Сти хи Суркова В изображении лесной птицы, как друга, легко в искусственность. Но жил в уста «старейшего» теплые слова. К числу лучших стихотворений относятся также «Глоток воды», «Песня о солдатской матери», «Бе­зымянная», «Баллада про отца и сына», «Белоруссия», «Побратимы», «Слава!», «Солдат», «Село Отрад­ное». Мы отметили почти все нанболее интересные произведения сборника. Поговорим и о его недостатках. Произведения Суркова не равно­ценны, Подчае его легкий поэтиче­ский язык срывается, крылья вдох­новения складываются, и стих падает тяжелым комом, ни слуха нашего не радуя, ни глаза. Вот, например, стихотворение «Над сугробом»: Плечьстый немец, выбритый до лоска. Вел по деревне русского подростка. Повизгивая жалобно и тонко, За мальчиком бежала собачонка. Шаги свернули за сугроб проулка. Два выстрела рванули воздух гулко. И показался над сугробом смятым Белесый немец с черным автоматом. Застыл в сугробе мальчик. уног Уткнулся в черствый снег щенок, Хозяину кудлатый верен был. За это немец и его убкл. Взят факт, хара характеризующий одно из бесконечных элодеяний, совершен­ных немецкими варварами на совет­ской земле, затронута большая тема, но автор пишет таким сухим репор­тажным языком, что получился про­токольный отчет Здесь нет ни одной судочный конец: «За это немец и его убил». Это не то, что в «Мерт­вом враге»: «За это мой земляк тебя убил». Там, в «Мертвом враге», финалу предшествуют го рячие, возмущенные строки, и ко­нец произносится, как спокойный, взвешенный и непреложный при­говор. Такая же сухость, созерца­тельное спокойствие, не свойственные поэтическому темпераменту Суркова, чувствуются в почти аналогичномпо содержанию стихотворении «В фев­ральский полдень». В «Танковой засаде» Сурков пи­шет стилем спешной фронтовой корреспонденции C стандартной военной терминологией: Ломают строй гремящие громады И питятся, открытые огню, Тогда КВ выходят из засады. Прямой наводкой жгут и рнут броню… Сурков-поэт большого диапазона, и мы знаем, что им написано не­сколько песен, которые глубоко ушли в народ. Но в этой книжке, как на грех, помещены песни, остав­ляющие желать много лучшего, Раз­ве может назваться песенной такая строфа: Когда в атаку, в дыму и огне, Иду по колено в крови, Далекая радость! - хотя бы во сне. Ты имя мое назови… Трудно представить себе, что кто­то на войне, хотя бы даже мыслен­но, обратится с такими словами к своей «далекой радости», Не спо­собствует доходчивости и напевности набор слов «броня», «воющая бом­ба», «пуля шальная». Да и самый язык лишком ллитературен чтобы причислить это стихотворение краз­ряду песен. Другое произведение «Песня по­лонянки» написана с явной попыт­кой имитировать народный стиль. Но уже в самом начале натыкаешься на книжные выражения: Зреет горький плод на калине. Глохнет в роще свист соловья… Народ поет песню про калину, соловья и про «горький плод», и эта песня действительно народная: На калине соловей-птица скдит. Горьку ягоду кальнушку клюет… Подсказанный старинной песней лирический мотив у Суркова остался незавершенным. Но сколько бы мы ни обнаружили частных недочетов в лирике Сурко­ва, они не могут перевесить поло­жительное в его большом и своеоб­разном даровании Автор вполне прав, когда в стихотворении о солдате говорит: Душа моя горда, Что жил я рядом с ним
b.
ТРОиНов
Театр Комедии сиектакли нами обиженная, злящаяся на Актриса лишает всех девушка. в Аннушку поэтического обаяния, И может быть, потому, что так хо­роша в спектакле Евгения И. Зарубина, невольно возникает вопрос, не к ней ли в самом деле должен питать искреннее чувство Миловидов? Игра И. Зарубиной вроли Евгении по-настоящему выразительна. Быт, который в этом спектакле исчез из пьесы, так же, как ее поэзия, - весь Зарубиной. Будто она отняла крас­ки у всех действующих лиц Она играет Евгению женщиной, любящей сладкую жизнь пуще всего на свете, лукавой и простодушной одновре-Театр менно Зритель улавливает и корыст­ность и наивность в отношения Ев­гении к жизни вообще, и ему легко ощутить уже комизм частностей … поступков, реплик, движений, В роли Евгении есть то, чего нехватает все. му спектаклю, … единый, цельный замысел. Именно из-за отсутствия в спек­такле мысли каскад режиссерских комедийных трюков оставляет зал безмолзным.
Глеб граков
Аленсея
и его
За годы войны вышло семь сбор­ников стихов Алексея Суркова, да­леко не охватывающих всех его произведений, опубликованных в военной печати и в журналах, Му­жественный голос Суркова, поэтиче­скивыражавший чаяния и думы советского солдата,уверенно звучал и в самые тяжелые дни вой­ны, И мы вправе сказать, что основ­ным мотивом его поэзии, нисколько не преуменьшавшей трудностей вой­ны, была никогда не ослабевавшая, непоколебимая вера в в своих произведениях смотрит на жизнь честно и прямо. Он говорит о войне, как солдат, испытавший все тяготы походной жизни и святове­рящий в правду своего дела, И это составляет одну из главнейших сто­рон его творчества. Недавно вышла новая книжка Суркова-«Россия карающая». В ней всего 100 небольших страничек, очень четких по идейному их содер­жанию, экспрессивных и стремитель­ных по передаче кратких, но силь­ных впечатлений и образов. Ее мож­но было бы назвать на современном военном языке «короткой очередью». Поэт крепко и метко бьет по наме­ченной цели. Стихотворение «Мертвый враг», наиболее показательное в этом отно­шении, как б к бы синтезирует мысли и чувства автора: В стеклянном е дань Вцепились пальцы в мерзлую траву. Ты слышишь, мертвый? Мне тебя не жаль. И не жалею я твою вдову. До самой смерти ты убийцей был. Себя ты тешил и себя любил. Ты злобой наши души оскорбил. За это мой земляк тебя убил. Мужественной уверенностью про­победе, в возрождении жизни про­низано первое стихотворение сбор­ника «Вечерние лучи косые…» Оно как бы служит прологом к событиям и впечатлениям, описываемым поэ­том. То, что удается Суркову, несом­ненно, носит печать вдохновения и мастерства. Таково стихотворение «Товарищ»: Мать над ним склонилась, чтоб веки смежить. Так и смотрит, мертвый, во тьму. ему бы, веселому, жить, да жить, Умирать бы ему к чему? На стволе пулемета лежит ладонь, И ладонь холодней ствола. Ветать ему бы, кудрявому, взять гармонь И вести девчат вдоль села. Просьшаться бы парню ни свет ни заря, Плыть, рукой рассекая рябь, Молотит бы в погожийдель сентября, Чернозем бы пахать под зябь… Здесь свет и тени, жизнь и смерть сливаются на невидимой черте B одно художественное целое. Дан богатый словесный материал, по­черпнутый в народном языке, и в то же время автор, как подобает истин­ному поэту, говорит живыми, вол­нующими образами. Есть звучные, непринужденные рифмы, но они не скандируются; свободный стих ле­гок, как будто рифмы совсем от­сутствуют. Стихотворение это могут оспаривать все роды поэзии, По бо­гатству содержания это поэма. По своей красочности, народности и напевности - задушевная, мелодич­ная песня, По возвышенности, про­никновенности чувства торжест­венный реквием. ощущением природы стихотворение «Утро в окопе», Оно рассказывает о человечности, нежности русской Прекрасно своей простотой и тонким души, умеющей радоваться и в су­ровых условиях войны, Ей понятен и близок трепет жизни в самых раз­нообразных проявлениях: Когда по окопам прошла перекличка. Когда мы за чаем беседу вели, Порхнула хохлатая серая птичка Над кромкой ничьей, одичалой земли. …Просторно вдохнули солдатские груди Весеннего воздуха влажную прель. Сердцами и слухом окопные люли Ловили нежданную чистую трель. И самый старейший из нашего круга Сказал, завивая махорочный дым; -Вот, тоже, не бог весть какая пичуга, А как заливается! Рада своим. Алексей Сурков, «Россия карающая», стихи 1943 г. «Советский нисатель», М. 1944.
вольной было впасть Сурков вло­простые и
Бывает, что после долгого знаком­ства с человеком, разговаривая с ним, наблюдая его поступки, его стношение к окружающему, все на­как не можешь сказать себе, что узнал уже характер этого человека, понял его душу, его сущность. И вовсе не потому, что человек этот скрытен, ибо самая скрытность уже определяла бы его душевный облик. А возникает подобная неопределен­ность впечатления от того, что чело­век проявляется в поступках, харак­терных для него лишь отчасти. Но что-то все-таки приковывает ваше внимание. Вы присматриваетесь. И длится это до той поры, пока не представится случай, когда человек раскроет втруг все, что есть у него за душой хорошего или плохого. Мысли эти приходят, когда дума­ешь о Ленинградском театре Коме­дии, о четырех показанных театром спектаклях, Каждый из спектаклей характеризует театр только с какой­то одной стороны, и даже все спек­такли, вместе взятые, не показывают еще ни лица театра, ни­что гораз­до важнее­его творческой души. Иногда лишь вздрогнет, зазвучит, да и тотчас смолкнет какая-нибудь оди­нокая струна. В постановках «На бойком месте», «Подсвечник», «Доро­та в Нью-Порк» и в недавней премь­промахов и в общих решсх деталях, Но что-то приковывает вни мание. Вы присматриваетесь. И часто кажется, что театр, не изменяя сво­ему жанру, мог бы говорить и мы­блишей мельче, чем мог бы.
С точки зрения последовательно­сти в развитии режиссерского за­мысла, «Дорога в Нью-Йорк» удач­нее и «Подсвечника» и «Бойкого ме­ста». Никто, правда, не был бы в претензии, если бы случилось обрат­ное. В спектакле «Дорога в Нью-Йорк» привлекает интерес стремление к четкому внешнему сценическому ри­сунку, чувство театральной формы. Но и здесь часто актерские и ре­жиссерские приемы приобретают са­модовлеющее значение, оторванное от замысла спектакля, будто театр хочет приковать внимание зрителя к сцене чисто внешними средствами. словно не стремится охва­тить мысльюцелое. Если и раздается в зале смех то не потому, что остро­умны замыслы спектаклей или ролей, а всего-навсего остроумен данный трюк, данная реплика, в крайнем случае эпизод. Но надо ли де­монстрировать свою талантливость только таким образом? И в этом ли талант? Скорее он -- в способности видеть соотношение целого и част­ного, чувствовать щироко, Интрига сама по себе никогда не делала еще настоящей комедии, Ее делал образ. А образа без содержания нет. Искусство требует от Театра Ко­медии идейности, последовательно­сти и глубины в проведении замысла каждого спектакля, А сейчас, если у театра и есть свой почерк, то мысли его путанны и невнятны. Возникает вопрос, не переоцени­медии не требуем на от тентва в частности, опыт постановки «Свадь­бы формы, четкость развития действия, ритм, пластичность всей структуры спек­такля - все это говорит о хорошей его слаженности, Здесь много удач­док Артисты хорошо доносят от­ных режиссерских и актерских нахо­точенный, блестящий диалог Сухово. Кобылина.Но что самое главное, в образах героев, во всем спектакле содержа­Театра (вернее, ощущается мысль.
Ереван.
Пейзаж х. ксаяна, художников Армении.
выставка произведений
М. СОКОЛЬСкий
«Перикола» в Куйбышеве В Куйбышевском театре оперы, балета и музыкальной комедии ре­жиссер В. Бебутов поставил «Пе­риколу». Спектакль этот заслуживает быть отмеченным, Наши опереточные те­атры (беря пример с московской оперетты) довольно редко и не­охотно берутой постановыу практикуясь столько на Кальмане, наши актеры - и в этом нет ни­чего удивительного­разучиваются нсполнять Оффенбаха, ибо музы­кальный стиль Оффеибаха - этого «Моцарта Елисейских полей» … требует совершенно иных исполни­тельских навыков и приемов, чем партитуры современного венского репертуара, В этом смысле оффен­баховская «Дочь тамбур-мажора» весьма отдаленная родственчица Сильвы Вареску и княгини Марицы. Тем более отрадно, что Куйбы­шевский театр, поставив одну из лучших французских классических оперетт … «Периколу» … эту жем­актерски крепкий спектакль, чужину оффенбаховского наследия, превосходно справился с трудной задачей и создал хотя кое в чем и спорный, но в целом интересный, ность спектакля -- в той оригичаль­ной трактовке, которую дал «Пери­коле» режиссер Бебутов. Среди оперетт Оффенбаха «Пе рикола» занимает особое место. По жанру это скорее даже не оперет­та, а музыкальная комедия, по пре­имуществу лирическая музыкальная комедия, И в этом она диаметраль но отлична и от «Орфея в аду», и от «Прекрасной Елены», и от «Гер­цогини Герольштинской». Духу «всеобщего отрицания», издевки и осмеяния в «Периколе» противосто­ит идея утверждения «положитель­ного героя». Соответственно этому буффонада в «Периколе» уступает свое первенствующее место лирике. Положительными героями и одно­временно носителями лирического начала является Перикола и ее воз­любленный Пикилло, Эти две «пев­чие птички», два любящих сердца людей из простого народа противо­поставлены у Оффенбаха «высшему свету» - вице-королю и его при­дворной камарилье, которых весе­лая проказница Перикола весьма ловко и хитро водит за нос. те. Его больше всего привлекала именно буффонада - она и главел­ствует в его спектакие отодвитая на действии, не довольствуясь фина­лом, написанным Оффенбахом, Бе­бутов добавляет еще один галоп, взятый из «Орфея в аду», Бебутов вообще весьма свободно сдоподня ствии), и Минкусом (индийская пля. ска в действии) и даже… Лало (на музыку «Испанской симфонии») Для пущей буффонадности в сцене обяснения вице-короля со своей бывшей фавориткой роль последней Бебутов заставляет играть почему­то… мужчину. Как всегдашний и истый поклоч­ник «театральности», Бебутов на­шел для себя в «Периколе» зацепку в том, что действие в «Периколе» происходит, как известно, в Перу. Поэтому на сцене появились индей­цы в перьях, экзотическая пляска в III действии, не менее экзотичный (и достаточно, надо сказать, без вкусный) задник-панно в 1 и действиях и т. д. Недаром в Куй­бышеве шутят, что бебутовскую «Периколу» правильнее было бы Спор-назвать «Перукола»… Вся эта «эк­зотика», по существу, к «Периколе» отношения не имеет и остается в спектакле пустой, ненужной и зряшной театральностью ради те­атральности» Это тем более досадно, что, по­вторяем, в целом спектакль произво­дит хорошее впечатление. Он раду­ет слаженностью, превосходно раз­работанными и поставленными мас­совыми сценами (в I акте), мастер­ством актеров. Здесь в первую голову надо от­метить исполнительницу роли Пе­риколы артистку A Атаманову, тем Т. Демидова (Пикилло), превос­ходного комедийного актера А.Глуз­довского (начальник полиции), Н. Скалова (вице-король), М. Ярина (узник) и др. Они хорошо играют (к сожалению, хуже обстоит дело в за­спектакле с вокальным исполнением) Слабый и неполный по составу ор­кестр в общем неплохо справляется оффенбаховской партитурой (ди­рижер Я. Фельдман). с Куйбышевский музыкальный театр «Периколой» показал, что он обла дает необходимыми силами и воз
же А во Самые же трюки вряд ли могут вызвать возражение. Можно, разу­меется, целомудренно протестовать против режиссерского озорства в сценах с пьяным купчиком Непуте­вым. Однако почему же и не поозор­ничать пьяному купчику, да к тому и непутевому? Но всеэтодеталя, целостного замысла нет. быта и пожзии то быт сочно какой быт! Быт альковной интриги всей его осязаемости. Мюссе в «Подсвечнике» над все­ми доволен местом любовника супруги своего патрона. смеется ко всем высокомерно снисходителен, всех клеймит одно­временно. Трудно найти правого среди действующих лиц пьесы, наи­более благородный из которых - Фортунио, в конечном счете, весьма Героем этого спектакля должен быть смех, Но он упрямо не заяв­ляет о себе до конца последнего действия. А ведь «Подсвечник» - пьеса, в которой можно было бы по­казать все, что умеет театр: дать волю выдумке режиссера, с усмеш­кой вести рассказ, в условной ма­нере, как ироническое, острое, лег­кое повествование. Однако спектакль оказывается не легче большой ду­бовой кровати, стоящей в спальне героини пьесы … Жаклины. Спек­такль получился пошловатым. Так же, как - «Бойком месте», и в «Подсвечнике» режиссура и ак­теры не прояпляют желания серьез­но мыслить, А это необходимо весе­лому театру комедийного жанра не меньше, чем всякому другому. Спектакль «Дорога в Нью-Иорк» создан театром по сценарию амери­канского кинодраматурга Роберта Рискина «Это случилось однажды ночью» Тема укрощения строптивой дочери миллионера не в первый и не в последний для американского кино раз нашла свое комедийное решение в этом занимательно построенном

Пьеса Островского «На бойком месте» поставлена художественным руководителем театра Н. Акимовым и А. Ремизовой. Каков художествен­ный смысл этого спектакля? Он за­висел от трактовки трех образов пьесы - Миловидова, Евгении Аннушки. Бессудный … фигура в значитель­ной степени определенная. Возможны, правда, различные интерпретации этой роли, Грабитель с большой до­роги, который скрывается под маской содержателя постоялого двора, или мелкий корыстолюбец, который с завистью вздыхает о прошлых делах смелых разбойничков, а пока обирает по мелочам постояльцев да крадет у проезжих по ночам чемодачы (по­следнее толкование, кстати, ближек комедийной сути пьесы Островского). Но в слектакле образ Бессудного (И. Смысловский) вообще лишен от­четливости. А ведь точность замыс­в ла более чем где-либо необходима комедийном спектакле;недаромтруд­ное мастерство комедии называют «снайперским искуеством». Лишена отчетливости не только А отдельная роль, но и общее режис серское решение спектакля. Пьеса Островского «На бойком ме­сте» - комедия. Интрига, разверты вающаяся перед нами, … маленький эпизод в жизни действующих лиц. зритель хочет ощутить не только преходящие, вытекающие из стече­ния обстоятельств данной интриги интересы этих лиц, но и те чувства
«Свадьба Кречинского» тельнее предыдущих работ Комедии и одновременно
поэтому) она … самый веселый, под­линно комедийный спектакль театра. И. Ханзель, дебютирующий этой постановкой как режиссер, передал сталь драматурга, которому чужды благодушный юмор и мягкая, ени­сходительная ирония. Образец острой, гротесковой формы актерской игры, полно и ярко раскрывающей содер­жание образа, показывает Л. Кровиц­кий … Расплюев, Особенно интерес­на сцена во втором акте - от от езда и до приезда Кречинского. Это поч­ти буффонада, но она раскрывает множество черточек души Расплюе­и о ва, этого слабого волей человека, который покорно катится туда, куда его жизнь катит. И вдруг: «ведь у меня гнездо есть, я туда пищу тас­каю, малы дети… вот они с голоду холоду помрут… их, как паршивых щенят, на улицу выгонят…» Актер не ставит этих слов завзятого враля под сомнение. Здесь пройдоха Рас­плюев не лжет И столько тоски в голосе Л. Кровицкого, что зритель ему верит. Так мы узнаем не только злоключениях картежника, но и о подлинном горе человека. Б. Смирнову, так же, как и в «Под­свечнике», гдеон играет почему-то прежде всего «высокую страсть» Фортунно, нехватает чувства юмо­ра. Он и в «Свадьбе Кречинского» пытается сделать своего героя, су­матощного, недалекого Нелькина, драматическим персонажем, страст­ным обличителем темных сил. Дан­ных же у актера для этого нет. Спорной в этом спектакле пред­ставляется трактовка образа главно­го героя. Ж. Лецкий хорошо проводит весь первый акт, особенно разговор с Му­ромским. Зритель чувствует и ум и такт Кречинского и с помощью ак­гера уличает этого светского плута в лицемерии, Разоблачение Кречин­ского начато актером с требуемой для этой роли точностью. Трудность роли--внеобходимостипоказать кон­трасты характера Кречинского, «да­леко не обыкновенного плута и ма­зурика», по выражению самого ав­тора пьесы. Кречинский человек увлекающийся. В нем может вспых­нуть страсть. Но это страсть эгок­ста, Изысканное свое благородство он сбрасывает, как плащ, когда под­конец видит, что обмануть уже ни­кого не удастся. Здесь этот циник, дошедший до уголовщины, уже по­просту груб и нагл. Это пойманный шулер, никогда не позволяющий признаться себе в том, что он ведет бесчестную жизнь. Но, начав в пер­вом акте разоблачение Кречинского, Лецкий так и не продолжил его. Во втором и третьем актах его Кречин­ский то и дело оглядывается на Арбенина. Намеренно это стремле­ние «облагородить» Кречинского или нет, но вряд ли оно уместно. Увлечение внешней формой в ущерб выражению внутреннего со­держания характерно подчас для молодого, незрелого художника. Не слишком ли долго длится такая «мо­лодость» Театра Комедии? Не скры­вается ли за внешними формальными исканиями робость, боязнь взять на себя задачи более сложные, более глубокие, чем прежде? Пора талант­ливому театру браться за большое, настоящее дело, Большой смелости для того, чтобы плавать в ладье по озеру, не требуется, Давно пора вы­ходить в открытое море.
и помыслы, которыми жили и будут жить герои, их собственно жизнен­ные устремления, От такого кон­произведении, насыщенном остроум­ными репликами и деталями, Режис­сер С. Юткевич со вкусом и мастер­ством поставил этот легкий забавный спектакль. Игра Л. Сухаревской и Б. Тенина также делает привлека­тельной эту бесхитростную историю, Хорошо показывают себя и осталь­ные участники спектакля. В этом веселом спектакле самая соль в поведении репортера Пите­ра Уорна, поначалу относящегося к Элли, какк «материалу для репорта­жа», да и потомне желающего при­знаваться в том, что им завладевает настоящее чувство, По сути, только в последней части сценария, не пере­ставая иронизировать над самим со­бой, Питер признается себе в своем чувстве. Б. Тенин слишком рано сни­мает этот «внутренний конфликт». Уже во втором акте он начинает иг­рать любовь «всерьез», и поэтому, чем ближе к концу, тем больше ко­мический тон хорошего вкуса под­меняется в его роли тоном «страдаю­щего» любовника из лирической ме­лодрамы или мюзик-холльного пред­ставления. Именно по этой причиые (и еще потому, что Л. Малюгич неудачно построил пьесу) два по­следних акта «Дороги в Нью-Йорк» слабее первого. трастного сопоставлення общего и частного и мог возникнуть основной комедийный эффект в спектакле, его значительность, содержательность, Тщетно, однако, искать содержа­тельности и в спектакле и в обра­зах его - в Миловидове - Ж. Лец­ком, в Аннушке -- Н. Лебедевой. Ж. Лецкий, кажется, поверил всему, что говорит Миловидов про себя окружающим, и сыграл его че­ловеком, главная жизненная забота которого и вправду состонт в том, чтобы одержать побольше побед на поприще захолустного дон-жуана Ничего, кроме поступков вертопраха­любовника, Ж. Лецкий не играет. И жаль Аннушку в финале спектакля, когда Лецкий … Миловидов прика­зывает везти еще не очнувшуюся от обморока девушку к себе домой. Ведь передумает этот легкодум же­ниться, завтра же передумает. А не передумает, так что за счастье иметь подобного мужа? При такой игре это не развязка комедии, а начало драмы.
можностями, чтобы ставить боль­шие, художественно полноценные спектакли, не нуждающиеся ни в каких «скидках» и отвечающие требованиям советского Казалось бы, режиссеру прежде всего следовало бы раскрыть этот замысел «Периколы». Но Бебутов пренебрег этим. Он подошел к «Пе­риколе», как к традиционной оф­возросшим фенбаховской буффонадной оперет­зрителя.
ОСВОБОЖДЕННЫЕ ГОРОДА ТЕАТРЫ ВЫЕЗЖАЮТ В кусств решил систематически на­правлять фронтовые татры, которые будут ставить пьесы классической драматургин и последние театраль­ные новинки. Ленинградский Малый драматиче­ский театр выезжает в Боровичи (Новгородская область) и затем » Новгород, когда здесь будет вос­становлено разрушенное немцами здание театра. ис­Ряд театров Московской области направляется на постоянную работу в освобождённые от немецких окку­пантов города, В Брянск выезжает Драматический театр Московской области, находившийся в последнее время в Ногинске, Он будет также давать спектакли в Бежице Укра инский театр Московской области сливается с театром, находящимся в Белгороде (Курская область). В Псков Комитет по делам
Же В роли Аннушки Н. Лебедева так­играет прежде всего внешние по­ступки героини, В результате перед
Что помогал ему своей солдатской песпей.
поэзии народной», по образному вы­ражению Павло Тычины, молодые украинские поэты стараются ска­зать свое новое поэтическое слово. Так претворяют исторические народ­ные думы Шпорта в «Олесе», Бан­дуренко в «Думе», Нечиталюк во «Вновь пришел на Карпаты Кобыли­ца», Байда в «Партизанах», так пи­шут современные песни в духе ста­рых народных спиванний Галина Прохаченко, Мария Грудницкая Тымиш Одудько. Однако эти опыты кажутся нам менее удачными, чем лирические стихи. Думам молодых поэтов нехва­тает эпического размаха старых на­родных дум, они несюжетны и ка­жутся эскизными набросками, Моло­дым поэтам лучше удаются песни, но и они подчас излишне стилизова­ны. В предисловии к сборнику П. Тычина особенно хвалит «ориги­нальные народные сравнения и обра­зы, прекрасный язык и богатую рит­мику» Галины Прохаченко. Однако до нашего слуха все это слабо до­ходит в русском переводе. к сожалению, возможным, да и ма­териала о них слишком мало. Отме­тим только еще Петро Биба, давшего два коротких хороших стихотворе­ния … «Деревья» и «Мой дед», Ми­колу Рудь с его лирическим «Мой дом, мой край» и Олексу Ющенко, автора коротенького стихотворения «Нашей жизни ход неудержим». Второе его стихотворение, к сожале­нию, испорчено неудачным перево­дом, в котором встречаются такие ляпсусы, как: «сквозь месиво проталин, веди нас… на сол­нечный удел». Неудачна также стро­ка «палач лежалс свинцом в груди». Непонятно, зачем понадобилось пе­реводчику применять к палачу из­вестное выражение Лермонтова: «с свинцом в груди лежал недвижим я». Правда, такие промахи в книге исключение. В большинстве своем переводы вполне удовлетворительны, многие даже хороши. Сборник показывает, что за годы войны в украинской литературе вы-
РОЛДВННЫЕ В ОТНЕ ским чувством и озарит все преды­дущие строки. Бытописатель войны, Нехода становится нежным и лирич­ным, когда его мысль обращается к мирной жизни. Вещи и предметы у него оживают и принимают близкое участие вчеловеческих делах, Ли­рика Неходы очень ясна и задушев­на: Сколько нежности и ласки Бьет из сердца глубины! Как вернемся мы с войны. Снимем ружья, снимем каски, Скажем: «Здравствуйте, сыны!» И сынам расскажем сказки С былью смешанные сны. (Перевод Л. Озерова). Однако эту «нежность и ласку» Нехода умеет превратить «в гнев священный» во время войны, Радо­стная встреча будет, сыны дождут­ся отца после победы, но пока враг недобит: ченные в сборник, очень неравноцен­ны; кроме того, многие поэты пред­ставлены всего одним-двумя стихо­творениями. Поэтому трудно соста­вить суждение о каждом поэте в от­дельности, Но сборник в целом по­зволяет отметить главные, общие для всех молодых поэтов мотивы, выра­женные каждым соответственно ха­рактеру его поэтического дарования. Это прежде всего высокое ссзнание своего долга перед советской роди­ной, глубокая связь с народной поэ­зией. Однако мотивы эти присущи не только молодой украинской поэзии, но всей советской литературе вооб­и на­циональности. Нас же интересует то, как молодые поэты по-своему, на своем поэтическом языке выра­жают эти общие мотивы, что нового они вносят или обещают внести в поэзию. Такой разговор естественно начать с Ивана Неходы. Это интересный, своеобразный поэт. До войны Нехода был известен своими стихами для делейдетских новый поэт. Война сделала его го­лос суровым и мужественным, Стих его лаконичен и строг и в то же время полон горячей внутренней си­лы. Его прекрасное - стихотворение «Мы - Сталина солдаты» дало наз­вание всему сборнику: …По шрамам битв припоминаем даты Мы, смерть презревшие, Мы - Сталина солдаты! (Перевод Дм. Кедрина). Стихи эти врезаются в память, за­поминаются надолго, Это настоящая военная поэзия, стихи, из которых встает образ войны, лирически пре­творенный поэтом. В стихотворении «По дороге боевой» щемящая боль за все утраты наполняет сердце по­эта, но «дорога боевая» зовет впе­ред: И сердца сжимались болью вновь. (Пить хотелось, спать хотелось, ныли ноги.) Но сказали мы: «Но коням! …Вновь И вновь Кровь за кровь!» бои, бои, бои, дороги. (Перевод Л. Прицкера). Почти каждое стихотворение Не­ходы привлекает внимание читателя. Какая-нибудь одна строка или образ друг удивит настоящим поэтиче-
Энергично, с большим лирическим «Жате Житье мое - Не посвист соловьиный. Пожары, кровь, усталое плечо. За черным дымом встала Украина (Перевод Н. Берендгофа). Стихотворение это _ одно из лучших в сборнике да и не только в нем. Михайло Стельмах … поэт с бое­вым, мужественным темпераментом. Нисколько не противоречит этому качеству поэзин Стельмаха его лю­бовное отношение к природе, к род­ной земле. Его природа, радостная и печальная, неотделима от человека, она ему сочувствует, помогает согревает. Набухают почки хмелевым апрелем, Голубикой звонкой небо серебрится, Отсветом прозрачным наливает зелень, На земле приляжешь - сон хороший снится. (Перевод Н. Копчаловской). В коротеньком стихотворении «Сын Днепра» Стельмах сумел ма­стерски запечатлеть героическую переправу через Днепр. В десяти ную землю: И в бурлящей стремнине притихла вода. Берега с берегами сошлись. Отчего? Сына Днепр признавал своего. (Перевод Н. Кончаловской). Крепко звучат стихи «Чтоб сча­стье шло во все концы»: Прокуренные горькими дымами, Обнетренные древними ветрами, Каленные огнем, что кузнецы, Мы все ворота вырубим клинками, Чтоб счастье шло во все концы! (Перевод Н. Кончаловской). Просто и поэтично выражена Стельмахом мечта о радостном жре­бии после победы, мечта, живущая в сердцах миллионов бойцов: В поле пахать бы и полной рукою Зерна дарить бы родной стороне Спать бы в телеге порою почною, Счастья другого не надобно мне. (Перевод Н. Ушакова). Олекса Новицкий тоже знакомнам по прежним переводам его стихов. В сборнике он представлен одиннад­цатью стихотворениями. Очень выра­зительно написаны его «Киев» и «Защитникам Одессы». Колыбель моя, Киев, Вновь пушки гремят спозаранку. То бои за теб тебя, Над водою гуденье мостов… (Перевод Б. Смирнова). В «Защитниках Одессы» описание
сценции наполнены здесь трепетной жизнью. Это взволнованный разговор поэта, нашего современника, со сво­ими старшими братьями, проложив­шими родине путь к свободе и счастью, которое мы отвоюем у вра­га, Трогательно звучат строфы о за­мученных девущках в стихотворении «В неволе»:
М. ЗЕНКЕВИЧ
За годы войны украинская поэзия создала замечательные произведе­ния, которые не забудутся и войдут в общую литературную сокровищни­цу народов Советского Союза. Вдох­новенное, глубоко прочувствованное «Слово о матери-родине» сказал Максим Рыльский; реквием памя­ти друга, звучащий, как трубный марш победы, создал Павло Тычина, слышавший в зимние бессонные но чи скорбный «голос матери» Украи­ны и победный зов приближающейся весны, Микола Бажан написал ве ликолепную историческую поэму «Даниил Галицкий» и героическую «Сталинградскую тетрадь». По-ново­му широко развернулось большое поэтическое дарование Леонида Первомайского, написавшего циклы глубоко прочувствованных военных стихов. Ярко расцвела близкая кна­родной песне боевая лирика Андрея Малышко, Громко прозвучали в дни героической борьбы Красной Армни заосвобождение Укранныстихи Вка­димира Сосюры и Саввы Голозанив­ского, Ивана Неходы, Любомира Дмитерко, Кость Герасименко, Ива­на Гончаренко и Михайло Стельмаха. за годы войны в украннскую ли­тературу вошло много новых, неиз­вестных ранее имен, Творчеству мо­лодых украинских поэтов посвящен сборник «Мы -- Сталина солдаты» (составлен Л. Озеровым и Н. Бе­рендгофом). За исключением Ивана Неходы и Михайло Стельмаха, поэтов уже вполне сформировавшихся, участники сборника … люди в литературе но­вые, представители так называемого претьего поколения молодежи». Три года назад в большинстве своем они были совсем еще юными, почти деть­ми, Пройдя испытания войны, они стали крепкими, мужественными людьми, Голос их не всегда еще тверд, но это чистый голос, выража­ющий ясные мысли и благородные чувства, Они много испытали, много видели и пронесли через все тяготы войны непоколебимую веру в победу и твердое сознание, что победа не дается сама, что ее надо завоевать. Стихи двадцати пяти поэтов, вклю­«Мы - Сталина солдаты», Сборник стихов молодых украинских поэтон. Вступ статья 1. Тычины, Изд. «Моло­дая гвардия», М. 1944.
О, сколько их, с травою в косах, Худых, оборванных, босых, Без сил свалилось на откосах Сестер измученных моих! (Перевод В. Звягинпевой). Менее убедительны песни Новиц­кого («Песня девушки партизанки», «Кавалерийская»). В них чувствует­ся (по крайней мере в русском пе­реводе) некоторый штамп, Но если судить по остальным его стихам, Олекса Новицкий -- одаренный поэт, хотя еще и не вполне определив­шийся. Из остальных участников сборни­ка полнее других представлены Ва­силь Швець, Василь Лисняк и Яро­слав Шпорта. «Северянка, твой го­лос чудесен, но украинских песен не пой» у Василя Швеня смело пере песен Грузии печальной», но моло­дому поэту удалось найти свой, современный украинский, колорит: Здесь, в березовых рощах России, На высокой приволжской горе. Я для недруга ветер посею Пусть он бурю пожнет на Днепре! (Перевод Л. Озерова). Василь Лисняк в стихотворении «Днепр» поэтично сопоставил два момента переправы через Днепр при отступлении и при победном на­ступлении. Просто и хорошо написа­но им «Тебе, земля!», Ярослав Шпор. та дал написанную в духе народно­исторических песен «Олесю» … бежавшей из плена девушке; однако этой песне нехватает сюжетности, и звучит она несколько наивно-сенти­ментально, Нам Нам больше понравилось его бодрое и широкое прощание: Мы сухарей насушим, хлеба возьмем C собою, Сложим в мешок пожитки, В битву идем, друзья… …Мать и отец, до свиданья! Время не за горами. Ждите меня, дорогие. намк увижусь опять.
Привинти Птык, надвинь потуже каску! Далеко еще итти… потому что Некода раньше писал детские стихи, ему и теперь так близок «простой мир дет­ства», «молодость земли», и в своей военной лирике он сохранил яркость впечатлений, что придает особую свежесть его стихам. Нехода уже не «начинающий», а вполне сло­жившийся лирический поэт. К сожа­лению, в переводах, даже неплохих, яркость его языка тускнеет. Свое прочное место занял в украин ской поэзии и Михайло Стельмах. Мы мало знали его до войны. Стихи Стельмаха, появлявшиеся в переводе на русский язык в газетах, журна­лаж, в сборникеневное слово», так же, как и выходящий в Гослит­издате большой сборник его стихов «Укранне вольной жить» (перевод H. Кончаловской), говорят о незау­рядном даровании молодого поэта. От Неходы его отличает, я бы сказал, более чувственное отношение к миру, Нехода дает живую картину войны, ее образ, воспринимаемый почти зримо тельмаха страдает, борет­ся и побеждает вместе с человеком и вся природа-мать, Стих Стельмаха музыкальней, напевней (недаром он так любит песни), чем у Неходы; воплощенная в стихе мысль Стель­маха воздействует прежде всего на
(Перевод Н. Ушакова). Влияние народной украинской поэзии и Тараса Шевченко которому росли новые талантливые поэты, О многих из них мы несомненно еще не раз услышим в самом близком Литература № 39 (143) псвящены три стихотворения (Стель­будущем. маха, Новицкого и Швачко), сильно
Расплюев­арт. Л. Кровицкий («Свадьба Кречинского»). Рисунок А. кОстомолОцКОГО.
наши чувства. Мы почти физически ощущаем запахи лугов и полей слы­шим шум дождя, топот копыт. героической обороны города хорошо чувствуется на многих произведе­построено на перекличке с его слав­ниях сборника. Это вполне естествен­ным прошлым, Исторические рем:ны­но, Принадая к «чистым родинкам
и Искусство 3