И.
МОСКВИН,
Н.
ХМЕЛЕВ,
Е.
МЕСХЕТЕЛИ работы Художественного
3.кедриНа Очерк в военной газете ал (Е. Катерли «Предатели»), то показ военной работы встречается лишь как случайная удача, К ду таких немногих и неполных Эта дорога прустрелевается, и днём ходить по ней избегают, есть другая, обходная, через лес, вниз по теченио». Происходит взрыв, сапера обстреливают. чис-«Герячей волной взрыва Шебаливыбросило из лодки, Он упал в воду, затем всплыл, и вновь его перевернуло и бросило вниз. Он с трудом выбрался. Вода казалась ему непомерно тяжелой, густой, как смола, Шебалин доплыл до берега и сноза пошел по сырей болотистой топи, качаясь и падая от усталости, Он вошел в зомлянку мокрый. продрснон Поронным станьми слом улал на них, А через час его разбудили. Майор отдал новый праказ и, глядя прямо в глаза сапера сжимая его большую потрескакную руку, сказал: Идите. И сашёр пошёл». Для того чтобы нарисовать образ герся, автору не понадобились «красивые слова», Характер Шебавый, раскрылся в конкретном и точном описании его подвига. Здесь авторская удача находится в тесной связи с непосредственным знанием военного материала. В самом деле, как может написать о подвиге командира человек, не способный вникнуть в суть его тактического замысла? Как можно пропагандировать подвиг бойца не представляя себе, какими средствами подвиг осуществлен? А там, где нет глубокого знания, появляются общие слова и пышные фразы. Виталий Василевский - профессиснальный литератор, ему прекрасно известны приёмы ремесэту пору, что двумя пальцами поднимал двухпудовую гирю», Герой ленной обрисовки литературного образа, но ему, видимо, недоступна военная специфика материала. И вот он пишет плохой очерк об отличном, комбате капитане Васильеве, подменяя раскрытие внутрекнего мира героя «философическим» изложением его биографии, а конкретную пропаганду военного нзкусства - пышной «словесностью», «Есть необычайно счастливые жизни резонёрствует автор с первых же строк своего повествозания. Гакова жизчь двадцатитрёхлетнего гвардейца, канитана, дважды орденоносца Виктора Васильева, Он рэдился в Тамбовщине щине, был щедро одарен силой, умом и талантом» Дальше описываются таланты гекончает летную школу, но в дни вонны, по невещомым читателю причинам вровращается в пехотинца, хотя в авиации учился «на пористо, жадно, страстно, а вскоре познал счастье полёта в вышине неба», Стоило прирождённому лётчику попасть на пехотные курсы, как психологический облик его коренным образом меняется. «Теперь сн был пехотинцем по образовапо уму, по призванию», Опнсание подвига героя увенчивается гаубскомысленной сентенцией безропотно покоряется пространство самолёту, медленно идет пехотинец по земле». Почему же получается так, что писатель не голько не влияет на качество обработки материала в газете а, напротив, сам подвергается дурным влияниям газетного шаблона? К ссжалению, редакции военных газет часто смотрят на писателя, как на репортера, не пытаясь даже использовать его особых профессиональных навыков и не требуя от него приобретения новых военных знаний. Военный писатель существует в газете как бы «сам сит успешность его работы в качестве военного очеркиста В лучшем случае ему «не мешают» Между тем только настоящая хорошая требовательность руководителей армейских газет по отношению к военным писателям, основанная на правильном понимании роли и места литератора в газете, помогла бы разрешить проблему создания потноценного военного очерка,
Ближайшие
театра
От нас ушли Константин геевич
Сер-
ва. В. И. Немирович-Данченко мечспектакль, как известно, сыграл большую роль во всем творческом развитии Художественного но если армейская газета прибыла сестры», и «Вишневый сад» Чехоанив несут на передовую кратчайшим путём. Здесь, на передовой, своя, ар мейская газета заменяет многое: удач можно отнести очерк Павла Лукницкого «Люди у гаубицы», Рассказ в нём ведётся от лица молодого командиоа орудия Моисеенко и в чести, повествующей о прима отличной театра, МХАТ егопоэтиче- эмблема его он был весной ской молодостью, машем изобретательной работы молодого артиллериста, счень интересен, Но стоит автору сбратиться к интимному миру геможет, не только на карточке, ла в сердце сна будег со мной!» тейливс вздыхает герой Лужней кого. Уменьшительные и ласкательные, как конфетти, усыпают газетный столбец, общие слова и громкие фразы подменяют характер героя и деяния, Не лучше обстоит дело и в других газетах. Поэт Вадим Шефнер, например, своем очеркеазвечик Аверьянов» (газета «Знамя победы») пытается показать, как можно стать отличным разведчиком Но он обивается не риторический тон, характеризуя качества которыми должен обладать разведчик, «Разведчиками не родятся ими становятся, Не стать разведчиком, тем более хорошим, не легко, Когда о солдате говорят, что он храбр, как лев, это высшая похвала, но разведчик должен быть храбрее самого храброго льва и хитрее самой хитрой лисы, Он должен нападать, как обел. А главное, он должен обладать человеческим упорством». Когда же В. Шефнер касается свецифики военной подгои радстон не находит гичего, кроме скудных слов о том, что «две недели они практиковались бесшумно ползать, резать колючую проволоку». Вот тут-то военному пасаталю следует поучиться у военного корреспондентапрактика изсреды строевых комендирое или бэйцов. здесь кснкретно, Самый характер повествования, последовательный, несколько медлигельный проясня ет смысл событий, Автор показывает м героя в самомротес процесс точными, найденными именно ными именно для круто повернул лодку и направил её прямо к мосту. Долго виесл он над темной водой, старательно заправляя под ферму заряд тола. Потом в темноте вопыхнула спичка по шнуру побеанию, ры В то игновение ворно соскочил в лодку и, со всей силей налегая на весла, почёсся радио, «большую» газету, письма родных. Это дружеский голос, доходящий до людей, месяц десяцами оторот вольной тают группами, в одиночку, вслух и про себя. если эти заполняютТем обиднее бывает, драгоценные страницы ся общими словами. театральномнжесе, ченко на заре жизни театра, вновой постановке должен занять почётное место в репертуаре. Говорят, что «Чайка» - пессимистическая песа, Но ведь её герои стремятся к лучшему, сложным, трудным пуем дут к своим идеалам, И в этом заключены и большая ственность, и сила, и оптимизм, бокое содержание. Во всех
Станиславский и Владимир Иванович сожественм румоводитело жиссёрская коллегия, куда входят М. Кедров В. Станицын, М. Прудкин, В. Сахновский и П. Марков. Коллектив Художественного театра сстался без свбих учителей и осрователей, Для руководства теат ром создана дирекция в составе И Москвина (лиректор), Н. Хмелева Каждый из нас, работников театра, должен отдать все свои силы, знания и талант для того чтобы и без наших учителей МХАТ занимал в стране такое хтоотение пользовался такой же любовью народа, ккак было при их жизни. Владимир Иванович часто гевоеатра Попрежнему мы не мыслим своего, искусства без связи с большой лиратурой. Как же будет строитьрепертуар Художественного театра в ближайшее время? Прежде мы осуществим все те рабо ты, которые были начаты или за думаны В. И. Немировичем Данченко, Будет завершена постановка пьесы К. Симонова «Русские олих Работу над этой пьесой мы заканчиваем тогда, когда она уже прошла во многих театрах Совет ского Союза. Это ещё повышает наши требования к качеству спектакля. Мы должны показать русских людей такими, какие они на самом деле в наши дни - сильные, мужественные закалённые испытаниями, Нам хотелось бы вскрыть глубокую поэтическую основу пьесы Симонова, Работа над этой пьесой ведётся В. Станицыным и М. Кнебель. Более двуч лет Владимир Иванович с присущим ему увлечением работал над «Гамлетом» Шекспира. Он создал режисебрский штаб во главе с В. Сахновским, глубско и проникновенно проработал все ооновные линии этой постановки. С режиссурой и участниками слектакя неодноюратно обсуждался план постановочной работы, была занятьми в этой работе, наш учишой транической силы, сочетаемой с простотой живой психологии прекрасной театральностью. Он стремился к тому, чтобы в спектакле чувствовалась суровая атмосфера действия и был вскрыт глубочайший человеческий философский смысл трагедии Гамлета, Владимир Иванович не опраничился только разработкой плана и беседами с участвующими в спектакле артистами. Оа провел с ними го репетиций, приглашая их к себе даже на дом в те днин когда чувствовал себя плохо, Особенно много внимания он уделил работе c Б. Ливановым исполнителем роли Гамлета, Эта работа не прекращелась до самых последних дней его жизни. Он принял и ут и вердил спектакль эскизы костюмов, написанные художником B. Дмитриевым. Без всякого преувеличения можно утверждать, что замысел этой постановки принадлежит к кручнейшим и интереснейшим работам великого мастера русской сцены, И сейчас задача всего нашего коллектива наших мастерских, всего театра - воплоить в сценическое создание замыслы нашего учителя и сделать спектакль «Гамлет» достойнымего светлой памяти. Владимкр Иванович в неоднократных своих беседах с нами подчеркивал, что репертуарное лицо Художественного театра должна спределять русская драматургия (эта мысль давно занимала его, еще до Великой Октябрьской революции). В первую очередь это должны быть пьесы Чехова, Горького, Островского. В нашем репертуаре есть ряд пьес Горького, идут «Три
«Конец лета»
Картина С. ГЕРАСИМОНА.
муже-людей, В очерках о героизме наших спубликованных в армейских и фронтовых газетах, часто нет конкретных лин, событий, Один герой (имя рек) «полз, скрытно пробираясь в распониедрагойв птретий Первый услышал, как «захлебывающейся нереной скороговоркой застрочил пулемёт», и второй мог и должен был услышать то же самое, Ведь сходны положений на войне аого, Ка отличить одного героя от другого? Как увлечь читателя подвигом, который в действительности в каждом отдельном случае индивидуален? Казалось бы
Выставка произведений шести мастеров * «МИССИЯ В МОСКВУ» фа необходимость обединения всех демскратических стран против шизма, Чтобы вынести полное сбективное суждение о ст Дэвис совершает поездку по СССРI На экране короткие кадры, ри, сующиeвстречи его с советскиут людьми самых разнообразных про фессий в Донбассе. Баку, н Днепрогэсе, на Харьковском трак торном заводе… Я твердо уверен, что русский народ как и его руководители скренно стремится к миру, фор мукрует Дэвис свеи впечатления ческим и культурным прогрессом страны стмечает мощь Красной Армин и подготовленность всегс советского народа к возможным неожиданностям. Длительная беседа с товарищем Сталаным производит большое впечатление на Дэвиса. Несмотря на то, что формально поездкаегс скончена он заявляет: - Я понял, что моя миссиятель. ко начинается. Борьба протиз фашистских аг рессоров становится жизненной массией Дэвиса по приезде на ро Дэвис пытается сломить упорст американцев-изоляционистов, от махивающихся от необходимост актино вмешаться в судьбу Евро пы и дать отпор гитлеровским Развертывающиеся событи доказывают направоту изоляцио нистов -Первая наша задача: выиг рать войну, говэрит Дэвис, отра жая взгляды большинства своия состечественников. Таковы общие очертания этой картины, проникнутой духом дру желюбия и симпатии к советокому народу. Недостаток её - местами крайа каивная трактовка советского быта Режиссеры И. Копалин и П. Ата шева применили в работе изд рус ским вариантом новый принцип сохраниз звучание английской ре чи, сни записали одновременно не пленку голос диктора-переводчика В нексторых сценах фильма это голос диктора заменен субтитрами Сохраненная английская речь позволяет зрителю до конца ошу тить характер актерского исполне ния. Американские артисты вкладыва ют в исполнение ролей советских государственных деятелей художе ственный такт, который позволяев простить отсутствие точного порт ретного сходства. Артиста Уолтера Хюстон в рол Дэвиса отличает сдержачная мане ра игры, помогающая мспелвите Русский текст фильма, благодаря серьезной художественной работ A. Шеарца и Л. Хмара, удачно пе редает все отгенки содержания фильма. в соз Фильм «Миссия Москву»,
* На экраны выпущен американский фильм «Миссия в Москву». к осинов Поставленный студией бр. Уорнер, фильм интересен, оригинален, своеобразен по жанру: режиссер Майкл Кэртиц убелительчо показал, что публицистический материал можно переносить на экран в увлекательной форме Особое значение имеет фильм для американского и вообще иностранного зрителя, Героическая борыба советского народа протв фашистов пробудила в самых широких сферах дружественных нам государств огромный интерес к СССР к нашему уозяйстзу и культуре, Недаром в Англии популярнейшей книгой является «Война и мир». Английские и америктнские сбщественные круги горячо интересуются своим могучим союзником, несущим сейчас главное бремя борьбы сгитлеревской агрессней и наносящим сокрушительные удары общему врагу свободолюбивых стран. Фильм «Миссия в Москву» отвечает назревшей потребности демокралического зригеля мира ближе узнать Советский Союзвидет хотя бы в отдельных штрихах, облик нащей страныВ основ фи положенаво га бывшего посла США в СССР Джозефа Дэвиса которой от естрит я эти списания серией дипломатических документов, повествует о предвоенной Европе. Мы видим на экране иностранных государственных деятелей и дипломатов, предвоенный быт нексторых европейских государств сбстановку дипломатических конференций. Постановщики фильма начинают с показа фашистской Германии, через которую довелось проезжать Дэвису, Дэвис посещает руководителя Рейхсбанка Шахта и излагает ему план разоружения. Он просит Шахта помочь ему встретиться с Гитлером. Но фюрер не желает принимать посла заокеанской державы Германияувлечеча бредовой идеей о мировом владыСоветчестве Война неизбежна… ский Сою3. Авгоры фильма праздиво показали теплоту и сердечность, встретившие путешественников одва только они перещагнули советскую праницу. Они нашли удачный принцип сочетания хроникально-документального материала со сценами, в косни, не отягощая повествования, срганически вливаются в общую ткань фильма. Дэвис астречается с представителями советского правительства. В ясных выражениях они излатают перед американским послом внешнеполитическую программу Советского Союза. Исторический ход событий целикем подтвердил основной тезис этой программы: Гударов
мировича-Данченко о пьесах Островского всегда сквозила мысль о том, что в произведениях великого русского драматурга, помимо яркого внешнего быта, есть глубокий психологический второй план. Вокрыть его в образах Островского Владимир Иванович считал чрезвычайно важным, Пьесу сн воспринымал, как одно из самых романтических произведений Островсксго с огромным психологиче-
ским содержанием, Мы ключаем «Лес» в свой репертуар, поручая роль актёра Несчастливцева нашему замечательному артисту В. ответ может быть только один: показать человека, Не рассказывать о его подвиге общими, раз И. навсегда пригнанными друг к другу словами, а раскрыть характер героя и характер его деяния. Жанр военного очерка имеет специфику, своё определённое назначение, Он призван пропагандировать не только идею подвига, но и его технику, т. е. военное искусство. Раскрытие характера героя, его моральной и социаьной сущности здесь не самоцель, оно служит пропаганде военной доблести и военного умения, конкретно помогает разить врага именно этим определённым способомм. Поэтому хороший военный очеркиет должен рескрывать характер человска в его конкретном енным очеркам. военном деянки, Вот этого-то умеКрасноармейская газета «На страже родины» располагает сильным авторскимколлективом. В газете постоянно печатаются: Ник. Тихонов. Ал. Прокофьеe. Мих, Дудин, Вл. Лифшин, Ал. Флит, Виталий Василевский, Елена Катерли, изредка Вера Инбер, Борис Лихарев. Но если в очерке, помещенном в этой газете, можно ещё увидеть живой образ воина (Вит, Василевский «Однажды ночью») ейти блестящий военный пейзаж (Тихонов «Дорога»), или искусно обработанный документальный матери* Качалову Одновременно мы продолжаем репетицуи «Последней жертвы» (постановка Н. Хмелева) с А. Тарасовой в роли Юлии и И. Москвнным в роли Фрола Феду-овою лыча. Художественный театр ведет творческую рабэту с рядом советских драматургов и рассчитывает получить новые пьесы о героике нашей эпохи, о храбрости и стойкости русского народа в сражениЯх Великой отечественной войны. Темы пьес, над которыми для нас работают Н Вирта Н. Погодин, B. Войтехов, А. Крон, значительны актуальны, Мы с нетерпением ждом окенчания их работы. Недавно мы получили талантлиТолстой отдал нам свою новую мно-Однсй годы») о великом русском царе, создателе русского национального государства, реформаторе и полководце, Роль Ивана Грозного поручена Н. Хмелеву. Для постановки этой пьесы по желанию В. И. Немировича-Данченко приглашен народный артист РСФСР Алексей Попов, по своим творческим методам и воззрениям близкий нашему театру художник. из больших работ театра будет инсценировка романа Л. Толстого «Война и мир», над которой сейчас работает Н. Волков. Эта постановка была задумана В. И. Немировичем-Данченко. Спектакль будет занимать два вечера. Работа над ним будет осуществтена В. Сахновским. У нас предстоит реорганизация труппы театра, Будет создана студия-школа Художественного театра с двумя группами старшей и младшей. В старшую группу будет включена наиболее талантливая наша молодёжь, которая получит все всзможности для того, чтобы вырасти в настеящих актёров Художественного теагра. Большую роль в жизни театра играет правильное понимание всемч членами нашего коллектива вопросов этики, творческой и внешней дисциплины, закулисной атмосферы Всё это значительнейшие проблемы мимо которых не будет проходить руководство театра. И мы надеемся, что коллектив театра справится с этими задачами, если мы все отдадим родному Художественному театру самое драгоценное, обладает советский таланты, свои силы и свою волю.
данный передовыми кинодеятелями Америки,- это призыв к единодушному обединению сил дружественных наций для решающих по Германин гитлеровской
Акварель б. преображенского. военныххудожников имени Грекова.
«Почта пришла» Выставка работ Студии
дело домашнее. Французы к чему так же привыкли, как мы, скажем, к некрасовской ритмике или четырехстотному ямбу, Так что никоим образом нельзя поставить знак равенства между тем как ощущалась поэтическая форма во Франции XVII века, и тем, как ощущается она современными советскими гражданами. Что важнее всего в Мольере? Конечно, его безудержный смех, уже четвертое столетие сотрясающий здания театров всего мира Так что наиболее точным из этих двух переводов Мольера мы дол-
у Именно эти стихи я услышал им. как старым друзьм, хотя, признаться мне было немного завидно, что под столом уже не я, а Топорков. Итак. это оказался древний перевод В Лихачева, удостоенный, насколько я помню, ака демической премии, Перевод этот нельзя назвать точным, уже хотя бы потому, что весь «Тартюф» написан александрийским стихом, а Лихачева - разностопный лермонтовский ямб. Подлинник весь состоит из двустиший, рифмы которых чередуются в строгом по-
так как никакой дословный перевод невозможен, ибо в каждом данном языке с каждым стовом связаны совсем иные ассоциации, чем в другом языке. Возьмём хотя бы слово «попу_ гай». В нашем языке это слово презрительное: «болтаешь как попугай», «попугайничаешь» - a в узбекской поэзии это каноническое любовное обращение к девушке. Там постоянно: «ты мой обожаемый попугай», «я готов умереть за один твой взгляд, о, жестокий ко мне попугай», Такчтов данном случае дословный перевод уж по-
почти
метафизическое.
Каким
раз-
к чуковский Хартия вольностей пе I. он готов был вопить от гнева, когда народу навязывали департаментского пошлеца Бенедиктова Он радостно встречал переводы Шек спира, сделанные замечательным переводчиком А Кронебергом, и готов был растерзать Полевого за искажение «Гамлета». А наши критики только отмалчивались когда я осмелился громко сказать, что косноязычные переводы «Отелло» и «Макбета», сделанные разрекламированной невеждой Радловой, предательски искажают шекспировский текст, чтовсе они - клевета на Шекспира, что русский театр необходимо очистить от этой постыдной вульгарщины. Я говорю не о теоретиках, таких, как П. Скосырев, Корнелий Зелинский, А. Смирнов, В. Ней штадт, Л. Боровой, Виктор Гольцев, а о тех, которые обращаютсяк широким читательским массам. Именно к этим массам и обращена моя книга «Высокое искусство». Тема этой книги очень важная, коренная, насущная! Она лежит в основе главнейших проблем связанных с нашей нынешней переводческой практикой. Вся моя книга посвящена этой единственной теме, которая сейчас представляется мне еще более жгучей, чем прежде. Чтобы эта тема встала Я перед нами наиболее рельефно, я должен вернуться к мхатовской постановке «Тартюфа». II. Хотя имя переводчика пьесы было, как я уже сообщил, засекренено, я узнал его после первых же ов так как с самого раннего етства я знаю этот перевод наизуусть. не весь а кое-какие отрывки.ело в том, что по этому револу я больше полувека назад, когда мне было пять лет или шесть, ралартюфа» вместе со своей семилетней сестрой. Во всей этой жея конечно, ценил главным то, что Оргон прячется пол стол прикрывается скатертью потом внезапно выскакивает и набрасывается на злодея Тартюфа. был уверен, что именно в этом Бе-тся всё содержание пьесы, Выскакивая из-под стола, я всякий раз говорил: Нv, прианаюсь: изрядный негодяй! И кто поверил бы тому, что усльшал? А моя сестра говорила: мой друг, ты слишком рано вышел Скорей опять туда же полезай. приветствовал этот талант, кто выремесленников? делил его из толпы Ачитательисовсем без руковод ства. Его никто не научил разбираться в качестве работы переводчика, никто не указал ему, какими критериями должен он для этого пользоваться Наравне с критиками здесь, конечно, виновата и школа. Месяца четыре назад здесь, в Москве, в девятом классе однойиз наших школ, на уроке русской словесности, разбирали «Евгения Онегина»и сравнивали его с «Чайльд Гарольдом» И тут же читали,- конечно, по-русски, довольно большие отрывки из этой поэмы. Ясидел вклассе и мучился. С упругими, мускулистыми стихами «Онегина» сравнивали какой-то жидкий словесный кисель. Всякий раз прочитавши отрывок из Пушкина, учительница говорила учащимся: - А вот как то же са е самое чувство изображается Байроном. И читала жалкие вирши Козлова. -В этих переводах нет и тени настоящего Байрона. закричал я довольно бестактно учащимсяПожалуйста, не верьте, что Байрон такой. Если бы он был такой, неужели его любили бы Пушкин и Лермонтов! Но так как школьников никогда не учили волноваться вопросами литературного качества, моё волим даже чутьнение показалось чуть смешноватым. Учительница же заявила что, раз перевод напечатан в учебнике, значит, этот перевод вполне правильный И я понял, что недаром на театральных афишах, где отмечают даже заведующих фонарями и лампами, так часто забывают указывать, кто переводчик пьесы. Если даже для словесников качество перевода почти безразлично, то что требовать от рядового читателя?!образом. Совершенно забыто главное чему учил нас, например, Белинский, - страстно волноваться литературными качествами того или иного произведения словесности. линокий зачастую ошибался, новеличайшая его заслуга заключается втсм, что ондо неистовства волновался вопросом, будет ли у на шего народа достойная его литература. Он задыхался от счастья, когда вдруг обнаруживалось, что у нашего народа есть Лермонтов;
мером, например, переводить уз. бекам стихотворения Лермонтов если четырехстопный ямб для них экзотика, совершенно чуждая их стиховому мышлению? Тут ника. кая эквиритмия немыслима, пото му что в богатой, утонченной сложной поэтической традиции узбеков четырехстопному ямбу нет места, и узбеки, которые в течение многих столетий накопили огромный поэтический опыт, воспринимают европейскую форму стиха совершенно иначе, чем мы, Поэтому когда пришлось, например, перевести на узбекский язык лермонтовского «Хаджи Абрека», два замечательных узбекских поэта. Гафур Гулям и Шейхзаде, даже не пытались передать его тем же размером Гафур Гулям перевел че тырехстопный лермонтовский ямб 13-сложным бармаком (т. е. силлабическим размером), Шейхзаде9-сложным, что на традиционном фоне узбекской поэзии и является эквивалентом 4-стопного ямба. И они севершенно правы, ибо только в оснастке такого размера стихотворение Лермонтова вызовет в узбекском читателе приблизительно то впечатление, которое в русском читателе вызывает оно в оснастке 4-стопного ди Всё это вселяет в меня твердую уверенность, что из нашей перебудут вскоре практики водческой
Не так давно в Художественном театре был очень пышно поставлен «Тартюф». В программах театра подробно указывалось, как зовут заведующего осветительной частью, как зовут декораторов, портных, парикмахеров, драпировщиков, мебельщиков оформивших этот спектакль. Одно только забыли указать: кто перевёл эту пьесу. И что всего замечательнее, B многочисленных статьях о спектакле никто из критиков даже не задал вопроса, чьи же слова прозвучали со сцены. И это не единственный случай. Недавно по всей Москвебылирасклеены афиши о «Валенсианской вдове» Ставит «Вдову» тоже подлинно культурный театр -- имени Ленинского комсомола . И на афише опять-таки парад всевозможных имен, но имя переводчика отсутствует. И, должно быть, публике это кажется совершенно естественным. Она смотрит испанскую пьесу, переведенную виртуозными стихами на русский язык. наслаждается звучанием этих стихов целый вечер и даже не спроит да кто же он, этот сильный талант заставивший так великолепн ленно звучать испанского поэта по-русски? Публику я здесь не виню. Виноваты критики, которые до сих пор не приучили её уважать творческий, вдохновенный ответственный труд переводчика. ри года тому назад в русской литературе случилось событие: появитась новая версия дантова Ада» в могучем переводе Михаила Лозинского. Только представить себе, как обрадовался быэто му переводу Белинский, с каким ллубоким сочувствием знатока и ценителя смаковал бы каждую терцину Дружинин. И все поняли бы, что русский народ стал богаче, что за это обогащение народа мы все должны быть благодарны Лозинскому. И тогда же у нас на глазах возникло полнокровное дарование Левика, которому одинаково доступны все жанры, все эпохи, все стили: и гейневский сарказм и сложная патетика Робеота Браунинга и строгий канон Востока, и гривуазная изысканность французской эротики Но кто из критиков В порядке обсуждения.
по то ли рядке, а в переводе этот порядок нарушен, и рифмованные строки, прихоти автора, то сходятся, разбегаются врозь. Между тем совсем недавно появился в печати другой перевод - Михаила Лозинского гораздо более точный, где полностью воспроизведены и однообразная ритмика подлинника и характер чередования рифм. Ивот спрашивается почему же театр с такой сильной литературной традицией, театр, славящийся своим бережным отношением к писательским текстам, почему он отказался от точнейшего перевода Лозинского и предпочел ему менее точный перевод Лихачева? Ведь в переводе Лозинского на лицо все показатеточности: он эквиритмичен в жны признать не тот, где педантически переданы и строфика и ритмика подлинника, и его цезуры, и его система рифмовки, но тот, в котором как и в оригинале. звучит озорной. молодой, бессмертно веселый, заразительный мольеровский смех Убедительнейшим доказательстром того, как неточна бывает внешняя точность, являются переводы Диккенса сделанные A. Кривцовой, и Евгением Ланном: Переводы эти очень добросовестны. Они в тысячу раз точнее, чем переводы пресловутого Иринарха Введенского который, как мы знаем. был самым неряшливым переводчиком в тогдашней России. И все же, когда мне понадобилось недавно дать одному школьнику тому не будет точным, что то слово, которое, так сказать, в атмосфере одного языка вызывает умиление и нежность в атмосфере другого - презрительное фырканье и злую насмешку. Или возьмем например, слово «тетя». По-английски это слово нейтральное, такое, которое при случае может стать и торжественным словом, а по-русски оно уже самым своим звучанием относится к разряду комических. Так что если дословно перевести из Бея Джонсона: И тетя у меня - графиня Эсмонд! - дословностьокажется весьма иллюзорной потому что стиль одного и того же слова в двух разных языках совершенно различен. Это еще больше расшатывает уже нём же что вчность дана то же количество строк, та система рифм, те же цезуры, в подлиннике, и даже архамольерозской речи перев нем вполне точно: Я ухожу от вас, обиженная кровно, Все, что я ни скажу, встречают прекословно… Он все как есть блюдет, сей преусердный муж, И все, что он блюдет, блюдомо пользе душ. При всём моем пиэтете к Лозинскому толжен сказать, что вполне понимаю, почему Художественный театр предпочел его новому переводу старый перевод Лихачева. Потому что этот старый перевод при кажущихся своих неточностях есть, по крайнемумоему разумению, наиболее точный, наиболее близкий к французскому подлиннику хотя в нем и отсут… ствуют те показатели точности, которые есть в переводе Лозинского Ведь когда современник Мольера смотрел эту пьесу на сцене. «Пикквика», я долго отыскивал для него перевод Иринарха Введенского. Потому что раньше всего, «Пикквик» в переводе Иринарха Введенского гораздо смешнее, чем впереводе Кривцовой и Ланна,т чего это происходит, не знаю Может быть оттого, что Иринарх Введенский работал над своим пеГоголя, когда реводом в эпоху к и без того вконец раздребез женный принцип механистического формалистского подхода к определению степени точности тех или иных переводов «удожественной прозв истиков Конечно, вре мя кустарщины, дилетантизма и переводческого самоуправства прошло, То варварское пренебрежение форме переводного текста, которое пслновластно царило унас, начиная с восьмидесятых годов, больше уже никогда
из яты послелние остатки формализма, и редакторы и критики дадут переводчикам ту хартию вольности, которую им давно уже предоставил читатель. Предвижу, что эта статья вызовет самые бурные споры: Скажут: это противоречит тому, что ты сам проповедывал все эти двадцать лет. Но то будут возражения догматиков, не способных ни к какой
только что вышедшие «Мертвые души» не могли не повлиять на его тон, на его
фразеологию, на присущее ему чувство комизма и юмора, как они влияли в то время на всех его сверстников, Может Стремление переводчика к эквилинеарности, к эквиритмии, к смысловому и стилистическому тождеству диалектике. Когда во «Всемирной литературе» 23 года назад, на нас нахлынули потоки дилетантщины, бесшабашно разнузданного отношения к форме когда отсебятина утверждалась, как норма переводческой практики, нужно было каленым железом выжигать это постыдное наследие прошлого. Но теперь, когда советский период переводческого искусства внедрил в нашу литературу суровую дисциплину поэтического мастерства настало время синтеза обеих систем, ибо теперь наши переводчики прошли такую великолепную школу, что вольность не будет у них означать своеволия и влохновение не превратится в анархию. ИСКУсСТВО З гордостью вспомнить что в тех сражениях и стычках которые привели к этому завоеванию, десятки раз участвовал и я. Но теперь, когда то, за быть оттого, что по природе он, как и Диккенс, был человек санг винический, а может быть - и это вернее всего, - оттого, что он был талант. В моей книжке ятысячу разповторяю, что наиболее точным пере-
водом должен быть назван не тот, который передает слова оригинала, что мы сражались, уже стало до стоянием середняка переводчика, пора уже редакторам и критикам осознать до конца, что далеко не всегда точность перевода коренится во всех этих внешних показателях точности. Кстати сказать, эквиритмия есть зыбкое, тоже понятие условное,
она не звучала для него архаично. Между ним и Мольером не было этой стены условной реставрированной, стилизованной речи, зву… чащей в переводе Лозинского. И кроме того, на фоне франа тот, который передает его обаяние, его поэтичность, хотя конкрет ное значение этих терминов не поддается никакой формулировке, имеющей мало-мальски наукообразную видимость. так называесловесная точТем более, что мая буквальная, цузских традиций поэзии александрийский стих отнюдь не кажется чем-то напыщенным; для французов он-
№ 31 (83) ЛИТЕРАТУРАИ
исть есть тоже иллюзия, неосуществимая в писательской практике,