1

Антон ПРИШЕЛЕЦ, Lb OHH UK

Нветы бывают

Ярче и красивей,

Но эта травка—дикая,
степная, —

Её у нас, должно быть,

каждый знает
Она растёт .

На всех полях России:

Еще мальчишками,

За Волгой где-то,

Мы эту травку рвали

i по пригоркам

И подсытпали в горькую
махорку,

Что крали из отцовского
кисета,

И вот — сошлись на фронте

Два солдата

В вечерний час, когда
молчали пули,

Зажгли костёр

И, как в ночном когда-то,

У огонька цыгарки завернули.

И так по-дружески

Сосед соседу

Мз сокровенной баночки
железной

Протягивал махорку

И любезно

Просил его особенной отведать,

У одного .махорка —

Из Казани,

Ау того; что родом из
Тамбова,

Она пестреет жёлтыми глазками

Засушенного донника степного.

 

Мих. СЛОНИМСКИЙ Mbra (© орет

Никогда в литературу не прихо-
дилю столько никому неведомых
молодых людей как в годы рож-
дения советской литератмры — 1920!
—1923. Натиск молодёжи; не по 
возрасту насьицениой ^ богатейшим  
жизненным опытом, опытом войны
и революции, был огромен, В ка:
ких-нибудь два-три гола были со-
зланы произведения, положившие
начало советской литоратуре.

В то мололоё и бурное воёмя
по-новому зазвучало имя Ольги
Форш. Оно было навостию идоре-
волюции, ВА ранние произведания,
узорчатые, искусные, пронизанные
юмором, были ешё скованы фор-
мами литературы символистов. жи-
вые фигуры людей’ были как бы
затумачены. Творчество Ольги
Форш в полную силу. разверну-
лось в советский период её дея-
тельности, в последние двадцать
пять лет; именно тогда появилось
все главное, что создано ею.

Революционные годы обострили
глаз писательницы, дали тот опыт,

который помог ей найти себя. в
литературе.
В первые ‘же месяцы возникно-

вения советской литератмры Ольга
Форш. заявила о себе блестящими
реалистическими рассказами, в ко-
торых проявняея присущий ей
юмор. но Теперь Уже свободный, !
острый, сочетающийся с реально
стью изображения действительно.
сти. Тонкий рисунок рассказов
Ольги Форш, написанных языком:
метким и полнокровным, “ запоми-
нался надолго. Эти рассказы (кии-
ги «Московские рассказы», «Обыва-
тели», «Пятый зверь» и др.) боль-
но били обывательщину.

От олного произведения к друго-
му, от книги к книге ширился раз-.
мах творчества Ольги Форш.

Первый советский исторический
роман — это роман Ольги Форш
«Олеты камнем». Первый советский
исторический фильм — фильм Оль’
ги Форш — «Дворец и крепость».
В такой же мере роман «Горячий
цех» — первый советский роман из
эпохи 1905 года. Роман «Одеты кам-
нем» общеизвестен. Он вошел, как
У нас любят говорить, в «золотой
фонд» советской литературы. Свое-
обравная форма романа, в которой
современность перекликается с
прошлым, как бы подсказывает чи:
тателю мысль о связи революцион-

 

К 70-летию Ольги ФОРШ ~~

70 лет со
дет TBOD-
одной из

23 мая исполнилось
дня рождения и 95
ческой деятельности  
лучших русских писательниц —
Ольги Дмитриевны Форш. Прези-
диум Союза советских писателей
СССР. отмечая эту дату, обратил-
сяк Фор! с приветствием, в
котором говорится:

«‹.Имея значительное имя’ в до-
революционной русской  литерату-
фе, вы вошли в советскую литера-
туру, как один из самых творче-
ски одаренных её строителей... Бы-
ло бы трудно в нашем приветет-
вии перечислить и характеризовать
ваши заслуги перед

 

Л. ОЗЕРОВ.

+ и

Русский язык богат необычайно.
Он может передать певучую италь-
янекую  кантилену и гортанную
песню Грузии, причудливый восточ-
ный обнамент-поэзии Саади и стро-
гую линию сонетов Шекопира.

В России художественным пере-

золом занимались лучшие деятели
культуры. Мы ие имеем права пе-  
у нас

реводить плохо, небрежно:
прекрасные учителя. Пушкин и Жу.
ковокий Гнедич и Козлов. Тютчев
и Фет Аполлон Григорьев и Мей,
Холодковский и Бунин, Брюсов и
Блок Мы читаем по-русски «Илиа-

ду» и «Одиссею», «Гамлета». «Пес-.

ни западных славян», Байрона,
Гете, почти не ошущая, что это не
оригиналы «Всей должны
существовании этого чуда», как
бы говорил перезодчик,. BAOXHO-
венно берясь за работу Он хотел,
чтобы его восхищение. оригиналом
передалось его соотечественникам,
и чаще всего достигал Toro.

После Октября искусство перевю-
ла приобрело обобое, новое зна“
чение. В эпоху сталинской лружоы
народов художественный перевод
стал важным средством общения и
взаимного обогащения = КУЛЬТУР
братских респубаик. У нас появи-
лось много новых отличных масте-

ров стихотворного перевода. Лю.
сталочно наовать. Багрицкого, Па.
стернака: Шепкияу-Куперник, Ло-

зивского. Маршака. Антокольского,
Линкина. Алалис, Вересаева, Пет-
ренко. Пеньковского.  Сельвинско-
то. Нам есть. чем гордиться: не-
сколько великолепных переводов
ва русский язык «Витязя в тигро-
вой шкуре» «Давид Сасунский»,
«Манас», «Джангар», открывший
‘нам яркий  пебеводческий талант
Семена Липкина, «Грузинские ли-
рики» Б. Пастернака.

Заглянув в литературу союзных
республик, мы и там найдем пер”

\ трилогии о Радищеве — огромные

советской !

торое .

знать 01

— А, © донничком!

Такой, конечно, можно!
И парень, взяв щепотку,

На ладони,

Как золото, рассматривает

донник
И в козью ножку

Сыплет осторожно.

А закурил,—
Дыхнул дымок знакомый!
Уж махорка —

Пахнет не махоркой,
А тем далёким, полевым
пригорком,
у родного

дома.

Тропинкой, клёном

Й вдруг :
До боли сердце защемило,
Как будто встала перед

° ним картина:
мёртвые
: ь руины,
‘Земля, растоптанная злобной
силой,

Сгоревшей кровли

Ночь фронтовая
Всё сгущала тени.
Уже давно докурены цыгарки,
Уже давно ‘потух костёр

неяркий,—
Но неотступно мучило.

виденье...

 А угром—бой!

И в штыковой погоне —

Как дрался растревоженный
волжанин!

Как булто гнал врага
З-пол Казани,

С полей, где рос
Желтоволосый донник!

 

 

ной действительности с историчес-
вим прошлым русского народа:

В романе «Современники» писа-
тельница создала впечатляющие об-
разы Гоголя и Александра Иванова.

Мысль о преемственности. He:
случайности советской культуры
выражена в повести «Сумасшедлиий
корабль»-—ю0 «Доме: искусств» нача-
ла 20-х годов, повести живой;
остроумной и полемической,

Ольга Форш -= отнюдь неё «мир-
ная» писательница. Как у подлин-
ного художника, боевой дух 668:
книг выражается He в сухих рас
суждениях, во в самом изображё-
нии. Её любовь и её ненависть яв-
ственно проступают в том. как pH.
сует она события и людей. И очень
сильна писательница там, где на-
чинает действовать её неиссякае-
мый юмор. То язвительный и злой,
то просто насмешливый, подчерки-
вающий характерные черты чело-
века. Её книга «Под куполом» вы-

‹ деляется из многих книг о Западе

серьёзной мыслью; это книга очень
культурного, глубоко понимающего
европейскую жизнь. очень. наблю-
дательного и острого художника.

Ольга Форш — ‘автор. многих
книг. и кратко сказать обо всём 60-
гатстве созданного ею— невозмож-
ню. Она полнимает. например, —в

пласты русской истории и вместе
с этим живо отзывается на собы-
тия современной жизни. Она рабо-
тает в самых разнообразных жан-
рах — роман, рассказ, пьеса. кино-
сценарий, либретто оперы, Е& кни-

ги в которых живёт и сверкает 60: `!

гатейший русский язык, её книги,
которые так высоко ставил Горь-
кий, сыграли большую роль в раз-
витии нашей литературы. а

Ольге Форн исполнилось 70 лет.
Не старея и не слабея; писатель-
ница работает неутомимо и напря-
женно, Она написала «Живопис-
ную автобиографию» — ряд ост-
роумных, точных и кратких но-
велл. Она пишет роман о великом
золаем Росби. Её голос звучит в
наши дни, дни ‘Великой  отечест-.
венной войны, в патриотической
пьесе ‘о Киевской Руси. Произве-
дения Ольги Форш теперь, как
всегда молоды. Художник побеж-
дает время. : 5

$
культурой, перед русским народом.
Вы = в подлинном смысле народ:
ная писательница, Of народа у
вас и ваш юмор, и ваше меткое
слово, и ваша мудрость, и ваши
богатые творческие силы. Вы
сейчас -— в возрасте’ когда любой
нисатель ‘склонен был бы считать
свои ‘основные. задачи выполнен-
ными, полны творческих замыслов
и планов. как молодой писатель,
только что удачно начавший свою
деятельность... Мы гордимся вами,
порогая Ольга Дмитриевна, ис
большой радостью шлём вам наш
горячий привет и пожелания здо-
ровья и сил на долгие годы».

воклассные перевочы П.Тызины из
абмянского поэта О. Туманяна, из
башкирских поэтов (сделаныв дни

войны); перевод поэмы Руставели
ча укоаинский язык. сделанный
М Бажаном; переводы . Рыль-
ского из Пушкина и цкевича;

«Евгений Онегин», переведенный на.

осетинский язык Г. Кайтуковым.

Для того. чтебы ‘перевод’ был ло-
стоин оригенала, переводчик дол-
жен любить переводимого автора
и творчески состязаться с ним,
Обуреваемый высокой „страстью, пе.
реводчик. все свои силы устоем
ляет к тому, чтобы произведение
братской литературы обрело но“
вую жизнь,

Мы переводим много. Интерес к
братским литературам чрезвычайно
велик. Однако значительная часть
переводов ‘оделана небрежно, в
спешке. которая нисколько не мо-
жет быть оправдана желанием и0э-
та и его переводчика как можно
быстоее откликнуться на Литера“.
турные события дня. Появилось
дурное, ремесленническое” безраз-
личие к своей работе. Одинако-
вым голосом. не соблюдая  стили-
стических особенностей оригинала,
переводят многие поэты-перевод-
чики подряд стихи азербайджан-
скогс поэта, затем белорусского и
тут же таджикского. Небрежный,
серый перевод раздражает не толь-
ко переводимого автора, но и чи-
тателя, воспринимается, как неува-
жение к великому делу,

Некогда переводчика называли
почтовой лошадью. просвещения.
Зачем же он сам превращает себя
в понурую клячу, которой безраз-
лично. что она везёт?

Приведём несколько примеров не-
брежных, ремесленнических пере-
водов, Такие переводы могут быть
грамотными и даже, стилистически
«гладкими». но они  неннтересны,
непсэтичны и не‘ передают духа
поллинника.

Слрофу из стихотворения Усзнко

   
 
 
 
 
 
 
 
   
   
   

и.

М. ЫЛЬСКИЙ . Переводы
и переводчики

Украинское — слово
русские поэты и
сплошь и рядом передают русским
«червонный». Это очень характер

ный посмах «Червоний» — про-
ere обозначение цвета крас
ный) 0ез0° всякой эмоциональной
нагрузки, а «червонный» — слово

довольно редкое и с очень опре
делённой окраской. Близость язы-
ков создайт соблазн Фбуквального
перевода. Этот соблазн, как и все
соблазны, опасен, а подчас и гу-
бителен, Одна из последних книг
Павло Тычины называётся по  чев-
HOH стихотворной строке; обра-
щоаной к немецкому фаптизму:
«Тебе ми знищим — чорт с то-
бою». Совершенно понятно, что
переводчику хочется дать эту фра-
зу слово в слбво: «Гебя мы унич-
тожим — чорт с тобою}, Но зедь
это же неверно! Не говоря уже о
том, что в подлиннике видим мы
строгий и энергичный четырех-
стопный ямб, а по-русски это если
и стих, то плохой — переводчи-
ку следует подумать и над вопро-
сом, соответствует AH русское
«уничтожим», равнозначащее бук-
вально украинскому «знищим», сти-
листической юкраюке и музыкаль-
ному характеру этой фравы,

Мне было очень приятно слы-
лиать на‘днях aT такого превос-
ходного  переводника, как Зенке-
вич, сетования на ЗПагубную опас-
ность переводов «елово в слово» с
близких языков. Минуя факт су-
ществования того, что я называю
«международными . омонимами»,
т. е. слов, одинаково звучащих, но
с разными, подчас противополож-
ными значениями (украинское ро-
жа -—- мальва и русское рожа —
морда, польское Won — запах,
благоухание и русское вонь-—дур-
ной запах); — эти омонимы ‘приво-
AAT к курьёзнейшим ошибкам,
(когда украинское пильний—внима-
тельный,  старательный, неотлож-.
ный и т. п. переводят русским
пыльный —запыленный), — следует
отметить, что перевод с. любого
‚языка должен быть творческим,
должен звучать на данном языке
естественно, не как перевод, а как
поэтическое произведение.

Не боясь повторения общих
мест, заявляю, что Курочкин, He-
смотря на многие вольности и

«руссификацию» французского поэ-
та, был и остаётся лучшим рус
ким истолкователем Беранже; что
безукоризненно точный перевод.
гётенских «Горных вершин» тако-
го огромного мастера, как Брю-
сов, известен немногим, а лермон-
товекие «Горные вершины» — пе-
ревод очень вольный — знают и
будут знать все. В чём тут дело?
В том, что Курочкин по своему
душевному строю созвучен Беран-
же. а лермонтовские «Горные веёр-
шины» -— лирическое высказыва-
ние самого Михаила Юрьевича в
лаксй же стенени. как и <Тучки
небесные вечные  странниких и
вместе с тем это неизмеримо бли-
же к Гёте, чем теюст Брюсова.
Когда Антокольский хорошо пе
реводит Бажана, Маргарита Али:
rep — Перномайского, когда Ма-  
рии Комиссаровой удаются пере
воды такого бесконечно трудного
для истолкования на другом язы-
ке поэта, как Тычина, то секрет их
успеха заключается в Том, что в Ан-
токольском, при всей его самобыт-

Бажан, что трагизм, которым ок-
рашено творчество Первомайского,

  присущ и автору «Зои», а лириче-

ская, музыкальная струя. Тычины
сродни и милому  женственному
сердцу Комиссаровой = =
_ Мне известны три украйнских
перевода «Лесного царя» Гёте. И
самый худший из них — это. ие-
ревод большой текстуальной точ-
ности, называющийся, конечно, не
«Лесной, царь», а ‚«Ольховый Ко-
роль», с соблюдением всех ритми-
ческих особенностей подлинника...

Значит ли это. что я ратую про-
лив максимально близких перево-
дов, против таких азбучных тре

бований как сохранение количест-  :

ха-

ва строк; размера, порядка и xa
рок; Р ‚ Het,

рактера рифмовки и т, m?
конечно Я не
ловой, логической верности. Она
необходима. Но еще важнее вер-
ность психологическая. Переведён-

‘ное стихотворение. лолжню эвучать i

 

рождение.

«За Украину» переводчик Д. Брюд-
ский перелает так:

- Калины гнутся.
Но по росе

He расплеснуться
Твоей красе, (?).

Что сие означает? Усенко в ве  

вых двух строках действительно
даёт образ гнущейся
далее он говорит: «Не оторвусь
ст твоей красоты!» Обращение это
слвосится к Украяне, .
об. этом забыл. В том же стихютво-
рении строки: «Мать мся, пыю— не
напьюсь; Гляжу на тебя — не могу’
наглялеться» в переводе Д. Брод-
ского эвучат следующим образом:
«О. `мать родная, лью-—не навьюсь
и дивной злаге не надизлюсь».

О какой влаге илёт речь? И мож-
но ли «надизиться» дивной Baare?

В улазвом переводе на руеский.
язык стихотворения ГП. Тычины «В
бессонную ночь», В. Дынник До0-
пускает явную безькусицу:

Приномним змею — муки, слезы у
И в детокой грудке нож, стальной!

В оригинале упомянуты змей и
дети. Но- это сказано иначе, В; Дын-
ник не нашла эквивалентных обра-
зов. Она хотела быть близкой к
поллинииву. Но есть близость к
духу подлинника и есть близость.
к букве его, Там. где’ переводчик
старается следовать за движением
строк, а не за движением обрзва,
там. где он не позволяет себе быть
творчески свободным, получится в
лучшем случае добросовестный пе-
ресказ. Читалель всё время будет
«ощущать» перевод,

У Б. Турганова строка  «Вкруг
Заньковецько? Марй («Слово про-
рулну матр» М. Рыльского) пеое-
дана «Вкруг Заньковецкой, вкруг
Марии». Видимо. строка у Турга-
нова не влёзала В четырехстопный
ямб, и понадобилось второе спаси-
тельное «вкруг»,

Сборник «Кавказ несокрушим»
(Гослитиздат) включает переводы ©
азербайджанского, армянского. и!

Ре ней
И ани

ечервоний»  в том же ключе, в котором напи-
переводчики   сан подлинник.

ности, в какой-то степени есть и!

говорю о смыс- 

   

калины, ню  

 

Переводчик   читателю для

Я пробовал переводить Маяков-
ского. с чувством  глубочаймнего
уважения к этому огромному ла-
ланту. И да не посетует на меня.
Н. Н. Асеев—не выходит! Перевод-
ческая техникау меня, кажегся мне,
порядочная, но техники-то вот од-
ной, оказывается, мало. Нужна с0-
звучность. Именно созвучностью,
неожиданной, кажется, для самого
переводчика,  об’ясняется велико:
лепне пастернаковского перевода
«Марии» Шевченко.

Опытные педагоги советуют на-
чинающим пианистам добиваться
такого звука, при котором He бы-
ло бы cabin технической сторо-
ны дела: Kak › Человек  уларяет
пальцами по клавишам, как он пе-
дализирует ит п. Этот совет мо-
жно отнести и к переводчикам.
Поэтический перевод должен зву.
чать не как перевод, а как само-

‚ стоятельнов произведение.

Значит ли это, опять-таки. что я
против соблюдения национального
характера подлинника, против <меЕ-
стного колорита»? Разумеется жь,
нет! Но когда переводчики для пе-
редачи этого «местного колорита»
вставляют в русский текст прямо
украинские слова ин обороты, to
это глубоко неправильно. Ведь не
вставите же вы немецких слов в
перевод из Гейне или французских
в. перевол из Верлена? Колорит
передаётся не отдельными слова-
ми, а характером.

Близость языков и их взаимооб.
мен — вещь прекрасная и вол-
нующая. Она оплодотворила и
озарила страницы таких мастеров.
как Гоголь, Лесков, Короленко,
она заковала в стальную броню
грозные ямбы Шевченко... Но пе-
реводчикам Hale aT избегать
соблазнов кажущейся точности пе.
револа. Это. конечно. не означа-
ет, что я проповедую  безгранич-
ную вольность в обращении с
текстом. Я Хочу тольчо сказать,
что перевод должен быть сотвор-
‚чеством.  

Мы знаем много хороших, даже
блестящих русских истолкователей
украинской поэзии (с поозой, как
это ни странно, дело обстоит ху-
же; може? быть, потому, что в про-
заическом переводе видят люди
нечто ремесленное. и болышие рус-
ские прозаики этой ‘работы чужда-
tones 2). a
Имена наних лучших переводчи-
ков ‘широко, известны. Всем им
хочется окавать искреннее спасибо
за честную работу, которая слу-
жит славному делу ещё большего
‘сближения двух велики» народов...
Но ни к кому. в частности; не об-
ращаясь, ‘разрешу себе призыв:
долой подстрочиники! Пора снять с

себя клеймо, надоженное великим

Пушкиным: «Мы ленивы и. нелю-
бопытны». Славянские языки
ДОЛЖНЫ: ЗНАТЬ,

MBI

 

  

Фрагмент монументальной рос-

писи «Узбекистан

Ч. Ахмарова-
Выставка дипломных работ Мос
конокого. Государственного Xyilowme-

ственного института и Украиненого
отлеления,

фронту»

грузинского. В’ небольших статьях,
предшествующих каждому разделу.
С. Вургун, А. Сирас и Г. Кикодзе
убедительно говорят о расцвете их
ролных литератур в Дни войны. Ка
ково же удизление читателя, ког-
да после этих статей, его взору
предстают в большинстве  свобм
серые. вялые стихи. Главная вина,
здесь падает на пеоеводчика. Ведь.
в сборнике поедставлены прекрас-
ные поэты-Исазкян, Шираз. Лео-
нилае, Чиковани. Вургун  Рагим,
которых мы знаем. по другим перю-
водам Хороший поэт перевелбн
плохо. Значит, достуй к русскому
него зачрыт. Вино-
ват переводчик. Но бывает и наобо-
рот. Слабый поэт попалает в хо-
рошие руки. Опять «виноват» пере-
водчик. Можно снять кавычки со
слова виноват, так как и здесь пе-
револчик не без npeXa: русский
читатель не получит верного  пред-
ставления о перезодимом авторе; о
Его Месте в ‘современной литера-
туре.

Переводчик лолжен быть творче-
ски свободен. Если он знает толь-
кс данный темт (а в практике на-
ших издательств SHAKOMCTBO © пе-
реводимым ‘авторам обычно огра=
‘ничивается лилль даниым подстроч-
ником). to on будет переводить
слово за словом. а Лвижение поэ-
тической мысли от него ускольЕ
знёт Он не будет энать. в какой
мере можно отступить от подстро-
эника. чтобы ие исказить замысел
и стиль автора Ему невеломо, от
каких особенностей оригинала, не
поллающихся переводу, можно от-
казаться. чтобы оласти другие 060-
бенности. чем. и во имя чего мож.
HO жертебвать Короче“ перевел:
чик должен отлично знать в68
творчество  перевелимого автора.

Разумеется, можно удачно пере.
вести подетрочних ничего не зная

об авторе оригинала. Но это дело   Бажана.
себе   лиева.
знающего [такие

случая Трудно представить
переводчика Шекспира.
только одну его пьесу, Скульйтор
может лепить отдельно человечея
скую ‘руку’ Но он должен
всепо человека. иначе рука, с63-

Z

eit

  Первосчередной

Ч выступавших на собрании,

знать   тельно, ше в «об’ективных

В СОЮЗЕ СОВЕТСКИХ
ПИСАТЕЛЕЙ

 

Справедливая.
критика

На заседании Президнума Союза
советских писателей СССР 27 мая
обсуждалась работа Бюро ‹ нацио-
нальных комиссий ССП: :

П. Скосырев в своём ^ докладе
признал. что Бюро работало пло-
хо. Оно утратило все, налаженные
было до войны, организационные
и творческие связи © писателями
братских республик. Только в п0-
следние месяцы Бюро начинает
вхолить в курс того, что сделано
за время войны в литературе на-
родов СССР. А сделано очень.
много: Только в Грузии за два го-
да войны выпущено семьдесят
шесть книг, в Туркмении. найнсано
и поставлено нять ‘крупных пьес,
много интересных произведений.
изланю в Таджикистане, Узбеки».
стане и других республиках. Но
даже намболее значительные из
этих произведений ло сих пор не-
известны широкому советскому чи-
тателю. По сравнению с цифрами
изданных в республиках произве-
дений, количество
книг, выпускаемых Гослитиздатом:
ничтожно: за 1942 год выпущено 9
таких изданий. План ‘национально-
го сектора Гослитиздата за первое
полугодие выполнен всего на 35%.
На-днях выпущены  —OHOTOMHUK
пооизведений Янки Купалы, сбор-
ник рассказов латышского писате-
ля В. Лациса. В ближайшее время
выходят поэма А. Кулешова, сбюр-
ники стихов И. Неходы Нерис,
 Иоганнеса _
Я, Райниса и до.

задачей Бюро
‘национальных комиссий должно.
стать ознакомление широких масс.
читателей © наиболее значитель,
ными произведениями братских ли-
тератур, их издание и популяриза-
ция средствами фадиовещания и
организацией выступлений на ли:
тературных вечерах. В течение
ближайших трёх месяцево будут
провелены циклы вечеров литера-
туры Узбекистана, Таджикистана и
Казахстана На широком  творче-
ском критическом совещании ме-
обхолимо обсудить  вышелшие
книги писателей народов СССР.

Особенно важен вопрос о каче-
стве переводов на русский язык
творчества писателей ‘братских pe-
спублик. Многие переводы носят
следы спешки, небрежности,

A. Фадеев большую часть свое-
го выступления посвятил” качеству
художественных переводов,

— Многие наши поэты-перевод-
чики, например Исаковский,
\ герз Петровых, Кедрин, работают
отлично. В то же время переводы
других поэтов; в частности пере:
волы литовской и эстонской пэз-
зии, сделаны плохо, ‘Очень мало
переводят таджикскую,  трузин-
скую. казахскую и еврейскую ли-
тературы. Неправильно ‹планиру-
ются тиражи произведений брат-
ских литератур. Чем об’яснить, наз
пример, что прекрасный однотом-
ник Янюй Купалы в превосходном
переводе и книга стихов Максима
Рыльского изданы тиражом в
‚10000 экз. в то время, как стихи
мололюго поэта\ Захабченко выпу-
иены 25-тысячным тиражом. —
На заседании говорили так
альманахе «Дружба народов».
годы войны альманах совсем пе-
pecraz выходить, и материалы,
сданные для очередной
больше полугода назад. лежат
столах Гослитиздата:

 

о

 

 

5B

B
По мнению
надо
изменить самый тип альманаха так,
чтобы он давал представление о
сложных и интересных творческих
‘процессах, происходящих в лите-
ратуре братских народов.

Справедливой резкой критике
подвергли работу Бюро
нальных комиссий В. Кирпотин,
А. Копыленко, П. Панч. К Корка-
кас и др:

é . <> $:
Грузинский струнный

-ввартет

ТВИЛИСИ. (Or want. ково). Создан
грузинский   государотвенный
квартет в составе Л. Тиувкашвали (1-я
сирипка), И; Беридзе. (9-я епривка\ Л.
Яшвили (альт) и А. Варнабимвили (ви-

олончель). Молодой квартет работает в

дирижером А; Гауном над произвелени-
ями Чайнчовокого Бородяна.
Mosapra,  Грузныекий помпозитов 1.
Тактакитивияи написал ивартег. кото-
рый готовится он неполнению новым
коллективом. Специально для этого со-
става сделаны переложения народных
трузинских песен. ме

по-

данная им, станет наглядным
собием для изучающих анатомию.
В ней не будет признаков кэнкрет-
ной человеческой личности,

Разумеется, подлинно ‹ поэтиче-
ский перевод допускает некоторые
BOADHCCTH, если они He противоре-
‘чат духу переводимого автора

Вот поучительный пример Toro,
что означает при переводе знание
есего авторского материала. И. Ты-
чина изучил еврейский язык. В
свобми переводе одного из CTHROT-

ля») он допустил «вольностЕ»: взял
образ из другого произведения
ДЛ Гофштейна и по-мичуривеюи,
как черенок, привил его к перево-
димому стихотворению. Это была
прекрасная находка, которой гор-
длится не только переводчик, но и
автор. Она была полеказана
знанием материала. Д. Гофштейн
высказывал предположение. что
если ош так не написал, то мог бы
так написать Тычина знал и пере-
водимего автора и всю литерату-
ру соответствующего языка. Такое
знание избавляет переводчика от
экзотического или поверхностно-
этнографического восприятия пере-
водимой литературы, И юно обяза-
ТЕЛЬНО так же. как вкус. перевод-
ческий такт, художественная ин-
туиция- :

 

В Гослитизлате недавно выс
шедшие ‘оборники «Гиевное слово»
и «Кавказ несокрушим». никак нель-
зя отнести к переводческим и ре-
дакторским улачам,

Это нельзя оправдать трудностя-
ми военчого времени. В. дни войны»

наряду с множеством переводов
глохих и ремесленных. появились
переводы Il.  Антокольского и
М. Алигер из  Л. Первомайского,

Н Асвена и М. ЭЗенкевича из М.

Петровых—из КЮ, Ку-
Наконец, быми  заворитены
выдающиеся работы. Kalk

перевод «Ромео и Джульетты» Б; Па-
стернака и «Английские баллады и
песни» С. Маршака, Дело. следова-
причи-
нах», Дело-—в мастерстве.

  
   
 
     
 
 
   
 
   
  

переведённых  

Pe
Bapeca (Барбаруса),  

Али-

05

KUT

‘нацио-

струнный.

Гайдна,

’ворений Д. Гофштейна (цикл <По`

«Проводы на Фронт», о
Выставва «Нрасная Армия в борьбе с

ви

 

К. КУЗНЕЦОВ. А

турной связи с заграницей.
Государственный симфонически
профессора А. Орлова  исмолнил
ских композиторов Джона Айрленда.
Буша. Артура Блисса. Эдуарла Эльг
а  Оталинской премия М. Рейзен
ланлеких песен в обработке Л, Шос
исполнении М, Рейзена песня
‚ ветовой дружбе.
- На вечере присутствовали Посол
GHIA в. В, }
ции р. UW. Attneannin, Посол’ Югоела
г. А. Kontecco. члены Британского
Военных Миссий. “. М. М.
венности. многочисленные предотави
превевы

Нужно всячески приветствовать  
`ивиниатиюу Всесоюзного общества

культурной связи с заграницей
и Комитета по делам искусств  
при СНК. СССР в устройстве
«Концерта анслийской музы-
ви». Наша аудитория живо
откликнулась на это начинание,

переполнив Большой зал Москов-
ской консерватории. Дело не толь*
Ко в естественном интересе к ду-
ховной жизни народа, се которым
мы: спаяны боевой доузкбой, ног ив
тем. что английская музыка оста-
&тся для большинства из нас поч-
ли неизвестной величиной—в о прю-
ливоголожность английской науке,
философии, литературе, театру и
живописи

В наше опразлание скажу, что
англичане сами ещё недавно не
настаивали на том, чтобы свою му-
зыку включать в список поедме-
тов, котовыми они привыкли гор-
‘диться. Мне вспоминаются мои мо-
лодые годы, проведенные в Лон-
доне до 1914 года. Как историк я,
конечно. анал, что в прошлом, до
конца ХУП века, Англия’ была од-
HOH из ведущих, музыкально, стран
Западной Европь: с глубоким
иняересом и наслаждением эатко-
мился с великими памятниками ан-
хаийской хоровой музыки-—ХУ,
ХУТ вв, с английскими клавесини-
стами. современниками Шекспира,
которым он посвящал грониювю-
военные строки в своих сонетах, с
Перселем, великим гением мирово-
го калибра. Традиционные музы“
кальные фестивали в честь искус-
ства Генделя таюже привлекали
моё внимание. E

Но tae же нозая английская му-
зыка. которая ещё в начале ХХ в.
‘выдвинула такую изумительную по
‘свежести дарования и технике Фи-
гуру. как Джон Фильд (умерший и
похороненный в Москве!). Как мас-
совое явление, ола была в живом
и полноводном потоке английских
музыкальных комедий, названиями

которых пестрели театральные
афиши Лондона. Как явление ино-
‘по. симфонического, оперного п0-.

фялка. она мне встречалась редко,
слиноко. Созлавалось ‘впечатление,
что Англия, как и во времена’ Ген-
деля, помирилась с полозкением
страны, живущей музыкальным им-
портом с континента.

Ho з действительности уже в те,
отдаленные годы наблюдались
признаки решительного перелома.

  Готовияся поялинный ренессанс.
английской музыкальной культуры,
разеернуешийея в послевоенные
лесятилетия и выдвинувиий плея-
ду крупных творческих и исполни-
тельских имён. Музыкальная куль-
тура Англыи перед этим возрожде-
нием будто сотрясалась пол. напо-
ром живых сил. Об этом говорила
жалность ненасытность, с какой
английская аулитория воспринима.
ла музыку в самых разнообразных
‘её проявлениях, вплоть до самой
серьёзной и самой основательной.
  Об этом говорило то, что в музы-
`кальной школе, вплоть ‘до консер-
ваторий. била ключом активная
деятельность. ‘Готовились новые
национальнье ‘музыкальные кадры.

Ужек концу прошлого ‘века отно-  

сится развертывание композитор-
CKO деятельности ряда мастеров
старшего поколения. Назозу Грен-

виля Бантока. Фредерика Делиуса,  

ню в особенности Эдварда Эльгара,
чьё значение и в известной степе-
ни музыкальный облик мне напо-
минают нашего Сергея Иванозича
Танеева. Так Же, как и Танеев, ‘он
упрямо вёл свою творческую лн-
нию, не увлекаясь скоропрехоля-
шей молой, «живописонымих, «Де-
коративными» лозунгами, модными
в те годы. Так же, как и Танеев, он
сыграл живительную роль в созда-
нии новой национальной музыкаль-
ной школы в Англии. Отсюда по0-
нятен тот пиэтет. с которым стра.
на относится к Эльгару.

В отабтвом концерте силами
Государственного симфонического
оркестра СССР под’ управлением
проф. А. Орлова, были исполнены
откестровые вариации Эльгарфа
«Загайка» (00. 96, 1899): Компози-
тор. как отмечено в удачном пояс-

*  
% мая в Большом зале Московокой

состоялся концерт английской музыки, о ]
делам искусств при Совнаркоме СОСР и Веесоюзным общщеетвом кулъь-

и
нии Ларисса Юльчанинова спели несколько английских народных и шот

Обри

Литвинов. предетавители

 
 
  
 
 
 
 
 
  
  
   
  
  
  

   

  

Рисунок Э. АРНГОЛЬЛА. :
‘неменко-фаптистсюими захватчиками».

 

КИЙ НОНМЕРТ

организованный Комитетом. по

й оркеер Союза ССР под управлением

произведения современных англий-
Ральфа Вотана Уильямса; Алань
ара. Народный артист ОООР лауре-
солистка Московской фнлармо-

таковича.
Баумана

Одобрение вызвала в
«Караван» 0б англо-со-

Концере провел ¢ большим. успехом. : :
Великобритании г А Керр. Посол
Отэвдли. Посол Чехословакии г. 8

Фирлингер. Повол Тур-
С. Симич. Посланник Кубы
Американекого Посольств 1:3
советской обтщест-
иностранной и советской

BH of,
и

тели
неведевиям. срели которых хочет
ся услышать его ‘0бе симфонии,
увертюры, камерные ансамбли, не
говоря про оратории, среди них

’лучаней считается «Видение Герон-

тия» (1900 г.)

Следующее поколение аяглийе
ских композиторов, хронологиче-
Cky параллельное напему Скюряби-
ну и Рахманинову, представлено.
именами Воан Вильямса, Джона
Айрленда и Вустава Хольста. В
концерте английской музыки
были исполнены произведения
первых двух из них. «Лондонская
увертюра» Айрленда может быть
смелс причислена к золотому фоне
ду не только английской, но ими“
совой музыкальной. литературы.
Нужно знать Лондон, его народ, с
его живостью. эмоциональностью,
меткостью и остроумием, с нема-
AO делей сентиментальности, что-
бы сценить до конца произведение
Айрленла; национальное и вместес
TEM «локальное», с местным коло-
ритом. Ритмическая задорность
главной темы контрастирмет с ши-
рокой напевностью побочной темы,
прекрасный материал, который вом-
позитором развит и оформлен, ин-
струментован превосходно.

Увертюта «Осы» из музычик ко
медии Аристофана Воан. Вильямса.
==не из числа @го лучших и, в ча-
стности. не из числа наиболее ори:
гинальных ебчинений этого ком-
позитора. который пойвлекаетсва-
ей свежестью и  индивидуально-
стью. Не только его музыка; но и
ero. эстетика нам близки и понят.
ны. Именно ему принадлежат сло-
ва, которые он произнёс в 1932
году BO Seva своей лекционной
поездки по США. rae

«Если корни вашего мокусства
глубоко заложены в вашей родной
почве, а в этой почве скрыты свои,
неповторимые элементы. то вы <у-
меете об’ять весь мир и в то же
время не потерять своей дунии».:

«Мы слишком склонны разделять
музыку на массовую и на класси-
ческую, на аристократическую и
на демократическую. Когда нибудь
мы сумеем создать идеальную му-
зыку; это будет искуство, которое
всех нас об елинит.. Неужели все-

народность искусства есть лишь
мечта поэта. наподобие Уитмена?
В наши дни sto в мечта, но

мечта, опособная осуществиться».

Москва уже ознакомилакь в 1938
году с выдающимся произведени-
ем Воан Вильямса. с его «Лондон
ской симфонией». Ждём её новто-
ра и не сомневаемся в её новом

успехе.

Алан Буи — композитор в
расцвете жизненных бил,
сверстник того поколения наз
ших композиторов. ‹ гле Шеба-
‚лил, Хачатурян, Кабалевоюий, Бе.

лый Буша мы энаем и как юомпо-
зитора, и как талантлизого дирие
жера. икак поонаганяиста невых,

массовых, организационных пред-
посылок в музыке.  Обаятельный
челотек и поекрасный ° музыкант,

‚чья <Танцовальная сюита», испол-
ненная в отчётнюм концерте, ха-
рактеризует его и как азглийско-
го национального композитора (я
это ошущаю ив {
‘ритмах, изв  контрапунктической
COKHCCTH) и как современного
композитора. ищунтего новых
срелств музыкальной выразитель-
ности. Это-—нелегкое для истолко-
вания музыкальное произведение, и
мне кажется, что в «Танцовальную
сюиту» нашим исполнителям ещё
предстоит «выграться» в частно-
сти проникнуть в её  своеобраз-
ную и сложную ритмическую стру-
KTY DY,

Ooumptan программа концерта
включала и болрый март «Гояду-
ее» Аотура Блиюса, и боевую пес-
ню Обри Баумана «Караван» (т.е.
караван судов). импозантно испюл-
ненную варолным артистом СССР,
лауреатом Сталинской премии
М. Рейзеном. `В eno исполве-
нии, а Также в исполнении солист
ки Московской государственной
филармонии,  Лариссы Ельчанино-
вой. мы с интересом и удовольыст-

 

нении к программе концерта (автор
Г. Шиеерсон), стремился ‘дать в
вариациях музыкальные характери-
стики близких ему лющей или, по
его выражению, «членов пружеско-
‚го кружка», «Дружеский кружок»—
образ Англии, как её знал и как
её художественно понимал Эльгар.
Простотой, искречностью и душев.
вым здоровьем веет от этой чело-
веческой атмосферы, а в музыке
сеновательность фактуры  гармони-
рует с еб безыскусственностью, не-
посредственностью. ’Элькара мы
должны энать и по иным его. про-

НОВЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Украинские композиторы  го-
товят ряд новых произведений по

государствелным Заказам.
Композитор Данкевич pa-
ботает над’ симфонией «Украина».

М. Вериковокий приступил к рабо-
ve нал’ оперой «ЛИ<ова пеня» по
драме Леси Украинки и нал ‘оба.
торией «Ланило Галицкий» по по-
эме Миколы, Бажана Ф. Козицкий
пишет оперу «Богдан Хмельниц-

 

QS

вием ознакомились в концерте с
циклами английских и шотланл-
ских народных песен. в обработ-
ке для голоса с оркестром 0:
Шостаковича. Это-звереница ма-
леньких и!едевров, где  обаятель-
ность и свежесть мелолий в руках
нашего искусного мастера подея.
ты на большую высоту--столь клас-
сична их гармонизащия, столь ин»
ливидуальна Hx ODIKECTDORKA,

Концерт 25 мая—еиё одно живое
доказательство растущего  культур-
ного сближения народов CCCP
Великобритании»

 

КОМПОЗИТОРОВ УНРАИНЫ:

кий». «Украчна в лни` Отечествен-

вой войны»--тема оперы Б. Лятоз

шинскоро,
Управление По

делам искусств

при СНК УССР выпускает сборник  

TV ITS
сними
ны. В сборник
PH. JT.
Ф.

песет, созданных украине

войлут произведе-
Ревуцкого К Ланюевича,

 
  

композиторами за время вой-,

сивкопических ^

 

 

 

Козицкогс, М  Вериковского,

B. Лятаитинокого.

*

 

 

 

ЛИТЕРАТУ

  No 22 (74)

 

 

Z  
РА И Искусство 3