Памяти Е. О. Любимого-Ланского русских интеллигентов, как про фессор Полежаев и профессор Окаемов (в пьесе Афиногенова «Машенька»). За успешную театральную дея- тельность Любимов-Ланской в 1928 году получил звание заслуженного артиста РСФСР, а в 1933 г. -- зва- ние народного артиста РСФСР. Актёр, режиссёр, театральный ру- ководитель, Евсей Осипович был и общественным деятелем, активно работающим в качестве депутата Московского Совета несколькихсо зывов В 1928 и 1933 гг. Любимов- Ланской был делегагом от Совет- ского Союза на международных театральных конгрессах, В июле 1941 года эн вступил в труппу Ма- лого театра. Прощаясь с нашим товаришем народным артистом республики Любимовым-Ланским, мы говорим друг другу: - Продолжая дело его жизни, будем ещё дружнее, ещё лучше ра- ботать, ни на минуту не забывая своей великой ответственности пе- ред народом, сражающимся засво- боду и счастье нашей родины. A. Яблочкина, В. Рыжова, E. Турчанинова, И. Судаков, A. Поляков, Л. Шаповалов, Ф. Гладков, Н. Никитин, К. Финн, коВ. Бирман, C. Гиацинтова, И. Берсенев, В. Окунева, Б. Вод- 17 июля скончался народный ар- тист РСФСР Евсей Осипович Лю- бимов-Ланской. лет он от- Из шестидесяти сорок дал русскому драматическому теат- ру. Сценическое мастерство Евсея Осиповича было хорошо знакомо зрителям крупнейших городов на- шей страны. На Волге и на Кавка- зе, на Дону и на Украине молодой Любимов-Ланской сыграл свыше 300 ролей. Великая Октябрьская социали- стическая революция раскрыла пе- ред Любимовым-Ланским широкие просторы -- в новых условиях эн широко развернул свои способно- сти организатора и руководителя театров, театральных школ и сту- дий. Он был одним из тех деяте- лей революционното театра, кото- рые приобщали новых зрителей к лучшим произведениям мировой классики и к пьесам рождавшейся в те годы советской драматургии. Особенно плодэтворной стала де- ятельность Любимого-Ланского в Москве, куда он переехал в 1922 году для работы в театре МГСПС. Здесь он был актёром, режиссёром, художественным руководителем и директором, Здесь он поставил та- кие важные для развития совет- ской драматургии спектакли, как «Шторм» и «Штиль», как «Цемент» и «Мятеж», Здесь он создал такие проникновенные образы старых
Концерты в Таласской долине
Мастерство перевода ный и поэтический, хотя и тексто- логически неточный перевод все- гда будет стоять выше, чем пере- вод скрупулезно точный, но не пе- редающий ооновной тональности и поэтической окраски произведения. Эта мысль дала повод ряду пи- сателей упрекнуть К. Чуковского в слишшком «либеральном» понимании прав и обязанностей переводчика. Мнотие восприняли его выступле- вие, как оправдание творческого произвола переводчика или призыв к «вольному» обращению с ориги- налом. C. Липкин говорил о том, что переводчик должен быть одержим любовью к своему труду, близкому к искусству актёра, Подобно тому, как актёр должен перевоплощать- ся в художественный образ, вос- производимый им на сцене, так и переводчик должен духовно слить- ся с переводимым поэтом, «вжить- ся» во внутреннее содержание и стиль его творчества, в его поэтические приёмы, Тогда пере- водчику не страшны будут кие отклонения от оригинала и не- точности, ибо они будут в духе и манере самого поэта и не нарушат строя его образов и идей, Индиви- дуальность же переводчика долж- на выражаться не в подчинении оригинала своей поэтической ма- нере, а во-первых, в самом отборе поэтов и произведений которые он переводит, и во-вторых, в смысло- вом и эмоциональном выражении на своем языке образной ткани и самого духа оригинала Рассказы- вая о своей работе над «Джанга- ром» и «Манасом», С. Липкин под- ка черкнул, что переводчик должен знать не только язык, но и быт, нравы и уклад жизни народа про- изведения которого он переводит. Незнание языка, а тем самым и стиля и поэтической интонации произведения приводит переводчи- к ремесленничеству, ограничива- ет, если не искажает, стиль и твор- Рост культуры братских со- ветских республик, неуклонно крепнущая дружба народов Со- ветского Союза - всё это прида… ет особую актуальность вопросам художественного перевода. Методам работы писателей-пере- водчиков и качеству переводов бы- ло посвящено трехдневное совеща- ние, созванное президиумом Союза советских писателей СССР Оно от крылось обширным докладом. П. Скосырева на тему«Литература народов СССР в дни войны и пе- реводы на русский язык». Доклад- чик рассказал о наиболее значи- тельных произведениях, созданных во время войны. - Мы можем судить лишь о не- значительной части того, что по- явилось в литературе народов СССР. - говорит П. Скосырев. Ни одна из 70 книг, изданных в Гру- зии, ни одна из 12книт, вышедших в Бурят-Монголии не появилась ещё в русском переводе, Неболь- шое количество уже переведённых произведений подолгу лежит без движения в нерадивых издатель- ствах Перед войной вышло 8 то- мов альманаха «Дружба наро- дов», знакомившего советских чи- тателей с достижениями националь- ных литератур За годы войны не появилось ни одной книги альма- наха. Переходя к вопросу о каче качестве на П. Ско- язык, русский переводов
ФРУНЗЕ. (От наш, корр.). Кир- гизский государственный оркестр народных инструментов под руко- водством заслуженных деяте- лей искусств Шейше Орозова и П. Шубина совершил большую поездку по районам и колхозам Таласской долины. В поездке принимал также уча- стие народный артист Киргизской ССР акын Османкул Булеболаев, который выступал помимо своего обычногорепертуара с новыми про. изведениями о героической Крас- ной Армии. Особым успехом пользовались в колхозах злободневные импровиза- ции акына Османкула, в которых он воспевал трудовую доблесть ударников, лучших работников кол- хоза и обличал плохих работни- ков. Сейчас Кирпизский государствен- ный оркестр нарюдных инструмен- тов отправляется в новую боль- шую гастрольную поездку по Си- бири и Кузбассу, В поездке примут ника-участие лучшие киргизские соли- сты-инструменталисты, певцы и ар- тисты балета- СМОТР МОЛОДЫХ ИСПОЛНИТЕЛЕЙ В течение 20 дней продолжался цикл концертов молодых исполни- делет Мостовстот государственнот консерватории. Смотр начался 2 июля концертом пианиста АВе- дерникова. C самостоятельными вечерами выступили скрипач Б. Морибель, пивнист Л. Зюзин и виолончелист Ф. Лузанов. В сборных концертах приняли участие вокалисты, пиа- нисты, скрипачи, инструменталисты (гобой кларнет, контрабас, тром- бон) Вчера состоялся последний кон- церт смотра, на котором выступи- ли вокалисты П. Ульянова и Г. По
фронтовых рисунков Б. НИКИтинА. военных художников имени Грекова.
«Мельница в Ровеньках» Из Выставка работ Отудии *
НОВИНКИ ЛИТЕРАТУРЫ «Отчизна» С. Щипачева Мы привыкли под очень короткими стихами, появляющимися на страницах наших газет и журналов, находить под- пись: Степан ипачев. Лаконизм одно из отличительных качеств этого поэта. Афористичность, чаще всего приберега- емая другими ноэтами для «концовки», излюбленный C. Шипачевым способ формулировки своих мыслей. В лирической миниатюре каждая стро- ка, каждое слово, каждая запятая ис- полнены большого смыела. Подтекст лирической миниатюры велик. Поэзия Блока живое Тютчева, Баратынского. свидетельство колоссальной вместитель- ности стихотворной строки, Короткое стихотворение оказывается конденсато- ром большой лирической силы. Степан Щипачев хоропю это понял. И там, где лаконизм у него не идет в ущерб серьезности мысли и художест- венности образа, поэта ждёт удача, Мы хорошо запомнили его «Берёзку», «Седи- ну», «Первые шаги», «Бурку», «Солнце», «Дворец Советов». Они приобрели заслу- женную популярность, Поэт писал эти стихи, потому что не мог не высказать- ся: они согреты теплом его сердца. Так же выразительны некоторые стихи Ши- пачева, включенные в последний сбор- C. Шипачев «Отчизна». ОГИЗ. Москва. 1943. ник ство бой «По ченье нии милия нечно («Ленин», «Потомкам») Нобольшин- стихотворений при прежней лаконичности не отличается осо- глубиной. B стихотворении дороге на аэродром» сказано несколько слов о полях, о самолётах, сидящих в хлебах, о лете и в заклю- нечто невразумительное о громе, ркушемся из пыли в высоту, сиречь о взлетающих «ястребках». Стихи об Арсе- Дмитриеве для Шипачева слишком легковесны, Обращение «легко твоя фа- простая ложится в песню словом золотым» не образ, не афоризм и, ко- же, не мысль, Это просто мало- значащее словосочетание. Есть выкли строках комым в книжке 0. Щипачева стихи, которые являются не более, чем беглой Варисовкой («Осень», «Поединок»). Для c. Щипачева-поэта мыслящего и требо- вательного к себе это мало. Мы при- находить B немногочисленных, С. Шипачева большой подтекст заставляющий нас возвращаться к зна- стихам снова и снова. и Поэт то ни поэтом; еще замечание: «хрестоматийность». ставит перед собой цель: во что бы стало быть хрестоматийным философичным, Прежде всего надо быть хорошие стихи найдут свое мес- то в хрестоматии. Л. ОЗЕРОВ.
КУЧИЯК
ПАВЕЛ
сырез напомнил, что до войны на- на ши поэты--Б. Пастернак, Н. Тихо- хо- нав, С. Липкин, А. Тарковский, П. Антокольский, М. Исаковский, C. Шервинский, А. Адалис, С. Го- родецкий, М. Петровых, Л. Пень- ковский и многие другие создали прекрасные переводы «Джангара», «Манаса», «Давида Сасунского», произведений классической и со- временной поэзии Украины, Бело- руссии, Грузни, Армении, Азер- байджана, К сожалению, в послед- нее время художественный уровень переводов заметно снизился. Без- ликость и единообразие подчас мешают читателю ощутить инди- видуальный поэтический характерсти подлинника. Для иллюстрации И. Скосырев приводит несколько стихотворений Я. Судрабкалн- са, которые в переводах С. Олен- дера кажутся однотипными и ма- ловыразительными в то время как в переводах С. Шервинского они звучат сильно и открывают перед читателем свой особый строй поэ- тических образов. В книге «На эс- тонской земле» стихи различных поэтов, переведённые Л. Остро- умовым, так обезличены, что их можно принять за произведения одного автора. Самый вопиющий пример переводческой безвкусицы и редакторокой небрежности сборник произведений армянских писателей «Мы победим». Каковы же основные принципы художественного перевода? Пере водчик должен стремиться не столько к текстуальной точности, сколько к тому, чтобы перевод, сохранив национальный колорит передав систему образов и ассоци- аний поэта, вызвал те же эмоцен, какие вызывает в читателе ориги- нал. Для этого необходимо, чтобы переводимый поэт по стилю и да- рованию был близок поэту-пере- водчику. Прения, развернувшиеся по до- кладу П. Скосырева, были посвя- щены, главным образом, обсужде- нию общих проблем художествен- ного перевода, Особенно горячий спор развернулся вокруг выступле- ния К. Чуковского. По мнению К. Чуковского, идеа- лом перевода является сочетание максимальной словарной точности с поэтичностью оригинала. Но ес- ли переводчику не удаётся добить- ся такого сочетания, то вдохновен-1 Виктор ЭРМАНС На конкурсе чтецов От современного чтеца требует- ся не только профессиональное умение, квалификация, но и спо- собность воодушевлять людей, бу- дить их патриотические чувства. Поэтому как нельзя более ко времени проводимый Комитетомпо делам искусств совместно с Все российским театральным общест- вом конкурс профессиональных и самодеятельных чтецов на тему «Война и родина». Репертуар большинства выступа- ющих чгецов полностью отвечает основным темам конкурса любовь к родине, героическое прошлое русского нарюда, мужество бойцов Красной Армии Достаточно ска- зать, что такие произведения, как «Война и мир» Толстого, «Клевет- никам России» и «Медный всад- ник» Пушкича, «Русь» Никитина, «Родина» Лермонтова, «Иван Суса- нин» Рылеева, «Василий Теркин» Твардовского, «Зоя» Алигер, «Сын артиллериста» Симонова и «Па- риж» Эренбурга, исполнялись на конкурсе ежеднезно. 22 июля закончился первый тур конкурса, За шесть дней передсто- лом жюри прошел 71 человек. Соревнующиесячтецы резко раз- делились на две основные группы чтецов камерных, интимных (их оказалось очень немного) и чте- цов массовых, овладевших совре- менным стилем и манерой подачи материала. Трудно, натример, представить себе аудиторию, которую не взвол- новало бы чтение участников кон- курса: А Снегина (рассказ Коно- ненко «Жена»), Н. Дружининой (монтаж «Багратион»), Э. Эйвина («Расилий Теркин»), Е. Строевой («Сестра» Гусева). Яркими представителями красно- армейской самодеятельности яви- лись на кочкурсе капитан Н. Ни- колаев («О жизнии смерти» Б.Гор- батова) лейтенанты Д. Дубов («Алексей Куликов боец» Б. Гор- батова) и А. Малков («Ленин» Ма- яковского) и гвардии красноарме- дец В. Маринин (монтаж «О любви и ненависти»).
Небольшие по обёму книги стихов и прозы Кучияка навсегда войдут в историю ойротской лите- ратуры, так как на их страницах автору удалось воспроизвести мы сли и чувства ойротского народа, возрождённого Октябрем для сво- бодной жизни в свободной семье советских народов. Н. Алексеев, Н. Баскаков, проф. C. Белоусов, A. Высоцкий, проф. Б. Грифцов, проф. И. Голанов, А. Деев, проф. А. Зильберман, Иванов, проф, А. Ионисиани, проф. Р. Кабо, А. Коптелов, доц. Л. Крестова, C. Кожевников. И. Мухачев, М. Никитин, П. Осипова, Г. Павлов, Г. Пушкарев, проф. A. Савич, проф. В. Семенов, П. Скосырев, П. Слетов, А. Смердов, Е. Стюарт, Т. Тоща- кова К. Урманов, Н. Чертова. Редакционная коллегия: C. ГЕРАСИМОВ, Т. ЗУЕВА, Е. КОВАЛЬЧИК, А. СОЛО- ДОВНИКОВ, А. СУРКОВ, A. ФАДЕЕВ (отв. редактор).
Умер ойротский писатель Павел Васильевич Кучияк… Ойротский народ потерял не- утомимого и разносторонне ода- рнного деятеля своей культуры. Кучияк соединял в своем лице поэта и прозанка, фольклориста- сказителя, этнографа, драматурга и артиста исполнителя… Жители самых глухих алтайсках аилов знали Кучияка, как руководителя юрты передвижки, ведущей боль шую культурно-просветительную работу среди пастухов-кочевников Алтая, как топнуриста, распеваю- щего героические саги ойротского народа, и актёра, мастерски ис- полняющего роль бая в напсан- ной им самим пьесе «Чейнеш»_ первой пьесе из ойротской жизни, ни-ленной на сцене Ойротского национального театра. Кучияк по- ложил начало ойротской письмен- ной литературе. Им написана пер- вая повесть из жизни Ойротии в советские годы «Юскюсуул», пер- вые в ойротской письменности по- эмы («Арбачи» и др.), наконец, первые произведения ойротской драматургии - пьесы «Петля» 44 «Чейнеш».
. ческие особенности поэта. Обэтом говорили П. Глебко, Б Турганов, Ниедре, К. Корсакас и П. Анто- кольский, предложивший в частно- учредить при литературных факультетах вузов специальную пова, виолончелисты Т Козерац- кая и Л. Королевич, пианистка В. Ныркова и флейтист С. Елист- ратсв. В репертуаре молодых исполни- телей произведения Чайковского, кафедру художественного перево- да и ввести обязательное изучение, одного из языков народов СССР. Д Выступавшие писатели дали кри- тическую оценку переводов, напе- чатанных в сборниках «Кавказ не- сокрушим» (П. Антокольский), сбор- никах и отдельных книгах поэтов Прибалтики (М. Зенкевич, Я. Ние- дре, К. Корсакас), произведений белорусских поэтов (П. Глебко), украинской поэзии (Б. Турганов, М. Рыльский), В. Гольцев посвятил свое выступление обзору произве- дений грузинских писателей в дни войны; А. Деев говорил о принци- пах перевода прозы; Э Левонтин поставил вопрос о необходимости создания теоретических трудов по художественному переводу, В пре- ниях приняли участие также Бродский, П. Семынин, Н. Вен- гров и А. Эфрос. Выступившийваключение М. Рыльский говорил о почетном труде поэта-переводчика, когорый, по его словам, является почти со- автором произведения, Плохо, что этот труд подчас не получает кри- тической оценки, а работники из- дательств иногда помещают фами- лию переводчика в конце книги, в оглавлении или вовсе не называют его имени. Возвращаясь к спору о точности и вольности перевода, M Рыльский подчеркнул, что пе- ревод прежде всего должен быть талантлив и передавать художест венное своеобразие оригинала. К сожалению, обсуждение ряда общих проблем художественного перевода увело выступавших пи- сателей от конкретной критикиря- да переводов и подробного обсу- ждения практики переводческой работы В художественных вузах и школах Высшие и средние художествен- ные учебные заведения выпускают в этом году свыше 1.600 артистов, музыкантов, художников. Среди выпускников музыкальных вузов - 64 вокалиста, 80 пиани- Рахманинова, Скрябина, Танеева, Римского-Корсакова, Листа, Шопе- на, Дебюсси и др., а также вещи Глиэра, Хачатуряна и др. 27 и 29 июля в Большом зале Консерватории состоятся заключи- тельные концерты лучших моло- дых исполнителей.
«Украина» № 1-2
нимает киевского кули одного из мно- гочисленных тачечников, дни и ночи дежурящих у вокзала в ожидании щенского заработка. Вот Инга обедает в «немецком доме», где прислуживают ук- раинские студентки. Так выглядит ныне Киев. А вот Харьков, Инженеры рубили дро- ва для немцев. Профессор консерватории В. Петров настраивал рояли в офицер- ских квартирах, Профессор физики за- нялся изготовлением зажигалок. Жечщи- ны-врачи, доценты, учительницы стали прачками; немцы любят, чтобы им при- служивали люди с высшим образовани- ем. Село Баранивка на Полтавщине. В этих краях в двадцатые годы прошлого вска у нисателя Капниста гостил Дер- жавин, Эти места знал Гоголь. Извест- ные пейзажисты Васильковский и Тру- товский здесь создавали свои картины. В этих краях любил бывать В. Коро- ленко. Чудесная и богатая сторона! Здесь, как и по всей Украине, расцвела счастливая советская жизнь. A принли немцы, опоганили, разрушили все соз- данное потом и кровью сынов и доче- рей Украины. Но не покорилась Украи- на. Она ведет беспощадную партиван- скую войну с оккупантами. Журнал «Украiна» адресуется к мас- ссвому читателю, Его материалы много- образны и убедительны. Следует лишь выразить сожаление по поводутого, что оформление журнала мало удачно верстка хаотична, клише плохи, нечать неровна, Появление нового украинского журнала -большой общественный. культурный праздник Хотелось бы, что- бы соответственной была и внешность этого полезного и нужного издания. А. ШЕВЧУК.
Фактам и документам борьбы украин- ского народа посвящена значительная часть материалов первого (сдвоенного) номера нового журнала «Укранна». Об освободительной борьбе украин- ского народа говорят разсказы, очерки и стихи А. Довженко, Ю. Смолича, Ю. Мар- тича, М. Шеремета, В. Сосюры, Л. Пер- вомайского и других. Наряду с литера- турными материалами, журнал даёт бо- гатую и разностороннюю информацию о непрекращающейся ни на один день творческой деятельности украинских учёных, писагелей, художников, акте- ров, знатчых колхозниц, знаменитых донбасских забойщиков и т. д. Об этом рассказывают статьи академика А. Бо- гомольца, Героя социалистического тру- да академнка Э. Патона, лауреата Ста- линской премии А. Семиволоса, Надеж- ды Ангелиной и др. Одна только хро- науки, литературы и искусства занимает в журнале 12 страниц. что са- мо по себе свидетельствует о масштабах развития украннской культуры в тяже- лые годы войны. Этот бурный расцвет украинской куль- туры факт тем более важный и знаме- нательный, что в оккупированной части Украины немцы делают все от них за- висящее, чтобы эту культуру уничто- жить. Вот что рассказывают об этом журнале В. Розен, Ф. Кандыба и Ю. Баланивский. Фашистский журнал «Берлинер иллю- стрирте цейтунг» поевятил целый разво- рот теме «Неменкая девушка Киеве». Вот белокурая Инга «ва копейки». как свидетельствует подпись под фото, на- громадсько- журнал. «Укратна», Шомiсячний полiтичний лiтературний 1-2. Квiтень-Травень, 1943.
ВОСПОМИНАНИЯ К. ФЕДИНА О ГОРЬКОМ На очередном заседании мему- арной секции Союза писателей Конст. Федин прочел главы из вто… рой книги своих вэспоминаний «Горький среди нас». В этой кни- ге, охватывающей период с1921 по 1928 г., даны картины литератур- ной жизни Ленинграда того време ика ниc большим мастерством даны портреты А. Ремизова, Ник. Тихо- нова, Мих. Зощенко, Акима Во- лынского, Федора Сологуба и зна… менитого русского хирурга Греко… ва, в доме которого многие впер- вые усльшали игру юного Шоста- ковича и Софроницкого. Большой интерес представляют впервые публикуемые письма А. М. Горького к Федину. Западная драматургия на русском языке Кабинет Шекспира и западной драматургии Всероссийского те… атрального общества проводит C 28 по 30 июля совещание, посвя… щенное художественным переводам западноевропейской драматургии. В первый день участники сове- щания заслушают доклад В Ни- лендера о переводах Эсхила и до- клад М. Морозова о переводах Шекспира. 29 июля с докладами выступят: о переводах Лопе де Вега В Узин и о переводах Гольдони C. Мокульский. За- ключительное заседание посвяща- ется выступлениям А. Поль переводах «Сирано де Бержерак» Ростана Б Алперса -- о переводах Шекспира, А. Дейча (переводы Скриба), А. Февральского (перево-
На экраны кинотеатров ВЫПУЩЕН НОВЫЙ худОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ Во имя
Родины СТАЛИНСКОЙ ПРЕМИИ «РУССКИЕ ЛЮДИ»
ПО ПЬЕСЕ ЛАУРЕАТА К. СИМОНОВА
«Слово борьбы» Людас Гира активно выступает со своими бревыми стихами, как агитатор и пронагандист в литовской дивизии и в свободной литовской прессе, обраща- ясь чевез головы оккупантов с пламен- вым призывом к литовскому наролу. С последними военными стихами Лю- даса Гиры знакомит только что вы- щедший сборник его стихов «Слово борьбы», Он невелик, в нем всего де- сять стихотворений, Но это подлинное «слово борьбы» литовского патриота. Поэт хочет «воплотить в него слова проклятий всех литовцев. у которых
Людаса Гиры в «Слове борьбы». одном из наибо- лее сильных стихотворений сборника, поэт вспоминает героическое прошлое литовского народа, разгром литовцами и русскими тевтонского ордена под Грюнвальдом в 1410 году, и это дает ему уверенность в победенад исконны- ми врагами. Вспомни, о, народ литовский, о победах старой Жмуди: Как за край родимый грудью поднимались наши деды… Вепомни и воспрянь душою! Верь B грядущий день победы!…
Режиссеры - лауреат Сталинской премни В. Пудовкин, М. М. Жаров, Пасту- Крючков, Алейников, Д. Васильев.
Операторы --- Б. Волчек, Э. Савельева. Художник -- А. Векслер. В.
В ГЛАВНЫХ РОЛЯХ: П. Н. премин
лауреаты артисты
Сталинской Грибков, Ф.
праг хозяйничает в хате». B фашистском рабстве ты, Литва родная, В битву, чтоб Литва родная стала вновь Литвой советской! Никакие временные неудачи не мо- Но ты не покоришься никогта! обращается поэт своей непобедимой стране. гут сломить несокрушимой ве- ры в конечную победу правого дела. Несмотря на свои высокие достоин- ства. стихи сборника носят несколько декларативный характер. Надо
Курихин,
хова, О. Жизнева, Е. Тяпкина. ЦЕНТРАЛЬНОЙ КИНОСТУДИИ
«Второй Грюнвальд не за горами». предсказывает поэт в стихотворении таким заглавием, описывая ужасы фашистской оккупании в Литве, грабе- и насилия разбойничьей оравы сви- гепых тевтонов. под жи Людас Гира. «Слово борьбы», Гос- литиздат. М. 1943.
ПРОИЗВОДСТВО ОБЕДИНЕННОЙ
стов, 76 струнников, 27 духовиков, 35 хормейстеров, 9 дирижёров, 31 композитор, 19 музыковедов и др. Театральные училища и вузы оканчивают 200 молодых артистов. ды «Фуэнте Овехуна» Лопе Вегa) и Ю. Семенова (переводы Бен Джонсона) и прениям по до- кладам. В ХОРЕОГРАФИЧЕСКОМ училище боЛЬШОгО тЕАТрА в Хореографическом училище при Большом театре Союза ССР закончил- ся учебный год, Училище окончили 9 человек. На-днях в Москву возвратилась по- следняя группа учащихся средних клас- сов, два года назад эвакуированных в г. Васильсурск, В предстоящем учебном с 1 сентября, училище будет сно- ва работать в Москве в полном составе и по полной программе. В класс бу- Балетные училища Москвы и Ле- нинграда выпускают 32 человека. В настоящее время открыт при- ём заявлений для желающих по- ступить в художественные школы. Особое внимание уделяется прие- му инвалидов Отечественной вой- ны - для них при 14 музыкаль- ных училищах страны открыты спе- циальные отделения по подготовке исполнителей на народных инстру- ментах, в частности, баянистов В нэвом учебном году в художе- ственных вузах и училищах СССР
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ г. АЛМА-АТА 1943 г.
М. ЗЕНКЕВИЧ.
В несколько строк Комитет по делам кинематографин решил организовать школы по подго- товке киноактеров при Центральной об единенной киностудии в Алма-Ата и при Ташкентской студии художествен- ных фильмов. В каждой из этих школ в этом году будет обучаться по 20 че- ловек. Узбекская филармония направила в
КИНОлекции ДЛЯ РАБОчиХ Кинотеатр «Метрополь» организовал выездные билетные кассы на крупней- ших предириятиях столицы. Дирекция кинотеатра «Метроноль» ор- ганизовала 18 июля показ цветных фильмов для рабочих завода им. Ста- лина, Перед началом сеанеа цветоопе- ратор Ф. Проворов познакомил собрав- шихся с разви ием цветного кино в СССР и рассказал о постановке нового цветного фильма. B ближайшие дни дирекция киноте- атра «Метрополь» проводит встречу ра-
Индивидуальное страхование жизни СССР СТРАХОВЯНИЯ ЕКЕТОСУДАРСТВЕННОГО
ТВОРЧЕСКОЕ СОДРУЖЕСТВО будет обучаться свыше 50 тысяч человек. Ио. СLPTEER Государственный академический театр драмы в Алма-Ата вот уж дут приняты B этом году 30 детей бочих завода им. Сталина с творчес- районы Сибири большую концертную 916-101 /2 лет, окончивших 2 бригаду под руковолством класса кими и инженерно-техническими работ- народного средней школы. никами стереоскопического кино. артиста Узбекской ССР Муллокандова для обслуживания узбеков, работающих на оборонных предприятиях. частности, исполнителю роли Петра Крымова засл. арт Казахской ССР Файер. Балет Чайковского «Шелкунчик» в постановке В. Вайнонен возобновляет 25 июля филиал Больного театра Союза ООР. В главной ролн высту- пит 0. Головкина. Дирижирует Ю. Заслуженный артист Казахской ССР Шакен Айманов в роли Петра Крымова. Рисунок А. костомолоцкого. Ш. Айманову. Талантливому Ш. Айманову уда- лось создать целеустремлённый образ волевого командира произ- водства, настойчивого, требова- тельного к себе и другим. Инте- ресно играет роль директора заво. да Киричека народный артист Ка- исполнении народного артиста Казахстана С. Кожамкуло- Ольги, жены Крымова, засл, арт. респ. X Букеева. «Петр Крымов» хорошо переве- Возникает естественный вопрос: од- частности Казахстану? Сейчас театр готовит в тесном содружестве с театром им- Моссо- вета комедию Шекспира «Укроще- В Киргизском государственном те- атре оперы и балета (г. Фрунзе) перед закрытнем сезона состоялся обществен- ный просмотр пкемьеры казахской музыкальной драмы «Алдар-Косе», Му- зыка Власова, авторы текста Хусан- Пинчевский. Оформление ху- г. Коростылева. Постановка- ОчечьСвой новый перевод трагедии Шек- спира «Антоний и Клеопатра» прочи- тал на-днях Б. Пастернак в Московском клубе писателей. Творческий отчет художника Н. Шифрина состоялся 19 июля в театраль- ной секции МОСОХ, Собравшиеся озна- комились с эскизами оформления но- постановок в Центральном театре Красной Армни «Олеко Дундич», «Фронт», «Бессмертный», а также с ря- дом живопиеных работ и фронтовых и атра. полтора года работает под одной крышей с театром им Моссовета Казахские и русские спектакли идут в очерель. Сосуществование двух театров на одной сценической площадке, не- смотря на возникающие для обоих технические затруднения, несомнен- но принесло пользу и русским ак- терам, близко познакомившимся с лучшим в республике националь- ным драматическим коллективом, и особенно казахским актерам кото- рые могли в течение длительного периода, день за днем наблюдать изучать творчество русского те- Простое по началу соседство те- атров очень скоро переросло в творческую дружбу двух коллек- тивов, и результатом её явилась постановка на казахской сцене пьесы К. Финна «Петр Крымов». Театр остановил свое внимание на этой пьесе стремясь дать зло- бодневный, отвечающий интересам своего зрителя спектакль. В Ка- захстане и в частности в Алма… Ата, работают многие эвакуиро- ванные предприятия, и естественен повышенный интерес широкого зрителяк современной жизни тыла. Постановка «Петра Крымова» представляла для коллектива зна чительные трудности, и театр их ОнТкреодолел с помощью московских коллег: постановщика спектакля режиссера С Марголина, художни- ков М Виноградова и Т. Лугов-
СТРАХОВАЯ СУММА СРОК СТРАХОВАНИЯ вой 20 ЛЕТ Козло- сумму за- смерти 20.000 РУБЛЕЙ
ПОЛИС № 00000 ПО СТРАХОВАНИЮ НА СЛУЧАЙ СМЕРТИ И ИНВАЛИДНОСТИ в уплатить страховую случае Василия
Госстрах Анне
обязуется Васильевне рублей
двадцать
тысяч
страхованного лаевича, 1963 г.
Козлова
зарисовок, В обсуждении приняли уча- стие О. В. Ходасевич, Б. Эрдман, В. Шестаков. Истории нольского музыкального тентра был посвящен доклад доценга Льзовской Кабинете национальных театров на- родов СССР Всероссийского ного общества 21 июля. чик рассказал о тесных творческих и
Нико- если она наступит до 25 мая
При постоянной полной или частичной несчастного утрате трудоспособности от случая страховую сумму
или соответствую-
Почти весь третий день первого тура конкурса был отдан общего- родской московской самодеятель- ности. Особенно много былочтиц из Студии художественного слова при Московском Доме пионеров. Всё это еще очень молодо, зелено, но согрето большой любовью к искусству. 29 июля в Доме актера начнется второй тур конкурса чтецов. подытожит результаты соревнова ния и назовет имена премирован- Адрес ных чтецов
щую часть ее Госстрах уплатит самому или B г. Москва. застрахованному. г. 15 мая 1943
ние строптивой», переведенную на казахский язык драматургом М. чных связях крупнейших польских оперных композиторов (Монюшко, Ка- жинского, Носковского. Статковского, Ауэзовым Постановщики спектак- Надеревского) Глинкой, Даргомыж- ским, Чайковским, Римским-Корсаковым гибели сотен артистов, невцов, режис- серов от руки гитлеровских тов КВыставка картин белорусского ху- дожника-пейзажиста В. Кудревич в г. Кемерово пользуется большим успехом. На выставке - 65 этюдов-пейзажей, на- ппеанных художником за 2 чественной войны, Сейчас В. Кудревич работает
ля - засл арт и Б. Бибиков, РежиссерГок- панов Главные роли поручены на…
родным артистам Казахстана Куанышбаеву, К. Умурзакову, Кожамкулову заслуженным арти- ской композитора Ю. Бирюкова. Работу их возглавил, как художе- стам республики X Букеевой, Ш. Айманову, Ж. Огузбаеву и др На очереди постановка шек- спировского «Отелло». ственный консультант. народный артист РСФСР Ю. Завадский Все они оказали большую творческую поддержку артистам спектакля, в
для заключения индивидуального К СТРАХОВОМУ АГЕНТУ
страхования жизни обра- РАЙОННУЮ ИНСПЕКЦИЮ ,
редакции и издательства: Москва, ул. Станиславского, 24. (Для телеграмм- Москва, Литискусство); телефоны: отв секретарь К 4-64-61 , К 4-60-02 ; издательство-К 4-61-45 .
отделы литературы, театра, музыки, кино--К
4-76-02 , информации К 4-26-04 , К 4-60-02
секретариат
Тыпография «Гудок», Москва, ул. Станкевича, 7. Б529.