Донник
В СОЮЗЕ СОВЕТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ
м_РЕлЬскИй Переводы и переводчики русские поэты и переводчики сплошь и рядом передают русским «червонный» Это очень характер- Украинское слово счервоний» ный промах «Червоний»- сто обозначение цвета (крас- ный) безо всякой эмоциональной нагрузки, а «червонный» - слово довольно редкое и с очень опре- делённой окраской, Близость язы- ков создаёт соблазн буквального перевода, Этот соблазн, как и все соблазны, опасен, а подчас и гу- бителен, Одна из последних книг Павло Тычины называется по нен- ной стихотворной строке, обра… щённой к немецкому фашизму: «Тебе ми знищим чорт с то- бою!». Совершенно понятно, что переводчику хочется дать эту фра- зу в слово: «Тебя мы унич… в том же ключе, в котором напи- сан подлинник. Я пробовал переводить Маяков… ского с чувством глубочайшего уважения к этому огромному та- ланту, И да не посетует на меня. Н. Н. Асеев не выходит! Перевод- ческая техника у кау меня, кажется м кау меня, кажется мне, порядочная, но техники-то вот од- ной, оказывается, мало, Нужна со- звучность. Именно созвучностью, неожиданной, кажется, для самого переводчика, обясняется велико- перевода «Марии» Шевченко. Опытные педагоги советуют на-
Автон ПРИШЕЛЕЦ Цветы бывают Ярче и красивей, Но эта травка--дикая, степная, Её у нас, должно быть, Она растёт каждый знает, На всех полях России. Еще мальчишками, За Волгой где-то, Мы эту травку рвали по пригоркам И подсыпали в горькую махорку, Что крали из отцовского кисета. И нот- сошлись на фронте Два солдата В вечерний час, когда молчали пули, Зажгли костёр И, как в ночном когда-то, У огонька цыгарки завернули. И так по-дружески Сосед соседу Из сокровенной баночки железной Протягивал махорку И любезно Просил его особенной отведать, У одного махорка - Из Казани, А у того, что родом из Тамбова, Она пестреет жёлтыми глазками Засушенного донника степного.
А, с донничком! Такой, конечно, можно! И парень, взяв щепотку, На ладони, Как золото, рассмагривает донник И в козью ножку Сыплет осторожно. А закурил,- Дыхнул дымок знакомый! И уж махорка … Пахнет не махоркой, А тем далёким, полевым пригорком, Тропинкой, клёном у родного дома. И вдруг До боли сердце защемило, Как будто встала перед Сгоревшей кровли мёртвые руины, Земля, растоптанная злобной силой, Ночь фронтовая Всё сгущала тени. Уже давно докурены цыгарки, Уже давно потух костёр неяркий,- Но неотступно мучило виденье…
Справедливая критика На заседании Президиума Союза советских писателей СССР 27 мая обсуждалась работа Бюро нацио- нальных комиссий ССП. П. Скосырев в своём докладе признал что Бюро работало пло- хо, Оно утратило все, налаженные было до войны, организационные и творческие связи с писателями братских республик. Только в по- следние месяцы Бюро начинает входить в курс того, что сделано за время войны в литературе на- родов СССР. A сделано очень много: только в Грузии за два го- да войны выпущено семьдесят шесть книг, в Туркмении написано и поставлено пять крупных пьес
ним картина:
Рисунок Э. арнгольда. немецко-фашистекими захватчиками».
«Проводы на фронт». выставка «Красная Армия в борьбе c
слово чинающим пианистам добиваться много интересных произведений тожим - чорт с тобою!». Но ведь такого звука, при котором не бы- издано в Таджикистане, Узбеки- это же неверно! Не говоря уже о ло бы слышно технической сторо- стане и других республиках. Но том, что в подлиннике видим мы стрория эпергичный четырех вы дела: как члокек ударяет лаж нааболее зночительные иа пальцами по клавишам, как он пе- дализирует и т п. Этот совет мо- жно отнести и к переводчикам. Поэтический перевод должен зву- чать не как перевод, а как само- стоятельное произведение. Значит ли это, опять-таки, что я против соблюдения национального характера подлинника, против «ме- стного колорита»? Разумеется же, нет! Но котда переводчики для пе- редачи этого «местного колоритая вставляют в русский текст прямо украинские слова и обороты, то это глубоко неправильно. Ведь не вставите же вы немецких слов в перевод из Гейне или французских в перевод из Верлена? Колорит слова- ми, а характером. Близость языков и их взаимооб. мен -вещь прекрасная и вол- нующая. Она оплодотворила и озарила страницы таких мастеров как Гоголь, Лесков, Короленко, она заковала в стальную броню грозные ямбы Шевченко… Но не- реводчикам надлежит избегать соблазнов кажущейся точности пе- ревода, Это, конечно, не означа- ет, что я проповедую безгранич- ную вольность в обращении с текстом Я хочу только скаяать, чеством. что перевод должен быть сотвор- Мы знаем много хороших, даже этончики, ские прозаики этой работы чужда- блестящих русских истолкователей украинской поэзии (с прозой, как же, может быть, потому, что в про- заическом переводе видят люди нечто ремесленное, и большие рус- ются?). стопный ямб, а по-русски это если и стих, то плохой, -- переводчи- ку следует подумать и над вопро- сом. соответствует ли русское «уничтожим», равнозначащее бук- вально украинскому «знищим», сти- листической окраюке и музыкаль- ному характеру этой фразы. Мне было очень приятно слы- шать наднях эт такого превос- ходного переводчика, как Зенке- вич, сетования на пагубную опас- переводов «слово в слово» с близких языков. Минуя факт су ществования того, что я называю «международными омонимами», т. е. слов, одичаково звучащих, но с разными, подчас противополож- ными значениями (украинское ро- жа - мальва и русское рожа морда, польскоe won - запах, благоухание и русское вонь-дур- ной запах), - эти омонимы приво- дят к курьёзнейшим ошибкам, (когда украинское пильний внима- тельный, старательный, неотлож- ный и т. п. переводят русским льный запыленный) следует пыльный запыленный), следует что перевод с любого должен быть творческим, звучать на данном языке не как перевод, а как отметить, языка должен естественно поэтическое произведение, мест, смотря Не боясь повторения заявляю, что Курочкан, не- на многие вольности и «руссификацию» та, ским безукоризненно го сов, французского поэ- был и остаётся лучшим рус- истолкователем Беранже; что точный перевод гётевских «Горных вершин» тако- огромного мастера, как Брю- известен немногим, а лермон- в же товские «Горные вершины» _ пе- ревод очень вольный - знают и будут знать все. В чём тут дело том, что Курочкин по своему душевному строю созвучен Беран- а лермонтовские «Горные вер- шины» - лирическое высказыва- ние самого Михаила Юрьевича в этих произведений до сих пор не- известны широкому советскому чи- тателю, По сравнению с цифрами изданных в республиках произве- дений, количество переведённых книг, выпускаемых Гослитиздатом. ничтожно: за 1942 год выпущено 9 таких изданий, План национально- го сектора Гослитиздата за первое полугодие выполнен всего на 35%. На-днях выпущены однотомник произведений Янки Купалы сбор- ник рассказов латышского писате- ля В. Лациса. В ближайшее время выходят поэма А. Кулешова, обор- ники стихов И. Неходы, С. Иоганнеса Вареса (Барбаруса), Я, Райниса и др. задачей Бюро Первосчередной национальных комиссий должно стать ознакомление широких масс читателей с наиболее значитель пыми произведениями братских ли… тератур, их издание и популяриза. ция средствами радиовещания и организацией выступлений на ли- тературных вечерах. В течение ближайших трёх месяцев будут провелены циклы вечеров литера- туры Узбекистана, Таджикистана и широком Казахстана На творче- ском критическом совещании не- обходимо обсудить вышедшие книги писателей народов СССР Особенно важен вопрос о каче- стве переводов на русский язык творчества писателей братских ре- спублик. Многие переводы носят следы спешки, небрежности. A. Фадеев большую часть свое- го выступления посвятил качеству художественных переводов. - Многие наши поэты-перевод- например Исаковский, гер, Петровых, Кедрия, работают отлично В то же время переводы других поэтов, в частности пере волы литовской и эстонской поэ-
КУЗНЕЦОв 25 мая в Большом зале Московской государственной состоялся концерт английской му зыки, организованный Комитетом по делам искусств при Совнаркоме СССР и Всесоюзным обществом куль- турной связи с заграницей. Государственный профессора A. Орлова ских композиторов Джона Айрленда, Буша, Артура Блисса, ат Сталинской премии М. Рейзен симфонический оркестр Союза ССР под управлением исполнил произведения современных англий- Алана Ральфа Вогана Уильямса. Эдуарда Эльгара, Народный артист СССР лауре- и солистка Московской
А утром бой! И в штыковой погоне Как дрался растревоженный волжанин! Как будто гнал врага Из-под Казани, C полей, где рос Желтоволосый донник! СЛОНИМСКИЙность ной действительности с историчес- ким прошлым русского нарюда. В романе «Современники» писа- тельница создала впечатляющие об- разы Гоголя и Александра Иванова, Мысл о преемственности не случайности советской культуры выражена в повести «Сумасшедший корабн о сломе искуств» нача ла 20-х годев, повести живой, остроумной и полемической. Ольга Форш - отнюдь не «мир- ная» писательница. Как у подлин- дух её книг выражается не в сухих рас- суждениях, но в самом изображе- нии Её любовь и её ненависть яв- ственно проступают в том как ри, сует она события и людей, И очень сильна писательница там, где на- чинает действовать её неиссякае- мый юмор, то язвительный и злой, то просто насмешливый, подчерки- вающий характерные черты чело- века. Её книга «Под куполом» вы- деляется из многих книг о Западе серьёзной мыслью; это книга очень культурного, глубоко понимающего европеейскую жизнь очень наблю- дательного и острого художника. Ольга Форш - автор многих книг, и кратко сказать обо всём бо- гатстве созданного еюневозмож- но, Она поднимает, например, в трилогии о Радищеве огромные пласты русской истории и вместе с этим живо отзывается на собы- тия современной жизни. Она рабо- тает в самых разнообразных жан- рах - роман, рассказ, пьеса, кино- сценарий, либретто оперы,
нии Ларисса Ельчанинова спели несколько английских народных и шот- Одобрение вызвала B Шостаковича. Обри ландских песен в обработке Д. неполнении М. Рейзена песня ветской дружбе
Баумана «Караван» об англо-со-
Концерт прошел с большим успехом. На вечере присутствовали Посол Великобритании г. А. Керр, Посол Чехословакии г. 3. Фирлингер, Посол Тур- Ачикалын, Посол Югославии г. С. Оимич, Посланник Кубы члены Британского и Американского Посольств и Военных Миссий, т. М. М. Литвинов, представители венности, многочисленные представители прессы.
Мих.
Никогда в литературу не прихо- дилю столько никому неведомых молодых людей как в годы рож- дения советской литературы - 1920 -1923 Натиск молодёжи, не по возрасту насыщенной богатейшим жиэненным опытом, опытом войны и революции, был огромен, В ка зданы произведения, положившие начало советской литературе В то молодое и бурное время по-новому зазвучало имя Ольги Форш, Оно было известно идоре- волюции, Её ранние произведения, узорчатые, искусные, пропизанные юмором, были ещё скованы фор- мами литературы символистов жи- вые фигуры людей были как бы затумачены. Творчество Ольги Форш в полную силу разверну- лось в советский период её дея- тельности, в последние двадцать пять лет; именно тогда появилось всё главное, что создано ею. Революционные годы обострили глаз писательницы, дали тот эпыт, который помог ей найти себя в литературе. первые же месяцы возникно- вения советской литературы Ольга Форш заявила о себе блестящими реалистическими рассказами, в ко- торых проявился присуний юмор, но теперь уже свободный, острый, сочетающийся с реально стью изображения действительно- сти. Тонкий рисунок рассказов Ольги Форш, написанных языком метким и полнокровным, заноми… нался надолго, Эти рассказы кин- тели», «Пятый зверь» и др.) боль- но били обывательщину. От одного произведения кдруго… му, от книги к книге ширился раз- мах творчества Ольги Форш. Первый советский исторический роман - это роман Ольги Форш «Одеты камнем» Первый советский исторический фильм - фильм Оль ги Форш - «Дворец и крепость» В такой же мере роман «Горячий цех» - первый советский роман из эпохи 1905 года Роман «Одеты кам- нем» общеизвестен, Он вошел, как у нас любят говорить, в «золотой фонд» советской литературы, Свое обравная форма романа, в которой современность перекликается с прошлым, как бы подсказывает чи- тателю мысль о связи революцион-
изведениям, среди которых хочет- ся услышать его обе симфонии, увертюры, камерные ансамбли, не говоря про оратории; среди них лучшей считается «Видение Герон- тия» (1900 г.) ну с Следующее поколение англий- ских композиторов, хронологиче- ски параллельное нашему Скряби- и Рамманинову, представлено именами Воан Вильямса, Джона Айрленда и Густава Хольста В концерте английской музыки были исполнены произведения двух из них, «Лондонская увертюра» Айрленда может быть смелс причислена к золотому фон- ду не только английской, но ими- ровой музыкальной литературы. Нужно знать Лондон, его народ, его живостью, эмоциональностью, меткостью и остроумием, с нема- лой дечлей сентиментальности, что- бы сценить до конца произведение Айрленда, национальное и вместе с тем «локалыное», с местным коло- ритом. Ритмическая задорность главной темы контрастирует с ши- рокой напевностью побочной темы, прекрасный материал, который ком. позитором развит и оформлен, ин- струментован превосходно. Увертюра «Осы» из музыкикко- медии Аристофана Воан Вильямса -не из числа его лучших и, вча- стности, не из числа наиболееори… гинальных сочинений этого ком- позитора, который привлекаетсво- ей свежестью и индивидуально- стью, Не только его музыка, но и его эстетика нам близки и понят… ны. Именно ему принадлежат сло- вва, которые он проивнее и 12 году во бремя своей лекционной поездки по США. «Если корни вашего искусства глубоко заложены в вашей родной почве, а в этой почве скрыты свои, неповторимые элементы, то вы су- меете обять весь мир и в то же время не потерять своей души». «Мы слишком склонны разделять мувыку на массовую и на класси- ческую, на аристократическую и на демократическую Когда нибудь мы сумеем создать идеальную му- зыку; это будет искуюство, которое всех нас обединит… Неужели все- народность искусства есть лишь мечта поэта, напюдобие Унтмена? В наши дни это ещё мечта, но мечта, способная осуществиться». Москва уже ознакомилась в 1938 году с выдающимся произведени- ем Воан Вильямса, с его «Лондон- ской симфонией». Ждём её повто- ра и не сомневаемся в её новом успехе. го это мне сти ню М. ки вой ке ты ших лый чья Буш -- композитор B раюцвете жизненных сил. Он сверстник того поколения на- композиторов. где Шеба- лин. Хачатурян, Кабалевский, Бе. Буша мы знаем и как компо- зитора, и как талантливого дири- жера, и как пропагандиста навых, массовых, организационных пред- посылок в музыке. Обаятельный челогек и прекрасный музыкант, «Тачцовальная сюита», испол- ненная в отчётном концерте, ха- рактеризует его и как английско- национального композитора (я ошущаю и в синкопических ритмах, и в контрапунктической сложности) и как современного композитора ищущего новых средств музыкальной выразитель- ности Это нелегкое для истолко- вания музыкальное произведение, и кажется, что в «Танцовальную сюиту» нашим исполнителям ещё предстоит «выграться», в частно- проникнуть в её своеобраз- ную и сложную ритмическую стру… ктуру Общирная программа концерта включала и бодрый марш «Гряду- щее» Артура Блисса, и боевую пес- Обри Баумана «Караван» (т. е. караван судов), импозантно испол- ненную народным артистом СССР, лауреатом Сталинской премии Рейзеном. В его исполне- нии, а также в исполнении солист- Московской государственной филармонии, Лариссы Ельчанино- мы с интересом и удовольст- вием ознакомились в концерте с циклами английских и шотланд- ских народных песен, в обработ- для голоса с оркестром Д- Шостаковича. Это-вереница ма- леньких шедевров, где обаятель- ность и свежесть мелодин в руках нашего искусного мастера подня. на большую высоту столь клас- сична их гармонизация, столь ин дивидуальна их оркестровка, Концерт 25 мая ещё одно живое доказательство растущего культур- ного сближения народов СССР и Великобритании
Нужно всячески приветствовать инициативу Всесоюзного общества культурной связи с заграницей и Комитета по делам искусств при СНК СССР в устройстве «Концерта английской музы- ки». Наша аудитория живо откликнулась на это начинание, неренолнив Большой зал Москов- ской консерватории. Дело не толь- Ко в естеотвенном интересе к ду- ховной жизнн набода, с которым мы спаяны боевой дружбой, но ив том что английская музыка оста чтся для большинства из нас поч- ти неизвестной величиной в про- тивоположность английской науке, философии, литературе, театру и живописи В наше оправдание скажу, что неиовестнопервых англичане сами еще недавно не настаивали на том, чтобы свою му- зыку включать в список предме… тов, которыми они привыкли гор- диться, Мне вспоминаются мои мо- лодые годы, проведенные в Лон- доне до 1914 года Как историк я, конечно, знал, что в прошлом, до конца XVII века, Англия была од ной из ведущих, музыкально, стран Западной Европы. Я с глубоким интересом и наслаждением зыко- мился с великими памятниками ан-
зии, сделаны плохо. Очень мало переводят таджикскую, грузин- скую, казахскую и еврейскую ли- тературы Неправильно планиру- глийской хоровой музыки XV. XVI вв., с английскими клавесини- стами, современниками Шекспира, которым он посвящаюл проникню… в 10000 экз. в то время, как стихи молодого поэта Захарченко выпу- об В тиражом. щены 25-тысячным венные строки в своих сонетах, с Перселем, великим гением мирово- го калибра, Традиционные музы- кальные фестивали в честь икус- ства Генделя также привлекали мов внимание. Но где же новая английскаяму зыка, которая ещё в начале XIX в выдвинула такую изумительную по и технике фи- свежести дарования гуру, как Джон Фильд (умерший и похороненный в Москве!). Какмас- совое явление, она была в живом и полноводном потоке английских музыкальных комедий, названиями которых пестрели театральные афиши Лондона, Как явление ино- го, симфонического, оперного по- рядка, она мне встречалась редко, одиноко Создавалось впечатление что Англия, как и во времена Ген-
Имена наших лучших переводчи- ков широко известны. Всем им хочется оказать аскреннее спасноо за честную работу, которая слу- жит славному делу ещё большего сближения двух велик народов. По ни к кому, в частности, не бб разрешу себе призыв: с ращаясь, долой подстрочники! Пора снять себя клеймо, наложенное великим Пушкиным: «Мы ленивы и нелю- бопытны». Славянские языки мы должны знать.
Еёкни- ги в которых живёт исверкаетбо- такой же степени, как ии и небесные, вечные вместе с тем это неизмеримо же к Гёте, чем текст Брюсова. Когда Антокольский хорошо пе- Бажана, Маргарита Али- гер - Первомайского, когда Ма- рии Комиссаровой удаются пере- воды такого бесконечно трудного для истолкования на другом язы- ке поэта, как Тычина, то секрет их успеха заключается в том, что в Ан- токольском, при всей его самобыт- ности, в какой-то степени есть и Бажан, что трагизм, которым ок- рашено творчество Первомайского, присущ и автору «Зои», а лириче- ская, музыкальная струя Тычины сродни и милому женственному сердцу Комиссаровой. перевода «Лесного царя» Гёте. И самый худший из них - это пе- ревод большой текстуальной точ- ности, называющийся, конечно, не «Лесной царь», а «Ольховый ко- роль» с соблюдением всех ритми- ческих особенностей подлинника… Мне известны три Значит ли это, что я ратую про- тив максимально близких перево- дов, против таких азбучных тре- бований, как сохранение количест- ха- Нет, ва строк, размера, порядка и рактера рифмовки и т. п.? конечно Я непговорю ловой, логической верности. Она необходима. Но еще важнее вер- ность психологическая. Переведён- ное стихотворение должно звучать гатейший русский язык, её книги, которые так высоко ставил Горь- кий сыграли большую рюль в раз- нашей литературы- витии Ольге Форш исполнилось 70лет. Не старея и не слабея, писатель- ница работает неутомимо и напря- женно, Она написала «Живопис- ную автобиографию» - ряд ост- роумных, точных и кратких но… велл. Она пишет роман о великом зодчем Росси, Её голос звучит в наши дни, дни Великой отечест- венной войны, в патриотической пьесе о Киевской Руси. Произве- дения Ольги Форш теперь, как всегда, молоды, Художник побеж- дает время.
На заседании говорили также альманахе «Дружба народов». годы войны альманах совсем рестал выходить, и сданные для очередной книги больше полугода назад, лежат в столах Гослитиздата. По мнению выступавших на собрании, надо изменить самый тип альманаха так, чтобы он давал представление о ложных и интересных творческих процессах, происходящих в лите-
ратуре братских народов. Справедливой резкой критике подвергли работу Бюро нацио- нальных комиссий В. Кирпотин A. Копыленко, П. Панч, К Корса- кас и др деля, помирилась с полложеннем страны, живущей музыкальным им- портом с континента. Но в действительности уже вте, отдалённые годы наблюдались признаки решительного перелома. английской музыкальной культуры, развернувшийся в послевоенные десятилетия и выдвинувший плея- Грузинский струнный ду крупных творческих и исполни тельских имён. Музыкальная куль- квартет тура Англии перед этим возрожде- тбилиси, (От наш, корр.). Создан нием будто сотрясалась под напо- грузинский государственный струпный ром живых сил, Об этом говорилa Шиукашвили (1-я (2-я скринка), л. жадность, ненасытность, с какой английская аудитория воспринима ла музыку в самых разнообразных её проявлениях, вплоть до самой серьёзной и самой основательной. говорило то, что в музы- школе, вплоть до консер- била ключом активная деятельность, Готовились новые национальные музыкальные кадры. Ужекконцу прошлого века отно- сится развёртывание композитор- ской деятельности ряда мастеров старшего поколения, Назову Грен- виля Бантока, Фредерика Делиуса, но в особенности Эдварда Эльгара, чьё значение и в известной степе- ни музыкальный облик мне напо- минают нашего Сергея Иванозича Танеева, Так же, как и Танеев, он упрямо вёл свою творческую ли- нию, не увлекаясь скоропреходя- шей модой, «живописными», «де коративными» лозучгами, модными в те годы. Так же, как и Танеев, он сыграл живительную роль в созда- нии новой национальной музыкаль- ной школы в Англии. Отсюда по- нятен тот пиэтет с которым стра. на относится к Эльгару. B отчётном концерте силами Государственного симфонического оркестра СССР под управлением проф. А. Орлова, были исполнены оржестровые вариации Эльгара «Загадка» (ор 36. 1899). Компози- тор как отмечено в удачном пояс- нениикпрограмме концерта (автор Шнеерсон), стремился дать в вариацияхмузыкальные характери- стики близких ему людей или, по его выражению, «членов дружеско- го кружка», «Дружеский кружок» образ Англии, как её знал и как ее художественно понимал Эльгар. Простотой, искречностью и душев ным здоровьем веет от этой чело- веческой атмосферы, а в музыке ссновательность фактуры гармони- рует с её безыскусственностью, не- посредственностью. Эльгара мы должны знать и по иным его про-
К 70-летию Ольги ФОРШ
культурой, перед Вы - в подлинном ная писательница, вас и ваш слово, и ваша богатые творческие сейчас - в писатель склонен свои основные ными, полны и планов, как только что деятельность… дорогая Ольга большой радостью горячий привет ровья и сил русским народом, смысле народ- от народа у юмор, и ваше меткое мудрость, и ваши силы. Вы и возрасте, когда любой был бы считать задачи выполнен- творческих замыслов молодой писатель, удачно начавший свою Мы гордимся вами, Дмитриевна, и с шлём вам наш и пожелания здо- на долгие годы».
28 мая исполнилось 70 лет со дня рождения и 35 лет твор- ческой деятельности одной из лучших русских Ольги Дмитриевны Форш, Прези- диум Союза советских писателей СССР, отмечая эту дату, обратил- ся к О Форш с приветствием, в котором говорится: « Имея значительное имя в до- революционной русской литерату- ре, вы вошли в советскую литера- туру, как один из самых творче- ски одаренных её строителей… Бы- ло бы трудно в нашем приветст- вии перечислить и характеризовать ваши заслуги перед советской
Барнабишвили (ви- квартет работает с дирижером А. Гауком над произведени- рый готовится к исполнению новым коллективом, Специально для этого со- переложения народных айдна, композитор II. квартет. кото- Об этом кальной ватофии грузинских песен.
Фрагмент монументальной рос- писи «Узбекистан фронту» Ч. Ахмарова.
отлеления. Выставка дипломных работ Мос- ковского Государственного Художе- ственного института и Украинекого
Второе рождение «За Украину» переводчик Д Брюд- ский передает так: Калины гнутся. Но по росе Не расплеснуться Твоей красe. (?). воклассные переводы П.Тычины из армянского поэта О. Туманяна, из башкирских поэтов (сделаны в дни войны); перевод поэмы Руставели ча украинский язык, сделанный M Бажаном; переводы М. Рыль- ского из Пушккина и Мицкевича; «Евгений Онегин», переведённый на осетинский язык Г. Кайтуковым. Для того чтобы перевод былдо стоин оригьнала, переводчик дол- жен любить переводимого автора и творчески состязаться с ним. Обуреваемыйвысокой страстью, пе. реводчик все свои силы устрем ляет к тому, чтобы произведение братской литературы обрело но- вую жизнь,
грузинского. В небольших статьях, предшествующих каждому разделу. C. Вургун, А. Сирас и Г. Кикодзе убедительно говорят о расцвете их родных литератур в дни войны. Ка, ково же удивление читателя, ког- да после этих статей, его взору предстают в большинстве своём стихи Главная вина серые, вялые здесь падает на переводчика. Ведь в сборнике представлены прекрас- ные поэты- Исазкян, Шираз, Лео- нидзе, Чиковани. Вургун Рагим, которых мы знаем по другим пере водам Хороший поэт переведен плохо, Значит, доступ к русскому читателю для него зарыт. Вино- ват переводчик, Но бываети наобо рот. Слабый поэт попадает в хо- рошие руки. Опять «виноват» пере- водчик. Можно снять кавычки со слова виноват, так как и здесьпе- реводчик не без преха: русский читатель не получит верного пред- ставления о перезодимом авторео его месте в современной литера- туре.
Л. ОЗЕРОВ
ной человеческой личности. Разумеется, подлинно поэтиче- ский перевод лопускает иекоторые ский перевод допускает некоторые вольнссти, если они не противоре- чат духу переводимого автора Вот поучительный пример того, что означает при переводе знание материала, П. Ты. язык. В своём переводе одного из стихот- ворений Д. Гофитейна (цикл «По взял ля») он допустил «вольность»: образ из другого произведения Д Пофштейна и по-мичурински, как черенок, привил его к перево- димому стихотворению. Это была прекрасная находка, которой гор. только переводчик, но и подсказана дится не автор Она была знанием материала. Д. высказывал предположение если он так не написал, то могбы так написать Тычина знал и пере- водимого автора и всю литерату- знание избавляет экзотического или поверхностно этнографического восприятия пере… водимой литературы, И оно обяза- тельно так же, как вкус, перевод- ческий туиция. такт, художественная ин-
Русскиий язык богат необычайно. Он может передать певучуюиталь- янскую кантилену и гортанную песню Грузии, причудливый восточ- ный орнаментпоэзии Саади и стро- гую линию сонетов Шекспира. В России художественным пере- не имеем права пе- водом занимались лучшие деятели культуры. Мы реводить плохо, небрежно: у нас прекрасные учителя. Пушкин и Жу- ковокий Гнедич и Козлов, Тютчев и Фет. Аполлон Григорьев и Мей Холодковский и Бунин, Брюсов и Блок, Мы читаем по-русски «Илиа- ду» и «Одиссею», «Гамлета», «Пес- ни западных славян», Байрона, Гете, почти не ошущая что этоно оригиналы «Все должны знать о существовании этого чуда», как бы говорил переводчик. вдохно- венно берясь за работу Он хотел, чтобы его восхищение оригиналом передалось его соотечественникам, и чаще всего достигал этого. После Октября искусство перево… ла приобрело особое, новое зна- чение. В эпоху сталинской дружбы народов художественный перевод стал важным средством общения и взаимного обогащения культур братских республик. У нас появи- лось много новых отличных масте… ров стихотворного перевода. До… статочно назвать Багришкого, Па стернака, Щепкину-Куперник, Ло- зинского, Маршака Антокольского, Липкина, Адалис. Вересаева, ет- ренко, Пеньковского, Сельвинско- го. Нам есть, чем гордиться: не- сколько великолепных переводов на русский язык «Витязя в тигро- вой шкуре», «Давид Сасунский», «Манас», «Джантар», открывший нам яркий переводческий талант Семена Липкина, «Грузинские ли- рики» Б. Пастернака. союзных пер- Заглянув в литературу республик, мы и там найдём
вых даёт ст об Что сие означает? Усенко в пер- двух строках действительно образ гнущейся калины, но далее он говорит: «Не оторвусь твоей красоты!» Обращение это стносится к Украине. Переводчик этом забыл В том же стихотво рении строки: «Мать мся, пью не напьюсь, Гляжу на тебя- не могу наглядеться» в переводе Д. Брод- ского звучат следующим образом: «О. мать родная, пью-не напьюсь и дивной влаге не надивлюсь». О какой влаге идёт речь? И мож- но ли «надивиться» дивной влаге? В удачном переводе на русский язык стихотворения П. Тычины «В бессонную ночь», В. Дынник до- пускает явную безвкусицу: Приномним змею - муки, слезы И И в детской грудке нож стальной! В оригинале упомянуты эмей и дети. Но это сказано иначе, В.Дын- ник не нашла эквивалентных обра- зов. Она хотела быть близкой к подлиннику. Но есть близость к духу подлинника и есть близость к букве его, Там, где переводчик старается следовать за движением строк, а не за движением обрава, там, где он не позволяет себебыть творчески свободным, получится в лучшем случае добросовестный пе- ресказ, Читатель всё время будет «ощущать» перевод. У Б. Турганова строка «Вкруг Заньковецькой Mapii («Слово про- рiдну матiр» М. Рыльского) пере- дана «Вкруг Заньковецкой, вкруг Марии». Видимо строка у Турга нзва не вллезала в четырехстопный ямб, и понадобилось второе спаси- тельное «вкруг». Сборник «Кавказ несокрушим» (Гослитиздат) включает переводы с азербайджанского, армянского и
Мы переводим много, Интереск братским литературам чрезвычайно велик, Однако значительная часть переводов сделана небрежно, в спешке, которая нисколько не мо- жет быть оправдана желанием поз- та и его переводчика как можно быстрее откликнуться на литера- турные события дня. Появилось дурное, ремесленническое безраз- личие к своей работе. Одинако- вым голосом, не соблюдая стили- стических особенностей оригинала, переводят многие поэты-перевод- чики подряд стихи азербайджан- окогс поэта, затем белорусского и тут же таджикского. Небрежный, серый перевод раздражает не толь- ко переводимого автора, но и чи- тателя, воспринимается, как неува- жение к великому делу. Некогда переводчика называли почтовой лошадью просвещения, Зачем же он сам превращает себя в понурую клячу, которой безраз- лично, что она везёт? Приведём несколько примеровне- брежных, ремесленнических пере водов. Такие переводы могут быть грамотными и даже стилистически «гладкими», но они неинтересны, непсэтичны и не передают духа подлинника. Строфу из стихотворения Усенко
Переводчик должен быть творче- ски свободен, Если он знает толь- кс данный текст (а в практике на- ших издательств знакомство с пе- реводимым автором обычно огра- ничивается лишь данным подстроч… ником), то он будет переводить слово за словом, а движение поэ- тической мысли от него усколь- знёт, Он не будет знать, в какой мере можно отступить от подстро- чника, чтобы не исказить замысел и стиль автора Ему неведомо, от каких особенностей оригинала не поддающихся переводу, можно от казаться, чтобы спасти другие осо- бенности, чем и во имя чегомож но жертвовать Короче перевед чик должен отлично знать всё творчество переведимого автора. Разумеется. можно удачно пере вести подстрочник ничего не зная об авторе оригинала, Но это дело случая Трудно предсавить себе переводчика Шекспира, знающего только одну его пьесу, Скульптор может лепить отдельно человече- скую руку, Но он должен знать всего человека, иначе рука, соз-
B Гослитиздате недавно вы шедшие сборники «Гневное слово» и «Кавказ несокрушим» никакнель… зя отнести к переводческим и ре- дакторским удачам. Это нельзя оправдать трудностя- ми военного времени В дни войны, наряду с множеством переводов переводы П. Антокольского и И. Алигер из Л. Первомайского, Н Асеена и М. Зенкевича из М. Бажана. М. Петровыхиз К. Ку- лиева, Наконец были завершены такие выдающиеся работы, как перевод «Ромео и Джульетты» Б. Па- стернака и «Английские баллады и песни» С. Маршака, Дело, следова нах», Дело в мастерстве. тельно, не в «об ективных причи-
НОВЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ КОМПОЗИТОРОВ УКРАИНЫ Украинские композиторы го- товят ряд новых произведенийпо государственным заказам. Композитор М. Данкевич ра- ботает над симфонией «Укранна». М. Вериковский приступил к рабо- те нал оперой «Лiсова пiсня» по лраме еси краники и над ора, ториен Данило Галицкий» по по- зме Миколы Бажана Ф. Козицкий пишет оперу «Богдан Хмельниц- № 22 (74) кий», «Укранна в дни Отечествен- ной войны» тема оперы Б. Лято- шинского. Управление по делам искусств пру СНК УССР выпускает оборник лучших песен, созданных украин. скими композиторамизавремявой- ны, В сборник войдут произведе- гия Л. Ревучкого, К. Данкевича, Ф. Козицкоге, М. Вериковского, В. Лятошинского.
ЛИТЕРАТУРА И ИСКУССТВО З