ничто Моивда о русской поэзии.
усско
Когда-то, давным-давно, в Ame.
рике, в Филадельфии вышла очень
любопытная книга: «Пьесы Антона
Чехова» в переводе на английский
язык мисс Мэриэн Фелл.
Переводы Чехова стали нынче
как будто гораздо пристойнее. По
‚ юрайней мере так думалось мне,
пока я не прочел в апрельском номере нью-йоркского журнала «ИкЭта книга была. переполнена КУССтво театра» («ТВеаме Arts»).
анеклотическими, невероятными Статью режиссёра мисс Гатри Макляпсусами. Клинтик, которая и поставила
‚ У Чехова, например, упоминается
известный генерал Жомини Переводчица превратила этого генерала в Германию, так как слово Жомини показалось ей похожим ‘на
Germany. Е
Поэт Батюпков У неё слелался
батюшкой Критик Добролюбов —
святителем Франциском Ассизским.
Из Островского она сделала оста
ров, из хорька — тигрипу, из магистра — целый магистрат,, из со-.
бэки Каштанки — каштановое дерево!
И там, гдеу Чехова сказано
скажем; что это — гнойная книга,
она будет весьма польшена.
В «Иванове»
лечение тысяч двадцать рублей!».
В переводе он хвастает: «Я ухаживал в овсей жизни за нескольками
тысячами больных!»
Переводчица невылазно погрязла
в тине унылого и тягучего канцелярского слога, которым и пыталась передать энергичную фразеологию Чехова.
Например. если у Чехова было)
сказано < выразительной краткостью:
_ <— Сижу и околеванца жду» —
сна переволила канительно и чУдно; «Я: должен сидеть здесь, готовый жаждый момент к тому обстоятельству, что смерть постучится в.
мою дверь».
Этот. пресный, анемический
стиль лрянного -самоучителя
ыы =
нравился ей больше всего и, встфетив, например, у Чехова иронический возглас: «< Помещики тоже,
землевладельцы!» — она mpespaщала этот возглас в такую тираду:
- <= Неужели вы думаете, что
вследствие вашего обладания
усальбой вы можете распоряжаться целым миром?» :
Чеховская живокровная печь п1окировала ее, как непристойность, и
можно `себе представить. в какую!
ГНОЙ, в ее переводе — гений. Так.
что если 9 книге её переводов мы.
граф Шабельский
брюзжит: «— Я истратил на свое
«Трех сестер» на Бродвее. В статье
Говорится, что театру уже во время постановки пришлось долго ис‘поавлять перевод, потому что в
печатном тексте он был ужасно корявый, и это мне внушает тревогу, что в (Америке Антон Павлозич
‚ Чехов и ло настоящего времени
все еще не окончательно спасся от
мисс Мэриэн Фелл.-
Теперь, когда walla страны больше, чем когда бы то’ни быль,
заинтересованы во взаимном понимании, во взаимном доверии. лож‚ная интерпретапия одного из наших величайших писателей является сугубо зловредной.
С особенной силой я почувствовал это. читая очень странную книгу, которую недавно напечатали в
Лондоне. :
В книге даны переволы 72 стихотворений, принадлежащих 15
русским поэтам, Она так и называется «Современные стихи из России», У переводчика‘ громкая Фамилия--Шелли. Увидев книгу, я поначалу обрадовался, потому ° что
слим из самых высоких достижений нашей национальной культуры я считаю изумительную pycскую лирику. Если бы нашелся переводчик, который с проникяовен_
ной любовью перевел бы Баратынского, Тютчева, Фета и Блока, перед зарубежным читателем явились бы такие сокровища духа,
которые многое об’яснили бы ему
в русской народной сульбе и в
том, что происходит сейчас
Нервое, что попалось мне з книге, перевод «Двенадцати» Блока:
Я прочитал десять строк и чуть не
закричал от обиды.
В самом деле: какая жестокость !
— выдавать норящшливый бессвязный сумбур за классическое творение великого русского лирика! Самая многостильность, самая симфоничность и сложность этой глубоко национальной поэмы требует
OT переводчика такой изысканной
чуткости, такой гибкой и богатой
вегетариансккую тюрю Е ЕС
сна такие речения его персонажей:
<— Будь я подлец, анафема, пЭклят, если я сяду еще раз когданибудь с этой севрюгойз.
Я тогда же в одном из петерOXDFCKHX журналов заявил решительный протест против такого
варварского насилия над Чеховым.
«Исказить перед зарубежным читателем лучшие творения русских
художников слова, — говорилось
в этой давнишней статье, значит
умалить и унизить Россию»,
Это произошло болыше четверти
века. назад. os Е
Сейчас, в эпоху Отечественной
войны, мне довелось еще больнее
пережить чувство ‘незаслуженной:
обиды, нанесенной моему народу и
мне безответственным вандаломпереводчиком. Об этой обиде я и
собираюсь поведать читателю, но
раньше скажу хоть несколько слов.
0 той радости; которую доставили
мне «Басни Крылова» в чудесном
переводе на английский язык проHa смысл переводимого текста! 69-й странице. что Алексанлр Блок
фессора Бернарда ИЪйрса’ (Раон тоже — никакого внимания. был вынужден покончить жизнь
res), Басни эти вышли медавТам, где у Блока сказано: - - самоубийством (?). так как разочано массовым тиражом в Зна Ax ты Kara. won Kara. ровался (2?) в своих революционменитой серий «Пингвин». Я`и не Толстоморденькая! ных иллюзиях, хотя кто же ней
предполагал. что возможно. так он пишет как ни в чем ни бывало: Знает. что Блок умер своей
адэкватно воспроизвести на другом
языке самый голос Крылова, его
усмешку. его темперамент. Те же
озорные и хлесткие рифмы, та же
гибкая. подвижная. эмоциональная
ритмика, тот же лаконизм народ:
ной афористической речи.
Двадцать лет работал’ Бернард!
Пэйрс над крыловскимибаснями,
и лучшими его наставниками в этой.
работе были, как он говорит в.
предисловии, русские рядовые солдаты, с которыми он близко сошелся на фронте во время первой
германской войны.
Норою он чересчур обангличани.
вает воспроизволимую им крыловскую Русь. Тришка из «Тришкина
кафтана» у него становится Самом,
Демьян из «Демьяновой ухи» презращается з мастера-Джона. и даже кот Васька мяукает, как лондонский Томас, но это так органически ювязано с фольклорным стилем всего перевода, с английскими
его илиомами, что кажется вполне
натуральным, ^ ‘
Если бы Крылов был англичанин,
OH писал бы свои басни, как
Цэйрс. ;
Конечно, гениальность ‘Крылова
осталась при русском подлиннике.
Но все его прочие качества. пере-:
ланы Бернардом Пэйрсом с такой
находчивостью и с таким мастерст-!
вом, что радуешься каждой странице: Вот лучший’ образец перевела.
сотворчества;, передающего” не букву, но душу.
Да и с Чеховым дело как будто
не так уж и плохо. Его пьеса
«Три сестры». имевшая в МИНУвВ.
шем сезоне блистательный успех на подмостках одного из та-!
лантливейших театров Нью-Морка,
врял ли могла бы встретить такойгорячий прием у наиболее. взыскательных зрителей, если бы театр
поставил её в убийственном перевиртуозности, какая дается не
каждому, хотя бы он и носия ослепительную фамилию Шелли.
В «Двенадцати» слышится
древняя простенародная песня:
Ox THI, горе-горькое!
Скука скузная. _
Смертная! _
то русский старинный романс:
Не сльпоно тпума городекого,
Над невской башней типтина...
TO русская солдатская частушка:
Эх ты. горе-горькое.
Сладкое житье! —
Рваное пальтишко,
Австрийское ружье.
И всю эту богатую мелодику’
хочет передать—глухонемой. Впрочем. OH и He хочет её передать.
Рифмами переводчик себя не стесняет. Удается кое-что срифмовать
— хорошю. Не удается — сойдет и
так! Перевод сделан наспех, впопыхах, без малейшей любви, без
всякого ‘уважения к делу. Блоковскую четкую строфику он превращает в какой-то кисель. И ритмы
Блока ему нипочем.
то
4
Катя, лорогая. вея моя. _ а
С самым нежным личиком. какое я
3 когда-либо знал.
Если бы советский `переволчик
попробовал изуродовать подобным
манером какого-нибуль — даже
третьестепенного—английского автора, вся наша секция пефеводчиков при Союзе писателей дала бы
ему такой дружный отпор, что он
не посмел бы появляться в Meчати: Исказив Александра Блока,
Шелли начинает искажать Маяковского, причем он не только считает
себя совершенно свободным от подлинника, но непрочь перевести наоборот, то-есть черное сделать
белым. В «Нашем марше» у Маяковского сказано:
Нас ли сжалит нули 06а? }
Это значит, что мы уцелеем от
пули, что пуля нас никогда не
‚сразит. :
А у Лжерарда
строчка читается так: a:
Пусть пуля оборвет наши patocrn!
то-есть диаметрально противоположное тому, что говорит Маяковский.
Там, пде у Маяковского сказано:
Рояль раскроя ли.
в переводе читаем:
Поднимите крышку у рояля. -
так как: переводчик смешал: «pac.
кроить> и «раскрыть» И т. д.
О том; как передана им Анна Ах:
матова, я могу говорить с тем же
чувством, с каким говорят о аасилиях. Правда. особенных ляпсусов нет в переводе, но зато каждая строка подгоняетсея м-ром
Шелли к готовому шаблону тех
гладеньких, салонных, благополучНо-эстетских стишков, которые
в течение столетия набили .OCKOMHну еще викторианским читателям.
Против такого эстетства бунтует
вся лирика Анны Ахматовой но переводчик настойчиво’ гонит ее
‚ именно в это, ей ненавистное русШелли эта
воде мисс Мэриэн Фелл.
_ БОРЬБА ГОЛЛАНДЕКОЙ ИНТЕПЛИГЕНЦИИ
ЛОНДОН, 15 октября. (ТАСС).
Известный голландский драматург.
Хартог. недавно бежавший. из Голландии, в беседе: с корреспондентом ТАСС привел ряд фактов, характеризующих активное участие
голланлекой интеллигенции в борьбе против. гитлеровских
лов. :
Когда. ‘оккупационные ~ BaacTH,
сказал Хартог, взяли в свои руки
две `голлавдокие киностудии, выпускавшие фильмы со скрытым
патриотическим. содержанием, голландские актеры,
запрещенных фильмах. образовали
коллектив, который поставил себе
Пелью в своих публичных выстунлениях замаскированно пропагандировать идеи националыно-освоболительной борьбы. К этому коллективу присобдинилея и Хартог.
Он прочитал 230 лекций, на которых присутствовало в общей сложАдрес редакции и издательства: Москва, ул Стани
&
— arr rrerninnnnEnEnEnnEITEnSERREIREEIITIEGIEIEREEREEEREEnEIeeemnnnenne ee ee
538542»
оккупан-.
сонимавшиеся В.
15. Там. где у Анны `Ахматовой
сказано: ®
——___ НВНННИНННЯННННИНН
ПРОТИВ ГИТ
ности свыше миллиона голландцевЭти лекции читались формально
на отвлеченные темы, но фактически в них. пропагандировалась
ндея необходимости борьбы за. ос-.
вобождение страны:
Однако гитлеровцы вскоре запретили всякие публичные лекции
и обявили, что все голландские
лекторы и другие работники культуры обязаны зарегистрироваться в
созданной оккупационными властями так называемой «палате культуры» и выступать только по её
заданиям. Это вынудило патриотически настроенных голландских
артистов и художников перейти на
нелегальное положение Был co3-
Дан подпольный театр, в работе
которого приняла участие многочисленная группа выдающихся голландских артистов. Они выступали тайно в погребах, чуланах, сараях. Публика собиралась на эти выступления по устному оповещению— Представьте себе; — сказал
реводе читаем:
довский?
дев-Кумач?
Михалков?
честь представлять всю поэзию вётом, чтобы в
стихотворения Лугина не было чи
качества. Чтобы англичане прочли
дрянь советские ‘поэты!
верить, что эта задача выполнена
мистером Шелли вполне бессознательно. но если бы
себе
нить чашу советскую поэзию,
должен былобы выпустить в Лон.
доне именно эту книгу и вдобавок
ко всему указать,
смертью после долгой
болезни. пооведя четыре месяща в
постели? Кому не известно,
Блок никогла не отрекался от своей поэмы «Двенадцать». где выражена его революционная вера?
английский читатель, которому хо‘чется знать и любить героическую
нашу страну, доверчиво потянется
к этой якобы благожелательной
книге, на обложке
бражен русский герой-богатырь. А
книга очень ‘умело
что у нас в России — бездарные,
тусклые, тупые поэты. что советский период нашей
истории даже
войны не выдвинул никого, кроме
Лугина. что Блок будто бы занлатил жизнью за то, что пошел навстречу революции, и т. д.; и т: д..
жет быть, и сам не подозревая о
том, подвидом антологии русской
поэзии изготовил фальшивку.
встречаются в английской литераглии среди переводчиков
энтузиастов,
TWHX
Haliln
ПТумят деревья весело-сухие.
И теллый ветер нежен и упоуг.
он, конечно, зачеркивает оба наи-более ценных эпитета, и тот, что
найден для предвесеннего ветра,
и тот, что дан предвесенним де.
ревьям, и переводит эти строки так:
Веселый звук пробуждается в толых
деревьях.
И луют более теплые, более гордые (?)
z ветры, ,
то-есть зоркие и тонкие наблюдения
над еле уловимою жизнью приро_
ды превращает в серелняцкую банальщину заурядных журнальных
стишков, вследствие чего русский
своеобразный талант выступает пе_
рел английским читателем в качестве беснветной и плоской посредственности. Сюда, в сущности, и на_
правлены все усилия мистера Шел.
ли. Чуть только в русских стихах
засверкает какое-нибудь самоцветное слово, он выбрасывает этот
самоцвет и заменяет его дешезвеньким стеклышком.
Если, например, у Блока налкисано: -
Так идут державным шагом. :
можно: заранее предвидеть, что
именно державность-то и булет
из’ята. ибо она великолепно рисует гордую поступь фреволюционных бойцов, только что одержавших победу. Именно поэтому вмеCTO «державного иагах мы в пеОни идут’ размеренной похолкой.
Такое шаблонирование русского
текста производится мистером
Шелли от первой строки до noследней...
Но тут мне бросается в глаза!
одна очень странная вещь: в книге, изданной в 1942 году под заголовком «Современные стихи из’
России», абсолютно нет... coBpeменных стихов! Большинство переведенных поэтов — покойники. а!
у живых взяты очень старые опусы, причем почему-то выбраны те,
в которых наша советская жизнь
не отразилась никак. Исключение
сделано только для Жарова, да и!
то, пожалуй, потому. что его стихотворение обращено к англичанKe, леди MaxpoGept, — пожертвовавшей русским бойцам самолет.
А кроме Жарова, в эту книгу допущен только один человек Кто’
это? Симочов? Сельвинский? Твар_
Антокольский? ЛебеМаргарита Алигер?
Исакозский? Нет, их
заменяет один единственный coветский поэт. некий нам неведомый Лугин. А может быть, и Луджин. Не знаю. Потому что по-ан_
глийски написано Lugin.
Если и вправду существует такой стихотворец, я думаю. он сам.
удивлен, что ему выпала высокая
ликого народа во время зеликой
ВОЙНЫ.
Впрочем, на месте Лугина я, пожалуй, не слишком бы радовался.
Шелли специально позаботился о
английской версии
размера, ни рифмы, ни смысла. ни
образов, а только заезженные обшие фразы самого низкопробного
эти стихи и сказали: «Ну жи
Хочется
‘OH Поставил!
нарочитую цель — очерou
\
например. на
и тяжелой
что
Жаль только. что простодушный
которой изовнушит ему,
литературной
время великой
BO
WT
Мистер Джерард Шелли, моЯ знаю, что подобные книги
туре. не часто. Я знаю, что в Анрусской
мастеров,
замечательных «алмазников слова». С искренним уважением произносятся у нас имена
Констэнс Гарнет, Эйльмера Моода,
Ольвера Эльтона (переводчик «Евгения Онегина»), Джека Линдсэя
(переводчик Шевченко) и многих
других, которые всю свою душу!
вкладывали в труднейшее дело
словесности есть много
‘мера плакат
<лектив. м это название укрегилось
‹ за всеми последующими выпусками.
‘ни, чтобы перевести на них рисунок.
Восемьдесят ‘номеров «Боевого
каранденна» — ‹ таков. итог 27-месячной: работы коллектива. Среди
авторов — художники И. Астапоз,
В. Курлов, Ю, Петров, В.. Серов,
Н. Муратов. и др. В создании и
тивнюе участие принимают поэты.
рывки из
«Клянемся мстить гитлеровским захватчикам!»
Плажат Н. ЖУКОВА и В. КЛИМАШИНА. Излательство «Искусство».
В Государственной библиотеке
им. Ленина 13 октября открылась
выставка цветных автолитографий
«Боевой карандаш».
В первый день войны у группы
ленинградских художников возник:
ла мысль издавать мнопокадровые
‚листы-плакаты быстро откликающиеся на животрепещущие ©эбытия дня. Эта идея была сразу же
осуществхена, и на ленинградских
улицах появился небольшого раз«Боевой карандаш».
Так назвали художники CBOH кол«Боевой карандаш» быстро завоевал любовь и популярность у
фронтэвиков и жителей города
Ленина. В самые тяжелые дни осады в литографии ленинградского
Союза художников кипела работа.
Своим дыханием, в полном смысле этого слова, согревали художники замерзшие литографокие камработе «Боевого карандаша» акН. Тихонов, В. Саянов, С. Спасский, Б. Тимофеев м др„Боевой карандаш“
рели полный комплект автолитографий. Затем состоялся обмен
мненай. Вступительное слово произнес Д. Шмаринов:
— Ленинградским художникам, —
сказал Д. Шмаринов, — ‘удалось
создать своеобразную, яркую форму апитационного изобразительного искусства. «Боевой карандаш»
отличается богатством форм и
жанров. На выставке мы видим отличные ‘образцы эстампов, лубков и
плакатов. В стандартном формате
художники дают многообразнейзние
композиционные решения. Многокадровые повествовательные ласты
«Боевого карандаша», сопровождаемые литературным текстом, доказывают, что ленинградцы уюнелнHO работают над возрождением
патриотического лубка.
В числе достоинств «Боевого карандаша» Д;: Шмаринов отмечает
разнообразие тематики: в комплекте есть листы исторические. героические, сатирические и дажеинструктивные. Художественные и полиграфические качества «Боевого
карандаша» также получили высокую ющенку.
О работе и задачах коллектива
«Боевой карандаш» расскавали ленинградцы М. Алянский и И. Астапов. В выступлениях Н. Доброва,
А. Райской, Г. Верейского и
М. Алянскопо был поставлен вопР3с о необходимости создания поНа вернисаже московские графиКи с большилетЕетересом просмотлраматург Н. Волков закончили работу над балетом «Золушка».
Либретто Н. Волкова обогащает
традиционную сказочную. канву
новыми сюжетными - положениями.
Музыка С. Прокофьева очень
разнообразна по’ танцовальным
формам. Композитор стремился
использовать все виды классического танца — сольного, дуэтного
и ансамблевого.
Ленингралский годударственный
академический театр оперы и балета им. Кирюва приступил к постановке «Золушки». Спектакль
ставят К. Сергеев и Г. Уланова.
Они же исполняют главные роли.
Над эскизами декораций и
костюмов работаег Б. Эрдман.
Дирижер спектакля ПП Фельдт.
Премьера — в начале 1944 года.
ФЕ
В ДОМЕ КИНО
На заседания Совета Дома кино
Э октября ‘обсуждалась опубликованная на-днях в «Правде» статья
«Об идейности в киноискусстве».
После вступительного слова С.
Герасимова в прениях выступили
Г. Александров, В. Пудовкин,
И Пырьев, С. Ковалев. Г. Рошаль.
В ближайшие дни состоится продолжение заседания.
Fi
Совет Дома кино ренкило проводить еженедельные вечера-«среды».
на которых будут выступать писатели, поэты, мастера смежных исKYCCTB: Eee =
Нервая «среда» была проведена
13 октября. М. Зощенко прочел нёсколько своих рассказов и от.
новой повести. Про:
изведенел Шопена’ Рахманинова,
скрупулезно - точного перевода на‚ пучших писателей на язык
Шекспира и Диккенса:
Тем удивительнее. что именно в
дни возможно = появление книг, подобных антологии мистера Шелли.
ПЕРОВЕКИХ ОКНУПАКТОВ
Хартог,— такую картину: действие
происходит в каком-нибуль чулане, наполненном всякой рухлялью.
Публика силит большей частью на
корточках на’ полу: В центре находится артист, поющий вполголоса
или читающий какую-либо патриотическую пьесу, написанную в neриол гитлеровской оккупации. На
такие представления зрители начи_
нали собираться по одному за не.
сколько часов до начала, чтобы не
привлекать к себе внимания фаIFHCTOKHX LTHKOB.
Денежные сборы от подобных
выступлений передавались в центральный фонд, из которого артисты и писатели получали заработную плату, являвшуюся их единственным источником существования.
Гитлеровцам удалось` обнаружить и
арестовать трех членов этой подпольной организации. Они были
замучены.
славского, 24, (Для телеграмм—Москва, JIHTHCKYyCCT BO); телефоны: отв: с
_ издательство—К 4-61-45, бухгалтерия К 4-76-02:
Скрябина и Шостаковича исполнил
пианисг В, Софроницкий:
о
ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД«ОТЕЛЛО»
На протяженни 130 лет «Отелло»
14 раз переводили на русский
язык. Некоторым из переводчиков
удалось создать подлинно художественные русские тексты трагедии.
Однако ‘ни ‘один из этих текстов не
передает в точности кмысла шекспировского подлинника. _ :
Недавно проф. М. Морозовым
закончен новый перевод, бессмертной трагедим, который достигает
максимальной точности передачи
смыслового содержания подлинника. Это прозаический дословный
комментированный перевод. Он не
Рассчитан на широкие круги читателей, но принесет большую пользу авторам будущих художественных переводов, а также деятелям
театра, литературоведами театроведам. которые, не владея английским языком, пожелали бы детально изучить «Отелло». :
В комментариях М: Морозов
приводят варианты реплик-и pemaрок и дает голкования неясных или
спорных выраженай, сцен и ситуаций, раз’ясняет. отразившиеся в
тексте обычаи, понятия И представления, свойственные людям шекспировской эпохи, — é :
екретарь—К 4-64-61.
добного автолитографического издания в Москве.
< :
БАЛЕТ «ЗОЛУШКА» БАШКИРСКАЯ ОПЕРА
`Композитор С. Прокофьв и «АШКАЗАР»
КУЙИБЫШЕВ. (От наш, корр.). В
областном Союзе композиторов ©остоялось прослушивание оперы
«Ашказар», написанной А. Эйхенвальдом (либретть М. Бурангулюва). Автор — композитор-этнограф,
около полувека изучающий музыку
восточных народов, населяющих
Советский Союз: татар, башкир
узбеков и дрСюжет оперы заимствован из
распространенной среды башкирскэго народа легенды о реке Ашказар. Опера написана на фольклорном материале; в ней широко
использован башкирский мелос.
Участники обсуждения отметили
ясность музыкального языка. опефы. Особенно интересны, по мне»
нию выступавших, прелог, восстанавливающий народные обрядовые
традиции, и третий акт, изобилующий народными мелодиями и танцами.
Опера «AliKasap> принята к ностановке в Башкирском оперном
театре.
©.
В несколько строк
a
`© Beyep памяти выдакяцегося pyce
г ‘я русского живописи 5
yeep, B. Baxiteep -
рылин. B sane MOCCGX Е
ряд малоизвестных работ художника
В Омском областном драматическом
we © Е По ноемьера «Реа.» режиссер —Певел VY LOR
=P Wee лев. художник
3 На Ленинградском фронте. в клубе
одной из воинских частей © больтим успехом прошел спектакль «Сва.
дебное путешествие» Вл. Дыховичного.
подготовленный ‘участниками красно.
азмейской художественной самодеятельности в своболное от боевой учьбы
Спектакль поставил красноарЛебедев. офоомлял красноармеен А. Виноградов.
‚ & Обсуждение зыставки В. Богаткина, - Демидова. ©. Позднякова и
Т. Омирнова состоялось 11 октября в
‚ Московском Союзе художников. Разбору экспонированных пюизведений x
творческому пути их авторов был посггацен доклад М. Сокольникова.
© В Челябинске состоялся городской
смотр художественной самодеятельности. В нем участвовало около 8 кол.
лективов и ‘сотни исполнителей-одинночек. Особую популярность У челябинцев завоевали участники художественной самолеятельноети Н-екого завола—
луховой. оркестр под руководетвом
- Бернарда. драматический
руководимый Н. Зобниным. и квартет в
составе Иванова. Стрелкова. Барабанова и Сапрунова. Жюри смотоа отмети10 также хор завода им, Оптжоникиязе. хор ТЭЙ и другие коллективы.
$ Выставка ленинградеких художни‘ков на тему «Ленинград в дни блокады» открывается в г. Гооьком.
< Большой теать СОР возобновил
постановку оперы Чайковского «Иоланта». Водин вечер с «Иолантой» ндет балет «НТопениана>.
© № октября открывается зимний
сезон в Московском театое миниатюр.
& В снектакле театра им. Ленинского
комсомола «Сирано де-Бержерак» на
тюль Роксаны введена новая исполнительнина—В. Серова.
{3 На-днях состоялось организацион‚ное собрание секции кинокритиков Мо‚ сковского Дома кино. В оживленном
oGMéHe мнениями приняли участие
Н. Коварский. И. Соколов. И. Астахов,
А. Соловьев, И. Бачелие. 0. Леонидов
и лр.. Установлен план работы секции,
которая ставит себе задачей повышение
идейного и профессионального уровня
-кннокритики.
$3 Постановка художественного фильСтавит
Мини, енимаег
в СталинабаАдекой киностудин: —
картону режисеер К.
Gieparop И.
ма «Таджикский киноконцерт» началась
Мартов.
кружок,
Р. ЗАХАРОВ
НА СЦЕНЕ БОЛЬШОГО ТЕАТРА
Творчесние планы постановшина
В музыкальном театре пластичединамики, темперамента, Внева, радости, а: на сцеке — WH того... ни
другогю, ви третьегоВ этих ‘слусливаются с ним’ в поэтическом
единстве. г
Вопросы стиля, вопросы сценического творчества режиссера и ак.Педемонтирован,
весло и привести лодку к берегу.
Получив свободу, Телль выскакива.
оо сли ны и ет на, берег, видит на скале обни
6 а с музыкальной. ‚а. г,
ce Glee, aes музыкё много костров, зажженных, как сигнал к
восстанию, выстрелом из арбалета
убывает Геслера, и тэгда швейцарский народ, озаренный лучами восSe. i бол овь’ расцве: ae ходящего колнца и BHO
was терская игра и’режиссер5 ; alent ;
cee peters fe Е до тающей природы, ий
уровня музыкального образа, не му вождю м герою’ Ay
вариант этой сцены должен быть
в соответствии с
большимы техническими возможностями’ нашей сцены.
Из новых постановок мне хечеттератпевца, вопросы художест^ ‘ся возможно скорее осуществить
венного. метода в музыкальном балет А. Крейна не
театре являются основными. «Лауренсия») «Татьяна». Природа
2 сказки наиболее ‘близка балету.
`В свете этих, как мне кажется,
В спектакле «Руслан и Людмила»:
предполагается использовать принципы цветного кино, которое в кочетании с декорацией должно открыть новые-возможнюсти при постансвке фантастических сиен оперы-—боя Руслана с _ Чебномором,
двюрця Черномора и апофеозной
каотины златоглавого Киева.
В Куйбышеве мною была постазлена опера Россини «Вильгельм
Телль». В этой опере много монументальных снен большой постановочной сложности. Осуществить
их возможно только-на сцене Больюго театра. В последнем. акте оперы. например. необходимо показать
разбушевавшееся озеро, по которому тиран `Геслер везет на ликий
Сколько поэзии, духовной красоты
В ней знакомые с детства Иданцаревич. Серый волк, Баба-Яга могут жить в дружбе и товариществе
с современными героями, бороться
ровместно с ними за/ победу добра
нал злом, света над мраком:
Балет «Татьянах -—— сказка о. девушке, совершившей большой подвиг,—посвящен всем известным и
безызвестным героиням нашего’ народа и нашего времени. Поэтому к
постановке этого балета я подхожу с особой творческой керьезно‚стью. :
TakoBa часть моих планов, связан“
ных с открытием Большого театра,
Мне хочется, чтобы вся работа. нашего театра протекала на высоком
художественном уровне, чтобы кажостров закованного в цепи Виль°‘лый большой и маленький участгельма Телля. Никто не в силах пик того или иного спектакля отсправиться ‹с кормчим веслом
всем. гоозит гибель. Теллю освободавал ему He только свое профессиональное умение. но и BLOKждают руки, приказывеют взять! новение ‘художника-гражданича,
Памяти Е. С. Бывалова
р’
КАЗАХСКАЯ ШКОЛА
- (Зюйд-Веста) КИНОАКТЕРОВ
3 октября после продолжительной боЕ Or
лезни скончался Евгений А АЛМА АТА. ( наш, корр.)
Бывалов (Евгений Зюйд-Вест) пнса1 ноября начнутся занятия в Катель. хоронто известный нашему юноеству. Он пришел в литературу в 19271
году в возрасте сорока знести лет. имея
за плечами богатую впечатлениям
жизнь моряка. изборозлившего весе моря и океаны на русеких. анрлийских.
годлландеких торговых судах. ‚В Kage
стве матроса. кока. рулевого. угольпгика, смазчика, боцмана парусных судов
захокой школе киноактёров, с03-
ланной при Центральной об’единенной киностудии,
Руководителем школы назначен
заслуженный ‘деятель искусств
Г. Рошаль. К преподаванию при:
влекаются виднейптие мастера каон побывал во всех портах мира. в о а
особенности ‘много плазал по Тихому Захской литературы и искусства.
океану. в районе Новой Зеландии. Е
Фиджи. Самоа. Гаваев. ae
На всю жизнь влюбленный B Mone H
профессию моряка. Бывалов до конца
своей литературной деятельности остал:
ся преимущественно маринистом. МорПИСЬМО В РЕДАКЦИЮ
Не имея возможности принести rep
сональную благодарность всем. почтивская тема. в яркой принлюченчеекой шим меня привегствиями по поводу
форме. нашла отражение в его повевысокой правительственной награды,
слях «Леги палубы». «Человек с палу: обращаюсь к поередству Вашей газеты.
бы». «Полундра>», «На Потемкине». Я до глубины души pacrporan позд«Двадцать четыре им один»:, в ньесе
«Мы поведем копабли». шелшей на спе.
нах многих тюзов. в больших и олноактных пьесах («Улыбка моря». «Кари
равлениями как моих сотоваришей по
литературной и научной работе. так и
моих учеников и учениц по преподаванию ‘в вузах: не менее дороги пля мезеркальный» и др.) и множестве pacня поздравления бойцов и офицеров
сказов. доблестной Красной Армии. победоносВ годы Отечественной войны Е. 0. но изтоняющей врага из пределов HaБывалов, превозмогая - болезнь. энершей POUMHEL.
тично работал Ha радио и в жЖурналиВсем. вопомнившим обо мне в эт
стике. Последними его вещами. пере торжественные лля `меня дни.—низкий
данными по радио. были очерки’ «Ах: поклон и сердечное спасибо.
мет молчал» и «У них все равны». ды:
пзатщие патриотизмом и верой в бливкую победу над гитлеровским варвар“
ством. - : zi
А. НОВИКОВ-ПРИБОЙ. К. НАУОГОВВ. Е. ЕВГЮНЬЕВ-МАКСИМОВ.
Саратов.
_ Редакционная коллегия:
ский: д’ cobOdER. м, шили С. ГЕРАСИМОВ, Т. ЗУЕВА,
ВАН В: И жАТкИН И. Е. КОВАЛЬЧИК, А. СОЛОПАСЫНКОВ. В. ЯЗВИНКИЙ. 0. БЕС:
КИН. В. ЧУРКИН. В. ВАЛЬБЕ. ©.
Болотин. М. ЛЮВИНА.
ДОВНИКОВ, А. СУРКОВ,
А. ФАДЕЕВ (отв. редактор).
На экранах кинотеатров г. Москвы
демонстрируется новый художественный фильм
1ва бойца»
Сценарий — лауреата Сталинской премии Е. Габриловича (по повести Л. Славина).
Постановка — лауреата Сталинской премии, режиссера
Л. Лукова.
Главный оператор — А. Гинцбург.,
Главные роли в фильме исполняют: М. Бернес, Б. Андреев, В. Шершнева, Я. Жеймо, М. Ilirpayx.
Производство Ташнентсной ниностудиин 1943 года
ИНДИВИДУАЛЬНОЕ СТРАХОВАНИЕ ЖИЗНИ
в
ay
ON
a
APCTBEHHG;
ПРОВОДИТ
И НДИВИДУАЛ bHOE
СМЕШАННОЕ
СТРАХОВАНИЕ ЖИЗНИ
сп АЛОВАНИЕ ЖИЗНИ
СТРАХОВАЯ СУММА ВЫПЛАЧИВАЕТСЯ:
1) при дожитии застрахованного ло обусловяенного срока страхования;
2) в случае постоянной (полной или частичной) утраты трудоспособности от несчаствого случая;
3) в случае смерти застрахов
действия страхования.
10, 15, 20 лет или
75-летнего возраста. ^
до достижения 50, 55, 60 илн
непреложных истин я собираюсь! и мудрых идей таит в себе на
возобновить в Больнюм театре ролная сказка! Как поэтичны. сиеСССР и во многом улучшить свои Нические образы танцующих Ветра или Моря и как много. во
постановки опер «Руслан и ЛЮД: ем этом лля воображения ‚Жумила», «Карменх и «Вильгельм дожника! Но сказка He юбязаТелль». * тельно должна быть . архаичной.
>
отделы литературы, театра, музыки, кино, ниформации К 4-26 04
ae : Теяография «Гудок», Москва, ул. Станкевича, 7. oe еек ть и By
Для заключения Индивид.
дуального страхования жизни обра
к страховому агенту или в районную инспекцию ран я
секретарназ К 4-60-02;
ae