ничто Моивда о русской поэзии.
усско

Когда-то, давным-давно, в Ame.
рике, в Филадельфии вышла очень
любопытная книга: «Пьесы Антона
Чехова» в переводе на английский
язык мисс Мэриэн Фелл.

Переводы Чехова стали нынче
как будто гораздо пристойнее. По
‚ юрайней мере так думалось мне,
пока я не прочел в апрельском но­мере нью-йоркского журнала «Ик­Эта книга была. переполнена КУССтво театра» («ТВеаме Arts»).
анеклотическими, невероятными   Статью режиссёра мисс Гатри Мак­ляпсусами. Клинтик, которая и поставила

‚ У Чехова, например, упоминается
известный генерал Жомини Пере­водчица превратила этого генера­ла в Германию, так как слово Жо­мини показалось ей похожим ‘на
Germany. Е

Поэт Батюпков У неё слелался
батюшкой Критик Добролюбов —
святителем Франциском Ассизским.

Из Островского она сделала оста
ров, из хорька — тигрипу, из ма­гистра — целый магистрат,, из со-.

бэки Каштанки — каштановое де­рево!

И там, гдеу Чехова сказано

скажем; что это — гнойная книга,
она будет весьма польшена.
В «Иванове»

лечение тысяч двадцать рублей!».
В переводе он хвастает: «Я ухажи­вал в овсей жизни за нескольками
тысячами больных!»

Переводчица невылазно погрязла
в тине унылого и тягучего канце­лярского слога, которым и пыта­лась передать энергичную фразео­логию Чехова.

Например. если у Чехова было)

сказано < выразительной кратко­стью:
_ <— Сижу и околеванца жду» —
сна переволила канительно и чУд­но; «Я: должен сидеть здесь, гото­вый жаждый момент к тому обстоя­тельству, что смерть постучится в.
мою дверь».

Этот. пресный,  анемический
стиль лрянного -самоучителя

ыы =

нравился ей больше всего и, встфе­тив, например, у Чехова ирониче­ский возглас: «< Помещики тоже,
землевладельцы!» — она mpespa­щала этот возглас в такую тираду:
- <= Неужели вы думаете, что
вследствие вашего обладания
усальбой вы можете распоряжать­ся целым миром?» :

Чеховская живокровная печь п1о­кировала ее, как непристойность, и
можно `себе представить. в какую!

ГНОЙ, в ее переводе — гений. Так.
что если 9 книге её переводов мы.

граф Шабельский  
брюзжит: «— Я истратил на свое  

  «Трех сестер» на Бродвее. В статье
  Говорится, что театру уже во вре­мя постановки пришлось долго ис­‘поавлять перевод, потому что в
печатном тексте он был ужасно ко­рявый, и это мне внушает трево­гу, что в (Америке Антон Павлозич
‚ Чехов и ло настоящего времени
  все еще не окончательно спасся от
мисс Мэриэн Фелл.-

Теперь, когда walla страны боль­ше, чем когда бы то’ни быль,
заинтересованы во взаимном пони­мании, во взаимном доверии. лож­‚ная интерпретапия одного из на­ших величайших писателей являет­ся сугубо зловредной.

С особенной силой я почувство­вал это. читая очень странную кни­гу, которую недавно напечатали в  
Лондоне. :

В книге даны переволы 72 сти­хотворений, принадлежащих 15
русским поэтам, Она так и назы­вается «Современные стихи из Рос­сии», У переводчика‘ громкая Фа­милия--Шелли. Увидев книгу, я по­началу обрадовался, потому ° что
слим из самых высоких  дости­жений нашей национальной культу­ры я считаю изумительную pyc­скую лирику. Если бы нашелся пе­реводчик, который с  проникяовен_
ной любовью перевел бы Баратын­ского, Тютчева, Фета и Блока, пе­ред зарубежным читателем яви­лись бы такие сокровища духа,
которые многое об’яснили бы ему
в русской народной сульбе и в

том, что происходит сейчас

Нервое, что попалось мне з кни­ге, перевод «Двенадцати» Блока:
Я прочитал десять строк и чуть не
закричал от обиды.

В самом деле: какая жестокость !
— выдавать норящшливый  бессвяз­ный сумбур за классическое творе­ние великого русского лирика! Са­мая многостильность, самая сим­фоничность и сложность этой глу­боко национальной поэмы требует
OT переводчика такой изысканной
чуткости, такой гибкой и богатой

 

вегетариансккую тюрю Е ЕС

сна такие речения его персонажей:

<— Будь я подлец, анафема, пЭ­клят, если я сяду еще раз когда­нибудь с этой севрюгойз.

Я тогда же в одном из петер­OXDFCKHX журналов заявил реши­тельный протест против такого
варварского насилия над Чеховым.

«Исказить перед зарубежным чи­тателем лучшие творения русских
художников слова, — говорилось
в этой давнишней статье, значит
умалить и унизить Россию»,

Это произошло болыше четверти
века. назад. os Е

Сейчас, в эпоху Отечественной
войны, мне довелось еще больнее
пережить чувство ‘незаслуженной:
обиды, нанесенной моему народу и
мне безответственным вандалом­переводчиком. Об этой обиде я и
собираюсь поведать читателю, но
раньше скажу хоть несколько слов.
0 той радости; которую доставили  
мне «Басни Крылова» в чудесном

переводе на английский язык про­Ha смысл переводимого текста! 69-й странице. что Алексанлр Блок
фессора Бернарда ИЪйрса’ (Ра­он тоже — никакого внимания. был вынужден покончить жизнь
res), Басни эти вышли медав­Там, где у Блока сказано: - -  самоубийством (?). так как разоча­но массовым тиражом в Зна  Ax ты Kara. won Kara. ровался (2?) в своих революцион­менитой серий «Пингвин». Я`и не  Толстоморденькая! ных иллюзиях, хотя кто же ней
предполагал. что возможно. так он пишет как ни в чем ни бывало: Знает. что Блок умер своей

адэкватно воспроизвести на другом
языке самый голос Крылова, его
усмешку. его темперамент. Те же
озорные и хлесткие рифмы, та же
гибкая. подвижная. эмоциональная
ритмика, тот же лаконизм народ:  
ной афористической речи.

Двадцать лет работал’ Бернард!
Пэйрс над крыловскими­баснями,  
и лучшими его наставниками в этой.
работе были, как он говорит в.
предисловии, русские рядовые сол­даты, с которыми он близко  со­шелся на фронте во время первой
германской войны.

Норою он чересчур обангличани.  
вает воспроизволимую им крылов­скую Русь. Тришка из «Тришкина
кафтана» у него становится Самом,
Демьян из «Демьяновой ухи» пре­зращается з мастера-Джона. и да­же кот Васька мяукает, как лон­донский Томас, но это так органи­чески ювязано с фольклорным сти­лем всего перевода, с английскими
его илиомами, что кажется вполне
натуральным, ^ ‘

Если бы Крылов был англичанин,

 

OH писал бы свои басни, как
Цэйрс. ;
Конечно, гениальность ‘Крылова

осталась при русском подлиннике.
Но все его прочие качества. пере-:
ланы Бернардом Пэйрсом с такой
находчивостью и с таким мастерст-!
вом, что радуешься каждой страни­це: Вот лучший’ образец перевела.

сотворчества;, передающего” не бук­ву, но душу.

Да и с Чеховым дело как будто

не так уж и плохо. Его пьеса
«Три сестры». имевшая в МИНУвВ.  
шем сезоне блистательный  ус­пех на подмостках одного из та-!

лантливейших театров Нью-Морка,
врял ли могла бы встретить такой­горячий прием у наиболее. взыска­тельных зрителей, если бы театр
поставил её в убийственном пере­виртуозности, какая дается не
каждому, хотя бы он и носия осле­пительную фамилию Шелли.

В «Двенадцати» слышится

древняя простенародная песня:

Ox THI, горе-горькое!

Скука скузная. _

Смертная! _

то русский старинный романс:

Не сльпоно тпума городекого,

Над невской башней типтина...

TO русская солдатская частушка:

Эх ты. горе-горькое.

Сладкое житье! —

Рваное пальтишко,

Австрийское ружье.

И всю эту богатую мелодику’
хочет передать—глухонемой. Впро­чем. OH и He хочет её передать.
Рифмами переводчик себя не стес­няет. Удается кое-что срифмовать
— хорошю. Не удается — сойдет и
так! Перевод сделан наспех, впо­пыхах, без малейшей любви, без
всякого ‘уважения к делу. Блоков­скую четкую строфику он превра­щает в какой-то кисель. И ритмы
Блока ему нипочем.

 

то

4

 

 

Катя, лорогая. вея моя. _ а
С самым нежным личиком. какое я

3 когда-либо знал.

Если бы советский `переволчик
попробовал изуродовать подобным
манером  какого-нибуль — даже
третьестепенного—английского ав­тора, вся наша секция пефеводчи­ков при Союзе писателей дала бы
ему такой дружный отпор, что он
не посмел бы появляться в Me­чати: Исказив Александра Блока,
Шелли начинает искажать Маяков­ского, причем он не только считает
себя совершенно свободным от под­линника, но непрочь перевести на­оборот, то-есть черное сделать
белым. В «Нашем марше» у Мая­ковского сказано:

Нас ли сжалит нули 06а? }
Это значит, что мы уцелеем от
пули, что пуля нас никогда не
‚сразит. :

А у Лжерарда
строчка читается так: a:
Пусть пуля оборвет наши patocrn!
то-есть диаметрально  противопо­ложное тому, что говорит Маяков­ский.

Там, пде у Маяковского сказано:

Рояль раскроя ли.

в переводе читаем:

Поднимите крышку у рояля. -
так как: переводчик смешал: «pac.
кроить> и «раскрыть» И т. д.

О том; как передана им Анна Ах:
матова, я могу говорить с тем же
чувством, с каким говорят о аа­силиях. Правда. особенных ляпсу­сов нет в переводе, но зато каж­дая строка подгоняетсея м-ром
Шелли к готовому шаблону тех
гладеньких, салонных, благополуч­Но-эстетских стишков, которые
в течение столетия набили .OCKOMH­ну еще викторианским читателям.
Против такого эстетства бунтует
вся лирика Анны Ахматовой но пе­реводчик настойчиво’ гонит ее
‚ именно в это, ей ненавистное рус­Шелли эта

 

воде мисс Мэриэн Фелл.

 

_ БОРЬБА ГОЛЛАНДЕКОЙ ИНТЕПЛИГЕНЦИИ

ЛОНДОН, 15 октября. (ТАСС).
Известный голландский драматург.
Хартог. недавно бежавший. из Гол­ландии, в беседе: с корреспонден­том ТАСС привел ряд фактов, ха­рактеризующих активное участие
голланлекой интеллигенции в борь­бе против. гитлеровских
лов. :

Когда. ‘оккупационные ~ BaacTH,
сказал Хартог, взяли в свои руки
две `голлавдокие киностудии, вы­пускавшие фильмы со скрытым
патриотическим. содержанием, гол­ландские актеры,
запрещенных фильмах. образовали
коллектив, который поставил себе
Пелью в своих публичных выстун­лениях замаскированно  пропаган­дировать идеи националыно-осво­болительной борьбы. К этому кол­лективу присобдинилея и Хартог.
Он прочитал 230 лекций, на кото­рых присутствовало в общей слож­Адрес редакции и издательства: Москва, ул Стани

&

— arr rrerninnnnEnEnEnnEITEnSERREIREEIITIEGIEIEREEREEEREEnEIeeemnnnenne ee ee

538542»

оккупан-.

сонимавшиеся В.

 

  15. Там. где у Анны `Ахматовой
сказано: ®

——___ НВНННИНННЯННННИНН

ПРОТИВ ГИТ

ности свыше миллиона голландцев­Эти лекции читались формально
на отвлеченные темы, но факти­чески в них. пропагандировалась
ндея необходимости борьбы за. ос-.
вобождение страны:

Однако гитлеровцы вскоре за­претили всякие публичные лекции
и обявили, что все голландские
лекторы и другие работники куль­туры обязаны зарегистрироваться в
созданной оккупационными властя­ми так называемой «палате куль­туры» и выступать только по её
заданиям. Это вынудило патриоти­чески настроенных голландских
артистов и художников перейти на
нелегальное положение Был co3-
Дан подпольный театр, в работе
которого приняла участие многочи­сленная группа выдающихся гол­ландских артистов. Они выступа­ли тайно в погребах, чуланах, са­раях. Публика собиралась на эти вы­ступления по устному оповещению­— Представьте себе; — сказал

 реводе читаем:

довский?
дев-Кумач?
Михалков?

честь представлять всю поэзию вё­том, чтобы в
стихотворения Лугина не было чи

качества. Чтобы англичане прочли

дрянь советские ‘поэты!
верить, что эта задача выполнена
мистером Шелли вполне бессозна­тельно. но если бы
себе
нить чашу советскую поэзию,
должен былобы выпустить в Лон.
доне именно эту книгу и вдобавок
ко всему указать,

смертью после долгой
болезни. пооведя четыре месяща в
постели? Кому не известно,
Блок никогла не отрекался от сво­ей поэмы «Двенадцать». где выра­жена его революционная вера?

английский читатель, которому хо­‘чется знать и любить героическую
нашу страну, доверчиво потянется
к этой якобы благожелательной
книге, на обложке
бражен русский герой-богатырь. А
книга очень ‘умело
что у нас в России — бездарные,
тусклые, тупые поэты. что совет­ский период нашей  
истории даже
войны не выдвинул никого, кроме
Лугина. что Блок будто бы занла­тил жизнью за то, что пошел на­встречу революции, и т. д.; и т: д..

жет быть, и сам не подозревая о
том, подвидом антологии русской
поэзии изготовил фальшивку.

встречаются в английской литера­глии среди переводчиков

энтузиастов,

TWHX

Haliln

 

ПТумят деревья весело-сухие.

И теллый ветер нежен и упоуг.
он, конечно, зачеркивает оба наи­-более ценных эпитета, и тот, что
найден для предвесеннего ветра,
и тот, что дан предвесенним де.  
ревьям, и переводит эти строки так:

Веселый звук пробуждается в толых  

деревьях.

И луют более теплые, более гордые (?)

z ветры, ,
то-есть зоркие и тонкие наблюдения  
над еле уловимою жизнью приро_
ды превращает в серелняцкую ба­нальщину заурядных журнальных
стишков, вследствие чего русский
своеобразный талант выступает пе_
рел английским читателем в каче­стве беснветной и плоской посред­ственности. Сюда, в сущности, и на_
правлены все усилия мистера Шел.
ли. Чуть только в русских стихах
засверкает какое-нибудь самоцвет­ное слово, он выбрасывает этот
самоцвет и заменяет его дешезвень­ким стеклышком.

Если, например, у Блока налкиса­но: -

Так идут державным шагом. :
можно: заранее предвидеть, что
именно державность-то и булет
из’ята. ибо она великолепно рису­ет гордую поступь фреволюцион­ных бойцов, только что одержав­ших победу. Именно поэтому вме­CTO «державного иагах мы в пе­Они идут’ размеренной похолкой.
Такое шаблонирование русского

текста производится мистером  
Шелли от первой строки до no­следней...

Но тут мне бросается в глаза!

 

одна очень странная вещь: в кни­ге, изданной в 1942 году под за­головком «Современные стихи из’
России», абсолютно нет... coBpe­менных стихов! Большинство пере­веденных поэтов — покойники. а!
у живых взяты очень старые опу­сы, причем почему-то выбраны те,
в которых наша советская жизнь
не отразилась никак. Исключение

сделано только для Жарова, да и!

то, пожалуй, потому. что его сти­хотворение обращено к англичан­Ke, леди MaxpoGept, — пожертво­вавшей русским бойцам самолет.
А кроме Жарова, в эту книгу до­пущен только один человек Кто’
это? Симочов? Сельвинский? Твар_
Антокольский? Лебе­Маргарита Алигер?
Исакозский? Нет, их
заменяет один единственный co­ветский поэт. некий нам неведо­мый Лугин. А может быть, и Луд­жин. Не знаю. Потому что по-ан_ 
глийски написано Lugin.

Если и вправду существует та­кой стихотворец, я думаю. он сам.
удивлен, что ему выпала высокая

ликого народа во время зеликой
ВОЙНЫ.

Впрочем, на месте Лугина я, по­жалуй, не слишком бы радовался.
Шелли специально позаботился о
английской версии

размера, ни рифмы, ни смысла. ни
образов, а только заезженные об­шие фразы самого низкопробного  
эти стихи и сказали: «Ну жи

Хочется

‘OH Поставил!
нарочитую цель — очер­ou

 

\

например. на 

и тяжелой

что

Жаль только. что простодушный

которой изо­внушит ему,

литературной
время великой

 

BO

WT

Мистер Джерард Шелли, мо­Я знаю, что подобные книги
туре. не часто. Я знаю, что в Ан­русской
мастеров,
замечательных  «ал­мазников слова». С искренним ува­жением произносятся у нас имена  
Констэнс Гарнет, Эйльмера Моода,
Ольвера Эльтона (переводчик «Ев­гения Онегина»), Джека Линдсэя
(переводчик Шевченко) и многих
других, которые всю свою душу!
вкладывали в труднейшее дело

словесности есть много

‘мера плакат

<лектив. м это название укрегилось
‹ за всеми последующими выпусками.

‘ни, чтобы перевести на них рису­нок.

Восемьдесят ‘номеров «Боевого
каранденна» — ‹ таков. итог 27-ме­сячной: работы коллектива. Среди
авторов — художники И. Астапоз,
В. Курлов, Ю, Петров, В.. Серов,  
 Н. Муратов. и др. В создании и

  тивнюе участие принимают поэты.

 рывки из

 

«Клянемся мстить гитлеровским захватчикам!»
Плажат Н. ЖУКОВА и В. КЛИМАШИНА. Излательство «Искусство».

 

В Государственной библиотеке
им. Ленина 13 октября открылась
выставка цветных автолитографий
«Боевой карандаш».

В первый день войны у группы
ленинградских художников возник:
ла мысль издавать мнопокадровые
‚листы-плакаты быстро откликаю­щиеся на животрепещущие ©эбы­тия дня. Эта идея была сразу же
осуществхена, и на ленинградских
улицах появился небольшого раз­«Боевой карандаш».
Так назвали художники CBOH кол­«Боевой карандаш» быстро за­воевал любовь и популярность у
фронтэвиков и жителей города
Ленина. В самые тяжелые дни оса­ды в литографии ленинградского
Союза художников кипела работа.
Своим дыханием, в полном смыс­ле этого слова, согревали худож­ники замерзшие литографокие кам­работе «Боевого карандаша» ак­Н. Тихонов, В. Саянов, С. Спас­ский, Б. Тимофеев м др­„Боевой карандаш“

рели полный комплект автолито­графий. Затем состоялся обмен
мненай. Вступительное слово про­изнес Д. Шмаринов:

— Ленинградским художникам, —
сказал Д. Шмаринов, — ‘удалось
создать своеобразную, яркую фор­му апитационного изобразительно­го искусства. «Боевой карандаш»
отличается богатством форм и
жанров. На выставке мы видим от­личные ‘образцы эстампов, лубков и
плакатов. В стандартном формате
художники дают многообразнейзние
композиционные решения. Много­кадровые повествовательные ласты
«Боевого карандаша», сопровож­даемые литературным текстом, до­казывают, что ленинградцы уюнелн­HO работают над возрождением
патриотического лубка.

В числе достоинств «Боевого ка­рандаша» Д;: Шмаринов отмечает
разнообразие тематики: в комплек­те есть листы исторические. ге­роические, сатирические и дажеин­структивные. Художественные и по­лиграфические качества «Боевого
карандаша» также получили высо­кую ющенку.

О работе и задачах коллектива
«Боевой карандаш» расскавали ле­нинградцы М. Алянский и И. Ас­тапов. В выступлениях Н. Доброва,
А. Райской, Г. Верейского и
М. Алянскопо был поставлен воп­Р3с о необходимости создания по­На вернисаже московские графи­Ки с большилетЕетересом просмот­лраматург Н. Волков закончили ра­боту над балетом «Золушка».

Либретто Н. Волкова обогащает
традиционную сказочную. канву
новыми сюжетными - положениями.

Музыка С. Прокофьева очень
разнообразна по’ танцовальным
формам. Композитор стремился
использовать все виды классиче­ского танца — сольного, дуэтного
и ансамблевого.

Ленингралский годударственный
академический театр оперы и ба­лета им. Кирюва приступил к по­становке «Золушки». Спектакль
ставят К. Сергеев и Г. Уланова.
Они же исполняют главные роли.
Над эскизами декораций и
костюмов работаег Б. Эрдман.
Дирижер спектакля ПП  Фельдт.
Премьера — в начале 1944 года.

 

ФЕ

В ДОМЕ КИНО

На заседания Совета Дома кино
Э октября ‘обсуждалась опублико­ванная на-днях в «Правде» статья
«Об идейности в киноискусстве».

После вступительного слова С.
Герасимова в прениях выступили
Г. Александров, В. Пудовкин,
И Пырьев, С. Ковалев. Г. Рошаль.

В ближайшие дни состоится про­должение заседания.

Fi

Совет Дома кино ренкило прово­дить еженедельные вечера-«среды».
на которых будут выступать писа­тели, поэты, мастера смежных ис­KYCCTB: Eee =

Нервая «среда» была проведена
13 октября. М. Зощенко прочел нё­сколько своих рассказов и от.
новой повести. Про:
изведенел Шопена’ Рахманинова,

 

скрупулезно - точного перевода на­‚ пучших писателей на язык
Шекспира и Диккенса:

Тем удивительнее. что именно в
дни возможно = появле­ние книг, подобных антологии ми­стера Шелли.

ПЕРОВЕКИХ ОКНУПАКТОВ

Хартог,— такую картину: действие
происходит в каком-нибуль чула­не, наполненном всякой рухлялью.
Публика силит большей частью на
корточках на’ полу: В центре нахо­дится артист, поющий вполголоса
или читающий какую-либо патрио­тическую пьесу, написанную в ne­риол гитлеровской оккупации. На
такие представления зрители начи_
нали собираться по одному за не.
сколько часов до начала, чтобы не
привлекать к себе внимания фа­IFHCTOKHX LTHKOB.

Денежные сборы от подобных
выступлений передавались в цен­тральный фонд, из которого арти­сты и писатели получали заработ­ную плату, являвшуюся их единст­венным источником существования.
Гитлеровцам удалось` обнаружить и
арестовать трех членов этой под­польной организации. Они были
замучены.

 

славского, 24, (Для телеграмм—Москва, JIHTHCKYyCCT BO); телефоны: отв: с
_ издательство—К 4-61-45, бухгалтерия К 4-76-02:

Скрябина и Шостаковича исполнил
пианисг В, Софроницкий:

о

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД­«ОТЕЛЛО»

На протяженни 130 лет «Отелло»
14 раз переводили на русский
язык. Некоторым из переводчиков
удалось создать подлинно художе­ственные русские тексты трагедии.
Однако ‘ни ‘один из этих текстов не
передает в точности кмысла шекс­пировского подлинника. _ :
Недавно проф. М. Морозовым
закончен новый перевод, бессмерт­ной трагедим, который достигает
максимальной точности передачи
смыслового содержания подлинни­ка. Это прозаический дословный
комментированный перевод. Он не
Рассчитан на широкие круги чита­телей, но принесет большую поль­зу авторам будущих художествен­ных переводов, а также деятелям
театра, литературоведами театрове­дам. которые, не владея англий­ским языком, пожелали бы деталь­но изучить «Отелло». :

В комментариях М: Морозов
приводят варианты реплик-и pema­рок и дает голкования неясных или
спорных выраженай, сцен и ситуа­ций, раз’ясняет. отразившиеся в
тексте обычаи, понятия И предста­вления, свойственные людям шек­спировской эпохи, — é :

 

екретарь—К 4-64-61.

добного автолитографического из­дания в Москве.

 

< :
БАЛЕТ «ЗОЛУШКА» БАШКИРСКАЯ ОПЕРА
`Композитор С. Прокофьв и «АШКАЗАР»

КУЙИБЫШЕВ. (От наш, корр.). В
областном Союзе композиторов ©о­стоялось прослушивание оперы
«Ашказар», написанной А. Эйхен­вальдом (либретть М. Бурангулю­ва). Автор — композитор-этнограф,
около полувека изучающий музыку
восточных народов, населяющих
Советский Союз: татар, башкир
узбеков и др­Сюжет оперы заимствован из
распространенной   среды башкир­скэго народа легенды о реке Аш­казар. Опера написана на фоль­клорном материале; в ней широко
использован башкирский мелос.

Участники обсуждения отметили
ясность музыкального языка. опе­фы. Особенно интересны, по мне»

нию выступавших, прелог, восста­навливающий народные обрядовые
традиции, и третий акт, изобилую­щий народными мелодиями и тан­цами.

Опера «AliKasap> принята к но­становке в Башкирском оперном
театре.

©.

В несколько строк
a

 

`© Beyep памяти выдакяцегося pyce
г ‘я русско­го живописи 5

yeep, B. Baxiteep -
рылин. B sane MOCCGX Е
ряд малоизвестных работ художника
В Омском областном драматическом
we © Е По ноемьера «Ре­а.» режиссер —Певел VY LOR
=P Wee лев. художник
3 На Ленинградском фронте. в клубе
одной из воинских частей © боль­тим успехом прошел спектакль «Сва.
дебное путешествие» Вл. Дыховичного.
подготовленный ‘участниками красно.
азмейской художественной самодея­тельности в своболное от боевой учьбы
Спектакль поставил красноар­Лебедев. офоомлял красноар­меен А. Виноградов.
‚ & Обсуждение зыставки В. Богатки­на, - Демидова. ©. Позднякова и
Т. Омирнова состоялось 11 октября в
‚ Московском Союзе художников. Разбо­ру экспонированных пюизведений x
творческому пути их авторов был по­сггацен доклад М. Сокольникова.

© В Челябинске состоялся городской
смотр художественной самодеятельно­сти. В нем участвовало около 8 кол.
лективов и ‘сотни исполнителей-одинно­чек. Особую популярность У челябин­цев завоевали участники художествен­ной самолеятельноети Н-екого завола—
луховой. оркестр под руководетвом

- Бернарда. драматический
руководимый Н. Зобниным. и квартет в
составе Иванова. Стрелкова. Барабано­ва и Сапрунова. Жюри смотоа отмети­10 также хор завода им, Оптжоникия­зе. хор ТЭЙ и другие коллективы.

$ Выставка ленинградеких художни­‘ков на тему «Ленинград в дни блока­ды» открывается в г. Гооьком.

< Большой теать СОР возобновил
постановку оперы Чайковского «Иолан­та». Водин вечер с «Иолантой» ндет ба­лет «НТопениана>.

© № октября открывается зимний
сезон в Московском театое миниатюр.

& В снектакле театра им. Ленинского
комсомола «Сирано де-Бержерак» на
тюль Роксаны введена новая исполни­тельнина—В. Серова.

{3 На-днях состоялось организацион­‚ное собрание секции кинокритиков Мо­‚ сковского Дома кино. В оживленном

oGMéHe мнениями приняли участие
Н. Коварский. И. Соколов. И. Астахов,
А. Соловьев, И. Бачелие. 0. Леонидов

и лр.. Установлен план работы секции,
которая ставит себе задачей повышение
идейного и профессионального уровня
-кннокритики.

$3 Постановка художественного филь­Ставит
Мини, енимаег

в СталинабаАдекой киностудин: —
картону режисеер К.
Gieparop И.

  ма «Таджикский киноконцерт» началась

Мартов.

 

кружок,  

Р. ЗАХАРОВ

НА СЦЕНЕ БОЛЬШОГО ТЕАТРА

Творчесние планы постановшина

В музыкальном театре пластиче­динамики, темперамента, Внева, ра­дости, а: на сцеке — WH того... ни

другогю, ви третьего­В этих ‘слу­сливаются с ним’ в поэтическом
единстве. г

Вопросы стиля, вопросы сцениче­ского творчества режиссера и ак­.Педемонтирован,

 

весло и привести лодку к берегу.
Получив свободу, Телль выскакива.

  оо сли ны и ет на, берег, видит на скале обни
  6 а с музыкальной. ‚а. г,  
ce Glee, aes музыкё много   костров, зажженных, как сигнал к

восстанию, выстрелом из арбалета
убывает Геслера, и тэгда швейцар­ский народ, озаренный лучами вос­Se. i бол овь’ расцве­: ae ходящего колнца и BHO

was терская игра и’режиссер­5 ; alent ;
  cee peters fe Е до   тающей природы, ий
уровня музыкального образа, не   му вождю м герою’ Ay

вариант этой сцены должен быть
в соответствии с
большимы техническими возможно­стями’ нашей сцены.

Из новых постановок мне хечет­тератпевца, вопросы художест^ ‘ся возможно скорее осуществить
венного. метода в музыкальном балет А. Крейна не
театре являются основными. «Лауренсия») «Татьяна». Природа

2 сказки наиболее ‘близка балету.

`В свете этих, как мне кажется,

В спектакле «Руслан и Людмила»:
предполагается использовать прин­ципы цветного кино, которое в ко­четании с декорацией должно от­крыть новые-возможнюсти при по­стансвке фантастических сиен опе­ры-—боя Руслана с _ Чебномором,
двюрця Черномора и апофеозной
каотины златоглавого Киева.

В Куйбышеве мною была постаз­лена опера Россини «Вильгельм
Телль». В этой опере много мону­ментальных снен большой поста­новочной сложности. Осуществить
их возможно только-на сцене Боль­юго театра. В последнем. акте опе­ры. например. необходимо показать
разбушевавшееся озеро, по кото­рому тиран `Геслер везет на ликий

Сколько поэзии, духовной красоты

В ней знакомые с детства Идан­царевич. Серый волк, Баба-Яга мо­гут жить в дружбе и товариществе
с современными героями, бороться
ровместно с ними за/ победу добра
нал злом, света над мраком:
Балет «Татьянах -—— сказка о. де­вушке, совершившей большой под­виг,—посвящен всем известным и
безызвестным героиням нашего’ на­рода и нашего времени. Поэтому к
постановке этого балета я подхо­жу с особой творческой керьезно­‚стью. :
TakoBa часть моих планов, связан“
ных с открытием Большого театра,
Мне хочется, чтобы вся работа. на­шего театра протекала на высоком
художественном уровне, чтобы каж­остров закованного в цепи Виль­°‘лый большой и маленький участ­гельма Телля. Никто не в силах  пик того или иного спектакля от­справиться ‹с кормчим веслом
всем. гоозит гибель. Теллю освобо­давал ему He только свое про­фессиональное умение. но и BLOK­ждают руки, приказывеют взять! новение ‘художника-гражданича,

 

Памяти Е. С. Бывалова

р’

КАЗАХСКАЯ ШКОЛА

- (Зюйд-Веста) КИНОАКТЕРОВ
3 октября после продолжительной бо­Е Or
лезни скончался Евгений А АЛМА АТА. ( наш, корр.)
Бывалов (Евгений Зюйд-Вест) пнса­1 ноября начнутся занятия в Ка­тель. хоронто известный нашему юно­еству. Он пришел в литературу в 19271
году в возрасте сорока знести лет. имея
за плечами богатую впечатлениям
жизнь моряка. изборозлившего весе мо­ря и океаны на русеких. анрлийских.
годлландеких торговых судах. ‚В Kage
стве матроса. кока. рулевого. угольпги­ка, смазчика, боцмана парусных судов

захокой школе киноактёров, с03-
ланной при Центральной об’еди­ненной киностудии,
Руководителем школы назначен
заслуженный ‘деятель искусств
Г. Рошаль. К преподаванию при:
влекаются виднейптие мастера ка­он побывал во всех портах мира. в   о а
особенности ‘много плазал по Тихому   Захской литературы и искусства.
океану. в районе Новой Зеландии. Е

Фиджи. Самоа. Гаваев. ae

На всю жизнь влюбленный B Mone H
профессию моряка. Бывалов до конца
своей литературной деятельности остал:
ся преимущественно маринистом. Мор­ПИСЬМО В РЕДАКЦИЮ

Не имея возможности принести rep
сональную благодарность всем. почтив­ская тема. в яркой принлюченчеекой   шим меня привегствиями по поводу
форме. нашла отражение в его пове­высокой правительственной награды,
слях «Леги палубы». «Человек с палу:   обращаюсь к поередству Вашей газеты.
бы». «Полундра>», «На  Потемкине». Я до глубины души pacrporan позд­«Двадцать четыре им один»:, в ньесе
«Мы поведем копабли». шелшей на спе.
нах многих тюзов. в больших и олно­актных пьесах («Улыбка моря». «Кари

 

равлениями как моих сотоваришей по
литературной и научной работе. так и
моих учеников и учениц по препода­ванию ‘в вузах: не менее дороги  пля ме­зеркальный» и др.) и множестве pac­ня поздравления бойцов и офицеров

сказов. доблестной Красной Армии. победонос­В годы Отечественной войны Е. 0.   но изтоняющей врага из пределов Ha­Бывалов, превозмогая - болезнь. энер­шей POUMHEL.

тично работал Ha радио и в жЖурнали­Всем. вопомнившим обо мне в эт

стике. Последними его вещами. пере   торжественные лля `меня дни.—низкий
данными по радио. были очерки’ «Ах:   поклон и сердечное спасибо.
мет молчал» и «У них все равны». ды:

пзатщие патриотизмом и верой в блив­кую победу над гитлеровским варвар“
ством. - : zi

А. НОВИКОВ-ПРИБОЙ. К. НАУОГОВ­В. Е. ЕВГЮНЬЕВ-МАКСИМОВ.
Саратов.

 

_ Редакционная коллегия:

ский: д’ cobOdER. м, шили   С. ГЕРАСИМОВ, Т. ЗУЕВА,
ВАН В: И жАТкИН И.   Е. КОВАЛЬЧИК, А. СОЛО­ПАСЫНКОВ. В. ЯЗВИНКИЙ. 0. БЕС:
КИН. В. ЧУРКИН. В. ВАЛЬБЕ. ©.
Болотин. М. ЛЮВИНА.

 

ДОВНИКОВ, А. СУРКОВ,
А. ФАДЕЕВ (отв. редактор).

На экранах кинотеатров г. Москвы

демонстрируется новый художественный фильм

 

1ва бойца»

Сценарий — лауреата Сталинской премии Е. Габрило­вича (по повести Л. Славина).

Постановка — лауреата Сталинской премии, режиссера

Л. Лукова.

Главный оператор — А. Гинцбург.,

Главные роли в фильме исполняют: М. Бернес, Б. Ан­дреев, В. Шершнева, Я. Жеймо, М. Ilirpayx.

Производство Ташнентсной ниностудиин 1943 года

 

 

 

ИНДИВИДУАЛЬНОЕ СТРАХОВАНИЕ ЖИЗНИ

 

в

ay
ON
a

APCTBEHHG;

ПРОВОДИТ
И НДИВИДУАЛ bHOE

СМЕШАННОЕ
СТРАХОВАНИЕ ЖИЗНИ
сп АЛОВАНИЕ ЖИЗНИ

СТРАХОВАЯ СУММА ВЫПЛАЧИВАЕТСЯ:

1) при дожитии застрахованного ло обуслов­яенного срока страхования;

2) в случае постоянной (полной или частич­ной) утраты трудоспособности от несчаст­вого случая;

3) в случае смерти застрахов
действия страхования.

10, 15, 20 лет или
75-летнего возраста. ^

до достижения 50, 55, 60 илн

 

  непреложных истин я собираюсь! и мудрых идей таит в себе на
возобновить в Больнюм театре   ролная сказка! Как поэтичны. сие­СССР и во многом улучшить свои   Нические образы танцующих Вет­ра или Моря и как много. во
постановки опер «Руслан и ЛЮД:   ем этом лля воображения ‚Жу­мила», «Карменх и «Вильгельм   дожника! Но сказка He юбяза­Телль». * тельно должна быть . архаичной.  

>

отделы литературы, театра, музыки, кино, ниформации К 4-26 04

ae : Теяография «Гудок», Москва, ул. Станкевича, 7. oe еек ть и By

 

Для заключения Индивид.
дуального страхования жизни обра
к страховому агенту или в районную инспекцию ран я

секретарназ К 4-60-02;

ae