Донник
В СОЮЗЕ СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ
м_РЕлЬскИй Переводы и переводчики русские поэты и переводчики сплошь и рядом передают русским «червонный» Это очень характерУкраинское слово счервоний» ный промах «Червоний»- сто обозначение цвета (красный) безо всякой эмоциональной нагрузки, а «червонный» - слово довольно редкое и с очень определённой окраской, Близость языков создаёт соблазн буквального перевода, Этот соблазн, как и все соблазны, опасен, а подчас и губителен, Одна из последних книг Павло Тычины называется по ненной стихотворной строке, обра… щённой к немецкому фашизму: «Тебе ми знищим чорт с тобою!». Совершенно понятно, что переводчику хочется дать эту фразу в слово: «Тебя мы унич… в том же ключе, в котором написан подлинник. Я пробовал переводить Маяков… ского с чувством глубочайшего уважения к этому огромному таланту, И да не посетует на меня. Н. Н. Асеев не выходит! Переводческая техника у кау меня, кажется м кау меня, кажется мне, порядочная, но техники-то вот одной, оказывается, мало, Нужна созвучность. Именно созвучностью, неожиданной, кажется, для самого переводчика, обясняется великоперевода «Марии» Шевченко. Опытные педагоги советуют на-
Автон ПРИШЕЛЕЦ Цветы бывают Ярче и красивей, Но эта травка--дикая, степная, Её у нас, должно быть, Она растёт каждый знает, На всех полях России. Еще мальчишками, За Волгой где-то, Мы эту травку рвали по пригоркам И подсыпали в горькую махорку, Что крали из отцовского кисета. И нотсошлись на фронте Два солдата В вечерний час, когда молчали пули, Зажгли костёр И, как в ночном когда-то, У огонька цыгарки завернули. И так по-дружески Сосед соседу Из сокровенной баночки железной Протягивал махорку И любезно Просил его особенной отведать, У одного махорка - Из Казани, А у того, что родом из Тамбова, Она пестреет жёлтыми глазками Засушенного донника степного.
А, с донничком! Такой, конечно, можно! И парень, взяв щепотку, На ладони, Как золото, рассмагривает донник И в козью ножку Сыплет осторожно. А закурил,- Дыхнул дымок знакомый! И уж махорка … Пахнет не махоркой, А тем далёким, полевым пригорком, Тропинкой, клёном у родного дома. И вдруг До боли сердце защемило, Как будто встала перед Сгоревшей кровли мёртвые руины, Земля, растоптанная злобной силой, Ночь фронтовая Всё сгущала тени. Уже давно докурены цыгарки, Уже давно потух костёр неяркий,- Но неотступно мучило виденье…
Справедливая критика На заседании Президиума Союза советских писателей СССР 27 мая обсуждалась работа Бюро национальных комиссий ССП. П. Скосырев в своём докладе признал что Бюро работало плохо, Оно утратило все, налаженные было до войны, организационные и творческие связи с писателями братских республик. Только в последние месяцы Бюро начинает входить в курс того, что сделано за время войны в литературе народов СССР. A сделано очень много: только в Грузии за два года войны выпущено семьдесят шесть книг, в Туркмении написано и поставлено пять крупных пьес
ним картина:
Рисунок Э. арнгольда. немецко-фашистекими захватчиками».
«Проводы на фронт». выставка «Красная Армия в борьбе c
слово чинающим пианистам добиваться много интересных произведений тожим - чорт с тобою!». Но ведь такого звука, при котором не быиздано в Таджикистане, Узбекиэто же неверно! Не говоря уже о ло бы слышно технической сторостане и других республиках. Но том, что в подлиннике видим мы стрория эпергичный четырех вы дела: как члокек ударяет лаж нааболее зночительные иа пальцами по клавишам, как он педализирует и т п. Этот совет можно отнести и к переводчикам. Поэтический перевод должен звучать не как перевод, а как самостоятельное произведение. Значит ли это, опять-таки, что я против соблюдения национального характера подлинника, против «местного колорита»? Разумеется же, нет! Но котда переводчики для передачи этого «местного колоритая вставляют в русский текст прямо украинские слова и обороты, то это глубоко неправильно. Ведь не вставите же вы немецких слов в перевод из Гейне или французских в перевод из Верлена? Колорит словами, а характером. Близость языков и их взаимооб. мен -вещь прекрасная и волнующая. Она оплодотворила и озарила страницы таких мастеров как Гоголь, Лесков, Короленко, она заковала в стальную броню грозные ямбы Шевченко… Но нереводчикам надлежит избегать соблазнов кажущейся точности перевода, Это, конечно, не означает, что я проповедую безграничную вольность в обращении с текстом Я хочу только скаяать, чеством. что перевод должен быть сотворМы знаем много хороших, даже этончики, ские прозаики этой работы чуждаблестящих русских истолкователей украинской поэзии (с прозой, как же, может быть, потому, что в прозаическом переводе видят люди нечто ремесленное, и большие русются?). стопный ямб, а по-русски это если и стих, то плохой, -- переводчику следует подумать и над вопросом. соответствует ли русское «уничтожим», равнозначащее буквально украинскому «знищим», стилистической окраюке и музыкальному характеру этой фразы. Мне было очень приятно слышать наднях эт такого превосходного переводчика, как Зенкевич, сетования на пагубную опаспереводов «слово в слово» с близких языков. Минуя факт су ществования того, что я называю «международными омонимами», т. е. слов, одичаково звучащих, но с разными, подчас противоположными значениями (украинское рожа - мальва и русское рожа морда, польскоe won - запах, благоухание и русское вонь-дурной запах), - эти омонимы приводят к курьёзнейшим ошибкам, (когда украинское пильний внимательный, старательный, неотложный и т. п. переводят русским льный запыленный) следует пыльный запыленный), следует что перевод с любого должен быть творческим, звучать на данном языке не как перевод, а как отметить, языка должен естественно поэтическое произведение, мест, смотря Не боясь повторения заявляю, что Курочкан, нена многие вольности и «руссификацию» та, ским безукоризненно го сов, французского поэбыл и остаётся лучшим русистолкователем Беранже; что точный перевод гётевских «Горных вершин» такоогромного мастера, как Брюизвестен немногим, а лермонв же товские «Горные вершины» _ перевод очень вольный - знают и будут знать все. В чём тут дело том, что Курочкин по своему душевному строю созвучен Берана лермонтовские «Горные вершины» - лирическое высказывание самого Михаила Юрьевича в этих произведений до сих пор неизвестны широкому советскому читателю, По сравнению с цифрами изданных в республиках произведений, количество переведённых книг, выпускаемых Гослитиздатом. ничтожно: за 1942 год выпущено 9 таких изданий, План национального сектора Гослитиздата за первое полугодие выполнен всего на 35%. На-днях выпущены однотомник произведений Янки Купалы сборник рассказов латышского писателя В. Лациса. В ближайшее время выходят поэма А. Кулешова, оборники стихов И. Неходы, С. Иоганнеса Вареса (Барбаруса), Я, Райниса и др. задачей Бюро Первосчередной национальных комиссий должно стать ознакомление широких масс читателей с наиболее значитель пыми произведениями братских ли… тератур, их издание и популяриза. ция средствами радиовещания и организацией выступлений на литературных вечерах. В течение ближайших трёх месяцев будут провелены циклы вечеров литературы Узбекистана, Таджикистана и широком Казахстана На творческом критическом совещании необходимо обсудить вышедшие книги писателей народов СССР Особенно важен вопрос о качестве переводов на русский язык творчества писателей братских республик. Многие переводы носят следы спешки, небрежности. A. Фадеев большую часть своего выступления посвятил качеству художественных переводов. - Многие наши поэты-переводнапример Исаковский, гер, Петровых, Кедрия, работают отлично В то же время переводы других поэтов, в частности пере волы литовской и эстонской поэ-
КУЗНЕЦОв 25 мая в Большом зале Московской государственной состоялся концерт английской му зыки, организованный Комитетом по делам искусств при Совнаркоме СССР и Всесоюзным обществом культурной связи с заграницей. Государственный профессора A. Орлова ских композиторов Джона Айрленда, Буша, Артура Блисса, ат Сталинской премии М. Рейзен симфонический оркестр Союза ССР под управлением исполнил произведения современных английАлана Ральфа Вогана Уильямса. Эдуарда Эльгара, Народный артист СССР лауреи солистка Московской
А утром бой! И в штыковой погоне Как дрался растревоженный волжанин! Как будто гнал врага Из-под Казани, C полей, где рос Желтоволосый донник! СЛОНИМСКИЙность ной действительности с историческим прошлым русского нарюда. В романе «Современники» писательница создала впечатляющие образы Гоголя и Александра Иванова, Мысл о преемственности не случайности советской культуры выражена в повести «Сумасшедший корабн о сломе искуств» нача ла 20-х годев, повести живой, остроумной и полемической. Ольга Форш - отнюдь не «мирная» писательница. Как у подлиндух её книг выражается не в сухих рассуждениях, но в самом изображении Её любовь и её ненависть явственно проступают в том как ри, сует она события и людей, И очень сильна писательница там, где начинает действовать её неиссякаемый юмор, то язвительный и злой, то просто насмешливый, подчеркивающий характерные черты человека. Её книга «Под куполом» выделяется из многих книг о Западе серьёзной мыслью; это книга очень культурного, глубоко понимающего европеейскую жизнь очень наблюдательного и острого художника. Ольга Форш - автор многих книг, и кратко сказать обо всём богатстве созданного еюневозможно, Она поднимает, например, в трилогии о Радищеве огромные пласты русской истории и вместе с этим живо отзывается на события современной жизни. Она работает в самых разнообразных жанрах - роман, рассказ, пьеса, киносценарий, либретто оперы,
нии Ларисса Ельчанинова спели несколько английских народных и шотОдобрение вызвала B Шостаковича. Обри ландских песен в обработке Д. неполнении М. Рейзена песня ветской дружбе
Баумана «Караван» об англо-со-
Концерт прошел с большим успехом. На вечере присутствовали Посол Великобритании г. А. Керр, Посол Чехословакии г. 3. Фирлингер, Посол ТурАчикалын, Посол Югославии г. С. Оимич, Посланник Кубы члены Британского и Американского Посольств и Военных Миссий, т. М. М. Литвинов, представители венности, многочисленные представители прессы.
Мих.
Никогда в литературу не приходилю столько никому неведомых молодых людей как в годы рождения советской литературы - 1920 -1923 Натиск молодёжи, не по возрасту насыщенной богатейшим жиэненным опытом, опытом войны и революции, был огромен, В ка зданы произведения, положившие начало советской литературе В то молодое и бурное время по-новому зазвучало имя Ольги Форш, Оно было известно идореволюции, Её ранние произведения, узорчатые, искусные, пропизанные юмором, были ещё скованы формами литературы символистов живые фигуры людей были как бы затумачены. Творчество Ольги Форш в полную силу развернулось в советский период её деятельности, в последние двадцать пять лет; именно тогда появилось всё главное, что создано ею. Революционные годы обострили глаз писательницы, дали тот эпыт, который помог ей найти себя в литературе. первые же месяцы возникновения советской литературы Ольга Форш заявила о себе блестящими реалистическими рассказами, в которых проявился присуний юмор, но теперь уже свободный, острый, сочетающийся с реально стью изображения действительности. Тонкий рисунок рассказов Ольги Форш, написанных языком метким и полнокровным, заноми… нался надолго, Эти рассказы кинтели», «Пятый зверь» и др.) больно били обывательщину. От одного произведения кдруго… му, от книги к книге ширился размах творчества Ольги Форш. Первый советский исторический роман - это роман Ольги Форш «Одеты камнем» Первый советский исторический фильм - фильм Оль ги Форш - «Дворец и крепость» В такой же мере роман «Горячий цех» - первый советский роман из эпохи 1905 года Роман «Одеты камнем» общеизвестен, Он вошел, как у нас любят говорить, в «золотой фонд» советской литературы, Свое обравная форма романа, в которой современность перекликается с прошлым, как бы подсказывает читателю мысль о связи революцион-
изведениям, среди которых хочется услышать его обе симфонии, увертюры, камерные ансамбли, не говоря про оратории; среди них лучшей считается «Видение Геронтия» (1900 г.) ну с Следующее поколение английских композиторов, хронологически параллельное нашему Скрябии Рамманинову, представлено именами Воан Вильямса, Джона Айрленда и Густава Хольста В концерте английской музыки были исполнены произведения двух из них, «Лондонская увертюра» Айрленда может быть смелс причислена к золотому фонду не только английской, но имировой музыкальной литературы. Нужно знать Лондон, его народ, его живостью, эмоциональностью, меткостью и остроумием, с немалой дечлей сентиментальности, чтобы сценить до конца произведение Айрленда, национальное и вместе с тем «локалыное», с местным колоритом. Ритмическая задорность главной темы контрастирует с широкой напевностью побочной темы, прекрасный материал, который ком. позитором развит и оформлен, инструментован превосходно. Увертюра «Осы» из музыкиккомедии Аристофана Воан Вильямса -не из числа его лучших и, вчастности, не из числа наиболееори… гинальных сочинений этого композитора, который привлекаетсвоей свежестью и индивидуальностью, Не только его музыка, но и его эстетика нам близки и понят… ны. Именно ему принадлежат словва, которые он проивнее и 12 году во бремя своей лекционной поездки по США. «Если корни вашего искусства глубоко заложены в вашей родной почве, а в этой почве скрыты свои, неповторимые элементы, то вы сумеете обять весь мир и в то же время не потерять своей души». «Мы слишком склонны разделять мувыку на массовую и на классическую, на аристократическую и на демократическую Когда нибудь мы сумеем создать идеальную музыку; это будет искуюство, которое всех нас обединит… Неужели всенародность искусства есть лишь мечта поэта, напюдобие Унтмена? В наши дни это ещё мечта, но мечта, способная осуществиться». Москва уже ознакомилась в 1938 году с выдающимся произведением Воан Вильямса, с его «Лондонской симфонией». Ждём её повтора и не сомневаемся в её новом успехе. го это мне сти ню М. ки вой ке ты ших лый чья Буш -- композитор B раюцвете жизненных сил. Он сверстник того поколения накомпозиторов. где Шебалин. Хачатурян, Кабалевский, Бе. Буша мы знаем и как композитора, и как талантливого дирижера, и как пропагандиста навых, массовых, организационных предпосылок в музыке. Обаятельный челогек и прекрасный музыкант, «Тачцовальная сюита», исполненная в отчётном концерте, характеризует его и как английсконационального композитора (я ошущаю и в синкопических ритмах, и в контрапунктической сложности) и как современного композитора ищущего новых средств музыкальной выразительности Это нелегкое для истолкования музыкальное произведение, и кажется, что в «Танцовальную сюиту» нашим исполнителям ещё предстоит «выграться», в частнопроникнуть в её своеобразную и сложную ритмическую стру… ктуру Общирная программа концерта включала и бодрый марш «Грядущее» Артура Блисса, и боевую песОбри Баумана «Караван» (т. е. караван судов), импозантно исполненную народным артистом СССР, лауреатом Сталинской премии Рейзеном. В его исполнении, а также в исполнении солистМосковской государственной филармонии, Лариссы Ельчаниномы с интересом и удовольствием ознакомились в концерте с циклами английских и шотландских народных песен, в обработдля голоса с оркестром ДШостаковича. Это-вереница маленьких шедевров, где обаятельность и свежесть мелодин в руках нашего искусного мастера подня. на большую высоту столь классична их гармонизация, столь ин дивидуальна их оркестровка, Концерт 25 мая ещё одно живое доказательство растущего культурного сближения народов СССР и Великобритании
Нужно всячески приветствовать инициативу Всесоюзного общества культурной связи с заграницей и Комитета по делам искусств при СНК СССР в устройстве «Концерта английской музыки». Наша аудитория живо откликнулась на это начинание, неренолнив Большой зал Московской консерватории. Дело не тольКо в естеотвенном интересе к духовной жизнн набода, с которым мы спаяны боевой дружбой, но ив том что английская музыка оста чтся для большинства из нас почти неизвестной величиной в противоположность английской науке, философии, литературе, театру и живописи В наше оправдание скажу, что неиовестнопервых англичане сами еще недавно не настаивали на том, чтобы свою музыку включать в список предме… тов, которыми они привыкли гордиться, Мне вспоминаются мои молодые годы, проведенные в Лондоне до 1914 года Как историк я, конечно, знал, что в прошлом, до конца XVII века, Англия была од ной из ведущих, музыкально, стран Западной Европы. Я с глубоким интересом и наслаждением зыкомился с великими памятниками ан-
зии, сделаны плохо. Очень мало переводят таджикскую, грузинскую, казахскую и еврейскую литературы Неправильно планируглийской хоровой музыки XV. XVI вв., с английскими клавесинистами, современниками Шекспира, которым он посвящаюл проникню… в 10000 экз. в то время, как стихи молодого поэта Захарченко выпуоб В тиражом. щены 25-тысячным венные строки в своих сонетах, с Перселем, великим гением мирового калибра, Традиционные музыкальные фестивали в честь икусства Генделя также привлекали мов внимание. Но где же новая английскаяму зыка, которая ещё в начале XIX в выдвинула такую изумительную по и технике фисвежести дарования гуру, как Джон Фильд (умерший и похороненный в Москве!). Какмассовое явление, она была в живом и полноводном потоке английских музыкальных комедий, названиями которых пестрели театральные афиши Лондона, Как явление иного, симфонического, оперного порядка, она мне встречалась редко, одиноко Создавалось впечатление что Англия, как и во времена Ген-
Имена наших лучших переводчиков широко известны. Всем им хочется оказать аскреннее спасноо за честную работу, которая служит славному делу ещё большего сближения двух велик народов. По ни к кому, в частности, не бб разрешу себе призыв: с ращаясь, долой подстрочники! Пора снять себя клеймо, наложенное великим Пушкиным: «Мы ленивы и нелюбопытны». Славянские языки мы должны знать.
Еёкниги в которых живёт исверкаетботакой же степени, как ии и небесные, вечные вместе с тем это неизмеримо же к Гёте, чем текст Брюсова. Когда Антокольский хорошо пеБажана, Маргарита Алигер - Первомайского, когда Марии Комиссаровой удаются переводы такого бесконечно трудного для истолкования на другом языке поэта, как Тычина, то секрет их успеха заключается в том, что в Антокольском, при всей его самобытности, в какой-то степени есть и Бажан, что трагизм, которым окрашено творчество Первомайского, присущ и автору «Зои», а лирическая, музыкальная струя Тычины сродни и милому женственному сердцу Комиссаровой. перевода «Лесного царя» Гёте. И самый худший из них - это перевод большой текстуальной точности, называющийся, конечно, не «Лесной царь», а «Ольховый король» с соблюдением всех ритмических особенностей подлинника… Мне известны три Значит ли это, что я ратую против максимально близких переводов, против таких азбучных требований, как сохранение количестхаНет, ва строк, размера, порядка и рактера рифмовки и т. п.? конечно Я непговорю ловой, логической верности. Она необходима. Но еще важнее верность психологическая. Переведённое стихотворение должно звучать гатейший русский язык, её книги, которые так высоко ставил Горький сыграли большую рюль в разнашей литературывитии Ольге Форш исполнилось 70лет. Не старея и не слабея, писательница работает неутомимо и напряженно, Она написала «Живописную автобиографию» - ряд остроумных, точных и кратких но… велл. Она пишет роман о великом зодчем Росси, Её голос звучит в наши дни, дни Великой отечественной войны, в патриотической пьесе о Киевской Руси. Произведения Ольги Форш теперь, как всегда, молоды, Художник побеждает время.
На заседании говорили также альманахе «Дружба народов». годы войны альманах совсем рестал выходить, и сданные для очередной книги больше полугода назад, лежат в столах Гослитиздата. По мнению выступавших на собрании, надо изменить самый тип альманаха так, чтобы он давал представление о ложных и интересных творческих процессах, происходящих в лите-
ратуре братских народов. Справедливой резкой критике подвергли работу Бюро национальных комиссий В. Кирпотин A. Копыленко, П. Панч, К Корсакас и др деля, помирилась с полложеннем страны, живущей музыкальным импортом с континента. Но в действительности уже вте, отдалённые годы наблюдались признаки решительного перелома. английской музыкальной культуры, развернувшийся в послевоенные десятилетия и выдвинувший плеяГрузинский струнный ду крупных творческих и исполни тельских имён. Музыкальная кульквартет тура Англии перед этим возрождетбилиси, (От наш, корр.). Создан нием будто сотрясалась под напогрузинский государственный струпный ром живых сил, Об этом говорилa Шиукашвили (1-я (2-я скринка), л. жадность, ненасытность, с какой английская аудитория воспринима ла музыку в самых разнообразных её проявлениях, вплоть до самой серьёзной и самой основательной. говорило то, что в музышколе, вплоть до консербила ключом активная деятельность, Готовились новые национальные музыкальные кадры. Ужекконцу прошлого века относится развёртывание композиторской деятельности ряда мастеров старшего поколения, Назову Гренвиля Бантока, Фредерика Делиуса, но в особенности Эдварда Эльгара, чьё значение и в известной степени музыкальный облик мне напоминают нашего Сергея Иванозича Танеева, Так же, как и Танеев, он упрямо вёл свою творческую линию, не увлекаясь скоропреходяшей модой, «живописными», «де коративными» лозучгами, модными в те годы. Так же, как и Танеев, он сыграл живительную роль в создании новой национальной музыкальной школы в Англии. Отсюда понятен тот пиэтет с которым стра. на относится к Эльгару. B отчётном концерте силами Государственного симфонического оркестра СССР под управлением проф. А. Орлова, были исполнены оржестровые вариации Эльгара «Загадка» (ор 36. 1899). Композитор как отмечено в удачном пояснениикпрограмме концерта (автор Шнеерсон), стремился дать в вариацияхмузыкальные характеристики близких ему людей или, по его выражению, «членов дружеского кружка», «Дружеский кружок» образ Англии, как её знал и как ее художественно понимал Эльгар. Простотой, искречностью и душев ным здоровьем веет от этой человеческой атмосферы, а в музыке ссновательность фактуры гармонирует с её безыскусственностью, непосредственностью. Эльгара мы должны знать и по иным его про-
К 70-летию Ольги ФОРШ
культурой, перед Вы - в подлинном ная писательница, вас и ваш слово, и ваша богатые творческие сейчас - в писатель склонен свои основные ными, полны и планов, как только что деятельность… дорогая Ольга большой радостью горячий привет ровья и сил русским народом, смысле народот народа у юмор, и ваше меткое мудрость, и ваши силы. Вы и возрасте, когда любой был бы считать задачи выполнентворческих замыслов молодой писатель, удачно начавший свою Мы гордимся вами, Дмитриевна, и с шлём вам наш и пожелания здона долгие годы».
28 мая исполнилось 70 лет со дня рождения и 35 лет творческой деятельности одной из лучших русских Ольги Дмитриевны Форш, Президиум Союза советских писателей СССР, отмечая эту дату, обратился к О Форш с приветствием, в котором говорится: « Имея значительное имя в дореволюционной русской литературе, вы вошли в советскую литературу, как один из самых творчески одаренных её строителей… Было бы трудно в нашем приветствии перечислить и характеризовать ваши заслуги перед советской
Барнабишвили (виквартет работает с дирижером А. Гауком над произведенирый готовится к исполнению новым коллективом, Специально для этого сопереложения народных айдна, композитор II. квартет. котоОб этом кальной ватофии грузинских песен.
Фрагмент монументальной росписи «Узбекистан фронту» Ч. Ахмарова.
отлеления. Выставка дипломных работ Московского Государственного Художественного института и Украинекого
Второе рождение «За Украину» переводчик Д Брюдский передает так: Калины гнутся. Но по росе Не расплеснуться Твоей красe. (?). воклассные переводы П.Тычины из армянского поэта О. Туманяна, из башкирских поэтов (сделаны в дни войны); перевод поэмы Руставели ча украинский язык, сделанный M Бажаном; переводы М. Рыльского из Пушккина и Мицкевича; «Евгений Онегин», переведённый на осетинский язык Г. Кайтуковым. Для того чтобы перевод былдо стоин оригьнала, переводчик должен любить переводимого автора и творчески состязаться с ним. Обуреваемыйвысокой страстью, пе. реводчик все свои силы устрем ляет к тому, чтобы произведение братской литературы обрело новую жизнь,
грузинского. В небольших статьях, предшествующих каждому разделу. C. Вургун, А. Сирас и Г. Кикодзе убедительно говорят о расцвете их родных литератур в дни войны. Ка, ково же удивление читателя, когда после этих статей, его взору предстают в большинстве своём стихи Главная вина серые, вялые здесь падает на переводчика. Ведь в сборнике представлены прекрасные поэтыИсазкян, Шираз, Леонидзе, Чиковани. Вургун Рагим, которых мы знаем по другим пере водам Хороший поэт переведен плохо, Значит, доступ к русскому читателю для него зарыт. Виноват переводчик, Но бываети наобо рот. Слабый поэт попадает в хорошие руки. Опять «виноват» переводчик. Можно снять кавычки со слова виноват, так как и здесьпереводчик не без преха: русский читатель не получит верного представления о перезодимом авторео его месте в современной литературе.
Л. ОЗЕРОВ
ной человеческой личности. Разумеется, подлинно поэтический перевод лопускает иекоторые ский перевод допускает некоторые вольнссти, если они не противоречат духу переводимого автора Вот поучительный пример того, что означает при переводе знание материала, П. Ты. язык. В своём переводе одного из стихотворений Д. Гофитейна (цикл «По взял ля») он допустил «вольность»: образ из другого произведения Д Пофштейна и по-мичурински, как черенок, привил его к переводимому стихотворению. Это была прекрасная находка, которой гор. только переводчик, но и подсказана дится не автор Она была знанием материала. Д. высказывал предположение если он так не написал, то могбы так написать Тычина знал и переводимого автора и всю литератузнание избавляет экзотического или поверхностно этнографического восприятия пере… водимой литературы, И оно обязательно так же, как вкус, переводческий туиция. такт, художественная ин-
Русскиий язык богат необычайно. Он может передать певучуюитальянскую кантилену и гортанную песню Грузии, причудливый восточный орнаментпоэзии Саади и строгую линию сонетов Шекспира. В России художественным перене имеем права певодом занимались лучшие деятели культуры. Мы реводить плохо, небрежно: у нас прекрасные учителя. Пушкин и Жуковокий Гнедич и Козлов, Тютчев и Фет. Аполлон Григорьев и Мей Холодковский и Бунин, Брюсов и Блок, Мы читаем по-русски «Илиаду» и «Одиссею», «Гамлета», «Песни западных славян», Байрона, Гете, почти не ошущая что этоно оригиналы «Все должны знать о существовании этого чуда», как бы говорил переводчик. вдохновенно берясь за работу Он хотел, чтобы его восхищение оригиналом передалось его соотечественникам, и чаще всего достигал этого. После Октября искусство перево… ла приобрело особое, новое значение. В эпоху сталинской дружбы народов художественный перевод стал важным средством общения и взаимного обогащения культур братских республик. У нас появилось много новых отличных масте… ров стихотворного перевода. До… статочно назвать Багришкого, Па стернака, Щепкину-Куперник, Лозинского, Маршака Антокольского, Липкина, Адалис. Вересаева, етренко, Пеньковского, Сельвинского. Нам есть, чем гордиться: несколько великолепных переводов на русский язык «Витязя в тигровой шкуре», «Давид Сасунский», «Манас», «Джантар», открывший нам яркий переводческий талант Семена Липкина, «Грузинские лирики» Б. Пастернака. союзных перЗаглянув в литературу республик, мы и там найдём
вых даёт ст об Что сие означает? Усенко в пердвух строках действительно образ гнущейся калины, но далее он говорит: «Не оторвусь твоей красоты!» Обращение это стносится к Украине. Переводчик этом забыл В том же стихотво рении строки: «Мать мся, пью не напьюсь, Гляжу на тебяне могу наглядеться» в переводе Д. Бродского звучат следующим образом: «О. мать родная, пью-не напьюсь и дивной влаге не надивлюсь». О какой влаге идёт речь? И можно ли «надивиться» дивной влаге? В удачном переводе на русский язык стихотворения П. Тычины «В бессонную ночь», В. Дынник допускает явную безвкусицу: Приномним змею - муки, слезы И И в детской грудке нож стальной! В оригинале упомянуты эмей и дети. Но это сказано иначе, В.Дынник не нашла эквивалентных образов. Она хотела быть близкой к подлиннику. Но есть близость к духу подлинника и есть близость к букве его, Там, где переводчик старается следовать за движением строк, а не за движением обрава, там, где он не позволяет себебыть творчески свободным, получится в лучшем случае добросовестный пересказ, Читатель всё время будет «ощущать» перевод. У Б. Турганова строка «Вкруг Заньковецькой Mapii («Слово прорiдну матiр» М. Рыльского) передана «Вкруг Заньковецкой, вкруг Марии». Видимо строка у Турга нзва не вллезала в четырехстопный ямб, и понадобилось второе спасительное «вкруг». Сборник «Кавказ несокрушим» (Гослитиздат) включает переводы с азербайджанского, армянского и
Мы переводим много, Интереск братским литературам чрезвычайно велик, Однако значительная часть переводов сделана небрежно, в спешке, которая нисколько не может быть оправдана желанием позта и его переводчика как можно быстрее откликнуться на литературные события дня. Появилось дурное, ремесленническое безразличие к своей работе. Одинаковым голосом, не соблюдая стилистических особенностей оригинала, переводят многие поэты-переводчики подряд стихи азербайджанокогс поэта, затем белорусского и тут же таджикского. Небрежный, серый перевод раздражает не только переводимого автора, но и читателя, воспринимается, как неуважение к великому делу. Некогда переводчика называли почтовой лошадью просвещения, Зачем же он сам превращает себя в понурую клячу, которой безразлично, что она везёт? Приведём несколько примеровнебрежных, ремесленнических пере водов. Такие переводы могут быть грамотными и даже стилистически «гладкими», но они неинтересны, непсэтичны и не передают духа подлинника. Строфу из стихотворения Усенко
Переводчик должен быть творчески свободен, Если он знает толькс данный текст (а в практике наших издательств знакомство с переводимым автором обычно ограничивается лишь данным подстроч… ником), то он будет переводить слово за словом, а движение поэтической мысли от него ускользнёт, Он не будет знать, в какой мере можно отступить от подстрочника, чтобы не исказить замысел и стиль автора Ему неведомо, от каких особенностей оригинала не поддающихся переводу, можно от казаться, чтобы спасти другие особенности, чем и во имя чегомож но жертвовать Короче перевед чик должен отлично знать всё творчество переведимого автора. Разумеется. можно удачно пере вести подстрочник ничего не зная об авторе оригинала, Но это дело случая Трудно предсавить себе переводчика Шекспира, знающего только одну его пьесу, Скульптор может лепить отдельно человеческую руку, Но он должен знать всего человека, иначе рука, соз
B Гослитиздате недавно вы шедшие сборники «Гневное слово» и «Кавказ несокрушим» никакнель… зя отнести к переводческим и редакторским удачам. Это нельзя оправдать трудностями военного времени В дни войны, наряду с множеством переводов переводы П. Антокольского и И. Алигер из Л. Первомайского, Н Асеена и М. Зенкевича из М. Бажана. М. Петровыхиз К. Кулиева, Наконец были завершены такие выдающиеся работы, как перевод «Ромео и Джульетты» Б. Пастернака и «Английские баллады и песни» С. Маршака, Дело, следова нах», Дело в мастерстве. тельно, не в «об ективных причи-
НОВЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ КОМПОЗИТОРОВ УКРАИНЫ Украинские композиторы готовят ряд новых произведенийпо государственным заказам. Композитор М. Данкевич работает над симфонией «Укранна». М. Вериковский приступил к работе нал оперой «Лiсова пiсня» по лраме еси краники и над ора, ториен Данило Галицкий» по позме Миколы Бажана Ф. Козицкий пишет оперу «Богдан Хмельниц№ 22 (74) кий», «Укранна в дни Отечественной войны» тема оперы Б. Лятошинского. Управление по делам искусств пру СНК УССР выпускает оборник лучших песен, созданных украин. скими композиторамизавремявойны, В сборник войдут произведегия Л. Ревучкого, К. Данкевича, Ф. Козицкоге, М. Вериковского, В. Лятошинского.
ЛИТЕРАТУРА И ИСКУССТВО З