ничто Моивда о русской поэзии.
усско
Когда-то, давным-давно, в Ame.
рике, в Филадельфии вышла очень
любопытная книга: «Пьесы Антона
Чехова» в переводе на английский
язык мисс Мэриэн Фелл.
Переводы Чехова стали нынче
как будто гораздо пристойнее. По
‚ юрайней мере так думалось мне,
пока я не прочел в апрельском но-
мере нью-йоркского журнала «Ик-
Эта книга была. переполнена КУССтво театра» («ТВеаме Arts»).
анеклотическими, невероятными Статью режиссёра мисс Гатри Мак-
ляпсусами. Клинтик, которая и поставила
‚ У Чехова, например, упоминается
известный генерал Жомини Пере-
водчица превратила этого генера-
ла в Германию, так как слово Жо-
мини показалось ей похожим ‘на
Germany. Е
Поэт Батюпков У неё слелался
батюшкой Критик Добролюбов —
святителем Франциском Ассизским.
Из Островского она сделала оста
ров, из хорька — тигрипу, из ма-
гистра — целый магистрат,, из со-.
бэки Каштанки — каштановое де-
рево!
И там, гдеу Чехова сказано
скажем; что это — гнойная книга,
она будет весьма польшена.
В «Иванове»
лечение тысяч двадцать рублей!».
В переводе он хвастает: «Я ухажи-
вал в овсей жизни за нескольками
тысячами больных!»
Переводчица невылазно погрязла
в тине унылого и тягучего канце-
лярского слога, которым и пыта-
лась передать энергичную фразео-
логию Чехова.
Например. если у Чехова было)
сказано < выразительной кратко-
стью:
_ <— Сижу и околеванца жду» —
сна переволила канительно и чУд-
но; «Я: должен сидеть здесь, гото-
вый жаждый момент к тому обстоя-
тельству, что смерть постучится в.
мою дверь».
Этот. пресный, анемический
стиль лрянного -самоучителя
ыы =
нравился ей больше всего и, встфе-
тив, например, у Чехова ирониче-
ский возглас: «< Помещики тоже,
землевладельцы!» — она mpespa-
щала этот возглас в такую тираду:
- <= Неужели вы думаете, что
вследствие вашего обладания
усальбой вы можете распоряжать-
ся целым миром?» :
Чеховская живокровная печь п1о-
кировала ее, как непристойность, и
можно `себе представить. в какую!
ГНОЙ, в ее переводе — гений. Так.
что если 9 книге её переводов мы.
граф Шабельский
брюзжит: «— Я истратил на свое
«Трех сестер» на Бродвее. В статье
Говорится, что театру уже во вре-
мя постановки пришлось долго ис-
‘поавлять перевод, потому что в
печатном тексте он был ужасно ко-
рявый, и это мне внушает трево-
гу, что в (Америке Антон Павлозич
‚ Чехов и ло настоящего времени
все еще не окончательно спасся от
мисс Мэриэн Фелл.-
Теперь, когда walla страны боль-
ше, чем когда бы то’ни быль,
заинтересованы во взаимном пони-
мании, во взаимном доверии. лож-
‚ная интерпретапия одного из на-
ших величайших писателей являет-
ся сугубо зловредной.
С особенной силой я почувство-
вал это. читая очень странную кни-
гу, которую недавно напечатали в
Лондоне. :
В книге даны переволы 72 сти-
хотворений, принадлежащих 15
русским поэтам, Она так и назы-
вается «Современные стихи из Рос-
сии», У переводчика‘ громкая Фа-
милия--Шелли. Увидев книгу, я по-
началу обрадовался, потому ° что
слим из самых высоких дости-
жений нашей национальной культу-
ры я считаю изумительную pyc-
скую лирику. Если бы нашелся пе-
реводчик, который с проникяовен_
ной любовью перевел бы Баратын-
ского, Тютчева, Фета и Блока, пе-
ред зарубежным читателем яви-
лись бы такие сокровища духа,
которые многое об’яснили бы ему
в русской народной сульбе и в
том, что происходит сейчас
Нервое, что попалось мне з кни-
ге, перевод «Двенадцати» Блока:
Я прочитал десять строк и чуть не
закричал от обиды.
В самом деле: какая жестокость !
— выдавать норящшливый бессвяз-
ный сумбур за классическое творе-
ние великого русского лирика! Са-
мая многостильность, самая сим-
фоничность и сложность этой глу-
боко национальной поэмы требует
OT переводчика такой изысканной
чуткости, такой гибкой и богатой
вегетариансккую тюрю Е ЕС
сна такие речения его персонажей:
<— Будь я подлец, анафема, пЭ-
клят, если я сяду еще раз когда-
нибудь с этой севрюгойз.
Я тогда же в одном из петер-
OXDFCKHX журналов заявил реши-
тельный протест против такого
варварского насилия над Чеховым.
«Исказить перед зарубежным чи-
тателем лучшие творения русских
художников слова, — говорилось
в этой давнишней статье, значит
умалить и унизить Россию»,
Это произошло болыше четверти
века. назад. os Е
Сейчас, в эпоху Отечественной
войны, мне довелось еще больнее
пережить чувство ‘незаслуженной:
обиды, нанесенной моему народу и
мне безответственным вандалом-
переводчиком. Об этой обиде я и
собираюсь поведать читателю, но
раньше скажу хоть несколько слов.
0 той радости; которую доставили
мне «Басни Крылова» в чудесном
переводе на английский язык про- Ha смысл переводимого текста! 69-й странице. что Алексанлр Блок
фессора Бернарда ИЪйрса’ (Ра- он тоже — никакого внимания. был вынужден покончить жизнь
res), Басни эти вышли медав- Там, где у Блока сказано: - - самоубийством (?). так как разоча-
но массовым тиражом в Зна Ax ты Kara. won Kara. ровался (2?) в своих революцион-
менитой серий «Пингвин». Я`и не Толстоморденькая! ных иллюзиях, хотя кто же ней
предполагал. что возможно. так он пишет как ни в чем ни бывало: Знает. что Блок умер своей
адэкватно воспроизвести на другом
языке самый голос Крылова, его
усмешку. его темперамент. Те же
озорные и хлесткие рифмы, та же
гибкая. подвижная. эмоциональная
ритмика, тот же лаконизм народ:
ной афористической речи.
Двадцать лет работал’ Бернард!
Пэйрс над крыловскими- баснями,
и лучшими его наставниками в этой.
работе были, как он говорит в.
предисловии, русские рядовые сол-
даты, с которыми он близко со-
шелся на фронте во время первой
германской войны.
Норою он чересчур обангличани.
вает воспроизволимую им крылов-
скую Русь. Тришка из «Тришкина
кафтана» у него становится Самом,
Демьян из «Демьяновой ухи» пре-
зращается з мастера-Джона. и да-
же кот Васька мяукает, как лон-
донский Томас, но это так органи-
чески ювязано с фольклорным сти-
лем всего перевода, с английскими
его илиомами, что кажется вполне
натуральным, ^ ‘
Если бы Крылов был англичанин,
OH писал бы свои басни, как
Цэйрс. ;
Конечно, гениальность ‘Крылова
осталась при русском подлиннике.
Но все его прочие качества. пере-:
ланы Бернардом Пэйрсом с такой
находчивостью и с таким мастерст-!
вом, что радуешься каждой страни-
це: Вот лучший’ образец перевела.
сотворчества;, передающего” не бук-
ву, но душу.
Да и с Чеховым дело как будто
не так уж и плохо. Его пьеса
«Три сестры». имевшая в МИНУвВ.
шем сезоне блистательный ус-
пех на подмостках одного из та-!
лантливейших театров Нью-Морка,
врял ли могла бы встретить такой-
горячий прием у наиболее. взыска-
тельных зрителей, если бы театр
поставил её в убийственном пере-
виртуозности, какая дается не
каждому, хотя бы он и носия осле-
пительную фамилию Шелли.
В «Двенадцати» слышится
древняя простенародная песня:
Ox THI, горе-горькое!
Скука скузная. _
Смертная! _
то русский старинный романс:
Не сльпоно тпума городекого,
Над невской башней типтина...
TO русская солдатская частушка:
Эх ты. горе-горькое.
Сладкое житье! —
Рваное пальтишко,
Австрийское ружье.
И всю эту богатую мелодику’
хочет передать—глухонемой. Впро-
чем. OH и He хочет её передать.
Рифмами переводчик себя не стес-
няет. Удается кое-что срифмовать
— хорошю. Не удается — сойдет и
так! Перевод сделан наспех, впо-
пыхах, без малейшей любви, без
всякого ‘уважения к делу. Блоков-
скую четкую строфику он превра-
щает в какой-то кисель. И ритмы
Блока ему нипочем.
то
4
Катя, лорогая. вея моя. _ а
С самым нежным личиком. какое я
3 когда-либо знал.
Если бы советский `переволчик
попробовал изуродовать подобным
манером какого-нибуль — даже
третьестепенного—английского ав-
тора, вся наша секция пефеводчи-
ков при Союзе писателей дала бы
ему такой дружный отпор, что он
не посмел бы появляться в Me-
чати: Исказив Александра Блока,
Шелли начинает искажать Маяков-
ского, причем он не только считает
себя совершенно свободным от под-
линника, но непрочь перевести на-
оборот, то-есть черное сделать
белым. В «Нашем марше» у Мая-
ковского сказано:
Нас ли сжалит нули 06а? }
Это значит, что мы уцелеем от
пули, что пуля нас никогда не
‚сразит. :
А у Лжерарда
строчка читается так: a:
Пусть пуля оборвет наши patocrn!
то-есть диаметрально противопо-
ложное тому, что говорит Маяков-
ский.
Там, пде у Маяковского сказано:
Рояль раскроя ли.
в переводе читаем:
Поднимите крышку у рояля. -
так как: переводчик смешал: «pac.
кроить> и «раскрыть» И т. д.
О том; как передана им Анна Ах:
матова, я могу говорить с тем же
чувством, с каким говорят о аа-
силиях. Правда. особенных ляпсу-
сов нет в переводе, но зато каж-
дая строка подгоняетсея м-ром
Шелли к готовому шаблону тех
гладеньких, салонных, благополуч-
Но-эстетских стишков, которые
в течение столетия набили .OCKOMH-
ну еще викторианским читателям.
Против такого эстетства бунтует
вся лирика Анны Ахматовой но пе-
реводчик настойчиво’ гонит ее
‚ именно в это, ей ненавистное рус-
Шелли эта
воде мисс Мэриэн Фелл.
_ БОРЬБА ГОЛЛАНДЕКОЙ ИНТЕПЛИГЕНЦИИ
ЛОНДОН, 15 октября. (ТАСС).
Известный голландский драматург.
Хартог. недавно бежавший. из Гол-
ландии, в беседе: с корреспонден-
том ТАСС привел ряд фактов, ха-
рактеризующих активное участие
голланлекой интеллигенции в борь-
бе против. гитлеровских
лов. :
Когда. ‘оккупационные ~ BaacTH,
сказал Хартог, взяли в свои руки
две `голлавдокие киностудии, вы-
пускавшие фильмы со скрытым
патриотическим. содержанием, гол-
ландские актеры,
запрещенных фильмах. образовали
коллектив, который поставил себе
Пелью в своих публичных выстун-
лениях замаскированно пропаган-
дировать идеи националыно-осво-
болительной борьбы. К этому кол-
лективу присобдинилея и Хартог.
Он прочитал 230 лекций, на кото-
рых присутствовало в общей слож-
Адрес редакции и издательства: Москва, ул Стани
&
— arr rrerninnnnEnEnEnnEITEnSERREIREEIITIEGIEIEREEREEEREEnEIeeemnnnenne ee ee
538542»
оккупан-.
сонимавшиеся В.
15. Там. где у Анны `Ахматовой
сказано: ®
——___ НВНННИНННЯННННИНН
ПРОТИВ ГИТ
ности свыше миллиона голландцев-
Эти лекции читались формально
на отвлеченные темы, но факти-
чески в них. пропагандировалась
ндея необходимости борьбы за. ос-.
вобождение страны:
Однако гитлеровцы вскоре за-
претили всякие публичные лекции
и обявили, что все голландские
лекторы и другие работники куль-
туры обязаны зарегистрироваться в
созданной оккупационными властя-
ми так называемой «палате куль-
туры» и выступать только по её
заданиям. Это вынудило патриоти-
чески настроенных голландских
артистов и художников перейти на
нелегальное положение Был co3-
Дан подпольный театр, в работе
которого приняла участие многочи-
сленная группа выдающихся гол-
ландских артистов. Они выступа-
ли тайно в погребах, чуланах, са-
раях. Публика собиралась на эти вы-
ступления по устному оповещению-
— Представьте себе; — сказал
реводе читаем:
довский?
дев-Кумач?
Михалков?
честь представлять всю поэзию вё-
том, чтобы в
стихотворения Лугина не было чи
качества. Чтобы англичане прочли
дрянь советские ‘поэты!
верить, что эта задача выполнена
мистером Шелли вполне бессозна-
тельно. но если бы
себе
нить чашу советскую поэзию,
должен былобы выпустить в Лон.
доне именно эту книгу и вдобавок
ко всему указать,
смертью после долгой
болезни. пооведя четыре месяща в
постели? Кому не известно,
Блок никогла не отрекался от сво-
ей поэмы «Двенадцать». где выра-
жена его революционная вера?
английский читатель, которому хо-
‘чется знать и любить героическую
нашу страну, доверчиво потянется
к этой якобы благожелательной
книге, на обложке
бражен русский герой-богатырь. А
книга очень ‘умело
что у нас в России — бездарные,
тусклые, тупые поэты. что совет-
ский период нашей
истории даже
войны не выдвинул никого, кроме
Лугина. что Блок будто бы занла-
тил жизнью за то, что пошел на-
встречу революции, и т. д.; и т: д..
жет быть, и сам не подозревая о
том, подвидом антологии русской
поэзии изготовил фальшивку.
встречаются в английской литера-
глии среди переводчиков
энтузиастов,
TWHX
Haliln
ПТумят деревья весело-сухие.
И теллый ветер нежен и упоуг.
он, конечно, зачеркивает оба наи-
-более ценных эпитета, и тот, что
найден для предвесеннего ветра,
и тот, что дан предвесенним де.
ревьям, и переводит эти строки так:
Веселый звук пробуждается в толых
деревьях.
И луют более теплые, более гордые (?)
z ветры, ,
то-есть зоркие и тонкие наблюдения
над еле уловимою жизнью приро_
ды превращает в серелняцкую ба-
нальщину заурядных журнальных
стишков, вследствие чего русский
своеобразный талант выступает пе_
рел английским читателем в каче-
стве беснветной и плоской посред-
ственности. Сюда, в сущности, и на_
правлены все усилия мистера Шел.
ли. Чуть только в русских стихах
засверкает какое-нибудь самоцвет-
ное слово, он выбрасывает этот
самоцвет и заменяет его дешезвень-
ким стеклышком.
Если, например, у Блока налкиса-
но: -
Так идут державным шагом. :
можно: заранее предвидеть, что
именно державность-то и булет
из’ята. ибо она великолепно рису-
ет гордую поступь фреволюцион-
ных бойцов, только что одержав-
ших победу. Именно поэтому вме-
CTO «державного иагах мы в пе-
Они идут’ размеренной похолкой.
Такое шаблонирование русского
текста производится мистером
Шелли от первой строки до no-
следней...
Но тут мне бросается в глаза!
одна очень странная вещь: в кни-
ге, изданной в 1942 году под за-
головком «Современные стихи из’
России», абсолютно нет... coBpe-
менных стихов! Большинство пере-
веденных поэтов — покойники. а!
у живых взяты очень старые опу-
сы, причем почему-то выбраны те,
в которых наша советская жизнь
не отразилась никак. Исключение
сделано только для Жарова, да и!
то, пожалуй, потому. что его сти-
хотворение обращено к англичан-
Ke, леди MaxpoGept, — пожертво-
вавшей русским бойцам самолет.
А кроме Жарова, в эту книгу до-
пущен только один человек Кто’
это? Симочов? Сельвинский? Твар_
Антокольский? Лебе-
Маргарита Алигер?
Исакозский? Нет, их
заменяет один единственный co-
ветский поэт. некий нам неведо-
мый Лугин. А может быть, и Луд-
жин. Не знаю. Потому что по-ан_
глийски написано Lugin.
Если и вправду существует та-
кой стихотворец, я думаю. он сам.
удивлен, что ему выпала высокая
ликого народа во время зеликой
ВОЙНЫ.
Впрочем, на месте Лугина я, по-
жалуй, не слишком бы радовался.
Шелли специально позаботился о
английской версии
размера, ни рифмы, ни смысла. ни
образов, а только заезженные об-
шие фразы самого низкопробного
эти стихи и сказали: «Ну жи
Хочется
‘OH Поставил!
нарочитую цель — очер-
ou
\
например. на
и тяжелой
что
Жаль только. что простодушный
которой изо-
внушит ему,
литературной
время великой
BO
WT
Мистер Джерард Шелли, мо-
Я знаю, что подобные книги
туре. не часто. Я знаю, что в Ан-
русской
мастеров,
замечательных «ал-
мазников слова». С искренним ува-
жением произносятся у нас имена
Констэнс Гарнет, Эйльмера Моода,
Ольвера Эльтона (переводчик «Ев-
гения Онегина»), Джека Линдсэя
(переводчик Шевченко) и многих
других, которые всю свою душу!
вкладывали в труднейшее дело
словесности есть много
‘мера плакат
<лектив. м это название укрегилось
‹ за всеми последующими выпусками.
‘ни, чтобы перевести на них рису-
нок.
Восемьдесят ‘номеров «Боевого
каранденна» — ‹ таков. итог 27-ме-
сячной: работы коллектива. Среди
авторов — художники И. Астапоз,
В. Курлов, Ю, Петров, В.. Серов,
Н. Муратов. и др. В создании и
тивнюе участие принимают поэты.
рывки из
«Клянемся мстить гитлеровским захватчикам!»
Плажат Н. ЖУКОВА и В. КЛИМАШИНА. Излательство «Искусство».
В Государственной библиотеке
им. Ленина 13 октября открылась
выставка цветных автолитографий
«Боевой карандаш».
В первый день войны у группы
ленинградских художников возник:
ла мысль издавать мнопокадровые
‚листы-плакаты быстро откликаю-
щиеся на животрепещущие ©эбы-
тия дня. Эта идея была сразу же
осуществхена, и на ленинградских
улицах появился небольшого раз-
«Боевой карандаш».
Так назвали художники CBOH кол-
«Боевой карандаш» быстро за-
воевал любовь и популярность у
фронтэвиков и жителей города
Ленина. В самые тяжелые дни оса-
ды в литографии ленинградского
Союза художников кипела работа.
Своим дыханием, в полном смыс-
ле этого слова, согревали худож-
ники замерзшие литографокие кам-
работе «Боевого карандаша» ак-
Н. Тихонов, В. Саянов, С. Спас-
ский, Б. Тимофеев м др-
„Боевой карандаш“
рели полный комплект автолито-
графий. Затем состоялся обмен
мненай. Вступительное слово про-
изнес Д. Шмаринов:
— Ленинградским художникам, —
сказал Д. Шмаринов, — ‘удалось
создать своеобразную, яркую фор-
му апитационного изобразительно-
го искусства. «Боевой карандаш»
отличается богатством форм и
жанров. На выставке мы видим от-
личные ‘образцы эстампов, лубков и
плакатов. В стандартном формате
художники дают многообразнейзние
композиционные решения. Много-
кадровые повествовательные ласты
«Боевого карандаша», сопровож-
даемые литературным текстом, до-
казывают, что ленинградцы уюнелн-
HO работают над возрождением
патриотического лубка.
В числе достоинств «Боевого ка-
рандаша» Д;: Шмаринов отмечает
разнообразие тематики: в комплек-
те есть листы исторические. ге-
роические, сатирические и дажеин-
структивные. Художественные и по-
лиграфические качества «Боевого
карандаша» также получили высо-
кую ющенку.
О работе и задачах коллектива
«Боевой карандаш» расскавали ле-
нинградцы М. Алянский и И. Ас-
тапов. В выступлениях Н. Доброва,
А. Райской, Г. Верейского и
М. Алянскопо был поставлен воп-
Р3с о необходимости создания по-
На вернисаже московские графи-
Ки с большилетЕетересом просмот-
лраматург Н. Волков закончили ра-
боту над балетом «Золушка».
Либретто Н. Волкова обогащает
традиционную сказочную. канву
новыми сюжетными - положениями.
Музыка С. Прокофьева очень
разнообразна по’ танцовальным
формам. Композитор стремился
использовать все виды классиче-
ского танца — сольного, дуэтного
и ансамблевого.
Ленингралский годударственный
академический театр оперы и ба-
лета им. Кирюва приступил к по-
становке «Золушки». Спектакль
ставят К. Сергеев и Г. Уланова.
Они же исполняют главные роли.
Над эскизами декораций и
костюмов работаег Б. Эрдман.
Дирижер спектакля ПП Фельдт.
Премьера — в начале 1944 года.
ФЕ
В ДОМЕ КИНО
На заседания Совета Дома кино
Э октября ‘обсуждалась опублико-
ванная на-днях в «Правде» статья
«Об идейности в киноискусстве».
После вступительного слова С.
Герасимова в прениях выступили
Г. Александров, В. Пудовкин,
И Пырьев, С. Ковалев. Г. Рошаль.
В ближайшие дни состоится про-
должение заседания.
Fi
Совет Дома кино ренкило прово-
дить еженедельные вечера-«среды».
на которых будут выступать писа-
тели, поэты, мастера смежных ис-
KYCCTB: Eee =
Нервая «среда» была проведена
13 октября. М. Зощенко прочел нё-
сколько своих рассказов и от.
новой повести. Про:
изведенел Шопена’ Рахманинова,
скрупулезно - точного перевода на-
‚ пучших писателей на язык
Шекспира и Диккенса:
Тем удивительнее. что именно в
дни возможно = появле-
ние книг, подобных антологии ми-
стера Шелли.
ПЕРОВЕКИХ ОКНУПАКТОВ
Хартог,— такую картину: действие
происходит в каком-нибуль чула-
не, наполненном всякой рухлялью.
Публика силит большей частью на
корточках на’ полу: В центре нахо-
дится артист, поющий вполголоса
или читающий какую-либо патрио-
тическую пьесу, написанную в ne-
риол гитлеровской оккупации. На
такие представления зрители начи_
нали собираться по одному за не.
сколько часов до начала, чтобы не
привлекать к себе внимания фа-
IFHCTOKHX LTHKOB.
Денежные сборы от подобных
выступлений передавались в цен-
тральный фонд, из которого арти-
сты и писатели получали заработ-
ную плату, являвшуюся их единст-
венным источником существования.
Гитлеровцам удалось` обнаружить и
арестовать трех членов этой под-
польной организации. Они были
замучены.
славского, 24, (Для телеграмм—Москва, JIHTHCKYyCCT BO); телефоны: отв: с
_ издательство—К 4-61-45, бухгалтерия К 4-76-02:
Скрябина и Шостаковича исполнил
пианисг В, Софроницкий:
о
ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД-
«ОТЕЛЛО»
На протяженни 130 лет «Отелло»
14 раз переводили на русский
язык. Некоторым из переводчиков
удалось создать подлинно художе-
ственные русские тексты трагедии.
Однако ‘ни ‘один из этих текстов не
передает в точности кмысла шекс-
пировского подлинника. _ :
Недавно проф. М. Морозовым
закончен новый перевод, бессмерт-
ной трагедим, который достигает
максимальной точности передачи
смыслового содержания подлинни-
ка. Это прозаический дословный
комментированный перевод. Он не
Рассчитан на широкие круги чита-
телей, но принесет большую поль-
зу авторам будущих художествен-
ных переводов, а также деятелям
театра, литературоведами театрове-
дам. которые, не владея англий-
ским языком, пожелали бы деталь-
но изучить «Отелло». :
В комментариях М: Морозов
приводят варианты реплик-и pema-
рок и дает голкования неясных или
спорных выраженай, сцен и ситуа-
ций, раз’ясняет. отразившиеся в
тексте обычаи, понятия И предста-
вления, свойственные людям шек-
спировской эпохи, — é :
екретарь—К 4-64-61.
добного автолитографического из-
дания в Москве.
< :
БАЛЕТ «ЗОЛУШКА» БАШКИРСКАЯ ОПЕРА
`Композитор С. Прокофьв и «АШКАЗАР»
КУЙИБЫШЕВ. (От наш, корр.). В
областном Союзе композиторов ©о-
стоялось прослушивание оперы
«Ашказар», написанной А. Эйхен-
вальдом (либретть М. Бурангулю-
ва). Автор — композитор-этнограф,
около полувека изучающий музыку
восточных народов, населяющих
Советский Союз: татар, башкир
узбеков и др-
Сюжет оперы заимствован из
распространенной среды башкир-
скэго народа легенды о реке Аш-
казар. Опера написана на фоль-
клорном материале; в ней широко
использован башкирский мелос.
Участники обсуждения отметили
ясность музыкального языка. опе-
фы. Особенно интересны, по мне»
нию выступавших, прелог, восста-
навливающий народные обрядовые
традиции, и третий акт, изобилую-
щий народными мелодиями и тан-
цами.
Опера «AliKasap> принята к но-
становке в Башкирском оперном
театре.
©.
В несколько строк
a
`© Beyep памяти выдакяцегося pyce
г ‘я русско-
го живописи 5
yeep, B. Baxiteep -
рылин. B sane MOCCGX Е
ряд малоизвестных работ художника
В Омском областном драматическом
we © Е По ноемьера «Ре-
а.» режиссер —Певел VY LOR
=P Wee лев. художник
3 На Ленинградском фронте. в клубе
одной из воинских частей © боль-
тим успехом прошел спектакль «Сва.
дебное путешествие» Вл. Дыховичного.
подготовленный ‘участниками красно.
азмейской художественной самодея-
тельности в своболное от боевой учьбы
Спектакль поставил красноар-
Лебедев. офоомлял красноар-
меен А. Виноградов.
‚ & Обсуждение зыставки В. Богатки-
на, - Демидова. ©. Позднякова и
Т. Омирнова состоялось 11 октября в
‚ Московском Союзе художников. Разбо-
ру экспонированных пюизведений x
творческому пути их авторов был по-
сггацен доклад М. Сокольникова.
© В Челябинске состоялся городской
смотр художественной самодеятельно-
сти. В нем участвовало около 8 кол.
лективов и ‘сотни исполнителей-одинно-
чек. Особую популярность У челябин-
цев завоевали участники художествен-
ной самолеятельноети Н-екого завола—
луховой. оркестр под руководетвом
- Бернарда. драматический
руководимый Н. Зобниным. и квартет в
составе Иванова. Стрелкова. Барабано-
ва и Сапрунова. Жюри смотоа отмети-
10 также хор завода им, Оптжоникия-
зе. хор ТЭЙ и другие коллективы.
$ Выставка ленинградеких художни-
‘ков на тему «Ленинград в дни блока-
ды» открывается в г. Гооьком.
< Большой теать СОР возобновил
постановку оперы Чайковского «Иолан-
та». Водин вечер с «Иолантой» ндет ба-
лет «НТопениана>.
© № октября открывается зимний
сезон в Московском театое миниатюр.
& В снектакле театра им. Ленинского
комсомола «Сирано де-Бержерак» на
тюль Роксаны введена новая исполни-
тельнина—В. Серова.
{3 На-днях состоялось организацион-
‚ное собрание секции кинокритиков Мо-
‚ сковского Дома кино. В оживленном
oGMéHe мнениями приняли участие
Н. Коварский. И. Соколов. И. Астахов,
А. Соловьев, И. Бачелие. 0. Леонидов
и лр.. Установлен план работы секции,
которая ставит себе задачей повышение
идейного и профессионального уровня
-кннокритики.
$3 Постановка художественного филь-
Ставит
Мини, енимаег
в СталинабаАдекой киностудин: —
картону режисеер К.
Gieparop И.
ма «Таджикский киноконцерт» началась
Мартов.
кружок,
Р. ЗАХАРОВ
НА СЦЕНЕ БОЛЬШОГО ТЕАТРА
Творчесние планы постановшина
В музыкальном театре пластиче-
динамики, темперамента, Внева, ра-
дости, а: на сцеке — WH того... ни
другогю, ви третьего- В этих ‘слу-
сливаются с ним’ в поэтическом
единстве. г
Вопросы стиля, вопросы сцениче-
ского творчества режиссера и ак-
.Педемонтирован,
весло и привести лодку к берегу.
Получив свободу, Телль выскакива.
оо сли ны и ет на, берег, видит на скале обни
6 а с музыкальной. ‚а. г,
ce Glee, aes музыкё много костров, зажженных, как сигнал к
восстанию, выстрелом из арбалета
убывает Геслера, и тэгда швейцар-
ский народ, озаренный лучами вос-
Se. i бол овь’ расцве-
: ae ходящего колнца и BHO
was терская игра и’режиссер- 5 ; alent ;
cee peters fe Е до тающей природы, ий
уровня музыкального образа, не му вождю м герою’ Ay
вариант этой сцены должен быть
в соответствии с
большимы техническими возможно-
стями’ нашей сцены.
Из новых постановок мне хечет-
тератпевца, вопросы художест^ ‘ся возможно скорее осуществить
венного. метода в музыкальном балет А. Крейна не
театре являются основными. «Лауренсия») «Татьяна». Природа
2 сказки наиболее ‘близка балету.
`В свете этих, как мне кажется,
В спектакле «Руслан и Людмила»:
предполагается использовать прин-
ципы цветного кино, которое в ко-
четании с декорацией должно от-
крыть новые-возможнюсти при по-
стансвке фантастических сиен опе-
ры-—боя Руслана с _ Чебномором,
двюрця Черномора и апофеозной
каотины златоглавого Киева.
В Куйбышеве мною была постаз-
лена опера Россини «Вильгельм
Телль». В этой опере много мону-
ментальных снен большой поста-
новочной сложности. Осуществить
их возможно только-на сцене Боль-
юго театра. В последнем. акте опе-
ры. например. необходимо показать
разбушевавшееся озеро, по кото-
рому тиран `Геслер везет на ликий
Сколько поэзии, духовной красоты
В ней знакомые с детства Идан-
царевич. Серый волк, Баба-Яга мо-
гут жить в дружбе и товариществе
с современными героями, бороться
ровместно с ними за/ победу добра
нал злом, света над мраком:
Балет «Татьянах -—— сказка о. де-
вушке, совершившей большой под-
виг,—посвящен всем известным и
безызвестным героиням нашего’ на-
рода и нашего времени. Поэтому к
постановке этого балета я подхо-
жу с особой творческой керьезно-
‚стью. :
TakoBa часть моих планов, связан“
ных с открытием Большого театра,
Мне хочется, чтобы вся работа. на-
шего театра протекала на высоком
художественном уровне, чтобы каж-
остров закованного в цепи Виль- °‘лый большой и маленький участ-
гельма Телля. Никто не в силах пик того или иного спектакля от-
справиться ‹с кормчим веслом
всем. гоозит гибель. Теллю освобо-
давал ему He только свое про-
фессиональное умение. но и BLOK-
ждают руки, приказывеют взять! новение ‘художника-гражданича,
Памяти Е. С. Бывалова
р’
КАЗАХСКАЯ ШКОЛА
- (Зюйд-Веста) КИНОАКТЕРОВ
3 октября после продолжительной бо- Е Or
лезни скончался Евгений А АЛМА АТА. ( наш, корр.)
Бывалов (Евгений Зюйд-Вест) пнса- 1 ноября начнутся занятия в Ка-
тель. хоронто известный нашему юно-
еству. Он пришел в литературу в 19271
году в возрасте сорока знести лет. имея
за плечами богатую впечатлениям
жизнь моряка. изборозлившего весе мо-
ря и океаны на русеких. анрлийских.
годлландеких торговых судах. ‚В Kage
стве матроса. кока. рулевого. угольпги-
ка, смазчика, боцмана парусных судов
захокой школе киноактёров, с03-
ланной при Центральной об’еди-
ненной киностудии,
Руководителем школы назначен
заслуженный ‘деятель искусств
Г. Рошаль. К преподаванию при:
влекаются виднейптие мастера ка-
он побывал во всех портах мира. в о а
особенности ‘много плазал по Тихому Захской литературы и искусства.
океану. в районе Новой Зеландии. Е
Фиджи. Самоа. Гаваев. ae
На всю жизнь влюбленный B Mone H
профессию моряка. Бывалов до конца
своей литературной деятельности остал:
ся преимущественно маринистом. Мор-
ПИСЬМО В РЕДАКЦИЮ
Не имея возможности принести rep
сональную благодарность всем. почтив-
ская тема. в яркой принлюченчеекой шим меня привегствиями по поводу
форме. нашла отражение в его пове- высокой правительственной награды,
слях «Леги палубы». «Человек с палу: обращаюсь к поередству Вашей газеты.
бы». «Полундра>», «На Потемкине». Я до глубины души pacrporan позд-
«Двадцать четыре им один»:, в ньесе
«Мы поведем копабли». шелшей на спе.
нах многих тюзов. в больших и олно-
актных пьесах («Улыбка моря». «Кари
равлениями как моих сотоваришей по
литературной и научной работе. так и
моих учеников и учениц по препода-
ванию ‘в вузах: не менее дороги пля ме-
зеркальный» и др.) и множестве pac- ня поздравления бойцов и офицеров
сказов. доблестной Красной Армии. победонос-
В годы Отечественной войны Е. 0. но изтоняющей врага из пределов Ha-
Бывалов, превозмогая - болезнь. энер- шей POUMHEL.
тично работал Ha радио и в жЖурнали- Всем. вопомнившим обо мне в эт
стике. Последними его вещами. пере торжественные лля `меня дни.—низкий
данными по радио. были очерки’ «Ах: поклон и сердечное спасибо.
мет молчал» и «У них все равны». ды:
пзатщие патриотизмом и верой в блив-
кую победу над гитлеровским варвар“
ством. - : zi
А. НОВИКОВ-ПРИБОЙ. К. НАУОГОВ-
В. Е. ЕВГЮНЬЕВ-МАКСИМОВ.
Саратов.
_ Редакционная коллегия:
ский: д’ cobOdER. м, шили С. ГЕРАСИМОВ, Т. ЗУЕВА,
ВАН В: И жАТкИН И. Е. КОВАЛЬЧИК, А. СОЛО-
ПАСЫНКОВ. В. ЯЗВИНКИЙ. 0. БЕС:
КИН. В. ЧУРКИН. В. ВАЛЬБЕ. ©.
Болотин. М. ЛЮВИНА.
ДОВНИКОВ, А. СУРКОВ,
А. ФАДЕЕВ (отв. редактор).
На экранах кинотеатров г. Москвы
демонстрируется новый художественный фильм
1ва бойца»
Сценарий — лауреата Сталинской премии Е. Габрило-
вича (по повести Л. Славина).
Постановка — лауреата Сталинской премии, режиссера
Л. Лукова.
Главный оператор — А. Гинцбург.,
Главные роли в фильме исполняют: М. Бернес, Б. Ан-
дреев, В. Шершнева, Я. Жеймо, М. Ilirpayx.
Производство Ташнентсной ниностудиин 1943 года
ИНДИВИДУАЛЬНОЕ СТРАХОВАНИЕ ЖИЗНИ
в
ay
ON
a
APCTBEHHG;
ПРОВОДИТ
И НДИВИДУАЛ bHOE
СМЕШАННОЕ
СТРАХОВАНИЕ ЖИЗНИ
сп АЛОВАНИЕ ЖИЗНИ
СТРАХОВАЯ СУММА ВЫПЛАЧИВАЕТСЯ:
1) при дожитии застрахованного ло обуслов-
яенного срока страхования;
2) в случае постоянной (полной или частич-
ной) утраты трудоспособности от несчаст-
вого случая;
3) в случае смерти застрахов
действия страхования.
10, 15, 20 лет или
75-летнего возраста. ^
до достижения 50, 55, 60 илн
непреложных истин я собираюсь! и мудрых идей таит в себе на
возобновить в Больнюм театре ролная сказка! Как поэтичны. сие-
СССР и во многом улучшить свои Нические образы танцующих Вет-
ра или Моря и как много. во
постановки опер «Руслан и ЛЮД: ем этом лля воображения ‚Жу-
мила», «Карменх и «Вильгельм дожника! Но сказка He юбяза-
Телль». * тельно должна быть . архаичной.
>
отделы литературы, театра, музыки, кино, ниформации К 4-26 04
ae : Теяография «Гудок», Москва, ул. Станкевича, 7. oe еек ть и By
Для заключения Индивид.
дуального страхования жизни обра
к страховому агенту или в районную инспекцию ран я
секретарназ К 4-60-02;
ae