Памяти Е. О. Любимого-Ланского русских интеллигентов, как про фессор Полежаев и профессор Окаемов (в пьесе Афиногенова «Машенька»). За успешную театральную деятельность Любимов-Ланской в 1928 году получил звание заслуженного артиста РСФСР, а в 1933 г. -- звание народного артиста РСФСР. Актёр, режиссёр, театральный руководитель, Евсей Осипович был и общественным деятелем, активно работающим в качестве депутата Московского Совета несколькихсо зывов В 1928 и 1933 гг. ЛюбимовЛанской был делегагом от Советского Союза на международных театральных конгрессах, В июле 1941 года эн вступил в труппу Малого театра. Прощаясь с нашим товаришем народным артистом республики Любимовым-Ланским, мы говорим друг другу: - Продолжая дело его жизни, будем ещё дружнее, ещё лучше работать, ни на минуту не забывая своей великой ответственности перед народом, сражающимся засвободу и счастье нашей родины. A. Яблочкина, В. Рыжова, E. Турчанинова, И. Судаков, A. Поляков, Л. Шаповалов, Ф. Гладков, Н. Никитин, К. Финн, коВ. Бирман, C. Гиацинтова, И. Берсенев, В. Окунева, Б. Вод17 июля скончался народный артист РСФСР Евсей Осипович Любимов-Ланской. лет он отИз шестидесяти сорок дал русскому драматическому театру. Сценическое мастерство Евсея Осиповича было хорошо знакомо зрителям крупнейших городов нашей страны. На Волге и на Кавказе, на Дону и на Украине молодой Любимов-Ланской сыграл свыше 300 ролей. Великая Октябрьская социалистическая революция раскрыла перед Любимовым-Ланским широкие просторы -- в новых условиях эн широко развернул свои способности организатора и руководителя театров, театральных школ и студий. Он был одним из тех деятелей революционното театра, которые приобщали новых зрителей к лучшим произведениям мировой классики и к пьесам рождавшейся в те годы советской драматургии. Особенно плодэтворной стала деятельность Любимого-Ланского в Москве, куда он переехал в 1922 году для работы в театре МГСПС. Здесь он был актёром, режиссёром, художественным руководителем и директором, Здесь он поставил такие важные для развития советской драматургии спектакли, как «Шторм» и «Штиль», как «Цемент» и «Мятеж», Здесь он создал такие проникновенные образы старых
Концерты в Таласской долине
Мастерство перевода ный и поэтический, хотя и текстологически неточный перевод всегда будет стоять выше, чем перевод скрупулезно точный, но не передающий ооновной тональности и поэтической окраски произведения. Эта мысль дала повод ряду писателей упрекнуть К. Чуковского в слишшком «либеральном» понимании прав и обязанностей переводчика. Мнотие восприняли его выступлевие, как оправдание творческого произвола переводчика или призыв к «вольному» обращению с оригиналом. C. Липкин говорил о том, что переводчик должен быть одержим любовью к своему труду, близкому к искусству актёра, Подобно тому, как актёр должен перевоплощаться в художественный образ, воспроизводимый им на сцене, так и переводчик должен духовно слиться с переводимым поэтом, «вжиться» во внутреннее содержание и стиль его творчества, в его поэтические приёмы, Тогда переводчику не страшны будут кие отклонения от оригинала и неточности, ибо они будут в духе и манере самого поэта и не нарушат строя его образов и идей, Индивидуальность же переводчика должна выражаться не в подчинении оригинала своей поэтической манере, а во-первых, в самом отборе поэтов и произведений которые он переводит, и во-вторых, в смысловом и эмоциональном выражении на своем языке образной ткани и самого духа оригинала Рассказывая о своей работе над «Джангаром» и «Манасом», С. Липкин подка черкнул, что переводчик должен знать не только язык, но и быт, нравы и уклад жизни народа произведения которого он переводит. Незнание языка, а тем самым и стиля и поэтической интонации произведения приводит переводчик ремесленничеству, ограничивает, если не искажает, стиль и творРост культуры братских советских республик, неуклонно крепнущая дружба народов Советского Союза - всё это прида… ет особую актуальность вопросам художественного перевода. Методам работы писателей-переводчиков и качеству переводов было посвящено трехдневное совещание, созванное президиумом Союза советских писателей СССР Оно от крылось обширным докладом. П. Скосырева на тему«Литература народов СССР в дни войны и переводы на русский язык». Докладчик рассказал о наиболее значительных произведениях, созданных во время войны. - Мы можем судить лишь о незначительной части того, что появилось в литературе народов СССР. - говорит П. Скосырев. Ни одна из 70 книг, изданных в Грузии, ни одна из 12книт, вышедших в Бурят-Монголии не появилась ещё в русском переводе, Небольшое количество уже переведённых произведений подолгу лежит без движения в нерадивых издательствах Перед войной вышло 8 томов альманаха «Дружба народов», знакомившего советских читателей с достижениями национальных литератур За годы войны не появилось ни одной книги альманаха. Переходя к вопросу о каче качестве на П. Скоязык, русский переводов
ФРУНЗЕ. (От наш, корр.). Киргизский государственный оркестр народных инструментов под руководством заслуженных деятелей искусств Шейше Орозова и П. Шубина совершил большую поездку по районам и колхозам Таласской долины. В поездке принимал также участие народный артист Киргизской ССР акын Османкул Булеболаев, который выступал помимо своего обычногорепертуара с новыми про. изведениями о героической Красной Армии. Особым успехом пользовались в колхозах злободневные импровизации акына Османкула, в которых он воспевал трудовую доблесть ударников, лучших работников колхоза и обличал плохих работников. Сейчас Кирпизский государственный оркестр нарюдных инструментов отправляется в новую большую гастрольную поездку по Сибири и Кузбассу, В поездке примут ника-участие лучшие киргизские солисты-инструменталисты, певцы и артисты балетаСМОТР МОЛОДЫХ ИСПОЛНИТЕЛЕЙ В течение 20 дней продолжался цикл концертов молодых исполниделет Мостовстот государственнот консерватории. Смотр начался 2 июля концертом пианиста АВедерникова. C самостоятельными вечерами выступили скрипач Б. Морибель, пивнист Л. Зюзин и виолончелист Ф. Лузанов. В сборных концертах приняли участие вокалисты, пианисты, скрипачи, инструменталисты (гобой кларнет, контрабас, тромбон) Вчера состоялся последний концерт смотра, на котором выступили вокалисты П. Ульянова и Г. По
фронтовых рисунков Б. НИКИтинА. военных художников имени Грекова.
«Мельница в Ровеньках» Из Выставка работ Отудии *
НОВИНКИ ЛИТЕРАТУРЫ «Отчизна» С. Щипачева Мы привыкли под очень короткими стихами, появляющимися на страницах наших газет и журналов, находить подпись: Степан ипачев. Лаконизм одно из отличительных качеств этого поэта. Афористичность, чаще всего приберегаемая другими ноэтами для «концовки», излюбленный C. Шипачевым способ формулировки своих мыслей. В лирической миниатюре каждая строка, каждое слово, каждая запятая исполнены большого смыела. Подтекст лирической миниатюры велик. Поэзия Блока живое Тютчева, Баратынского. свидетельство колоссальной вместительности стихотворной строки, Короткое стихотворение оказывается конденсатором большой лирической силы. Степан Щипачев хоропю это понял. И там, где лаконизм у него не идет в ущерб серьезности мысли и художественности образа, поэта ждёт удача, Мы хорошо запомнили его «Берёзку», «Седину», «Первые шаги», «Бурку», «Солнце», «Дворец Советов». Они приобрели заслуженную популярность, Поэт писал эти стихи, потому что не мог не высказаться: они согреты теплом его сердца. Так же выразительны некоторые стихи Шипачева, включенные в последний сборC. Шипачев «Отчизна». ОГИЗ. Москва. 1943. ник ство бой «По ченье нии милия нечно («Ленин», «Потомкам») Нобольшинстихотворений при прежней лаконичности не отличается осоглубиной. B стихотворении дороге на аэродром» сказано несколько слов о полях, о самолётах, сидящих в хлебах, о лете и в заклюнечто невразумительное о громе, ркушемся из пыли в высоту, сиречь о взлетающих «ястребках». Стихи об АрсеДмитриеве для Шипачева слишком легковесны, Обращение «легко твоя фапростая ложится в песню словом золотым» не образ, не афоризм и, коже, не мысль, Это просто малозначащее словосочетание. Есть выкли строках комым в книжке 0. Щипачева стихи, которые являются не более, чем беглой Варисовкой («Осень», «Поединок»). Для c. Щипачева-поэта мыслящего и требовательного к себе это мало. Мы принаходить B немногочисленных, С. Шипачева большой подтекст заставляющий нас возвращаться к знастихам снова и снова. и Поэт то ни поэтом; еще замечание: «хрестоматийность». ставит перед собой цель: во что бы стало быть хрестоматийным философичным, Прежде всего надо быть хорошие стихи найдут свое место в хрестоматии. Л. ОЗЕРОВ.
КУЧИЯК
ПАВЕЛ
сырез напомнил, что до войны нана ши поэты--Б. Пастернак, Н. Тихохонав, С. Липкин, А. Тарковский, П. Антокольский, М. Исаковский, C. Шервинский, А. Адалис, С. Городецкий, М. Петровых, Л. Пеньковский и многие другие создали прекрасные переводы «Джангара», «Манаса», «Давида Сасунского», произведений классической и современной поэзии Украины, Белоруссии, Грузни, Армении, Азербайджана, К сожалению, в последнее время художественный уровень переводов заметно снизился. Безликость и единообразие подчас мешают читателю ощутить индивидуальный поэтический характерсти подлинника. Для иллюстрации И. Скосырев приводит несколько стихотворений Я. Судрабкалнса, которые в переводах С. Олендера кажутся однотипными и маловыразительными в то время как в переводах С. Шервинского они звучат сильно и открывают перед читателем свой особый строй поэтических образов. В книге «На эстонской земле» стихи различных поэтов, переведённые Л. Остроумовым, так обезличены, что их можно принять за произведения одного автора. Самый вопиющий пример переводческой безвкусицы и редакторокой небрежности сборник произведений армянских писателей «Мы победим». Каковы же основные принципы художественного перевода? Пере водчик должен стремиться не столько к текстуальной точности, сколько к тому, чтобы перевод, сохранив национальный колорит передав систему образов и ассоцианий поэта, вызвал те же эмоцен, какие вызывает в читателе оригинал. Для этого необходимо, чтобы переводимый поэт по стилю и дарованию был близок поэту-переводчику. Прения, развернувшиеся по докладу П. Скосырева, были посвящены, главным образом, обсуждению общих проблем художественного перевода, Особенно горячий спор развернулся вокруг выступления К. Чуковского. По мнению К. Чуковского, идеалом перевода является сочетание максимальной словарной точности с поэтичностью оригинала. Но если переводчику не удаётся добиться такого сочетания, то вдохновен-1 Виктор ЭРМАНС На конкурсе чтецов От современного чтеца требуется не только профессиональное умение, квалификация, но и способность воодушевлять людей, будить их патриотические чувства. Поэтому как нельзя более ко времени проводимый Комитетомпо делам искусств совместно с Все российским театральным обществом конкурс профессиональных и самодеятельных чтецов на тему «Война и родина». Репертуар большинства выступающих чгецов полностью отвечает основным темам конкурса любовь к родине, героическое прошлое русского нарюда, мужество бойцов Красной Армии Достаточно сказать, что такие произведения, как «Война и мир» Толстого, «Клеветникам России» и «Медный всадник» Пушкича, «Русь» Никитина, «Родина» Лермонтова, «Иван Сусанин» Рылеева, «Василий Теркин» Твардовского, «Зоя» Алигер, «Сын артиллериста» Симонова и «Париж» Эренбурга, исполнялись на конкурсе ежеднезно. 22 июля закончился первый тур конкурса, За шесть дней передстолом жюри прошел 71 человек. Соревнующиесячтецы резко разделились на две основные группы чтецов камерных, интимных (их оказалось очень немного) и чтецов массовых, овладевших современным стилем и манерой подачи материала. Трудно, натример, представить себе аудиторию, которую не взволновало бы чтение участников конкурса: А Снегина (рассказ Кононенко «Жена»), Н. Дружининой (монтаж «Багратион»), Э. Эйвина («Расилий Теркин»), Е. Строевой («Сестра» Гусева). Яркими представителями красноармейской самодеятельности явились на кочкурсе капитан Н. Николаев («О жизнии смерти» Б.Горбатова) лейтенанты Д. Дубов («Алексей Куликов боец» Б. Горбатова) и А. Малков («Ленин» Маяковского) и гвардии красноармедец В. Маринин (монтаж «О любви и ненависти»).
Небольшие по обёму книги стихов и прозы Кучияка навсегда войдут в историю ойротской литературы, так как на их страницах автору удалось воспроизвести мы сли и чувства ойротского народа, возрождённого Октябрем для свободной жизни в свободной семье советских народов. Н. Алексеев, Н. Баскаков, проф. C. Белоусов, A. Высоцкий, проф. Б. Грифцов, проф. И. Голанов, А. Деев, проф. А. Зильберман, Иванов, проф, А. Ионисиани, проф. Р. Кабо, А. Коптелов, доц. Л. Крестова, C. Кожевников. И. Мухачев, М. Никитин, П. Осипова, Г. Павлов, Г. Пушкарев, проф. A. Савич, проф. В. Семенов, П. Скосырев, П. Слетов, А. Смердов, Е. Стюарт, Т. Тощакова К. Урманов, Н. Чертова. Редакционная коллегия: C. ГЕРАСИМОВ, Т. ЗУЕВА, Е. КОВАЛЬЧИК, А. СОЛОДОВНИКОВ, А. СУРКОВ, A. ФАДЕЕВ (отв. редактор).
Умер ойротский писатель Павел Васильевич Кучияк… Ойротский народ потерял неутомимого и разносторонне одарнного деятеля своей культуры. Кучияк соединял в своем лице поэта и прозанка, фольклористасказителя, этнографа, драматурга и артиста исполнителя… Жители самых глухих алтайсках аилов знали Кучияка, как руководителя юрты передвижки, ведущей боль шую культурно-просветительную работу среди пастухов-кочевников Алтая, как топнуриста, распевающего героические саги ойротского народа, и актёра, мастерски исполняющего роль бая в напсанной им самим пьесе «Чейнеш»_ первой пьесе из ойротской жизни, ни-ленной на сцене Ойротского национального театра. Кучияк положил начало ойротской письменной литературе. Им написана первая повесть из жизни Ойротии в советские годы «Юскюсуул», первые в ойротской письменности поэмы («Арбачи» и др.), наконец, первые произведения ойротской драматургии - пьесы «Петля» 44 «Чейнеш».
. ческие особенности поэта. Обэтом говорили П. Глебко, Б Турганов, Ниедре, К. Корсакас и П. Антокольский, предложивший в частноучредить при литературных факультетах вузов специальную пова, виолончелисты Т Козерацкая и Л. Королевич, пианистка В. Ныркова и флейтист С. Елистратсв. В репертуаре молодых исполнителей произведения Чайковского, кафедру художественного перевода и ввести обязательное изучение, одного из языков народов СССР. Д Выступавшие писатели дали критическую оценку переводов, напечатанных в сборниках «Кавказ несокрушим» (П. Антокольский), сборниках и отдельных книгах поэтов Прибалтики (М. Зенкевич, Я. Ниедре, К. Корсакас), произведений белорусских поэтов (П. Глебко), украинской поэзии (Б. Турганов, М. Рыльский), В. Гольцев посвятил свое выступление обзору произведений грузинских писателей в дни войны; А. Деев говорил о принципах перевода прозы; Э Левонтин поставил вопрос о необходимости создания теоретических трудов по художественному переводу, В прениях приняли участие также Бродский, П. Семынин, Н. Венгров и А. Эфрос. Выступившийваключение М. Рыльский говорил о почетном труде поэта-переводчика, когорый, по его словам, является почти соавтором произведения, Плохо, что этот труд подчас не получает критической оценки, а работники издательств иногда помещают фамилию переводчика в конце книги, в оглавлении или вовсе не называют его имени. Возвращаясь к спору о точности и вольности перевода, M Рыльский подчеркнул, что перевод прежде всего должен быть талантлив и передавать художест венное своеобразие оригинала. К сожалению, обсуждение ряда общих проблем художественного перевода увело выступавших писателей от конкретной критикиряда переводов и подробного обсуждения практики переводческой работы В художественных вузах и школах Высшие и средние художественные учебные заведения выпускают в этом году свыше 1.600 артистов, музыкантов, художников. Среди выпускников музыкальных вузов - 64 вокалиста, 80 пианиРахманинова, Скрябина, Танеева, Римского-Корсакова, Листа, Шопена, Дебюсси и др., а также вещи Глиэра, Хачатуряна и др. 27 и 29 июля в Большом зале Консерватории состоятся заключительные концерты лучших молодых исполнителей.
«Украина» № 1-2
нимает киевского кули одного из многочисленных тачечников, дни и ночи дежурящих у вокзала в ожидании щенского заработка. Вот Инга обедает в «немецком доме», где прислуживают украинские студентки. Так выглядит ныне Киев. А вот Харьков, Инженеры рубили дрова для немцев. Профессор консерватории В. Петров настраивал рояли в офицерских квартирах, Профессор физики занялся изготовлением зажигалок. Жечщины-врачи, доценты, учительницы стали прачками; немцы любят, чтобы им прислуживали люди с высшим образованием. Село Баранивка на Полтавщине. В этих краях в двадцатые годы прошлого вска у нисателя Капниста гостил Державин, Эти места знал Гоголь. Известные пейзажисты Васильковский и Трутовский здесь создавали свои картины. В этих краях любил бывать В. Короленко. Чудесная и богатая сторона! Здесь, как и по всей Украине, расцвела счастливая советская жизнь. A принли немцы, опоганили, разрушили все созданное потом и кровью сынов и дочерей Украины. Но не покорилась Украина. Она ведет беспощадную партиванскую войну с оккупантами. Журнал «Украiна» адресуется к масссвому читателю, Его материалы многообразны и убедительны. Следует лишь выразить сожаление по поводутого, что оформление журнала мало удачно верстка хаотична, клише плохи, нечать неровна, Появление нового украинского журнала -большой общественный. культурный праздник Хотелось бы, чтобы соответственной была и внешность этого полезного и нужного издания. А. ШЕВЧУК.
Фактам и документам борьбы украинского народа посвящена значительная часть материалов первого (сдвоенного) номера нового журнала «Укранна». Об освободительной борьбе украинского народа говорят разсказы, очерки и стихи А. Довженко, Ю. Смолича, Ю. Мартича, М. Шеремета, В. Сосюры, Л. Первомайского и других. Наряду с литературными материалами, журнал даёт богатую и разностороннюю информацию о непрекращающейся ни на один день творческой деятельности украинских учёных, писагелей, художников, актеров, знатчых колхозниц, знаменитых донбасских забойщиков и т. д. Об этом рассказывают статьи академика А. Богомольца, Героя социалистического труда академнка Э. Патона, лауреата Сталинской премии А. Семиволоса, Надежды Ангелиной и др. Одна только хронауки, литературы и искусства занимает в журнале 12 страниц. что само по себе свидетельствует о масштабах развития украннской культуры в тяжелые годы войны. Этот бурный расцвет украинской культуры факт тем более важный и знаменательный, что в оккупированной части Украины немцы делают все от них зависящее, чтобы эту культуру уничтожить. Вот что рассказывают об этом журнале В. Розен, Ф. Кандыба и Ю. Баланивский. Фашистский журнал «Берлинер иллюстрирте цейтунг» поевятил целый разворот теме «Неменкая девушка Киеве». Вот белокурая Инга «ва копейки». как свидетельствует подпись под фото, нагромадськожурнал. «Укратна», Шомiсячний полiтичний лiтературний 1-2. Квiтень-Травень, 1943.
ВОСПОМИНАНИЯ К. ФЕДИНА О ГОРЬКОМ На очередном заседании мемуарной секции Союза писателей Конст. Федин прочел главы из вто… рой книги своих вэспоминаний «Горький среди нас». В этой книге, охватывающей период с1921 по 1928 г., даны картины литературной жизни Ленинграда того време ика ниc большим мастерством даны портреты А. Ремизова, Ник. Тихонова, Мих. Зощенко, Акима Волынского, Федора Сологуба и зна… менитого русского хирурга Греко… ва, в доме которого многие впервые усльшали игру юного Шостаковича и Софроницкого. Большой интерес представляют впервые публикуемые письма А. М. Горького к Федину. Западная драматургия на русском языке Кабинет Шекспира и западной драматургии Всероссийского те… атрального общества проводит C 28 по 30 июля совещание, посвя… щенное художественным переводам западноевропейской драматургии. В первый день участники совещания заслушают доклад В Нилендера о переводах Эсхила и доклад М. Морозова о переводах Шекспира. 29 июля с докладами выступят: о переводах Лопе де Вега В Узин и о переводах Гольдони C. Мокульский. Заключительное заседание посвящается выступлениям А. Поль переводах «Сирано де Бержерак» Ростана Б Алперса -- о переводах Шекспира, А. Дейча (переводы Скриба), А. Февральского (перево-
На экраны кинотеатров ВЫПУЩЕН НОВЫЙ худОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ Во имя
Родины СТАЛИНСКОЙ ПРЕМИИ «РУССКИЕ ЛЮДИ»
ПО ПЬЕСЕ ЛАУРЕАТА К. СИМОНОВА
«Слово борьбы» Людас Гира активно выступает со своими бревыми стихами, как агитатор и пронагандист в литовской дивизии и в свободной литовской прессе, обращаясь чевез головы оккупантов с пламенвым призывом к литовскому наролу. С последними военными стихами Людаса Гиры знакомит только что выщедший сборник его стихов «Слово борьбы», Он невелик, в нем всего десять стихотворений, Но это подлинное «слово борьбы» литовского патриота. Поэт хочет «воплотить в него слова проклятий всех литовцев. у которых
Людаса Гиры в «Слове борьбы». одном из наиболее сильных стихотворений сборника, поэт вспоминает героическое прошлое литовского народа, разгром литовцами и русскими тевтонского ордена под Грюнвальдом в 1410 году, и это дает ему уверенность в победенад исконными врагами. Вспомни, о, народ литовский, о победах старой Жмуди: Как за край родимый грудью поднимались наши деды… Вепомни и воспрянь душою! Верь B грядущий день победы!…
Режиссеры - лауреат Сталинской премни В. Пудовкин, М. М. Жаров, ПастуКрючков, Алейников, Д. Васильев.
Операторы --- Б. Волчек, Э. Савельева. Художник -- А. Векслер. В.
В ГЛАВНЫХ РОЛЯХ: П. Н. премин
лауреаты артисты
Сталинской Грибков, Ф.
праг хозяйничает в хате». B фашистском рабстве ты, Литва родная, В битву, чтоб Литва родная стала вновь Литвой советской! Никакие временные неудачи не моНо ты не покоришься никогта! обращается поэт своей непобедимой стране. гут сломить несокрушимой веры в конечную победу правого дела. Несмотря на свои высокие достоинства. стихи сборника носят несколько декларативный характер. Надо
Курихин,
хова, О. Жизнева, Е. Тяпкина. ЦЕНТРАЛЬНОЙ КИНОСТУДИИ
«Второй Грюнвальд не за горами». предсказывает поэт в стихотворении таким заглавием, описывая ужасы фашистской оккупании в Литве, грабеи насилия разбойничьей оравы свигепых тевтонов. под жи Людас Гира. «Слово борьбы», Гослитиздат. М. 1943.
ПРОИЗВОДСТВО ОБЕДИНЕННОЙ
стов, 76 струнников, 27 духовиков, 35 хормейстеров, 9 дирижёров, 31 композитор, 19 музыковедов и др. Театральные училища и вузы оканчивают 200 молодых артистов. ды «Фуэнте Овехуна» Лопе Вегa) и Ю. Семенова (переводы Бен Джонсона) и прениям по докладам. В ХОРЕОГРАФИЧЕСКОМ училище боЛЬШОгО тЕАТрА в Хореографическом училище при Большом театре Союза ССР закончился учебный год, Училище окончили 9 человек. На-днях в Москву возвратилась последняя группа учащихся средних классов, два года назад эвакуированных в г. Васильсурск, В предстоящем учебном с 1 сентября, училище будет снова работать в Москве в полном составе и по полной программе. В класс буБалетные училища Москвы и Ленинграда выпускают 32 человека. В настоящее время открыт приём заявлений для желающих поступить в художественные школы. Особое внимание уделяется приему инвалидов Отечественной войны - для них при 14 музыкальных училищах страны открыты специальные отделения по подготовке исполнителей на народных инструментах, в частности, баянистов В нэвом учебном году в художественных вузах и училищах СССР
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ г. АЛМА-АТА 1943 г.
М. ЗЕНКЕВИЧ.
В несколько строк Комитет по делам кинематографин решил организовать школы по подготовке киноактеров при Центральной об единенной киностудии в Алма-Ата и при Ташкентской студии художественных фильмов. В каждой из этих школ в этом году будет обучаться по 20 человек. Узбекская филармония направила в
КИНОлекции ДЛЯ РАБОчиХ Кинотеатр «Метрополь» организовал выездные билетные кассы на крупнейших предириятиях столицы. Дирекция кинотеатра «Метроноль» организовала 18 июля показ цветных фильмов для рабочих завода им. Сталина, Перед началом сеанеа цветооператор Ф. Проворов познакомил собравшихся с разви ием цветного кино в СССР и рассказал о постановке нового цветного фильма. B ближайшие дни дирекция кинотеатра «Метрополь» проводит встречу ра-
Индивидуальное страхование жизни СССР СТРАХОВЯНИЯ ЕКЕТОСУДАРСТВЕННОГО
ТВОРЧЕСКОЕ СОДРУЖЕСТВО будет обучаться свыше 50 тысяч человек. Ио. СLPTEER Государственный академический театр драмы в Алма-Ата вот уж дут приняты B этом году 30 детей бочих завода им. Сталина с творчесрайоны Сибири большую концертную 916-101 /2 лет, окончивших 2 бригаду под руковолством класса кими и инженерно-техническими работнародного средней школы. никами стереоскопического кино. артиста Узбекской ССР Муллокандова для обслуживания узбеков, работающих на оборонных предприятиях. частности, исполнителю роли Петра Крымова засл. арт Казахской ССР Файер. Балет Чайковского «Шелкунчик» в постановке В. Вайнонен возобновляет 25 июля филиал Больного театра Союза ООР. В главной ролн выступит 0. Головкина. Дирижирует Ю. Заслуженный артист Казахской ССР Шакен Айманов в роли Петра Крымова. Рисунок А. костомолоцкого. Ш. Айманову. Талантливому Ш. Айманову удалось создать целеустремлённый образ волевого командира производства, настойчивого, требовательного к себе и другим. Интересно играет роль директора заво. да Киричека народный артист Каисполнении народного артиста Казахстана С. КожамкулоОльги, жены Крымова, засл, арт. респ. X Букеева. «Петр Крымов» хорошо перевеВозникает естественный вопрос: одчастности Казахстану? Сейчас театр готовит в тесном содружестве с театром имМоссовета комедию Шекспира «УкрощеВ Киргизском государственном театре оперы и балета (г. Фрунзе) перед закрытнем сезона состоялся общественный просмотр пкемьеры казахской музыкальной драмы «Алдар-Косе», Музыка Власова, авторы текста ХусанПинчевский. Оформление хуг. Коростылева. ПостановкаОчечьСвой новый перевод трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» прочитал на-днях Б. Пастернак в Московском клубе писателей. Творческий отчет художника Н. Шифрина состоялся 19 июля в театральной секции МОСОХ, Собравшиеся ознакомились с эскизами оформления нопостановок в Центральном театре Красной Армни «Олеко Дундич», «Фронт», «Бессмертный», а также с рядом живопиеных работ и фронтовых и атра. полтора года работает под одной крышей с театром им Моссовета Казахские и русские спектакли идут в очерель. Сосуществование двух театров на одной сценической площадке, несмотря на возникающие для обоих технические затруднения, несомненно принесло пользу и русским актерам, близко познакомившимся с лучшим в республике национальным драматическим коллективом, и особенно казахским актерам которые могли в течение длительного периода, день за днем наблюдать изучать творчество русского теПростое по началу соседство театров очень скоро переросло в творческую дружбу двух коллективов, и результатом её явилась постановка на казахской сцене пьесы К. Финна «Петр Крымов». Театр остановил свое внимание на этой пьесе стремясь дать злободневный, отвечающий интересам своего зрителя спектакль. В Казахстане и в частности в Алма… Ата, работают многие эвакуированные предприятия, и естественен повышенный интерес широкого зрителяк современной жизни тыла. Постановка «Петра Крымова» представляла для коллектива зна чительные трудности, и театр их ОнТкреодолел с помощью московских коллег: постановщика спектакля режиссера С Марголина, художников М Виноградова и Т. Лугов-
СТРАХОВАЯ СУММА СРОК СТРАХОВАНИЯ вой 20 ЛЕТ Козлосумму засмерти 20.000 РУБЛЕЙ
ПОЛИС № 00000 ПО СТРАХОВАНИЮ НА СЛУЧАЙ СМЕРТИ И ИНВАЛИДНОСТИ в уплатить страховую случае Василия
Госстрах Анне
обязуется Васильевне рублей
двадцать
тысяч
страхованного лаевича, 1963 г.
Козлова
зарисовок, В обсуждении приняли участие О. В. Ходасевич, Б. Эрдман, В. Шестаков. Истории нольского музыкального тентра был посвящен доклад доценга Льзовской Кабинете национальных театров народов СССР Всероссийского ного общества 21 июля. чик рассказал о тесных творческих и
Никоесли она наступит до 25 мая
При постоянной полной или частичной несчастного утрате трудоспособности от случая страховую сумму
или соответствую-
Почти весь третий день первого тура конкурса был отдан общегородской московской самодеятельности. Особенно много былочтиц из Студии художественного слова при Московском Доме пионеров. Всё это еще очень молодо, зелено, но согрето большой любовью к искусству. 29 июля в Доме актера начнется второй тур конкурса чтецов. подытожит результаты соревнова ния и назовет имена премированАдрес ных чтецов
щую часть ее Госстрах уплатит самому или B г. Москва. застрахованному. г. 15 мая 1943
ние строптивой», переведенную на казахский язык драматургом М. чных связях крупнейших польских оперных композиторов (Монюшко, Кажинского, Носковского. Статковского, Ауэзовым Постановщики спектакНадеревского) Глинкой, Даргомыжским, Чайковским, Римским-Корсаковым гибели сотен артистов, невцов, режиссеров от руки гитлеровских тов КВыставка картин белорусского художника-пейзажиста В. Кудревич в г. Кемерово пользуется большим успехом. На выставке - 65 этюдов-пейзажей, наппеанных художником за 2 чественной войны, Сейчас В. Кудревич работает
ля - засл арт и Б. Бибиков, РежиссерГокпанов Главные роли поручены на…
родным артистам Казахстана Куанышбаеву, К. Умурзакову, Кожамкулову заслуженным артиской композитора Ю. Бирюкова. Работу их возглавил, как художестам республики X Букеевой, Ш. Айманову, Ж. Огузбаеву и др На очереди постановка шекспировского «Отелло». ственный консультант. народный артист РСФСР Ю. Завадский Все они оказали большую творческую поддержку артистам спектакля, в
для заключения индивидуального К СТРАХОВОМУ АГЕНТУ
страхования жизни обраРАЙОННУЮ ИНСПЕКЦИЮ ,
редакции и издательства: Москва, ул. Станиславского, 24. (Для телеграммМосква, Литискусство); телефоны: отв секретарь К 4-64-61 , К 4-60-02 ; издательство-К 4-61-45 .
отделы литературы, театра, музыки, кино--К
4-76-02 , информации К 4-26-04 , К 4-60-02
секретариат
Тыпография «Гудок», Москва, ул. Станкевича, 7. Б529.