Th erg Pa meee oe, oe eee

‚ ных обработках,

ПЕРЕД ВЫБОРАМИ В АКАДЕМИЮ! НАУК СССР

д, ШОСТАКОВИЧ БОРИС АСАФЬЕВ

„тридцати опер.
множества симфониче-
камерных произведений,
почти сотни научнозиселелователь-
ских трудов, неисчислимого коли-
чества журнальных и газетных cTa-
тей, касающихся всех пооблем му-
Зыпеи; всех эпох образвития, едва
ли не всех сколько-нибудь крупных!

° Автор’ примерно
коипазиторов и сочинений, ^Бооис
Владимирович Асафьев (Игорь Гле-

и балетов,
ских и

608) принадлежит’ к числу самых
выдающихся
времени: :

Дело ие только в поистине непо-

музыкантов нашего.

‚ етижимой эрудиции, в поразитель-.

ном о об’ему знании музыкальной
литературы, в безукоризненной’ ос:
зеломленности во всех видах смеж-
ных искусств, птире того — в самых
различных областях человеческого
познания. Для человека, во уже
много лет заслуженно пользующе-
гося ренутацией одного из. самых
авторитетных музыхозедов. мира,
все это в конце концов естественно.

Олно из самых удивительных
свойств Асафьева то. что все ког-
да-либо полученные им знания. вся
когда-либо услышанная‘им музыка
не откладывается пассивно во его
созиании; они OKHBYT, OHH звучатв
нем, онн составляют вечно живое
достояние его творческого. духа.
Поговорите с Асафьевым-на любую
музыкальную ‘тему. Он не толко
назовет BAM десятки произведений,
фоавментов, интонаций, подкрепля-
ющих его точку зрения на задан-
ный вопрос. Он немедленно даст
этим художественным явлениям та-
кую харзктернстику, однозремен-
но оригинальную и неожиданную
и глубоко верную. которая пока-
жет, что его суждения движет не
память усерлного книгопия, зизю-
его, у какото автора и на какой
странице упомянуто то. о чем онго-
ворит. но творческое проникнове-
нме художника.

 

Именно это придает ‘всем его вы-
сказываниям? особо катеторическую
убедительность. Говоря о музыке,
он умеет найти и образно выразить
самое главное; самое существенное,
что только есть в её сгрое, Пяамен-
ный обожатёль и вдохновенный ле-
лописей русского музыкального
искусства, Асафьев намисал заме-
чательные книги ‘о. Глинке. _ Ему
поинедлежит ряд работ, по-новому
расквьышщих человечеству мир ‘об-
разоз `Мусортокого. Им отражены
лучшие  влова. когда-либо сказан-
ные музыковедами о Чайвовскохм. и
He случайно в дни столетнего юби-
лея со дня рождения великого рус-
ского ‘гения (в мае 1940 года) не
было стальи. которая не опиралась
бы на работу Асафьева о «Пикозой
даме», на замечательные полные
подлинной поэзии строки, посвя-
щенняые им образу Татьяны. В ол-
ной. Из своих недавних статей, по-
священных мамяти › Рахманинова,
Асафьев спределнл ошущеные его

музыки лаконической  Форйулой
«пафос встревоженного сердца».
Можно ‘ли сказать зернее?  

Асафьев писал о Моцарте, Листе,
Нюпене. Рубинитейне, о Григе и
Танееве, о чешской музыке и рус-
ском симфонизме Он создал ве-
ликолепную книгу о Стравинском и
ряд блестящих статей о советской
музыкальной культуре, Он неуто-
мимый исследователь творчества
советских композиторов, :

Работы Асафьева за первые пол-
тора года Отечественной ‘зойны,
проведенные им в Ленинграде, —
образец высокого патриотизма Hi
беспримеоного тзорческого подви-
га. В труднейвьих условнях блока-
ды. терия лишения, большей частью
при свете тусклой коптилки, в бом-
боубежище театра им. Пушкина,
Асафьев создал такое количество
H музыкальных произведений и
разных юниг о музыке (110 печат-

ных листоз!), каких лругому чело-
веку хватило бы на целую жизнь.

Без. преузеличения можно ска:
зать, что мы, музыканты советской
формации, так или иначе — все его
ученики и питомцы. Одни слушали
его лекции, другие воспитывались
По его книгам, третьи испытывали
на себе его благотворное BAHAHHE
через обиую атмосферу идей и то-
чек зрения, им созданную и вокруг
него. сложизнуюся.

Широчайшей популярностью поль-
зуются не только труды Асафьева“
музыкаяьного ‘писателя, но’ и. его
компознторокие работы: Его балет
«Бахчисарайский фонтан» — вот
уже много лет как Стал обязатель-
ной оснозной ‘частью любого хо-
реопрефического театра. Другой
ero Gazer «Пламя Парижа» в тече-
ние долесто времени шел на луч»

итих наших балетных сценах. В об-  ся причиной того, что и для самих

воевал себе одно из первых мест,
Асафьев пишет во всех мыслимых
жанрах музькального искусства, и
нет сомнения—так же. как творче-
ство его опирается на его’ богатей-
шие исторические и теоретические
познания, так и его научные рабо-
ты были бы немыслимы вне компо-
зиторской ‘деятельности. Композн-
тор и ученый гзомонически лдопол-
няют друг другав Асафьеве.

Советская страна высоко ценит
Асафьева, Он — лаурезт Сталин-
ской премии. Он--наредный артист
РСФСР, орденоносец, лектор нокус-
ствоведческих наук. Сейчас он вы-
двинут кандидатом в действитель-
ные члены Академии наук СССР,
Это вызывает чувстао глубокого
удовлетворения у каждого  COBET-
ского музыканта.
увенчанне всей многолетней дея-
тельности Асафьева — замечатель-
ного русского музыканта, вдохно-
венного ученого. страстного ват-
риота советской родины.

ласти балетной музыхи Асафьев За  

 

А. ГЕРАСИМОВ ИГОРЬ ГРАБАРЬ s

Игорь Эммануилович Грабарь яв-
ляет собою редкий пример гармони-
ческого сочетания качеств выдаю-
щегося художника и крупного
ученого. = _

Как художник, И. Грабарь o60-
гатил русскую ‘живопись чудесны-
ми произведениями, с инвеобыкновен-
ной поэтической проникновенно-
стью и живописным блеском вос-
певаюшими красоту русской при-
роды. Его пейзажи «Февральская
лазурь», «Мартовский снег», натюр-
морты «Хризантемы», «Неприбран-
ный стол» занимают, почётией-
шее место в собрании Третья-
ковской галлереи. В последнее де-
сятилетие художником создана об-
рьирная портретная галлерея выда-
ющихся представителей советской
интеллигенции и ряд тематических
хомпозиций («Ленин у прямого
провода», «Ходоки на приёме у
Ленина»).  

Широко известен И. Грабарь и
как ученый, исследователь русско-
го искусства, как  художествея-
ный критик, заслуженно носящий
имя «летописца русского искусст-
Bay: ЗАЗ к, :

Многочисленные труды И, Граба+
ря по истории русского нскусства
составили целую эпоху в развитии
этой науки, ›

Двадцать три выпуска - пятитом-
ной «Истории русского искусства»,
инициатором. организатором и ос- 
новным автором которых является
Игорь Эммануилович, ‘до сегодняш-.
него дня остаются основной и ‘са
мой авторитетной книгой по. исто-
рии русского искусства. — »

В «Истории русского искусства»
Грабаря, написанной в основном на
новых” материалах, систематически
описаны и обнародованы десятки
и сотни чудеснейщих памятников
архитектуры, живописи и скульп-
туры, раскрывающих во всём вели-
uuu творческий гений русского
народа’ Эта капитальная’ ‘работа
показала всемирно-историческое
значение русского искусства.

И. Грабарь — автор монографий
`с великих русских художниках-реа-

листах ХХ века—Репине, Серове,  

`Левитане. Замечательная работа по
Я

Анатолий ДОЛИВО 11200
Народная песня, в нашем пред»

ставлении является ‘синонимом. ми-
стоты языка, совершенством музы“

калыности и образцом свободы им-  

провизации. Неиссякаемый — источ-
ник народного творчества есть
именно то начало, ‘без которого)
немыслимо = развитие националь-
ной музыкальной культуры, с el
бесконечным ‚ мелодическим зи гар-
моническим. своеобразием, -
` Все. кому приходилось слышать
русских народных певцов-ска-
зителей тина Рябининых, Кривопо”.
леновой, Федосовой; все, у кого в
памяти. и в сердне песни Украины
или Белоруссии, ‘не могут © этим
вс согласиться.   ; 2
Часто возникает мысль — поче-
му же мы. представители. так ска-
‘зать, ученого, артистического круУ-
га, так мало знаем богатетва на»
родного творчества и так лениво и
так редко обращаемся к  источни-
ку, дающему силу правды и глу-
бину нашему искусству.
Изучению: народного
посвящают свой труд
фольклористь, ‘Они,
анализируют. песню, делая в STOH  
‘области иногда ценные открытия:
Жаль. олнако, что вопросы, каса-
ющиеся артистической сути песни,
редко нахэдят место В их трудах:
Эта. сторона науки о песне еще
нелостаточно разработана.   Spel
Творческое тяготение наших ком“
позиторов к народным истокам on-
ределило ПУТЬ развития нашей муУ-
выкальной культуры. Глинка OT.
крывает своим творчеством зако”
номерное и неуклонное развитие
русской музыки, И в этом разви:
тии песенные богатства народа иг-
рают важную Роль,
Плеяда гениальных “мастеров
ХХ века (Глинка, Мусоргский, Бо-
ролин. Балакирев, Римский:Корса*
ков. Чайковский, Лядон) не только
творчески претворяли эти богатет-
та вовоих сочив ниях, но оставила
нам. оборники записей народных
песен в своих высокохудожествен-

‘творчества
ученые-

Что касается позднейшего вре-

 

 

истории лревнеруеского искусства
исследование Грабаря о великом
мастере древней Руси Андрее Руб-
леве. - pelos
Изданная несколько лет. назад
двухтомная монография о величай-
шем русском живонисце И; Репине,
удостоенная Сталинской премин,
утверждает значение Репина, как
художника мирового масштаба. В
книге ‘с исчерпывающей полнотой
рассказано о жизни и творчестве
художника, использован весь 0б-
ширнейший материал о Репине.

Широта взгляда, умение рассмот-
реть творчество художника не
только на фоне искусства его
страны, но и на фоне всего мир)-
вого искусства, большая принципи-
альность и  последовательность,

строгая научность и документаль-

ность, подлинная глубокая любовь
к искусству и блестящая форма из-
ложения — всё это делает труды
Грабаря замечательным вкладом
в сокровищницу нашей науки 00
искусстве. .

Весьма значительна роль Грабаря
и как организатора ‘и строителя
музейного дела в нашей стране.
Работа Грабаря в Третьяковской
галлерее в качестве директора
(1913—1925) и проведенная под его
руководством перзая научная экс-
позиция Галлереи составляют важ-
ную веху в развитии науки 0
художественном музее. Огромная
работа. была ‘проделана Грабарем в
первые. годы революции и по охоа-
не и собиранию памятников  ста-
рины, Е  

И. Грабарь — организатор  ши-

роко побтавленной научной рестаз-
рации памятников древней живопи-
си и архитектуры. Благодаря его
неутемимой ‘знергии многие выда-
ющиеся произведения древней рус-
ской живониси были извлечены на
‘свет. стали общенародным достоя-
нием.   7 : }
° В настоящее время Игорь Эмма-
нуилович возглавляет два крупней-
ших художественных вуза стра-
ны — Всероссийскую академию ху-
дожеств ‘и Московский художаст-
венный институт, является... прёдсе-
‘дателем комиссии по учёту и охра-
He памятников искусства Комитета
по мелам о искусств, нленом прези-
диума оргкомитета Союза

 

   

мени, то наши издательства выпу-
стили, кроме повторных изданий
«классических обработок». немало
работ современных композиторов.
 Однако, наряду с прекрасными ра-
‘бэтами в этой области крупнейших
наших мастеров. (как С. Н. Васи-
ленко, А, Ф. Гедике и др.), про-
‘скальзывают обработки, явно рас-
считанные на. невзыскательную
эстраду. Их авторы, повидим.
‘ue отдают’ себе отчета в серьез-
ности дела. за которое они взя-
лись’ Это композиторы’ с бескры-
лым воображением. Именно поэто-
‚му они, с жадностью набрасыва-
нотся ‘на «Фольклорный материал».
Их «обработки» заключаютея в
написании пустого ‘аккомпанемента,
илиюни сочиняют благонамеренно-
реалистическое сопровождение. со
келканьем ’ соловья,  3aBbIBAaHHeM
 ветраи т. п. В этом случае ком:
позитор ‘нередко замёчает в песне

Всё... кроме самой песни.

Так повелось’ в последнее время,

что. эстрадные о исполнители, Пы-
таясь воплотить песню в своем ие-

‚ всестороние   кусстве, изо всех. сит подражают

‘лишь паролиым интонациям ивне-
ней манере исполнения, Способ
дешевый и, простите... обезьяний!
Так, песня; ‘созданная народом,
возвращаясь обратно к нему же,
иногда вызывает в слушателях не-
дозмение, а MONIC, и обиду,

Можно выразить сожаление;
что на’ вокальных факуль-
тетах наших. консерваторий изуче-
ние народной песни и ее интерпос-
‘уация до сих пор не нашли себе
палобающего места,  

История уже успела определить
мировой удельный. вес нашего вэ-
кального мастерства. Вспомним ус
пЕХ «русского сезона в Париже»
(срганизованного Дягилевым B
912 г.), вспомним триумфальную
позздку за границу Синодального
‘хора, когда в ‚Риме он  стяжал
пальму первенства в соперничест-
ве с папской капеллой, вспомним
гастроли наших отдельных вока-
‘листов — Неждановой, Шалянина...

 

‘повидимому,

т ро

ских художников, вкладывая в пе-
‘дарогическую и общественную ра-
боту свой опыт, огромную. культу-
ру, обятирнейшие знания.

Заслуги И. Грабаря перед роди-   Ленина.

ной неоднократно отмечались на-
шим правительством. Игорю Эмма-

нуиловичу было присвоено звание   радостями автора, болеть

заслуженного деятеля  искусетв,
позже‘ — лауреата Сталинской пре-
мии. Он награжден орденом Тру-
дового Красного Знамени.  

Велико общественное и научное
значение деятельности Ш. `Грабаря.

Грабарь; — @ сспорно. достойный ! индивидуальность.
кандидат в действительные члены   что, удаляясь от подлинника, онч
 гудаляются от ремесла

Академии наук СССР.

 

- *

 

 

Черты русского народного языка
и особой, свойственной ему музы-
кальности складывались в веках.

Пение неразрывно связано с фо-
нетическими особенностями языка.

Будучи в Париже, я посещал за-
нятия в фонетической лаборатории
проф. Перно в Сорбонне. Прбф.
Перно доказал нам; своим слуша-
телям. Что тот «материнский» язык,
на котором ‘мы начинаем говорить
`в. детстве, оставляет след‚в нашей
речи на всю жизнь.

Искусство пения, на мой взгляд,
неразрывно связано с культивиро-
ванием положительных ‹ фонетиче-
ских свойств языка,

А М Горький, слышавший заме-
чательную Ирину Федосову (ей
тогла было 98 лет) в концертном
зале Нижегородской
1896 г. пишет: «С эстрады полил-
ся необыкновенно певучий голос,
зазвучали веские старинные слова.
Помима дюбротной красоты слов
было в этом голосе что-то нечело-
зечески ласковое и‘ мудрое»
(«Жизнь Клима Самгина», ч. 1),

В 191: г я лично слышал в од-
HOM мз московских больших
цертных зал 78-летнюю  Кривопо-
‘ленову, Каждое слово 6вё- песни,
каждая тончайшая о интонация до-
летали прямо до цели. Перепол-
низшие аудиторию слушатели Oy-
рей неистового’ восторга встречали
и провожали Кривополенову, Воз-
действие на аудиторию, завидное
для многих даже «умудренных» ар-
тистов! И об’ясняется оно не рос-
колнью песенных мелодий (они ча-
ще всего были скромны и не прг-
вычиали сочетания нескольких зву-
ков. вдобавок повторяющихся поч-
ти без видимого в записях измене-
ния в каждой, строфе мли в каждом
«куплете» песни). не об’емом и еи-
лой их голосов (ибо можно ли ожи-
дать этого от лолосов почти. сто-
летних артисток?), даже и не увае-
кательностью и поэтичностью сю-
жетов песен, ибо эти - последние
при скупости. выразительных

  знания жнани — всй это заставляет!
  иногда
  CHTbCH к перевадческому дару,

 ром отражаются все краски мира;
\встрый слух, улавливающий скры-

Это достойное  

1

ра певца

выставки ,

KOH=

 

  

Вот уже два года, как я емотрю
на’ переведческую роботу тем то-
скующим взглялом, каким смотрит
на чоле колхозник, одетый в IWH-
нель волдлата: колосья взошли вые
сокие, тучные. но нельзя ему юо-
бирать жатву, надо итти дальше,
-B строю. :  

И. все ати двз гола я не пере:  
ставал лумать о нашем искусстве,  
тем ‘более заслужиашем название
высокого, что многие втайне и от-!
крыто сомневаются: искусство ли  
OHO?

Кажушаяся вторичность восария:  
тия, кажущееся  перзенствующее!
эначение ремеслеяных навыков, ка’  
жущееся отсутствие озигинальной,
мысли и необходимости глубокого.

пренебрежительно OTHO-

Да и подчеркнутое невнимание
современной критики к переводче-
ским удачам и поражениям являет.

носителей этого дара есть в нём:
какая-то! утцербность: ме вытанце-
pated поэт тошел в переводчики.

А между тем такая мысль абсурд-
на. Дар ноэта-переводчика разви-!
вается иначе, нежели дар поэта  
оригинального, по другому руслу
течет WCTOUHHK 2го вдохновения.

В чем же, ‘однако, особенности
художественного дара перевод-
чика? 4

Как и у оригинального поэта, у.
переводчика-—острый глаз, в кото- 

тую гармонию мира; одинаково
зреют в них разум и душа, мысли
`и чувства. Е

Ho y поэта-переводчика нет су-
щественнейшей черты поэтического  
таланта — самобытной фантазии,

Переводчик не обладает перво-
POACTROM вымысла: Он не может
непосредственно возвратить миру
первоначальные впечатления бы-
тия: он возвращает их, растворив-

 

   
 
   
 
   

нтись в творчестве другога.
- Ho, we юбладая самобытной фан-
тазией. переводчик в избытке обла-
дает другам даром — даром me-
ревоплощения: :
Талант переводчика сродни таз
данту актёра. Переводчик должен
  влезть в шкуру переводимого ав-
  тора. Говорят, когда Шукин гото-
вил фоль Ленина, он и в обыден-
ной жизни сохранял жесты Ленина.
похолку Ленина, характер говора

Переводчик должен войти в авто-
ра, как актёр в свою роль; смотреть
на мир глазами автора. радоваться”
муками
автора, и в этом — апофеоз его та-
ланта, и тогда он — победитель.

Есть переводчики, которые сечи-
тают. что, дополняя автора своими
образами, мыслями, ритмическими
приёмами. OHH тем самым якобы
проявляют свою ‘ хуложественную’
Они думают,

и прибли--

го вВ бледные, утомительно-однооб-
разные повествования. :

‚Сила воздействия  Федосовой,
Кривополеновой и равных и полоб-
ных им в том, что они знали тай-
ну превращения этих «однообраз-
сочетаний В
бесконечно-разнообразный
в своем богатстве движения, рит-
мический строй: Именно он несет
в себе интонации одухотворенных
слов, как бы играющих и трепещу-
щих движением чувств и образов,
незатейливо

ных» мелодических
живой,

‚ Простая ‘нить по-

вторяющейся мелодии превращает-  

ся в четкий, увлекательный рисунок
силой движения ритма, берущего
свое начало в творческом сознании
вдохновенного художника, =
Фонизация, а вместе с. ней и
дикция лучших представителей на-
родного ; искусства пения, бывает
обычно ‘совершенно безупречна.
Эти качества в соединении со сво-
 бодой импровизации и совершен:
ством музыкальной  декламации
ставят мастерство высоко одарен-
ных народных певцов на большую
высоту. Они создают свое собст-
BeHHOe высокое” искусство пения,
органически вытекающее из. всего
комплекса их самобытной  приро-
ды Однако элементы их искусства
еще’ мало изучены, живой опыт
национальных Культур остается
неиспользованным,
Выдающиеся русские
профессионалы велики в

певцы 
значи-
тельной мере потому, что они, эб-
ладая чудесными ‘голосами, были
плотью от плоти CBIORDO народа.
Сохранив в неприкосновенности
счастливые национальные  особен-
голосов, они сочетали
их с передовым опытом техниче-
ского ‘умения, который они брали
всюду, где считали это полезным.
Голоса их стали послушными  ин-
струментами ‘их тверческого гения,
и это раскрыло перед ними беско-
нечно-разнообразные художествен-
ные возможности.
`Не что иное, как глубокое чув-
ство и пристальное, жадное изу:
чение свойств своего родного’ язы-
Е дали Пушкину убедительнейшие
образов
и

вости своих

срелотва для воплощения
далеких стран и веков, Так же

  переводчик возникает как худож-

В. Бакшеева, В. Бялыницкого-Бируля и

жаются к искусству. Они думают,
что там. где они точны, там они—
ремесленники, а в отступлениях, в
отсебятинах проявляется их поэти-
ческое «я».

Какая ‘жестокая ошибка! Такие
переводчики ‘не понимают своего
художественного назначения. Толь-
KO растворивитиеь в искусстве дру-
гого. но незримо светясь изнутри,

НИК, -

Образ переводчика не допол:
нятет юбраз автора. а входит в
него, И получаетея. ие сумма двух
образав, а какой-то новый, \третий,
Но в то же время. благодаря вол-
eGerpy искусства, о совершенно’
тождественный изначальному. -

Разве актёру, чтобы сыграть, ма-
пример. Гамлета, можно проявить
своё творческое «я», только домол-
яяя или перевирая Шекспира? Her,
актёр не изменит“ни единой буквы
в тексте, и вс же. с®олько будет

  свобода’ не клетка, а вольное прот

так много ассонианий, наши ритмы,
‘даже самые канонические. Мастоль-  
ко внутренне многообразны, что
переволчик, придерживаясь и  смыс-
довой и фитмической точности,
всегла, если ан талантлив, проявит.
свою творческую индивидуальность.
Точность. для него не тюрьма, а

странство,
Конечно, говоря о точности. я
имею В ВИДУ поэтическую TOU-

ность. точность обаяния».
Читатель хочет наслаждаться. пе”
реводом. но ‚прежде всего он хо-
чет слушать автора, К. Чуковский,
крупный мастер и теоретик МОРЕ
вода, даосбвал нам «хартию BOWb~  

 

ности». В целях достижения «точ
ности обаяния» он освобождает
нас, например. от необходимости
ритмичеекой- точности. К. Чуксз-
ский утверждает, что Лихачев, пе“
реведя «Тартюфа»  грибоедовоким
стихом. достиг большей точности

 

новых талантливых актёров, столь-‘
ко будет и новых. талантливых
Daum тов, ‘

Точно так же кажлый новый та-
дантливый перевод есть новое пе-
ревоплощение подлинника, новое
поэтическое произведение, ммею-
щее самостоятельное эначение. Ken
тя каждый Ма этих переводов  бу-
дет верным и точным.

Лучшие наши переводчики бли-
стательно влздеют этим актёрским
даром перевоплощения. Они на-
столько слились с авторами, что
мы ‘невольно оживляем портрет
Уитмена ;

ro Кола Брючьона сливается с 0б-
ликом не. менее хитрого Бенвенуто
Челлини, ибо «Кола
«Записки Бенвенуто Челлини» пефе-
вёл русский мастер — Лозинский.
Но если актёр проявляет своё «я»

своё «я> мы, переводчики?
Прежде всего и’ главным юбра-

выбор не случаен, он властно дик-
туется внутренним миром  перевод-
чика. Е

Не случайно три. крупнейяние
мои работы — «Джангар», «Манас»,
«Лейли и Меджнун» Навои. К этим
`произведениям меня влекли и мой

тюрко.монгольского Востока. и не:
изгладимое ‘впечатление, которое
етще в детские годы пооизвёл на
меня поэтический мир библии — её
‚ метафоры, синтаксис, музыка. te-
истовая яеность фантазии!

‘я и не думал ‚ как-то «проявлять

ситься к каждому слову подлинни-
ка, переводить как можно точнее,
и 868 же уже с. первых строек
поэмы: a ‘

Это было в начале времен.
’В отаподавний век золотой. ==
сказалось моё пристрастие к биб-
лейскому кинтакеису. 2

Наш язык настолько богат сино-
нимами, каждое слово несёт в себе

i i

B. Mewnixopa.  
Новая картина А. ГЕРАСИМОВА

средств превратились бы у друго-   черты, свойственные’ глубочайшему
сущности.
художнику Глинке, дали ему воз-
‘можность создать безупречные по
внутренней их правде песни, каза-

по своей национальной

плоског®.
рализма: : Fea
.Moso6Ho Dauuxe u Пушкину, на
ии воликив актеры ‘и певцы, орга

этнографического нату

национальной культуры, ° обогаща

 

шую ступень
щими именно
Гопыту и духу народа.

Надо ‘иметь`в виду, что как
русском, чистом в
языке мы встречаем уродливые на
гросты «блатного» жаргона, так

средетвами, прису

дожеетвенном проявлении народ

плесень. #

сиву  пвиехала вруппа

Казахской республики, ныне

гласил их к себе.

кому-то пришла мысль

HY и ту же песню. Выбор пал
песню «Ардак». В состязании
шили ‘принять
ливиихея зтесь певца.
лись полной

вершенно дикое, это была

Второй взял в, руку свою домбру.
Настроив. инструмент, он

 

комната наполнилась
  звуками его нежного
тельного тенора:

непромкими
и

превратилась
ское творений, действительно
стойное одаренного казахского
народа, Не только облагородилась

движениями Чуковского,  

на сценё театра, то как проявляем   чай. Я мысленно

  

нически елитые ©’глубинами своей
ли вё и возводили на новую, вые:   Ний» быти‘ сборища гуляк,
хуложественному

В
его культуре

и
на чистой м высокой в ‘своем ху:   сомненный

ной песне может появиться „своя

Несколько пет тому, назад ‘в Мо-
казах“
ских ‘певцов: Известный собиратель
казахских песен, народный ‘артист
уже
скончавшийся А. В, Затаевич, ири-
За чашкой чая
устроить
соревнование певцов. Акыны долж-
ны были по очереди исполнять од-
на
ре-
участие два Haxo-
Они оказа-
противоположностью
друг ‘другу. Один из них показал
нам песню «Ардак», как нечто со:
какая-
то беспорядонно толкущаяся вере-
нина звуков. Грубый голое его со-
четалея с таким же исполнением.

повел
несколько раз рукой по’ струнам, и

вырази-
Несуразная пес-
ня. только что перед этим испол:
ненная. прелылущим певцом, вдруг
в чистое и поэтиче-
до-

обаяния. нежели  Люзинский, кото-
рый пербвёл. «Тартюфа» . стихом
полленника = алексанлрийским,

“Возможно. что это так. Но ещё
лучше было бы. если бы перевод-
чик достиг точности обаяния, не
меняя размера подлинника: Совет
скому переводчику Не к лицу H3-

бегать  ритмических трудностей.
Bee, даже мельчайшие оттенки
формы иноязычных поэтов, мы

должны  донести до русского чи“

тателя. ; :
Правда. мастерство переводчика

её не заключает в себе его искус-

им героев.
‚ Когда я переводил «Джантар»,

Брюньон» И я жил в Калмыцкой степи. Я часа:

ми следил за движениями  гурто-

права или табунщика, или озчара,  
ПригОТОвяЯю И   чгрохочущие соловьи» и «молодая 

или  калмычки,

копировал их
жесты, мимику. (И мне
что я хороню` знаю этот

зом — в выбере произведения. Этот   своих героев. j

Но только в. дни Отечественной
‚войны. когда мне пришлось делить

т ства. Как и во всяком искусстве,  
англичанин Блейк косится Ha Нас  переводчику необходим житейский  
эвглялом Маршака, а облик хитро-  опыт. знание жизни усьновлённых

казалось,  

 

   

#: “
Пертрет украинской партизанки

 

 

Акварель _ хуложника  
С. КИРИЧЕНЮО. 143 т.  
к а:

И: ЗЕЛЕНОВ  
Непоэтическая
поэма

«Путем кровавым движется вой:
на...» «А горы геря глыбились на)
хрупких её плечах, и даль была
темна...» <Грохочут соловьи, Kai
будто соревнуясь с самоварюм..»
Молодая кипит заря над миром»

Можно ли ‘назвать эти  стоююа:
поэтическими? Нет спору, в преза-
ической речи не зстретишь подоо-
ных оборотов, Однако здесь нет,
также и подланной поэзии. Перед
нами имитация, подражание, KOM;
‘рование поэтического творчества.
В олних случаях прямое повторе-
ние гоевесхолных образцов, увы,
тускнеющих под пером эпигона,

 

кивящая заря», — в других -— от-
юровенное использование пустых,

наро. безликих общих мест: «путем кро-

згвым». «глыбы «темная,
Дель». ;

Эпитеты и метафоры мертвы, ro-

горя»,

с калмыцкими бойцами и %7160, И  лобраны автоматически, и потому

опаености, когда я понял

запах ’сбразность этих фраз мнима нк УС

потной шен иноходца или запах ‘довна.

выхокенного. боем ковыля, или за-

болайитий пах дерева на свежем корчевый, ‘поэме’ Николая Асанова
глубочайниий интерес к народам   тогда убедился я, с каким малым Россия» ше так уж много. Читайте
запасом житейского юпыта начал ‘её бегло. и ‘она покажется чисто!

я свой труд.

Будем точны, «Вопиющих» мест в
«Гневная

глаяко написанной. Но вот ваше

И когда калмышкие бойцы, пфи?   внимание задержит аначала браса-

нимая на русском языке присягу,
произносили ватем строки из моего

у

`перевола, мои стихи, то меня охва?   шаблон, потом громоздкий,
И когда я переводил «Джангар»,   тило не только чувство творческо-   нающийся, тяжеловесный

го счастья, но и’ нувство творче-

себя». я старался бережно отно: р ского бессилия. ‘чувство того, что пать таюие обороты «поэтической

многое нужно сделать заново,

Можно быть плохим переводчи“
ком, посрелетвенным, превосход-
ным, но мельзя быть переводчиком
разнолулиным. Мы. переводчики с
языкоз советских HAPCIOB, должны
быть одержимыми страстью ХУ“
‚дожниками. Ё

А межлу тем в ‘переводах, сде-
ланных за время войны, очень
много равнодущия. Вот, например,
кавказский  сборйик, Подумать
только! Кавказ,
Кавказ был уже под пятою нем-
цез! Гордая’ земля чеченцев, ингу-
шей. осетнч кабародинцев узнала
ужас страшной неволи. Не может
быть. чтобы ноэты ‘и певцы КаР-
каза ме нашли в себе самых пре-
красных ‘и сильных слов. чтобы

говорить о своей родине. А дошли.

ли ло нас ‘их голоса? Нет, очи
 1 стали жертвой переводческого paBr
  нодущия. ike :
Мы. переводчики, можем rop-
диться— мы являемся  непосред-
ственными, проводниками величай-
шей идеи человечества—илеи брат-
ства ‘народов, идеи сталинской
дружбы народов.
_ Не случайно эта миссия зытала
на долю русских поэтов. Россия,
открыв новую страницу в истории
человечества. приобщила к этой

истории все ‘свои народы. И Korma  

восхищенный мир вновь и вновь
тянется к познанию красоты и ве-
‘личия русского народа, то он на:
ходит здесь красоту ивеличие и уз-
беков, и татар; и белоруссов. и всех
‚народов нашей родины, Русская
культура—это и Пушкин и Толстой,
но к ней приобщены и с чей He-
разрывно связаны сокровища лоу-
гих национальных культур — Py-
ставели и Шевченко. Низами и На:

вои. Исаакян и Купала, Колас и
Рыивский, ? Е
‚мы. переводчики, должны

утверждать эту важную мысль в

  сознании читателей и критиков.

В этом — наше счастье художни-
ка. в этом — Ham патриотический
Долг. -

музыкальная сторона песни,

ной выразительности, ‘не

чем У какого-либо

- бой рассказать что

знал 00 этих певцах.

мне все,

  захстана.
и изо какого-то
-   Обычным

крупного
местом

- которых он пользовался
популярностью. Вторей

боко, как человека.
носитель
- культуры казахского
всей еб чистоте.
Слушая  певпов-казахов,
ний раз убедился, что
всё; что мы
может служить образцом
‘нальной культуры,

народа
далеко

её лучших

ского народа’ (равно

совершенству формы

воплощения
Нелепо утверждение

какого-ни-

щего эстета-гурмана, что в русских
деревнях крестьяне все’ и всегда
поют истошными, дикими, несураз-
ными голосами, Если случается и
поют так, то это в сущности без
голосые и безухие люди (а их вез-
де немало), ^но певцы, юларенные
от природы хороними голосами (а
HX MHOTO ¥ Hac — больше, чем мы
иногда сами ‘полозреваем), часто
становятся подлинными мастерами
сомобытной вокальной культуры:
Наши. певиы-профессионалы бе-
рутся за народные песни сравни-
тельно. редко, Чаще всего. в своем

№ 38 (90) Лит

 

      

вольнолюбивый !

       

HO
оказалось, что голос казахского на-
родного певца, по красоте и неж-.
хуже,
записного te-

OH
Оказалось,
- что юни были` из разных краев Ка-
Первый ‘из них приехал
города.
ero ‘«выступле-
юрели
большой
оказался
колхозником одной из отдаленных
местностей. О ‘его’ даровании шла
завидная слава, Его не только лю+
били за шесни, но и уважали’ глу-
Это был He-

поллинной
BO

я лии-
не
называем народным,
нанцнио-
и
высших проявлений; что у. казах-
как и доугих,

конечно) ° высокая национальная
культура приволит искусство К
тем же результатам, каких ищут

художники всех искусств: чистоте,
ясности, высшей убедительности “И

будь (ископземого ныне!) брюзжа-

 

ЕРАТУРА И Искусство 3

ютдийся в глаза подражательныей
«TOS THOM>, потом неприкоъетьхй
затхи

период)

И всё яветвеннее начнут выету:

i

реци:
f—pas нттьгыом! На, лъявол  
: криворотетй!
Тут е ‘автомата мне врезал кто-то.
Или-вот другой. пример:

Окованньй бронею из железа.

Востоку нлоленогному дивясь,

] Пленялея рыцать вымыслом
нетрезвым

Раелространить смирительную власть...

- Высскопарная бессодержатель!
рот и небрежность пороки раз.
ного рола Но они в равной степе’
ни еражлебны поэтическому CAOTY,
точному и воразительному. i
Есть в книге Асанова и живы
стоачицы, Наиболее улачна глава
«Примечания о личных списках».
Здесь присутствует настоящее чув
ство; здесь слова отобраны и взве 
тнены. речь сжата им напряжена, в
поэгому партизанская. тема получа.
ЕТ решение еильное И епечатляю  

к

зисе. Но подобных просзетов ©ав\
сем немного, 5 ef
Асазов касается сюжетов, близ)

ких серлиу какдото советского че.
ловека. Оч пишет о семье, постра 
давшей от неменкого нашествия,  
муж становится партазаном, жена
уезжает‘ в глубокий тыл, теряет па
дороге ребэчка, убитого немецко\
бомбой, и начинает фаботать Fi
оборонном заводе. Но разве може?
‘ ираматизм этой фабулы получит
лостойное выбажание в игтезтов ая
ных 0бо2зах, в бзеиветном языке
иногда претенияозно  витиеватом
могда тусклом? В фичале repo;
все собрались оноза. М Тверской
ныне гаотизач, и его жена Мари
на, приесхавацая лемегэтом из тыла
и их лрузья. Вее они попали сюл!
как раз в тот самый момент, когд!
их ролной город снова становито
советским. 3

 

  

_ Внакомьтесь. Партизан. товарищ Т.  
А это прелетавители рабочих... i
И только легкий вынрик: -- Михаи]
уельиная он. ;

Он. бросилея к Малжине.  

Мтак. супруги Тверские броса!
ются друг другу в об’ятья и васи
следует поцелуй в диафрагму. Бел
ные. Герои! Опйи-то (валь не. отве
чают за эти «легкие выкрики».

 

ar
репертуаре ани боятся выйти 3
пределы популярных песен.
  Сборников народных песен изда
но множество со вогмён Прача д
наших дней, ‘материал имеется ке

‘лось бы, столь далеких народов.   поге 4! ‘вта#а, а может быть ‘ещё   лоссальный. Но нотные знаки в
Ни Пушкин. ни Глинка ‘в своих  и убедительнее в его своеобразии.   обще (a B народной песне и п
вернейших по реализму ‘созданиях   Я был глубоко взволнован и 0б-   давно) сами по себе дают лин
никогда ие прибегали к приёмам   ратился к А;.В. Затаевичу с ПРроС-   приблизительное представление  

звунании песни, лишь её приблизи
тельные контуры, Их надо умей
раскрыть, ‚вдохнуть в них Полли
ную им свойственную  жизн
Трудности обращения к наролно
песне не должны остановить пе
ца; нельзя при первой попытке п:
знакомиться с народной песней 4)
рез сборник отложить его в ст
рону. решив. что задача неразр!
шима, Необходимо победнть тру]
ности хотя бы потому, что эт9
благородный труд возместится ста
речей,
‚В-онерных театрах, на прелста]
лениях наших . русских шелевро 
вы иногда можете услышять, ка
тот или иной невец не в ладу  
‘асобенностями народного язык!
вы заметите, полчае HaTAHYTOCE
музыкальной некламации в речит!
тивах, мертвенноеть ритма певиц!
актёра. Олнаиз. принин этого!
достаточно ‘внимательное отнош!
ние к народной пеене. ибо вн
ролных песнях — живой источни
интонаций нашей речи, в них ра’
крызваетея богатство народного м
зыкального мыптления,  
От многовековой культуры нар
Ha нам достались несметные <
кровинца. Далеко не все ‘они еп!

исследованы, н мы частое сами
подозреваем, как мы Чертова
 

 

    

 

богаты.

Однако я не хочу сказать, Ч”
в гордости своей мы отвергнем ча
бы то ни было положительнь’
опыт, знание и умение. Я хоз
лишь напомнить, что наука пен
He может и не должна быть ото.
вана от изучения. богатств т®юсяч  
летней культуры Языка и’ муз
кальных традиций великого Hap  
да. Мы должны  нзустанно из.
чать их и смела применять к дел

 

 

 

 

о елена

№55