ПЕРЕД ВЫБОРАМИ В АКАДЕМИЮ НАУК СССР Именно это придает всем его высказываниям особо категорическую убедительность, Говоря о музыке, он умеет найти и образно выразить самое главное, самое существенное, что только есть в её строе. Пламенный обожатель и вдохновенный летописец русского музыкального искусства, Асафьев написал замечательные книги о Глинке. Ему принадлежит ряд работ, по-новому раскрывших человечеству мир образов Мусоргского. Им отражены лучшие слова, когда-либо сказанные музыковедами о Чайковском, и не случайно в дни столетнего юбилея со дня рождения великого русского гения (в мае 1940 года) не было статьи которая не опиралась бы на работу Асафьева о «Пиковой даме», на замечательные, полные подлинной поэзии строки, посвященные им образу Татьяны. В одной из своих недавних статей, посвященных памяти Рахманинова, Асафьев определил ощущение его музыки лаконической формулой «пафос встревоженного сердца», Можно ли сказать вернее? Асафьев писал о Моцарте Листе, Шопене, Рубинштейне, о Григе и Танееве, о чешской музыке и русском симфонизме, Он создал великолепную книгу о Стравинском и ряд блестящих статей о советской музыкальной культуре, Он неутомимый исследователь творчества советских композиторов. Работы Асафьева за первые полтора года Отечественной войны, проведенные им в Ленинграде, образец высокого патриотизма и беспримерного тзорческого подвига, В труднейших условнях блокады терия лишения большей частью при свете тусклой коптилки в боубежище театра им. Асафьев создал такое количество бомПушкина, и музыкальных произведений и
Мастерство
перевоплощения
слиикин
В ЕОСтАКОВИЯ БОРИС Автор примерно тридцати опер и балетов, множества симфонических и камерных произведений, почти сотни научно-исследовательских трудов, неисчислимого количества журнальных и газетных статей, касающихся всех проблем музыпи, всех эпох бразвития, едва ли не всех сколыко-нибудь крупных композиторов и сочинений, - Борис Владимирович Асафьев (Игорь Глебов) принадлежит к числу самых выдающихся музыкантов нашего времени. Дело не только в поистине непостижимой эрудиции, в поразительном по обему знании музыкальной литературы, в безукоризненной осведомленности во всех видах смежных искуоств, шире того - в самых различных областях человеческого поэнания. Для человека, вот уже много лет заслуженно пользующегося репутацией одного из самых авторитетных музыковедов мира, все это в конце концов естественно. Одно из самых удивительных свойств Асафьева то, что все когда-либо полученные им знания, вся когда-либо услышанная им музыка не откладывается пассивно в его сознании; они живут, они звучатв нем, они составляют вечно живое достояние его творческого духа. Поговорите с Асафьевым на любую музыкальную тему. Он не только назовет вам десятки произведений, фрагментов, интонаций, подкрепляющих его точку зрения на заданный вопрос. Он немедленно даст этии художественным явлениям такую характеристику, однюаременоригинальную и неожиданную и глубоко верную, которая покажет, что его суждения движет не память усердного книгопия, знающего, у какото автора и на какой странице упомянутото очем онговорит, но творческое проникновение художника.
АСАФЬЕВ на ных листов!), каких другому человеку хватило бы на целую жизнь, Без преузеличения можно сказать, что мы, музыканты советской формации, так или иначе - все его ученики и питомцы Одни слушали его лекции, другне воспитывались по его книгам, третьи испытывали себе его благотворное влияние через общую атмосферу идей и точек зрения, им созданную и вокруг него сложивнуюся. Широчайшей популярностью пользуются не только труды Асафьевамузыкальногоисотеего композиторские работы Его балет «Бахчисарайский фонтан» _ вот уже много лет как стал обязательной основной частью любого хореопрафического театра. Другой его балет «Пламя Парижа» в течение долгого времени шел на лучших наших балетных сценах В области балетной музыки Асафьев завоевал себе одно из первых мест, Асафьев пишет во всех мыслимых жанрах музыкального искусства, и нет сомнения так же как творчество его опирается на его богатейшие исторические и теоретические познания, так и его научные работы были бы немыслимы вне композиторской деятельности. Композитор и ученый гармонически дополняют друг друга в Асафьеве. Советская страна высоко ценит Асафьева, Он -- лауреат Сталинской премни, Он-народный артист РСФСР, орденоносец, доктор искусствоведческих наук. Сейчас он выдвинут кандидатом в действительные члены Академии наук СССР, Это вызывает чувство глубокого удовлетворения у каждого советокого музыканта. Это достойное увенчание всей многолетней деятельности Асафьева - замечательного русского музыканта, вдохновенного ученого страстного пат
жаются к искусству, Они думают, что там где они точны, там они - ремесленники, а в отступлениях, в отсебятинах проявляется их поэтическое «я». Какая жестокая ошибка! Такие переводчики не понимают своего художественного назначения. Только растворившись в искусстве друник. гого, но незримо светясь изнутри, переводчик возникает как художОбраз переводчика не допол няет образ автора, а входит в него. И получается не сумма двух образов, а какой-то новый, третий, но в то же время благодаря волшебству искусства, совершенно тождественный изначальному. Разве актёру, чтобы сыграть, например, Гамлета, можно проявить своё творческое «я», только дополняя или перевирая Шекспира? Нет, актёр не изменит ни единой буквы в тексте, и всё же, сколько будет новых таланливых актёров, столько будет и новых талантливых Гамтов, Точно так же каждый новый таретщентолучше щее самостоятельное эначение, хотя каждый из этих переводов будет верным и точным. Лучшие наши переводчики блистательно владеют этим актёрским даром персвоплощения. Они настолько слились с авторами, что мы невольно оживляем портрет скры-итмена движениями Чуковского, англичанин Блейк косится на нас взглядом Маршака, а облик хитрого Кола Брючьона сливается с обликом не менеехитрого Бенвенуто Челлини, ибо «Кола Брюньон» и Записки Бенвенуто Челлини» перерубекии мастерлозинский, на сцене театра, то как проявляем своё жя» мы, переводчики? Прежде всего и главным образомв выборе произведения Этот выбор не случаен, он властно диктуется внутренним миром переводчика. Не случайно три крупнейшие мои работы «Джангар», «Манас», «Лейли и Меджнун» Навои К этим произведениям меня влекли и мой глубочайший интерес к народам тюрко-монгольского Востока и неизгладимое впечатление, которое еще в детские годы произвёл на меня поэтический мир библииеё метафоры, синтаксис, музыка, неистовая ясность фантазии И когда я переводил «Джангар», я и не думал как-то «проявлять себя», я старался бережно относиться к каждому слову подлинника, переводить как можно точнее, и всё же уже с первых строк поэмы: Это было в начале времен. В стародавний век волотой, сказалось моё пристрастие к библейскому синтаксису. Наш язык настолько богат синонимами, каждое слово несёт в себе
было бы если бы так много ассоциаций, наши ритмы, даже самые канонические, ннастолько внутренне многообразны, что переводчик, придерживаясь и смысловой и ритмической точности, всегда, если он талантлив, проявит свою творческую индивидуальность. Точность для него не тюрьма, а свобода, не клетка, а вольное пространство. Конечно, говоря о точности, я имею в виду поэтическую точность, «точность обаяния». Читатель хочет наслаждаться переводом но прежде всего он хочет слушать автора, К. Чуковский, крупный мастер и теоретик перевода, даровал нам «хартию вольности», В целях достижения «точности обаяния» он освобождает нас, например, от необходимости ритмической точности, К. Чукевский утвержлает, что Лихачев, переведя «Тартюфа» грибоедовским стихом, достиг большей точности обаяния, нежели Лозинский, который перевёл «Тартюфа» стихом подлинника александрийским. Возможно, что это так. Но ещё чик достиг точности обаяни скому переводчику не к лицу изберать ритмических трудностей. Все, даже мельчайшие оттенки формы иноязычных поэтов, мы должны донести до русского читателя. Правда мастерство переводчика ещё не заключает в себе его искусства, Как и во всяком искусстве, переводчику необходим житейский опыт знание жизни усыновлённых им героев. Когда я переводил «Джангар», я жил в Калмыцкой степи, Я часами следил за движениями гуртоправа или табучщика, или онлара, чай. Я мысленно копировал их жесты, мимику, И мне казалось, что я хорюшо знаю этот народ, своих героев. Но только в дни Отечественной войны когда мне пришлось делить с калмышкими бойцами и хлеб, и опасности, когда я понял запах потной шен иноходца или запах выжженного боем ковыля, или запах дерева на свежем корчавый, я тогда убедився я, с каким малым запасем житейского опыта начал свой труд. И когла калмышкие бойцы, принимая на русском языке присягу, произносили затем строки из моего перевода, мои стихи, то меня охватило не только чувство творческосчастья, но и чувство творчего ского бессилия, чувство того, что многое нужно слелать заново, Можно быть плохим переводчиком, посредственным, превосходным, но нельзя быть переводчиком равнодушным. Мы переводчики с языков советских народов, должны быть одержимыми страстью художниками. A между тем в переводах, сделянных за время войны, очень много равнодущия. Вот, например, кавказский сборник. Подумать только! Кавказ, вольнолюбивый Кавказ был уже под пятою немцев! Гордая земля чеченцев, ингушей, осетии, кабардинцев узнала ужас страшной неволи, Не может быть, чтобы поэты и певцы Кавказа не нашли в себе самых прекрасных и сильных слов, чобы говорить о своей родине. А дешли ли до нас их голоса? Нет, они стали жертвой переводческого равнодушия. Мы, переводчики, можем гордиться,- мы являемся непосредственными проводниками величайшей идеи человечества идеи братства народов, идеи сталинской дружбы народов. Не олучейно эте мнести выеил тянется к познанию красоты и величия русского народа, то он находитздесь красоту ивеличие иузбеков, и татар, и белоруссов, и всех народов нашей родины. Русская культура-это и Пушкин и Толстой, но к ней приобщены и с ней неразрывно связаны союровища других национальных культур - Руставели и Шевченко, Низами и Навои, Исаакян и Купала, Колас и Рыльский, И мы переводчики, должны утверждать эту важную мысль в сознании читателей и критиков. В этом - наше счастье художника, в этомнаш патриотический долг.
Вот уже два года, как и смотрю на переводческую работу тем тоскующим взглядом, каким смотрит на чоле колхозник, одетый в шинель солдата: колосья взошли высокие, тучные но нельзя ему собирать жатву, надо итти дальше, в строю. И все эти два года я не переставал думать о нашем искусстве, тем более заслужившем название высокого, что многие втайне и открыто сомневаются: искусство ли оно? Кажущаяся вторичность восприятия, кажущееся первенствующее эначение ремесленнных навыков, кажущееся отсутствие офигинальной мысли и необходимости глубокого знания жизни это заставляет иногда пренебрежительно относиться к переводческому дару Да и подчеркнутое невнимание современной критики к переводческим удачам и поражениям является причиной того, что и для самих носителей этого дара есть в нём какая-то ущербность: не вытанцевался поэт, пошел в переводчики. А между тем такая мысль абсурдна. Дар поэта-переводчика развивается иначе, нежели дар поэта оригинального, по друпому русту течет источник го вдохновения. В чем же, однако, особенности художественного дара переводчика? Как и у оригинального поэта переводчика острый глаз, в котоу ром отражаются все краски мира; острый слух, улавливающий тую гармонию мира; одинаково зреют в них разум и душа, мысли и чувства. одчика нет суНо у поэта-переводчика нет су щественнейшей черты поэтического анта самобытной фантазии. Переводяик не обладает перво-я родством вымыслане может непосредственно возвратить миру первоначальные впенатления бытня: он возвращает их, растворившись в творчестве другого. Но, не юбладая самобытной фантазией, переводчик в избытке обладает другим даром даром перевоплощения. Талант переводчика сродни таланту актёра. Переводчик должен пе-ого ан тора, Говорят, когда Шукин готовил роль Ленина, он и в обыденной жизни сохранял жесты Ленина, походку Ленина, характер говора Ленана. Переводчик должен войти в автора, как актёр в свою роль: смотреть на мир глазами автора радоваться радостями автора, болеть муками автора, и в этом - апофеоз его таланта, и тогда он победитель. Есть переводчики, которые считают, что, дополняя автора своими образами, мыслями, ритмическими приёмами, они тем самым якобы проявляют свою хуложественную индивидуальность. Они думают, что, удаляясь от подлинника, они удаляются от ремесла и прибли-
Портрет украинской партизанки * Акварель удожника C. КИРИЧЕНКО, 1143 г. И. ЗЕЛЕНОВ * Непоэтическая поэма Я--раз штыком! На, дьявол криворотый! Тут с автомата мне врезал кто-то. Или вот другой пример: «Путем кровавым движется война… «А горы горя глыбились на хрупких её плечах, и даль была темна…» «Грохочут соловьи как будто соревнуясь с самоваром » олодая кипит заря над миром». Можно ли назвать эти стреки поэтическими? Нет спору, в прозаической речи не встретишь подобных оборотов, Однако здесь нет также и подлинной поэзии. Перед нами имитация, подражание, копирование поэтического творчества. В одних случаях прямое повторение превосходных образцов, вы. тускнеющих под пером эпигона, кипящая заря»,- в других откровенное использование пустых, безликих общих мест: «путем крбвгвым», «глыбы горя», «темная дель». Эпитеты и метафоры мертвы подобраны автоматически, и потому сбразность этих фраз мнима и условна Будем точны, «Вопиющих»меств поэме Николая Асанова «Гневная Россия» не так уж много, Читанте её бегло, и она покажется чисто и гладко написанной. Но вот ваше внимание задержит оначала бросающийся в глаза подражательный «поэтизм», потом неприкрытый шаблон, потом громоздкий, запинающийся, тяжеловесный период И всё явственнее начнут высту. пать такие обороты «поэтической» речи: Окованный бронею из железа. Востоку плодоноеному дивясь, Пленялся рыпарь вымыслом нетрезвым Распространить смирительную власть Высскопарная бессодержатель ность и небрежность пероки раз ного рода Но они в равной степе ни сраждебны поэтическому слогу точному и выразительному. Есть в книге Асанова и живые страницы, Наиболее удачна глава «Примечания о личных списках» Здесь присутствует настоящее чув ство, здесь слова отобраны ивзве шены, речь сжата и напряжена, поэтому партизанская тема получа ет решение сильное и впечатляю сов шее, Но подобных просветов сем немного. Асанов касается сюжетов, близ ких серщу каждого советокого че ловека, Оч пишет о семье, постра давшей от немецкого нашествия,- муж становится партизаном, жен уезжает в глубокий тыл, теряетп дороге ребенке убитого менечно ногда тусклом? В фичале геро все собрались снова, И Тверской ныне гартизач, и его жена Мари на, приехавшая делегатом из тыла и их друзья, Все они попали сюд как раз в тот самый момент, когд их родной город снова становитс советским. Знакомьтесь, Партизан, товариш, Т. это представители рабочих… И только легкий вынрик: -- Михай. услышал он. Он бросился к Марине.
разных книг о музыке (110 печат-риота советской родины. ИГОРЬ ГРАБАРЬ истории древнерусского искусства ских художников вкладывая в дагогическую и общественную работу свой опыт, огромную культу ру, обширнейшие знания. Заслуги И. Грабаря перед родиной неоднократно отмечались нашим правительством. Игорю Эмма нуиловичу было присвоено звание заслуженного деятеля искусств, позже … лауреата Сталинской премин. Он награжден орденом Трудового Красного Знамени. Велико общественное и научное значение деятельности И. Грабаря. Грабарь, - б сспорно, достойный кандидат в действительные члены Академии наук СССР. гармони исследование Грабаря о великом мастере древней Руси Андрее Рублеве. Изданная несколькэ лет назад двухтомная монография о величайшем русском живописце И. Репине, удостоенная Сталинской премии, утверждает значение Репина, как художника мирового масштаба, В книге с исчерпывающей полнотой рассказано о жизни и творчестве художника, использован весь обширнейший материал о Репине. Широта взгляда, умение рассмотреть творчество художника не только на фоне искусства его страны, но и на фоне всего мирового искусства, большая принципиальность и последовательность, строгая научность и документаль… ность, подлинная глубокая любовь к искусству и блестящая форма изложения - всё этэ делает труды Грабаря замечательным вкладом в сокровищницу нашей науки об искусстве. Весьма значительна роль Грабаря - и как организатора и строителя музейного дела в нашей стране. Работа Грабаря в Третьяковской галлерее в качестве директора (1913 1925) и проведенная под его руководством первая научная экспозиция галлереи составляют важную веху в развитии науки о художественном музее Огромная работа была проделана Грабарем в первые годы революции и по охра… не и собиранию памятников старины. И. Грабарь - организатэр широко поставленной научной реставрации памятников древней живописи и архитектуры. Благодаря его неутомимой энергии многие выдающиеся произведения древней русской живониси были извлечены на свет, стали общенародным достоянием. В настоящее время Игорь Эммануилович возглавляет два крупнейших художественных вуза страны -- Всероссийскую академию художеств и Московский художественный институт, является председателем комиссии по учёту и охране памятников искусства Комитета по делам искусств, членом президиума оргкомитета Союза совет-
А ПРАСИМОв
Игорь Эммануилович Грабарь являет собою редкий пример ческого сочетания качеств выдающегэся художника и крупного ученого. Как художник, И. Грабарь обогатил русскую живопись чудесныи произведениями, с необыкновенной поэтической проникновенностью и живописным блеском воспевающими красоту русской природы, Его пейзажи «Февральская лазурь», «Мартовский снег» натюрморты «Хризантемы», «Неприбранный стол» занимают почётнейшее место в собрании Третьяковской галлереи, В последнее десятилетие художником создана обширная портретная галлерея выдающихся представителей советской интеллигенции и ряд тематических композиций («Ленин у прямого провода», «Ходоки на приёме у Ленина»). Широко известен И. Грабарь и как ученый, исследователь русского иокусства, как художественный критик, заслуженно носящий имя «летописца русского искусства». Многочисленные труды И. Грабаря по истории русского нскусства составили целую эпоху в развитии этой науки. Двадцать три выпуска пятитомной «Истории русского искусства» инициатором, организатором и основным автором которых является Игорь Эммануилович, до сегодняшнего дня остаются основной и самой авторитетной книгой по истории русского искусства. В «Истории русского искусства» Грабаря, написанной в основном на новых материалах, систематически эписаны и обнародованы десятки и сотни чудеснейших памятников архитектуры, живописи и скульптуры, раскрывающих во всём величии творческий гений русского народа Эта капитальная работа показала всемирно-историческое значение русского искусства. И. Грабарь - автор монографий о великих русских художниках-реалистах XIX века Репине, Серове, Левитане. Замечательная работа по
Итак, супруги Тверские броса ются друг другу в об ятья и заси. следует поцелуй в диафрагму Бед ные герои! Они-то ведь не отве чают за эти «легкие выкрики».
и В. Мешкова. Новая картина А. ГЕРАСИМОВА
В. Бакшеева, В. Бялыницкого-Бируля
Портрет старейших художников И. Павлова,
ДОливо ародная песня ня и культура певца Черты русского народного языка и особой, свойственной ему музыкальности складывались в веках. Пение неразрывно связано с фонетическими особенностями языка. Будучи в Париже, я посещал занятия в фонетической лаборатории проф. Перно в Сорбонне. Проф. Перно доказал нам, овоим слушателям, что тот «материнский» язык, на котором мы начинаем говорить в детстве, оставляет след в нац нашей речи на всю жизнь. Искусство пения, на мой взгляд, неразрывно связано с культивированием положительных фонетических свойств языка. A. М. Горький, слышавший замечательную Ирину Федосову ен тогда было 98 лет) в концертном заде Нижегюродской выставки 1896 г., пишет: «С эстрады полился необыкновенно певучий голос, зазвучали веские старинные слова Помимо добротной красоты слов было в этом голосе что-то нечеловечески ласковое и мудрое» («Жизнь Клима Самгина», ч. I). при В 191 г. я лично слышал в одном из московских больших концертных зад 78-летнюю Кривополенову, Каждое слово её песни, каждая тончайшая интонация долетали прямо до цели, Переполнившие аудиторию слушатели рей неистового восторга встречали и провожали Кривополенову, Воздействие на аудиторию, завидное для многих даже кумудренных» артистов! И обясняется оно не роскощью песенных мелодий (они чаще всего были скромны и не превышали сочетания нескольких звуков, вдобавок повторяющихся почти без видимого в записях изменения в каждой строфе или в каждом «куплете» песни), не обемом и силой их голосов (ибо можно ли ожидать этого от голосов почти столетних артисток?), даже и не увлекательностью и поэтичностью сюжетов песен, ибо эти последние скупости выразительных мени, то наши издательства выпустили, кроме повторных изданий «классических обработок», немало работ современных композиторов. Однако, наряду с прекрасными работами в этой области крупнейших наших мастеров (как С. Н. Василенко, А. Ф. Гедике и др.), проскальзывают обработки, явно рас считанные на невзыскательную эстраду, Их авторы, повидимому, не отдают себе отчета в серьезности дела за которое они взялись Это композитэры с бескрылым воображением. Именно поэтому они с жадностью набрасываются на «фольклорный материал». Их «обработки» заключаются в написании пустого аккомпанемента, та, иличони сочиняют благонамереннореалистическое сопровождение со щелканьем соловья, завыванием ветра и т. п. В этом случае композитор нередко замечает в песне не всё… кроме самой песни. Так повелось в последнее время, что эстрадные исполнители, пытаясь воплотить песню в своем искусстве, изо всех сил подражают лишь народным интонациям ивнешней манере исполнения Способ дешевый и прэстите… обезьяний! Так, песня, созданная народом, возвращаясь обратно к нему же, иногда вызывает в слушателях неломмение, а подчас и обиду, Можно выразить сожал ние, что на вокальных факультетах наших консерваторий изученародной песни иеё интериретация до сих пор не нашли себе подобающего места, История уже успела определить чировой удельный вес нашего вакального мастерства, Вспомним успех «русского сезона в Париже» (организованного Дягилевым в 912 г.), вспомним триумфальную поездку за границу синодального хора, котда в Риме он стяжал пальму первенства в соперничествре-листов - Неждановой, Шаляпина… ве с папской капеллой, вспомним гастроли наших отдельных вока-
репертуаре они боятся выйти пределы популярных песен. Сборников народных песен изда но множество со вр мён Прача наших дней, материал имеется к лоссальный Но нотные знаки
музыкальная сторона песни, но оказалось что голосказахского народного певца, по красоте и нежной выразительности, не хуже, чем у какого-либо записного tепоге di grazia, а может быть ещё
го в бледные, утомительно-однообсредств превратились бы у другов Сила воздействия Федосовой, Кривопюленовой и равных и подобных им в том, что они знали тайну превращения этих «однообразных» мелэдических сочетании живой, бесконечно-разнообразный в своем богатстве движения, ритмический строй Именно он несет себе интонации одухотворенных слов ках быиграющих и трепешущих днижением чувств и образов. в Простая нить незатейливо повторяющейся мелодии превращает ся в четкий, увлекательный рисунок силой движения ритма, берущего свое начало в творческом сознании вдохновенного художника. Фонизация, а вместе с ней и дикция лучших представителей народного искусства пения, бывает обычно совершенно безупречна. Эти качества в соединении со свободой импровизации и совершенством музыкальной декламации ставят мастерство высоко одаренных народных певцов на большую высоту. Они создают свое собственное высокое искусство пения, органически вытекающее из всего комплекса их самобытной природы. Однако элементы их искусства еще мало изучены, живой опыт национальных культур остается неиспользованным. Выдающиеся русские певцыпрофессионалы велики в значибу-ладая тельной мере потому, что они, обчудесными голосами, были плотью от плоти сво го народа. Сохранив в неприкосновенности счастливые национальные особенности своих голосов, они сочетали их с передовым опытом технического умения, который они брали всюду, где считали это полезным. Голоса их стали послушными инструментами их творческогогения, и это раскрыло перед ними бесконечно-разнообразные художественные возможности. Не что иное, как глубокое чувство и пристальное, жадное изучение свойств своего родного языка дали Пушкину убедительнейшие средства для воплощения образов далеких стран и веков. Так же и
черты, по своей национальной сущности художнику Глинке, дали ему возможность создать безупречные по внутренней их правде песни, казалось бы, столь далеких народов. Ни Пушкин, ни Глинка в своих вернейших по реализму созданиях никогда не прибогали к приёмам плоского этнографического натурализма. Подобно Глинке и Пушкину, наши в ликие актеры и невцы, органически слитые с глубинами своей национальной культуры, обогащали её и возводили на новую, выс шую ступень средствами. присущими именно художественному опыту и духу народа. Надо иметь в виду что как в русском, чистом в его культуре языке мы встречаем уродливыена«блатного» жаргона, так и на чистой и высокой в своем хупроявлении народпесне может появиться Не колько лет тому назад в Москву приехала группа казахских певцов Известный собиратель казахских песен. народный артист Казахской республики, ныне уже скончавшийся А. В. Затаевич, пригласил их к себе, За чашкой чая кому-то пришла мысль устроить соревнование певцов. Акыны должны были по очереди исполнять одну и ту же песню, Выбор пал на песню «Ардак», В состязании решили принять участие два нахолившихся здесь певца. Они оказались полной противоположностью друг другу, Один из них показал нам песню «Ардак», как нечто совершенно дикое; это была какаято беспорядочно толкущаяся вереница звуков. Грубый голос его сочетался с таким же исполнением. Второй взял в руку свою домбру, Настроив инструмент он провел несколько раз рукой по струнам, и комната наполнилась невромкими нежного и выразительного тенора. Несуразная песня, только что перед этим исполненная предыдушим певном, вдруг превратилась в чистое и поэтическое творение, действительно достойное одаренного казахского дожественном ной своя плесень. народа, Не только облагородилась
и убедительнее в его своеобразин. обще (а в народной песне и пе Я был глубоко взволнован и обдавно) сами по себе дают лиш ратился к В. Затаевичу с просьприблизительное представление бой рассказать мне все, что он звучании песни, лишь её приблиз знал об этих певцах. Оказалось, тельные контуры. Их надо уме что юни были из разных краев Караскрыть, вдохнуть них подли захстана. Первый из них приехал ную. им свойственную из какого-то крупного города. Трудности обращения к народно Обычным местом его «выступлепесне не должны остановить пе ний» были сборища гуляк, среди ца; нельзя при первой попытке п которых он пользовался большой знакомиться с народной песнейч популярностью Второй оказался рез сборник отложить его в ст рону, решив, что задача неразр шима, Необходимо победить труг ности хотя бы потому, что это благородный труд возместится ст рицей. В оперных театрах, на предста лениях наших русских шелевро вы иногда можете услшать, ка тот или иной певец не в ладу особенностями народного язык вы заметите подчас натянутосмузыкальной декламации в речит тивах, мертвенность ритма певц олиаиз причин этогон ние к народной песне, ибо в н родных песнях -- живой источн интонаций нашей речи, в них ра крывается богатство народного м выкального мышления. От многовековой культуры нар да нам достались несметные с кровища. Далеко не все они ец исследованы, и мы часто сами подозреваем, как мы чертовсь богаты. Однако я не хочу сказать, ч в гордости своей мыотвергнем ч бы то ни было положительны опыт, знание и умение. Я хо лишь напомнить, что наука пен не может и не должна быть ото вана от изучения богатств тысяч летней культуры языка и муз кальных традиций великого нар да. Мы должны неустанню из чать их и смело применять кдел колхозником одной из отдаленных местностей, О его даровании шла завидная слава, Его не только любили за песни, но и уважали глубоко, как человека. Это был несомненный носитель подлинной культуры казахского народа во всей её чистоте. Слушая певнов-казахов, я лишний раз убедился, что далеко не всё, что мы называем народным, может служить образцом наниональной культуры, её лучших высших проявлений; что у казахского народа (равно как и других, конечно) высокая национальная культура приводит искусство к тем же результатам, каких ищут художники всех искусств: чистоте, ясности, высшей убедительности и совершенству формы воплощения Нелепо утверждение какого-нибудь (ископаемого ныне!) брюзжащего эстета-гурмана, что в русских деревнях крестьяне все и всегда поют истошными, дикими, несуразными голосами, Если случается H поют так, то это в сущности без годосые и безухие люди (а ихвезде немало), но певцы, одаренные от природы хорошими голосами (а их много у нас -- больше, чем мы иногда сами подозреваем), часто становятся подлинными мастерами самобытной вокальной культуры Наши певны-профессионалы берутся за народные песни сравнительно редко, Чаще всего в своем № 38 (90)
Народная песня в нашем представлении является синонимом тистоты языка, совершенством музыкальности и образцом свободыимпровизации, Неиссякаемый источник народного творчества есть именно то начало, без которого неммслимо развитие национальной музыкальной культуры, с её бесконечным мелодическим и гармоническим своеобразием. Все кому приходилось слышать русских народных певцов-сказителей типа Рябининых, Кривополеновой, Федосовой; все, у кого в памяти и в сердце песни Украины или Белоруссии, не могут с этим согласиться. Часто возникает мысль - почему же мы, представители, так скавать, ученого, артистического круга так малэ знаем богатства нарюдного творчества и так лениво и так редко обращаемся к источнику, дающему силу правды и глубину нашему искусству. Жаль, однако, что вопросы, касающиеся артистической сути песни, редко находят место в их трудах Эта сторона науки о песне еще Изучению народного творчества посвящают свой труд ученые фольклористы. Они всестороние анализируют песню, делая в этой области иногда ценные открытия недостаточно разработана. Творческое тяготение наших композиторов к народным истакам определило путь развития нашей мувыкальной культуры. Глинка открывает своим творчеством закономерное и неуклонное развитие русской музыки. И в этом развитии песенные богатства народа играют важную роль. Плеяда гениальных мастеров XIX века (Глинка, Мусоргский, Бородин Балакирев, Римский-Корсаков, Чайковский, Лядов) не только творчески претворяла эти богатстра вовоих сочие ниях, нооставила нам сборники записей народных песен в своих высокохудожественных обработках. Что касается позднейшего
H H
a C.
ЛИТЕРАТУРА И ИСКУССТВО З