ошибок и преувеличений, допушенных Веселковым, П. Скости правильно рев, по нашему мнению, делает, когда не вдается в путанную и спорную область прочехождении туркменов и об отнесении фольклора тюрок-огузов к чисто туркменской литературе. Историю туркменской литературы Скосырев ведет не с X века, а с XVIII, с Махтум-Кули, вообще этой прежней истории не уделяя в своей книге преобладающего места. П. Скосырев очень хорошо дает пючувствовать читателю, что Туркмения в прошломэто «аульная страна», не знавшая или почти не знавшая городской культуры. Первая глава книги так и называется--- «Культурные традиции аула», и она дает живое представление о том, в кругу каких образов вырастал туркмен, какие легенды и песни сопровождали его кизнь и какую роль в ней играл бахшиэтот бродячий светильник поэзии и человек-библиотека. вероятко следовино также в этой кните со вероятно, следовало также в этой кните бо о том, что Туркмения была даже не столько аульной, «деревенской» страной, сколь ко кочевой, раздробленной на племена, «аламанством», пересежившие набегами, кавшие на своих конях тысячи километров и приходившие в соприкосновение с многими оседлыми и культурными народами.
Иллюстрации художника О. Верейского к поэме АТвардовского «Василий Теркин», выходящей в Военгизе. H. ЕМЕЛИН ПЕРВОПУТОК Пушистый снег закрыл овраги, Мороз загладил зыбь реки, Куда ни глянь - белей бумаги Разостланы пуховики! Какие ровные поляны! И как под окнами бело! А день, веселый и румяный, Встает над заспанным селом… И звонко лает пес мой рыжий И хитро смотрит озорник, Как я пристраиваю лыжи И заряжаю дробовик. Хоть нет теперь крикливых уток И нет на озере воды, Но этот славный первопуток Укажет заячьи следы. Окрестный воздух жгуч и чуток, Деревья тонут в серебре… Какой веселый первопуток Установился в ноябре!
ПЕТУХ Еще заря в ночном тумане, И звезды прячутся в тиши, А он уж громко заго ланил, Всех на усадьбе всполошил. Залепетал ребенок в люльке, Потягиваясь, фыркнул кот, Спросонья баба, что-то булькнув, Зевая, искривила рот. Хозяин-дед, слезая с печи, Ворчит, споткнувшись на хомут: «Ишь, окаянный, кукаречит Не даст покоя никому». И шапку на уши надвинув, Лениво валенки надев, Он поплелся себе к овину, Почесывая в бороде. И от овина он заметил, Как с ведрами наперевес По шаткой лестнице из клети Сноха шмыгнула под навес. На небе вспыхнул проблеск алый… И рад старик за петуха: «А без него-то ведь, пожалуй, До солнца дрыхнула б сноха».
лечебных дел. Философское правдонскательство Великанова находит житейский отклик у Ульяны Ивановны. Автор хочет, чтоб мы и ее полюбили. В трудные минуты, когда она совершает поступки, которые могут повредить ей во мнении читателя, писатель спешит на помощь. К примеру, после не совсем удачного карточного гадания Ульяны Ивановны автор говорит: «Как мы видим, сестре-хозяйке удалось узнать немногое. Но что делать - виновата ли она, что безымянные авторы карточных толкований жили в далекую пору, когда дорога означала дорогу и ничего более, собственный дом был собственным домом, а не квартирой в коммунальном доме, аинтересы потребителей оккультных наук сводились к марьяжам, хлопотам и разговорам? Для здравомыслящего человека ясно, что система гадания требует срочной модернизация. Пусть карты говорят всю правду: если, скажем, дорога, то какая - на самолете или в метро, если нечаянное известие, то пусть будет с точностью определено: по радио, по телефону или с рассыльной. Но Ульяне Ивановне столь смелые мысли в голову не приходили». Может быть, эти и аналогичные черты дают какое-то основание называть это произведение юмористическим. Но нам кажется, что с еще большими основаниями можно сказать, что преобладающее настроение повестине юмористическое, а лирическое. Своеобразие этой вещи не в том, что автор, изображая своих героёв, улыбается, а в том, что любит их и средствами искусства заставляет и нас полюбить этих милых советских людей как они есть, с их благородством отношений, отзывчивыми сердцами, с тонким чувством родины и с теми странностями и причудами, которые могут быть присущи каждому живому человеку. Юмор в повести Шубина - одна из сторон ее лирического пафоса. Вот почему мы с таким удовольствием следуем за доктором и его спутницей, радуемся их удачам и сочувствуем их невзгодамВ конце третьей главы в больницу, возглавляемую Великановым, попадаёт немецкая бомба, Она убивает дежурившую на чердаке санитарку Варю, В лирическом стиле повествования появляется первая «трешина». Грозные обстоятельства надвигаются на доктора Великанова. Война требует иной энергии и иного напряжения. Война требует действия, и хотя название повести обеВсе эти рассуждения, впрочем, следует отнести раньше всего к первым главам, которые составляют только экспозицию повести.
он все же остается скорее философом-со-его зерцателем и если участвует в борьбе, то, признаться, довольно пассивно. Но есть еще и другая сторона вопроса. Если бы доктор Великанов стал действовать всерьез, то вокруг него нарушилась бы лирическая, улыбчивая атмосфера, в которой идет повествование. Я уже сказал, что драматические события нарушают лирический стиль повести. Когда же появляются толпы обездоленных людей, страдания, кровь и раздаются стоны раненых, - поэтическая форма повести вступает в кричащее противоречие с ее содержанием. Фигуры немцев усугубляют положение, так как в тихом, прозрачном дыхании повести нет места целаниентв результате только то что связано непосредственно с образом и доктора и Ульяны Ива-ею новны, сохраняет еще видимость убедительности Все же, что относится к жгучим событиям войны (немецкое иго, карательные отряды, уничтожение оккупантов), безжизненностью описаний напоминает переснимательные картинки. Краски, которые были превосходными, пока изображались события в больничных стенах в дни мира, поблекли, когда автор перенес действие на поле брани. Не всегда пригоден мягкий юмор там, где должен свистеть бич сатиры: тихим лирическим голосом трудно передать бурление страстей. Но необходимых красок на палитре Шубина, к сожалению, не нашлось, Можно было, конечно, попрежнему пользоваться нежными тонами, но тогда не следовало запрягать «Мазепу» и возить доктора и сестру-хозяйку на войну. Пусть наше суждение не покажется излишне строгим. Ал. Шубин написал талантливое произведение и обнаружил яркие черты индивидуального творческого своеобразня Но серьезные вещи требуют серьезного разговора. В альманахе напечатано также более десяти рассказов. Этот жанр представлен здесь довольно широко. Почти все рассказы посвящены темам послевоеннов жизни, среди которых важнейшая - возвращение солдата с войны, Надо отметить, что воронежские писатели, если судить по этому альманаху, отличаются большой пытливостью и наблюдательностью, стремлением к постановке острых вопросов жизни и быта. К сожалению, не все рассказы отличаются литературными достоинствами, а отсутствие художественной проникновенности, как известно, губит постановку любой важной проблемы. М. Булавин в рассказе «Любовь» рисует события, разыгравшиеся в семье фронтовика Владимира Аверьянова, Жена Аверьянува Вера получила извещение о гибели муЕго ближайший товарищ Григорий (от
Какие же испытания приходится вынести героине Поле, у которой возлюбленный Федор находится нафронте? Испытание № 1. Федор долго не пишет. Поля страдает, но ждет. Письмоносец утешает её: «Принесу скоро, касаточка, жди». Это испытание заканчивается на первой же странице, От Федора приходит письмо. Испытание № 2. Федор становится Героем Советского Союза, и Поля начинает сомневаться, будет ли он любитьее. «Не вернется он теперь к нам, глядя в сторону, глухо проговорила Поля». Эти страдания неожиданно заканчиваются на следующей странице: из окна вагона Поля увидела Федора. Но тут возникает испытание № 3. «Он шел среди двух девушек», Одна из них вела его под руку. знала, что так будет», - подумала Поля. Потом она «закрыла лицо платком, чтобы никто не видел слез, брывнувших из глаз». Но и это испытание, слава всевышнему, скоро закончилось. Выяснилось, что одна из девушек - провожатая из госпиталя, в котором лежал раненый Федор, другая случайная спутница. Все оканчивается преч красно! Так стойко выносит наша героиня все злые испытания, которые соорудил на ее пути бессердечный автор. Жизнью и ее действительными испытаниями в этом рассказе и не пахнет. Нам кажется более удачным рассказ О. Кретовой «В этот день». Эта вещь лишена того сладкого утешительства, которым щедро онабжают свои произведения некоторые авторы. О. Кретова в рассказе «В этот день» рисует состояние двух женщин в день побенорности ситуации рассказ вызывает светды. У одной муж вскоре вернется из госпиталя, у другой - погиб… При всей милое, оптимистическое чувство. Обращает на себя внимание и очерк-портрет О. Кретовой, посвященный павшему на фронте воронежскому писателю Борису Пескову, Прекрасная традиция писать погибших товарищах-литераторах, издавать их произведения, чтить их память не всегда соблюдается нами. Воронежцы не забыли своего талантливого собрата, и очерк О Кретовой, написанный впростых, теплых тонах, достоин памяти погибшего писателя. Центральное место в поэтическом разделе альманаха занимают стихи К. Гусева и его же переводы из Федерико Гарсиа Лорки, Читатель познакомится в сборнике и с другими стихами. Эти произведения находятся на том среднем профессиональном уровне, о котором не скажешь ничего плохого, но и ничего хорошего. 3 Литературная газета № 51
имени ведется рассказ) вначале толькс дружески утешает жену друга,а загем влюбляется в нее. Вера отвечает взаимностью. Складывается новая, в изображении автора счастливая семья. Внезапно (как наиболее догадливый читатель и ожидал!) возвращается Владимир Возникает «трагическая коллизия». Вера любит Григоочя, «Я не вернусь к тебе», говорит она Владимпру. Но тут на сцене появляется дочурка Танечка, и во имя долга перед ребенком и старой семьей Вера остается с Владимиром, а Григорий покидает город… Несколькими страничками ниже напечатан другой рассказ на эту же тему «Сердце женщины» Мих, Морева, Вдова путевого обходчика Елена влбилась в спасенаего раненого бойца Матвея Рогова. Затем Матвей вновь уходит на фронт и после госпиталя возвращается к Елене как к жене, так как его бывшая семья потеряна. «Тихо потекла жизнь на 265-м километре. Заботой и лаской окружила Елена Матвея», Но и здесь, как в рассказе Булавина, злой гений портит счастье…… Земляк сообщает Матвею, что супруга его с детьми жива, нуждается в поддержке и ждет мужа… Любящая и страдающая Елена отпускает Матвея. Казалось бы, особенно возражать против концепции этих рассказов не приходится. Добродетель торжествует (семьи восстановлены!) - «порок» наказан. Больше того видна попытка авторов смело ззглянуть правде в глаза! Не все же изображать тех, кто терпеливо ждёт, бывают ведь и слабые натуры, Тем более, что в обоих случаях авторы застраховались известиями о гибели тех, кого ждут (а о том, что эти известия окажутся ложными, кто мог знать?!). Однако присмотритесь внимательно к добродетели, которая воспевается здесь, Да ведь это браки без взаимного чувства, семьи без любви… Унылое сожительство во имя долга! Вы можете подумать, что дело в «нехватке» художественных средств для изображения чувства любви, Нет, дело не только в этом. Перед нами сознательное противопоставление, Чувство долга враждует с чувством любви - так пусть побеждает первое - в этом счастье и добродетель! Но в жизни бывает не всегда так, Впбочем, изображение того, что бывает действительно в жизни, составляет неизмеримо более сложную задачу, чем та, которая «решена» в этих рассказах. Есть в альманахе и такие рассказы, в которых реальные жизненные конфликты подменены надуманнымиТипичным примером такого рассказа является «Испытание» Мих. Морова. Само название уже призвано настроить читателя на сильно драматический лад.
Г. БРОВМАН
ПОИСКАХ НОВОГО ность красок, которыми располагает палитра Шубина. Иной наблюдатель может сказать просто: это юмористическая повесть. Действительно, юмора здесь много. Начать с того, что Великанов - маленький, сухонький человек. Несоответствие фамилии и внешнего облика героя постоянно придает ситуациям повести юмористический оттенок. и Торжественность и философичность речи при обсуждении будничных вопросов также вызывают улыбку. Послушайте, как убеждает Великанов «вышестоящего товарища из Горздрава» в необходимости отпустить дополнительно сто комплектов белья для родильниц: «…Речь, Сергей Прокофьевич, идет не о койках, а о нашем с вами рыцарстве. Но, должно быть, вышестоящий товарищ нашел, что рыцарство мало совместимо или совсем не совместимо с жестким планированием, потому что доктор Великанов стукнул своим небольшим кулаком по столу и переменил фронт атаки. -Ну, скажите, Сергей Прокофьевич, кто вас осудит, если вы отпустите советским матерям и детям сотню комплектов? Партия? Советская власть?… Сергей Прокофьевич, гарантирую вам полнейшую безнаказанность… И что значит для государства 100 комплектов, когда речь идет оздоровьи счастьи потомства?… Наконец, благодарность этого потомства… Сто комплектов за благодарность потомства!… Очевидно, вышестоящий товарищ, без колебания отвергший звание рыцаря, дрогнул перед соблазном столь дешево снискать благодарность потомства»… Как видим, автор настолько влюблен в доктора, что делает свои комментарии в его стиле и глядит на мир его глазами. В этом же духе автор часто обращается и неся посредственно к читателям, чтоб извинитьза многословие и шумливость своего героя и призвать их к сочувствию и снисходительности. Эти отступления лишены сюжетной функции, однако в ткани повести они органичны, подаются автором с хорошим чувством юмора и с большим тактом, придают вещи своеобразный колорит. Помимо Великанова, видное место в повести занимает сестра-хозяйка Ульяна Ивановна, та самая, которой доктор читал нотацию по поводу исчезнувшей ламны. Ульяна Ивановна -- главный соратник и собеседник Великанова, Ей ввёряет он свои самые сокровенные думы о человечестве и с ней делится мыслями
В
С первой же страницы эта повесть привлекает внимание чигателя. Вы знакомитесь с доктором Великановым, когда он, сидя в своем кабинете, читает гневную нотацию сестре-хозяйке по поводу взятой с его стола лампы с зеленым абажуром. «Ульяна Ивановна, я позвал вас, чтобы раз и навсегда выяснить, когда же, наконец, кончатся безобразия? Дело дошло до логического предела -- стало немыслимо работать. Буквально немыслимо!» Какой ворчливый многословный старичок! Он сурово свержает очами и энергично барабанит пальцами правой руки по резному подлокотнику кресла. Что же в нем, собственно, привлекательного, почему мы с таким интересом следим за тем, что происходит в кабинете, почему, не отрываясь, спешим за доктором по палатам, слушаем его разговор с «вышестоящим товарищем из Горздрава», вникаем во все больничные дела… Мне кажется, что правильнее всего ответить так: это происходит потому, что доктор Великанов -- симпатичный советский человек! Только и всего - скажете вы! Но ведь симпатичных людей в текущей беллетристике вон сколько, однако мы не без труда дочитываем некоторые произведения. В том-то и дело, что в иных книгах авторы, стремясь во что бы то ни стало доказать добродетельность своих героев, прибегают к помощи одних только анкет и деклараций. Обаяние доктора Великанова не от нарочитого стремления автора обязательно дать положительного героя по известным рецептам, а от правды жизни, изображенной свежими, оригинальными красками. Повесть Ал. Шубина, о которой идет у нас речь, опубликована в только что вышедшем альманахе «Литературный Воронеж». Называется она «Доктор Великанов размышляет и действует», Я сказал бы, что доктор все-таки больше размышляет, чем действует, и в этом смысле название повести не совсем точно. Но дело не в названии! То обстоятельство, что доктор мано действует, весьма существенно не тольо для определения уязвимых мест его характера, но и уязвимых мест всей художественной концепции талантливого автора. Но об этом ниже, А сейчас вернемся в кабинет доктора Великанова и попытаемся определить, в чем свежесть и оригиналь «Литературный Воронеж», Альманах Воронеж… ского отделения Союза советских писателей, № 1 (14), Ворон, обл, книгоиад-во, 1945 г.