М. ЗЕНКЕВИЧ
Саломея Нерис
Вера ИНБЕР Товарищ Виноград
Имя литовской поэтессы Саломен Нерис стало широко известно у нас после того, как с трибуны VII Сессии Верховного Совета СССР по всей стране прозвучала ее речь в стихах из «Поэмы о Сталине» с заключительными словами: 0 нем везде легенды снова Творит народная молва, И славит Сталина родного Освобожденная Литва!
премия не соблазнила Нерис. В том же 1938 г. она пишет ряд стихотворений, которые показывают ее настроение. Особенно показательно одно из них «Проклятие». В этом стихотворении Саломея Нерис описывает бегство литовской девушки из «жутких сумерек избушки», от отповского поднятого кулака, Девушка не хочет жить «среди предрассудков темных трясин» и в грозу убегает из родной избы. Молния освещает ее дорогу, ночь обняда ее черными лапами. Девушка слышит, нак томаются соснья и смело зонет: «Кто тие символизировало как бы уход самой Саломеи Нерис от трясин сметоновской Литвы к новой освобожденной Литве, о которой она паписала в «Поэме о Сталине». Последнее напечатанное стихотворение Саломеи Нерис - дайна «Дары русалки». В Форме народной песпи дайны Нерис вассказывает о ребенке, которого мать крепостная крестьянка, работая на барщине, забывает под ивой. Ребенок попадает в руки русалки, которая баюкает его,- по пародному поверию, после этого он, выросши, будет «чувствовать во сто раз больней горе братьев» и уже не может быть «рабом, не будет крепостным». После «Поэмы о Сталине» Саломея Нерис опубликовала новую поэму «Путь большевика». В этой поэме она описывает свои впечатления от Москвы, от Кремля, мавзолея Ленина, от VII Сессии Верховного Совета: И под сводом мраморным витает. И звучит литовский мой язык. Сталин сам словам его внимает. Сталин, как он прост и как велик! И полярники со мною рядом, И стахановцы вокруг сидят. Я смотро на них открытым взглядом И ловлю их светлый твердый взгляд. Родная Литва, «маленький мой край» кажется Саломее Нерис «золотой капелькой янтаря», которая вливается в море пародов СССР: Янтарек с лучами золотыми, Балтики прозрачную красу, 0, Литва, твое родное имя Солнцем крошечным в руках несу! Влившись в СССР - народов море. Зазвени, как новая струна, В их могучем и согласном хоре. Светлая Литва, моя страна! В настоящее время Саломея Нерис выдвинута кандилатом в депутаты Верховного Совета СССР.
У апельсина кожура Красней гусиных лап. На родине была жара, А нынче он озяб. Такой тут ветер ледяной, Что стынут даже сосны. А он, подумайте, в одной Обертке папиросной. Впервые снежных звездочек Он увидал полет. Промерз до самых косточек И превратился в лед. Покрыт пупырышками весь Бедняга-апельсин. Он люто замерзает здесь, Да и не он один! Вот персик. Он тепло одет, На нем пушистый ворс, На нем фланелевый жилет, И все же он замерз. А золотистый виноград, Приехав ночью в Ленинград, Увидел утром Летний сад И ринулся к нему. Он видел, - статуи стоят, И думал: «Я в Крыму! Пройдет еще немного дней, - Загар покроет их». Раздетых мраморных людей Он принял за живых. Но скоро бедный южный гость Лежал в опилках, весь дрожа, А холод резал без ножа, Терзал за гроздью гроздь. И
«Поэма о Сталине»-первое произведеиие Саломен Нерие, изданное на русском языке, Однако поэма эта в творчестве Саломеи Нерис была не дебютом, а завершением довольно долгого и сложного пути. Саломея Нерис вышла из крестьянской семьи, она родилась в Альвите на границе Германии. писать стихи начала рано. но писала их для себя, не думая стать писательницей, - по профессии Нерис была учительницей. Первый сборник ее стихов «Ранним утром» вышел в 1927 году, за ним последовал в 1931 г. второй сборник «Следы на песке» Обе эти книги были встречены с большой похвалой литовской критикой, и молодая поэтесса выдвинулась в первые ряды литовской литературы. В своих стихах этого первого периода Саломея Нерис вслед за Людасом Гирой использовала мотивы народной поэзии. по по содержанию большинство стихов - интимная, камерная лирика. Реакционная католическая пресса надеялась дажа найти в молодой поэтессе своего певца, но вскоре жестоко в этом разочаровалась. Саломея Нерис не дала усыпить себя похвалами реакционной печати и скоро смело вступила на новый путь. В 1931 г. Саломея Нерис олубликовала свою «Декларацию» и три революционных стихотворения в левом журнале «Tрeтий фронт». Этот смелый шаг молодой поэтессы вызвал не только нападки буржуазной печати, но и прямое преследование со стороны реакционного сметоновского режима. Нерис должна была оставить место преподавательницы в гимназии и лишилась работы Третья книга стихов Саломеи Нерис под характерным названием «Через ломающийся лед» вышла в 1935 г. и была встречена, по словам Нерис, «яростными ругательствами». Однако эти ругательства и преследования не остановили Нерис и пе сбили ее с намеченного пути. Видя это, сметоновское реакционное правительство решило прибегнуть к другому способу: оно надеялось подкупить поэтессу и переманить ее на свою сторону. Неожиданно за свою четвертую книгу стихов в 1938 г. Саломея Нерис была «удостоена» государственной премии. Однако эта
«И. В. Сталин и А. М. Горький в Горках». Картина художника А. М. Герасимова на выставке лучших советских художников,
произведений Фото Ю. Говорова.
Но в эту же погоду, На этом же лотке - Антоновские яблоки Лежали налегке. Их обнаженной коже Морозец не мешал, И было непохоже, Чтоб кто-нибудь дрожал. И самое большое И крепкое из всех Сказало винограду И апельсинам: «Эх! Укрыть бы вас покрепче От нашинских снегов, Да ведь не напасешься На вас пуховиков. Но вот что я скажу вам, Товарищ Виноград, На свете жил ученый, И у него был сад, Где изучал замашки он фисташки и айвы, Где, главное, заботился Он о таких, как вы. Чтоб вы росли и зрели Под ветром ледяным, Чтобы суровый север Казался вам родным. Чтоб было вам, как яблокам, Не страшно ничего. Зовут его Мичуриным - Ученого того. Ему поставлен памятник В Москве, мои друзья, И там он держит яблоко Такое же, как я». И сразу встрепенулся, И, видимо, был рад, И сладко улыбнулся Товарищ Виноград. Александр ОЙСЛЕНДЕР оказываютсяРаренново морс Как прежде, зовет и тревожит Густая его синева. Все помнит, все знает, все можетИ где разыщу я слова О долге, о подвиге скромном, О людях, что крепче гвоздей, О море, седом и огромном, О небе, что моря седей. Дымясь от тяжелой работы, Вздымается горб водяной, Все мелкие наши заботы Сменив настоящей Одной. И волны шумят, как страницы, Как будто листается том Истории древней И мнится, Что сумерки помнят о том, Кто был здесь столетия за два, Кто в наши ходил здесь года, Морскую соленую правду Однажды приняв навсегда. И только мерещились где-то В набрякшей от холода мгле Седые от лунного света Деревья на милой земле. Как в смутном тумане пробиться, Не веря, что где-то вдали Звезда над Кремлем золотится, Как орден у сердца земли? Я верю И полночью трудной Все вытерплю, все пережду. И на бок летящее судно Сквозь яростный шторм проведу. И мужество, как эстафету, Тому из мальчишек вручу, Кто тянется к дальнему свету, Как тянется стебель к лучу.
Регламентированный Гаврош Б. РАГИНСКИЙ стройке баррикады и беседуют, вспоминают про воззвание к французскому народу, опять цитата. Шарло видит расклеенное на деревьях воззвание к сельским рабочим - снова можно цитировать. Вее персонажи этой книги обречены на непрерывное произнесение пышных тирад. Они ухитряются предаваться этой страсти в самых неподходящих для того случаях. Вот задержан по подозрению в шпионаже неизвестный человек. Член Коммуны, Жозеф Бантар, дядя Шарло, отдает распоряжения: « Люсьен, сказал тогда Жозеф, поручаю тебе строго расследовать это дело. Тут, перед развалинами этой фабрики и среди стонов пострадавших от пожара, тебе не надо повторять о той беспощадности, с которой мы должны очищать париж от ппионов. Но помни в то же время, что Коммуна гарантирует неприкосновенность честным гражданам». Совершенно безудержно предается патетике и красноречию поэт Виктор Лимож. Авторы попросту лишили его способности выражаться обычным человеческим языком. Лимож вечно декламирует. Бот он пришел на баррикаду: «У баррикады, грациозно (!) облокотившись на мешок с песком, стоял Лимож с вдохновенным лицом. Увидев Жозефа, Лимож снял свою мягкую шляцу и церемонно раскланялся. - Делегат Бантар, -- сказал он, - вы знаете меня… Вы поэт Виктор Лимож! Ваши стихи и песни распевает весь рабочий Париж. Вы хорошо делаете свое дело, и Коммуна благодарна вам. Я не только поэт, я еще и гражданин, гордо заявил Лимож. Я пришел просить вас, депутат Бантар, принять меня на вашу баррикаду. Вы поэт, сказал Жозеф, подумав, вам незачем итти на баррикаду. Каждый из вас способен воевать, но не каждый может быть хорошим поэтом! - Нет, гражданин депутат, - настаивал Лимож, - теперь, когда Коммуне грозит смертельная опасность, я хочу делать то, что может сделать каждый: отдать за Коммуну свою жизнь. - А вы умеете стрелять? - спросил Жозеф. -Я бью без промаха, когда мишень пенавистна! Вы получите ружье, Лимож, и пусть ваши пули будут бить так же метко, как ваши стихиНужно ли описывать, какое впечатление произвел на Кри-Кри этот короткий разговор!» Этот торжественный стиль господствует во всей книге. И авторы и герои проявляют исключительную пропицательность. Шарло, например, разгадывает с первого взгляда человека, оказавшегося шпионом: «Он отчетливо видел его тонкий, сухой профиль,орлиный нос, маленькие поджатые губы, подбородок с глубокой ямкой посредине. Темный штатский костюм плотно облегал его мускулистое, крепкое тело. Мальчик сразу невзлюбил короткую красную шею незнакомца, составлявшую резкий контраст с его сухим и нервным лицом» не произошло. Весьма опытными мастерами воздействия на человеческую душу в этой книге версальские шпионы. Методы их, кстати сказать, как-то мало отличаются от ухищрений разведок современных капиталистических стран. Если верить авторам, то в этом деле за последние семьдесят лет никаких сдвигов Есть в книге отдельные эпизоды, свидетельствующие о том, что книга могла выглядеть иначе, если бы откровенная назидательность и нарочитая патетика не испортили ее. Превосходна сцена ареста Луизы Мишель, очень удачно изображены друзья Шарло--мальчик Гастон и девочка Мари, колоритна фигура мадам Дидье, владелицы кафе… Хорошо задуман образ Шарло. Жаль только, что его жизнерадостность, задор, находчивость тонут в море пенужной патетики. После «Чапаева», пюсле кпиг Ник. Островского и Гайдара вряд ли может сильно подействовать этот плохо представленный фейерверк. Трагическая героика Коммуны не нуждается в мелодраматическом освещении.
Образ Гавроша, этого маленького народного героя, искупает многие погрешности романа Гюго «Отверженные». Но Гюго слишком рано лишил своего героя жизни. У читателя остается чувство неудовлетворенности. Хотелось бы еще встретиться с Гаврошем. Это читательское желание учли авторы исторической повести «Кри-Кри». Ничего плохого пет в том, что четырнадцатилетний Шарло Бантар, подавальщик в кафе «Веселый сверчок», принимающий участие в борьбе коммунаров Парижа, напоминает нам Гавроша. Гаврош вполне заслужил право иметь литературных потомков.
Но Шарло Бантар - оскудевший потомок-эпигон. Книга «Кри-Кри» предназначена для читателя «старшего возраста». Читатель этот очень требователен, у него - поразительное чутье на фальшь и ложную патетику. И более всего он не терпит мелочной опеки и псевдопедагогики. А в этом -- как раз серьезнейший грех книги Е. Яхниной и М. Алейникова. Вопрос о пропорциях занимательного и назидательного в детских книгах как будто бы уже решен. Оба эти свойства в действительно хорошей книге должны быть взаимопроникающими. Совершенно естественно, что книга о подростке, участнике Парижской Коммуны, должна быть увлекательной. В повести «Кри-Кри» мы видим, как герой выслеживает шппиона, попадает в плен, бежит подземными ходами, сражается на баррикаде. Но авторы, видимо, смертельно боятся, чтобы все это не показалось «голым приключенчеством». Им хочется, чтобы книга сочетала в себе свойства приключенческой повести, учебника средней школы и хрестоматии по истории Парижской Коммуны. E. Яхнина и М. Алейников постоянно перемежают повествование отступлениями и документами. Эти вставки никак не срастаются с основным текстом, и способы соединения, к которым прибегают авторы, весьма однообразны. Шарло находит на полу кафе обращение к солдатам версальской армии. Повод для цитирования есть. Коммунары работают на поПовесть. Детиздат. 1940. E. Яхнина и М. Алейников, Кри-Кри,
Китайский журнал В. Маяковском
В руках у нас журнал, изданный в Яньани, в городе, где живет Мао Цзэдун, куда устремляется со всех концов Китая молодежь, в городе, который по праву называется городом-школой. «Да чжун вэнь-и»- «Литература масс» название этого журнала. Небольшого формата, отпечатанная на тонкой бумаге, книжка посвящена Владимиру Маяковскому. В журнале помещены: «Левый марш» в переводе известного советскому читатею китайского поэта Эми Сяо, статья Сяо о Маяковском, подробное сообщение о мероприятиях, проводимых президиумом Союза советских писателей для увековечения памяти Маяковского, «Разговор с товарищем Лениным» в переводе Сяо и Ли Ю-жаня, перевод статьи В Катаняна шиеся» в переводе с английского Вэй Бо. Перевод «Левого марша» чрезвычайно близок к подлиннику, что, конечно, является очень большим его достоинством. И все-таки при переводе утрачен железный ритм этого прекрасного стихотворения: не сохранен предельный лаконизм Маяковского, при одинаковом количестве, строки перевода растянутее, чем в оритинале, Фразы длиннее и не такие четкие, как у Маяковского. Все же, несмотря на отдельные недостатки, переводда
ет китайскому читателю представление о «Левом марше». Переводчик в послесловии говорит ° трудностях перевода Маяковского на китайский язык, о том, с какими старанием и любовью он над этим работал. Стихотворение «Прозаседавшиеся» переведено с английского, Это скорее распространенное переложение, чем перевод. Хорошо и точно переведен «Разговор с товарищем Лениным». Очень интересна статья о Маяковском, написанная Эми Сяо с большим подемом. Начинается она словами Сталина о Маяковском, как о лучшем и талантливейшем поэте советской эпохи. Китайские литераторы недостаточно хорошо звают творчество Маяковского и зачастую неверно понимают его, … говорит Сяо, Своей статьей он хочет внести ясность в толкование поэта и, нужно сказать, что в пределах этой небольшой статьи им сделано очень много. Перед китайским читателем встает образ Маяковского, поэта-гражданина, беспощадного к врагам, любимого народом. Статья заканчивается обращением к китайским писателям - выйти на улицу, в массы, на линию огня, писать марши и лозунги так, чтобы голос их звучал, как голос Маяковского Л. ЭЙДЛИн.
Т. МОТЫЛЕВА Есть книги-друзья, к которым c радостью возвращаешься много раз, в которых каждый возраст находит что-то свое. С «Пиквикским клубом» Диккенса читатель знакомится в детстве, вряд ли перестает любить его и тогда, когда становится ровесником диккенсовского героя. «Пиквик», изданный Детиздатом,--первый том давно подготовлявшегося, долгожданного собрания сочинений. Оно открывается обстоятельным биографическим очерком Е. Ланна. Это-по сути дела самостоятельное литературное произведение. В нем дано умелое сочетание элементов художественного повествования и научнопопулярной биографии, В работе есть хороший историзм: жизнь художника покавана в ней на фоне жизни страны Перед читателем встает Англия середины Дикконсяототорая перешина избирательную реформу 1832 г., борьбу вокруг хлебных законов, чартизм. Обо всех х проэтих событиях Е. Ланн рассказывает простыми словами, но не упрощая. У Е. Ланна обрисован--хотя бы в оспорнох оброноториныя болин Диккенса-человека, Мы видим Диккенса в разных аспектах, в разные моменты жизи, - и постепенно раскрываются разные стрны со колоссальное трудолюбие, требовательность к себе, неимоверная настойчивость и организованность в работе; его чуткость и нежность к людям, его восприимчивость к людским страданиям, обостренная воспоминаниями о собственном тяжелом дет стве; его светлая жизнерадостность, любовь к театру, музыке, свежему воздуху ярким краскам; его внимание к детям и проникновенное понимание детской души. Перед нами встает живой Диккенс. Удачна сама по себе мысль заменить традиционную вступительную статью биографическим очерком. Такая форма уже Литературная газета 2 № 2
ранее оправдала себя в детиздатовской практике: стоит вспомнить прекрасное вступление А. Роскина к однотомнику Чехова. Очерк Е. Ланна о Диккенсе в некоторых отношениях может служить образцом работы, помогающей массовому читателю понять и почувствовать писателяклассика. Но хотелось бы видеть в этой работе более широкий, более углубленный анализ творчества Диккенса. Ведь творчество и все связанные с ним искания самое существенное вжизни художника И о нем, именно о нем, можно было рассказать больше. Правда, Е. Ланн сообщает интересные данные о творческой истории отдельных романов Диккенса, о прототипах его геросв очень органически и убедительновключены в биографию сведения о том, как впечатления жизни подсказывали Диккенсу темы его произведений, как в произведепиях Диккенса проявлялись особеннооти его характера - чувство юмора, ли рическая задушевность, нетерпимость ко всему тому, что заставляет человека страдать, Все это хорошо. Но можно было бы лучше расшифровать, в чем своеобразие и смысл реализма Диккенса, в чем особенМожно и юному читателю обяении нолатл го велиция. Можно было и юному читателю обяенить, почему Марке причнсляя сили мир сольше поли срав ото слелали все поЛенин (по свидетельству Н. К. Крупской) ушел с середины спектакля «Сверчок на печи», раздосадованный сентиментальностью пьесы. Очень сложная проблема - Диккенс и чартизм, Диккенс и рабочее движение его времени. Тут от биографа и популяризатора требуется большое искусство конкретного анализа, так, чтобы художник встал перед читателем во всей сложности, без «хрестоматийного глянца». Е. Ланн прав, когда пишет, что «не нужно превращать Диккенса в революционера, им он не был» но что Диккенс «всегда обрушивался на социальное зло». Однако в очерке преобладают такие вот общие замечания. А читателю - в том числе и юному - естественно, может быть, захо
чется знать, в чем же именно выражалась борьба Диккенса против социального зла. Е. Ланн подробно пишет о том, как Диккенс обличал ложь и лицемерие, борясь тем самым за моральное оздоровление общества. Нам кажется, что социально-обличительный смысл романов Диккенса несравненно значительнее. Напрасно такк бегло говорится в очерке о «Домби и сыне», о «Тяжелых временах». Диккенс обличал пороки не только как моралист. Его сатирические образы Домби Гредграйнда, Баундербиострая, принципиальная критика буржуа-собственника, критика, затрагивающая самые основы буржуазного общества, Недаром Марке считал особой ааслугой Диккенса и его собратьев мастерское изображение английских буржуа, полных «самомнения, чопорности, мелочного тиранства и невежества». Диккенс не только наделяет своих героев этими качествами, но и показывает чем они порождаются. Диккенс не просто борется против лицемерия, эгоизма, скупости, жестокости, но и органически раскрывает связь этих пороков с буржуазной собственностью, буржуазной эксплоатацией. Именно в этом -- глубокий антикапиИменно этим он обективно был соратии ком английских пролетариев, хотя решительно отвергал революционные методы ртиму первый среди реалистов запала укаа тлубину пропасти, отделяющей кенса. Но его Баундерби - одна из первых в мировой литературе фигур буржуаэксплоататора. E. Ланн рассказывает, как молодой журналист Диккенс организовал забастовку работников газеты «Сан», и приписывает Диккенсу такие размышления: «Буржуа нет смысла уговаривать - из этого ничего не выйдет. Чтобы чего-нибудь добиться, надо с буржуа бороться так, как борются текстильщики Ланкашира, металлисты Бирмингема и горняки Кардифа», Вот это уж зря. Очень мало вероятно, чтобы у Диккенса могли быть подобные мысли. Ведь вся его трагедия и была в том, что он долгое время наивно и искренне верил, что есть смысл «уговаривать буржуа». Достаточно вспомнить
сентиментально-морализирующую концов ку «Домби и сына», чудесное перерождение холодного, жесткого собственника - в любящего отца и трогательного дедушку. Аналогичные мотивы есть и в других произведениях Диккенса, хотя бы в том же «Сверчке на печи». о В этом и была ахиллесова пята диккенсовского реализма. Диккенс не понял, не смог понять революционного движения пролетариата, как не понял он и революционных традиций буржуазии («Повесть двух городах»). При всем своем искреннем народолюбии, при всем своем искреннем отвращении к лицемерным парламентским политиканам, Диккенс, несомненно, был отчасти затронут влиянием английского либерализма, с его идеями «органического» мирного развития: оттеюда идиллически-примирительные нотки в его романах. Ведь и в «Пиквике», где изображение социальных зол занимает относительно небольшое место, где оптимистическая картина мира у Диккенса относительно налолее гармонична, лишена начитателя все же несколько раздражает преувеличенная преданность Сэма Уэллера Пиквику, преданность, заставляющая разбитного слугу отказываться от личного счастья, лишь бы только продолжать служить своему хозяину. он обр бн социельн литс ост олизод, замечательный по своей горькой щей по заключению. Некоторым из них пытается помочь, но не может же он помочь всем! И он принимает решение - унти подальше от этих невыносимых зрелищ нищеты и горя, запереться в своей камере, чтобы ничего не видеть: «У меня голова болит от этих сцен и сердце тоже. Отныне я буду пленником в своей собственной комнате». Так мог поступить Пиквик, но не Диккенс. Создатель Пиквика и не мог, и не хотел никуда прятаться от тех впечатлений жизни, которые причисердцу, Не эта нали боль его голове и сердпу. Не вта ли боль породита тот душевный надом, который свел Диккенса в могилу? Мысль о неразрешимости классовых противоречий все настойчивее возникает в сознании Диккенса после 1848 года: об
этом свидетельствуют и «Холодный дом», «Крошка Доррит», и «Тяжелые времеи на». Любопытно, как изменяются концовки романов Диккенса. «Пиквик» своим концом напоминает романы старых английских мастеров XVIII в., которыми зачитывался Диккенс в юные годы. В «Пиквике», как это было и у Филдинга, у Смоллета, в заключение все узлы развязываются, любящие пары, преодолев не столь уж значительные препятствия, соединяются; общий колорит последних страниц романа - безмятежно-радостный. В последующих романах Диккенса возникает новый тип счастливой развязки, более сложный, более реально отражающий противоречия жизни, Конец «Холодного дома», «Крошки Доррит» - тоже благополучный, но герои успели пережить столько испытаний, которые и утомили и до известной степени и сломили их, что самое их счастье оказывается несколько проблематичным, (Этот тип happy end разрабатывался и другими мастерами викто, рианского реализма -- он есть и в «Ярмарке тщеславия» Теккерея, и в «Джен Эйр» Ш. Бронте, и в «Адаме Биде» Дж. Элиот - вплоть до «Вдали от шумной толпы» Гарди). У Диккеиса эти развязки знаменуют постепенно назревающий кризис его оптимизма. Очень стоило бы хоть немного разяснить во вступительном очерке зволюцию рст иурнойавтора, рных нужды к трагически острой постановке вопроса: как быть? Эта эволюция сказывается уже в «Пиквике»… этом первом шедевре двадцатичетырехлетнего Диккенса. «Пиквик» становление реализма Диккенса. B Пиквике есть что-то от обаяния живого вого Диккенса. Этот старый джентльмен с ушон двадцатипятилетнего» напоминает своего создателя и кристальной чистотой, и душевной свежестью, и некренним желанием помочь людям. И время роман о Пиквике, при всей юмористической розовости колорита, дает представление о чопорной эгоистической и бездушной буржуазной Англии, рило его гибель. о той Англии, летописцем которой был9 Диккенс и столкновение с которой уско-
«Вийснурк» No о B декабрьском (пятом) номере «Вийснурка» опубликованы материалы, посвященные Украинской ССР: статья о Тарасе Шевченко и три его стихотворения, обзор литературы Советской Украины, рассказ Н. Рыбака, стихи П. Тычины, М. Рыльского, М. Бажана и общий очерк народном хозяйстве и культуре УССР. Номер открывается статьей М. Реуша «Интеллигенция капиталистических странв поисках новых путей», перепечатанной из журнала «Коммунистический Интернационал». Опубликованные вслед затем стихи и статья В. Адамса передают настроение озналомившегося о «Кратким куреый нстория ВКЦО», по словам В. са, эта книга - обвинительный акт буржуазии и самое величайшее героическое произведение в мире, которое отрезвляет интеллигенцию от яда идеалистической в условиях философии, прививавшейся ей капитализма. В журнале напечатаны воспоминания сво-тельман о побеге из тюрьмы, стихи молодых эстонских поэтесс М. Веетамм. А. Кааль, рассказ молодой писательницы Лейды Кибувитс, сатирическая новелла Пауля Кеердо. Номер содержит также обаоры новых театральных постановок и осенней выставки эстонского изобразительного искусства.