анялофной Быблиорафия
г. КУЛОГЛЯн
Микаэл Налбандян На одном из крупных политических процессов 60-х годов прошлого века, на так называемом процессе 32-х, вместе с замечательным русским революционером Серно-Соловьевичем и другими судился крупнейший армянский писатель-публицист Микаэл Налбандян. Внервые в истории русского революционного движения и политических процеесов царской России представитель угнетенного армянского народа выступая на всероссийскую революционную арену, Это было внаменательным явлением наступавшей новой эпохи в России, началом революционного союза армянского народа великим русеким народом. В 1911 г., в связи с 50-летнем крестьянской реформы 61-го года, Ленин нисал: «10-е февраля 1861 года знаменует собою начало новой буржуазной России, выраставшей из крепостнической энохи, Либералы 1860-х годов и Чернышевский суть представители двух исторических тенденций и двух исторических сил, которые с тех пор и вплоть до нашего времени онределяют нсход борьбы за новую Россию». Глубочайшая характеристика, данная здесь Лениным эпохе, целиком относится также и к Армении, так как судьба армянского народа с начала XIX века тесно связалась с судьбой России. В истории армянского народа Микаэл Налбандян явился пионером, представителем и главой направления, именуемого Пениным направлением Чернышевскоге, т. е. революционно-демократического направления, почему и армяне называют чаето Налбандяна армянским Чернышевским Богат и поучителен жизненный путь Налбанляна. Он родился в 1829 г. в г. Нахичеване (Ростов-на-Дону) в семье кувнена. Даровитый и трудолюбивый, рстроумный мальчик, с блестящей памятью, он был любимцем своего учителя Габриэля Патконяна. Школьную учебу Налбаннин вакончил в 1846 году, вакрытием школы но распоряжению армянского патриарха Нерсеса Аштарадского. 16--17-летним юношей он в Нахичевани уже считался знатоком армянского языка, истории литературы и принимал активное участие в общественной жизни города. Скоро Налбандян стал влохновителем борьбы демократических элементов Нахичевани с хозяевами города - богачамиземлевладельцами и с их опорой--духовным деснотом Аштаралским. Последний, узнав в Налбандяне будущего опасного врага церкви и духовенства и возбудителя народного негодования, решил круто расправиться с ним. Будучи в очень тест ных отношеняях с кавказским наместником князем Воронцовым, он добивался ареста Налбандяна, Налбандян вынужден был удалиться из Нахичевани. С 1853 года Налбандян в Москве. Здесь он сначала преподает армянский язык в Лазаревском институте, но ватем его от преподавания отстраняют Он занисывается вольнослушателем медицинского факультета Московского университета. В течение полотечение нескольких лет второй вины 50-х годов в окружении передовой группы московского студенчества он кроме естественных наук усердно изучает великую русскую литературу -- Грибоедова, Пушкина, Гоголя, Лермонтова, Белинского, Герцена, Чернышевского, Добролюбова, а также крупнейших евронейских мыслителей и под их революционизирующим влиянием решительно пересматривает господствовавшие в то время взгляды на прошлое и настоящее армянского народа и армянской литературы, Основную причину общественной отеталости и темноты армянекого народа Налбандян видит в отживших ввой век, но пока продолжавших господствовать во всех областях жизни средневековых порядках. Единственно возможный выход из этого положения, не его мнению, это обединение всех истинных патриотов для беспощадной войны ва свободу и просвещение народов. Налбанлян мечтал о журнале, который собрал бы вокруг себя всех подлинных друзей армянского народа и стал бы боевым органом армянского просветительства. Он сам не имел ни средств, ни права на издание журнала. Самый подходящий человек, на которого он мог опереться,- был Назарянц. После долгих хлопот, января 1858 г. они начали издание знаменитого «Юсисанайла» («Северное сияние»), Редактором журнала был Назарянц, a. главным сотрудником Налбандян. На страницах «Юсисапайла» Налбандян оразу ноказал себя как внолне врелый, высокоталантливый публицист, писатель, поэт. Он открыл новую главу в истории армянской литературы и общественной мысли. Вопрос о новой литературе, отражавшей жизнь и стремления народа, на новом, понятном народу литературном языка, был первым программным вопросом журнала. Разгоревшаяся вокруг этого вопроса острая борьба отразила столкновение коренных интересов реакционной армянской церкви и духовенетва с интересами народа. В первых же номерах «Юсисапайла», выступая с программными статьями о народном просвещении и о направлении и развитии языка и литературы, Наябандян категорически отвергает вмешательство церкви и духовенства в эти обласли народной жизни и решительно заявляет: «Литература, которая проповедуется духовенством, ножом отрезана и совершенно отделена от народа, она не является духовным выражением нацин. Литература, которая не связана с народом неразрывными нитями, в которой, как в веркале, не видна жизнь налии с тончай шими очертаниями, извините за выражение, такая литература подобна религиовности иезунтов». Кроме публицистики, Налбандян писал стихи, романы, критические статьи и исследования и во всех областях и жанрах оставался тем же непримиримым противником вредневековой отсталости, кровно непавидящим духовных и светскихобскурантов и мракобесов, страстным проповедником правды и свободы, искренним и нламенным защитником интересов народа. В результате решительной позиции, запятой Налбандяном, он быстро становится центром обостряющейся борьбы. Прогрессивные элементы симпатизируют и полдерживают его, а враги с бешенством нападают. Они пускают в ход решительно все, начиная от журнальной ругани и сплетен и кончая доносами в третье 4 Литературная газета № 16 Налбандян пишет: отделение, Чтобы заглушить звон колокола армянского возрождения, они добивались загрытия «Юсисанайла» и ареста Налбандяна. В ответ на эти махинации Пускай дельфийский прорицатель лжет, Беспуясь на треножнике своем, Пытаясь тщетно обмануть народ И темной мысли покорить старьем. Пусть проноведует близ волн морских Пусть тешится нарадом лживых фраз, К свободе призываем мы людей, Лишь это слово на устах у нае (Перевод В. Звягинцевой).
«ВАНДА ВАСИЛЕВСКАЯ»
проникнутой гневным протестом против строя насилия и лжи. Книжка Усиевич по-хорошему полеАвтор с горячей убежденность сагелей, которые, подобно Василевской свое творчество лишь как одно из средств борьбы против угнетения и унижения трудящегося человечества. «Для нее (т. е. Василевской), - пишет Усиевич, - удачно написанная книга - то же самое, что удачно проведенная и победоносно завершенная забастовка. Это покажется странным тем писателям, которые провозглашают устно и письменно, что больше всего на свете надо любить слово, литературу, что лишь из такой любви могут возникнуть великие произведения искусства, А между тем, вся история литературы показывает, что права Ванда Василевская, а не они. Все великое в литературе было создано людьми, которые писали не для того лишь, чтобы создать прекрасное произведение искусства, а для защиты и утверждения идей, выдвигаемых страдающим и борющимся человечеством… Стремясь как можно яснее, убедительнее, полнее выразить свою идею… такого рода писатели создавали и прекрасные художественные формы». Прочитав книжку Усиевич, понимаешь, что Ванда Василевская, не случайно оказалась сейчас в рядах советских писателей. Весь ее писательский и жизненный путь закономерно вел ее к нам, в ряды строителей коммунизма. М, МИШИН
Брошюра Е. Усиевич - яркий публицистический очерк жизни и творчества выдающейся советской писательницы. Автору удалось показать самые основные, самые ценные качества Ванды Василевской - глубочайшую народность ее творчества, органическое единство ее писательского и человеческого облика. Осознав в себе талант литератора, Василевская сразу же поставила его на службу революционной борьбе, которой она отдалась со всей свойственной ей страстью еще на студенческой скамье. Когда рабочий-революционер Богатко (муж писательницы), рассказывает Усиевич, не мог найти ничего подходящего для художественного исполнения в вечер 1 мая, «Ванда Василевская села за работу. В течение нескольких дней она приготовила для вечера скэтч, стихи для хоровой декламации, стихи для индивидуальной декламации, первомайский спектакль, словом, всю программу» Затем последовали очерки, материалом для которых служили наблюдения над жизнью краковской бедноты, Из этих очерков, в сущности, и дилась первая книга Василевской Характеризуя особенности реалистического таланта Ванды Василевской, Усневич показывает, как в ее творчестве органически сочетаются абсолютная ективность и правдивость повествования с открытой тенденциозностью зарооб - борца, Усиевич. «Ванда Василевская», Гос. литиздат. 1941 г.
С марта до сентября 1859 г. Налбалдян путешествует по Европе. Знакомство с прогрессивными сторонами жизни европейских стран, с литературной борьбой, развивающейся в сравнительно демократических условиях, расширяет кругозор Налбандяна и способствует углублению его радикализма и демократизма, что с большой силой выражено в знаменитых стихотворениях «Свобода» и «Дни детства». Осенью 1860 г. он снова едет за границу. Сначала посещает Константинополь. Здесь он сплачивает группу своих единомышленников и печатает в местной армянской прессе статьи, в которых затрагивает острые вопросы тогдалней жизни константипонольских армян. После атих статей реакционная нечать подняла вой защиту якобы незыблемых прав армянской цериви и духовенства. Налбандян отвечает им уже из Парижа замечательной брошюрой «Две строки», которая от начала до конца проникнута духом нарастающей крестьянской революции в России и является настоящим шедевром публицистики. Это происходило уже в апреле 1861г, , после царского манифеста. Налбандян имеет возможность с помощью передовой европейской печати хорошо разобраться в социально-политическом смыоле царского манифеста. Как бы откликаясь на него, он пишет в своей брошюре: «Мы добровольне посвятили себя защито прав простого народа… угнетенный народ вполне справедливо привлекает наше внимание, и мы без какого-либо колебания посвятили ему все свои силы… и для дост достижения цели никогда не будем страшиться ни тюрьмы, ни ссылки… Не только словом и пером, а также оружием и кровью, если в один прекрасный день будем удостоены чести взять оружие в евои руки, мы будем защищать проповедываемую нами свободу, эсвятив ее нашей кровью»,ского В начале 1862 года Налбандян знакомится и тесно связывается с лондонской групной пропагандистов Этим знакомством начинается новая и самая замечательная страница в кипучей деятельности Налбандяна, В письме к Серно-Соловьевичу Огарев так отзывался дане: «Налбандян - волотая душа, преданная бескорыстно, преданная наивно, до святости…» Герцен в том же нисьме добавлид; «Кажется, речь идет о нашем сбежавшем восточном приятеле, поклонитесь ему, это преблагороднейший человек, скажите ему, что мы помним и любим его». С января по май 1862 года Налбандян часто наезжает из Парижа в Лонден. Он связывает своих константинопольских единомышиленников с Лондонской группой, революционносоздав опорный пункт для политической и пропагандистской деятельности в Турции. В это же время Налбандян под псевдонимом Симеон Манекян пишат и издает в Париже свой главный труд «Земледелие, как правильный путь». В небольшой книге автор излагает свои взгляды на основные социальные вопросы современности, Он трактует их с точки зрения материализма Фейербаха в интерпретации «русских фейербахианцев» Герцена и Чернышевского. B этой книге Налбандян впервые в армянской печати показывает, что богатство в современном капиталистическом обществе, например, в Англии, основано на нищете и паунеризации народа, что безработица является органической чертой этого общества, что интересы кучки крупных капиталистов и поставленных ими правительств противоположны интересам народа. С точки зрения революционного демократа Налбандян разоблачает военно-феодальный характер государственной системы русского царизма, показывая, что паризм основан на варварском угнетении и эксплоатации многомиллионного русского народа и трудящихся других пацнональностей, Реформу 1861 г. Налбандян решительно осуждает, как свободу ложную, Подробно останавливаясь на крестьянских волнениях после реформы, Налбандян грозно заявляет; «Это лихорадечное и напряженное состояние не может продолжаться долго…, Раб топором разрешит вопрос, Это время очень приблизилось и больше, чем полагают». В мае 1562 г. Налбандян возвращается в Россию. Он должен был организовать революционную работу на Кавказе и в Турции, Но едва он успел связаться с русскими революционерами, как четырнаднатого июня его арестовали и посадили в Алексеевский равелин Петропавловской крепости, Налбандян сидел в Петропавловской крепости ночти три года. Ему было разрешено заниматься литературной работой, и он писал упорно и непрестанно, Его письма из тюрьмы показывают, что он работал над философскими, естественно-научными, эстетическими, критическими, лингвистическими и агрономическими вопросами, Бдесь он и нанисая свою критическую статью о романе арминского беллетриста I a Перша Прошьянца «Сос и Вартитер». В ней он выступает как последователь школы Белинского, Чернышевского и Добролюбова, обосновывает закономерность нарождения критического реализма в армянской литературе и намечает пути его дальнейшего развития, Слабый организм Налбандяна не смог долго выдержать тяжелых условий жжизни в Алексеевском равелине, Летом он вышел из Петропавловской крепости, по его собственным словам, «ни живым, ни мертвым». 31 марта 1866 года он умер в ссылке, в городе Камышине, Саратов, ской губернии, Родственникам Налбандяна быле разрешено взять его тело и похоронить в роде Нахичевани, Тысячи людей собрались на берегу Дона ветречать тело Налбандяна. По рассказам свидетелей, похороны Налбандяна вылились в невиданную демонстрацию народной любви к писателю-реболюционеру, замученному париз мом.
И. Шидпо в роли Моисея, Э. Карчроли Сары и Н. Сиротина в роли доНозми. Фото Б. Блехеровой.
(слева), мер в
Георгий ЛЕОНИДЗЕ
ПОЗМЫ РУСТАВЕЛИ ле и, одолев сложнейшие трудности, сумел дать перевод, предельно близко стоящий к тексту оригипала, отвечающий литературно-художественным требованиям. Главная ценность неревода Нуцубидзе состоит в том, что он максимально оE. зок к тексту оригинала. Желая передать подлинное ощущение, поэтические достоинства Руставели, Нуцубидзе не пошадил сил, чтобы показать читателю ритмическое разнообразие стиха великого поэта, его богатую напевность, сочетание различных тактов, путем соблюдения мажорного и минорного звучания «шаи то шаири», что не имелось в виду прежпими переводчиками. Проф. Пуцубилзе передает богатые аллитерации, консонансы, в которых Руставели доходит до несравненной виртуозности. Нужно особо подчеркнуть преодоление переводчиком почти непобедимого затруднения … передачи руставелиевских «маджам», т. е. строф, рифмованных на емонимы. Проф Нуцубидзе в пределах своих возможностей сохранил гибкость и емкость можностей сохранил гибкость и емкость руставелиевской строфы, ее выразительность, стремительность и сжатость, поскольку ему позволили рамки перевода. Но есть и некоторые недочеты в нереводе, которых трудпо было избеглуть исподнении такого исполинского труда (например, дичио мне кажутся не совсем четкими строфы: 56, 75, 199, 196, 204; а также «маджама» в строфе 495). Особо нужно отметить коррективы проф. Нупубидзе к тексту Руставели. большой, свойственной ему художественной интуицией и знанием подлинника, он очень талантливе исправляет некоторые искажения, неточности и ошибки, допущенные переписчиками. Гениальная поэма уже сделалась теперь достеянием всех народов нашей сониалистической родины и всего передового человечества. Новый ее перевод, сделанный с огромной любовью к Руставели и добросовестностью настоящего ученого, безусловно, будет способствовать серьезному изучению творчества величайшего грузинского поэта народами нашего Соююза. Внолне понятен поэтому тот широкий отклик, с которым встречает наша общественность труд проф. Пуцубидзе.
НОВЫЙ ПЕРЕВОД го ма в «Если Грузия уцелела, во благодаря силе поэзии Руставели». Это гиперболическое высказывание известного грузинскапоэта, романтика XIX века -- Вахтанга Орбелиани характерно подчеркивает благоговение грузинского народа перед величайшим поэтическим гением Грузии. Несмотря на то, что давно блестит венец Руставели и что его гениальная поа«Витязь в тигровой шкуре» нереводится на русский и европейские языки еще с XIX века, все же нужно отметить, что Руставели еще непознаваем для других наролов, что он остается в своей грузинской славе, потому что до сих пор большинстве переводов пе ощущалось изумительного ритмического развообразия Руставели, его непревзойденной виртуозпости, «чудесного жара» его стиха, овеянного вечне свежим благоуханием молодости. Еще в 1833 г. русский журпал «Телескоп» писал: «Когда бы кто-нибудь из современников посвятил себя на изучение грузинского языка и позпакомил бы нас с лиязыка и познакомии он с тературою сего народа, то оказалось бы много драгоценных приобретений». Увы, этот призыв остался «гласом вопиющего», и не безызвестно, что все переводы «Витязя в тигровой шкуре» слеланы по подстрочнику (кроме перевода оНалбан-Нагарелиобпри , разумеется, мешает переводчику свободно вникнуть в природу переводимой вещи, в мастерство национального гения Грузии. Этим и обясняется, что большинство переводов Руставели, особенно европейские, лишены жизненности, в них не ощущается биения пульса Руставели, его вулканической души (особняком стоит блестящий перевот на украинский язык м. Бажана, а и перевот К. Бальмонта имеет свои большие поэтические достоинства). Новый же перевод проф. ШI. Нуцубидзе, безусловно, является крупным литературным событием, Нуцубидзе восполнил пробелы своих предшественников в этом деШота Руставели, «Витязь в тигровой шиуре», Позма в стихах. Перевод с грузинского Шалва Нуцубидзе, Редакция Сергея Городецкого. Изд. «Художественная литература». М. 1941 г.
ДВА РАССКАЗА Мих. СЛОНИМСКОГО
просто утрату всякого интереса к «мальчику Коле», который так неумно обвиняет своего отца в трусости лишь за то, что тот отказывается перейти улицу во время безостановочного движения автомобилей.
B издательстве детской литературы выпли две книжки Мих. Слонимского - «Почной адютант» и «Лесник». Тема первой из них - героическая борьба Красной Армии с белофиннами. Эта тема предоставляет широкие возможности для создания увлекательного повествования, А о веспитательном значении такой темы и говорить кой темы и говорить нечего. К Книжка, Книжка, однако, не вполне удачна. Автор рассказывает о нескольких ингересных и запоминающихся эпизодах, но обединяет их совершенно необязательным сюжетом: насколько необходим для повествования старшина Полиданов, совершающий на фронте ряд героических подвигов, настолько случаенврассказе второй его герой -- сын воваего герой - сын Полидакова - Коля. Создается впечатление, что он понадобился автору лишь для придания своеобразной «детскости» всему повествованию. Превращение отца в детском восприятии из «главного труса» в «главного героя» неправдоподобно, так как с первых страниц книги читатель вовсе не верит в трусость Полиданова, Поэтому всемерное старание автора разуверить читателя в мнимой трусости отца Коли вызываст чувство некоторого недоумения, То, что у взрослого читателя возбуждает недоверие к закономерности и психологической правдивости повествования, у ребенка легко может вызвать Мих, Слонимский. «Ночной адютант». Детиздат ЦК ВЛКСМ. 1940 г. Мих. «Лесник», Дети3- дат ЦК ВЛКСМ. 1940 г.
Автор подробно обясняет ребенку причины и цели борьбы с белофиннами, рассказывает о бедственном положении финского народа, о доблести и дисциплинированности бойцов РККА. Но дидактический тон этих об яснений утяжеляет рассказ, и все рассуждения автора не могут запечатлеться в памяти ребенка, так как они лишены образности и внутреннего эмоционального напряжения, Второй рассказ Мих. Слонимского «Лесник», несмотря на некоторую растянутость, имеет целостную композицию. Запоминаются образы Мили и Павлуши - двух героев рассказа. Эпизод с лесником, которого дети принимают за бандита, заинтересовывает и читается со вниманием. Ход повествования безыскусственен, сюжет не навязчив, и ребенок будет читать с интересом те главы, в которых описано лесное путешествие ребят. Язык рассказа свежий и очень прозрачный. Автор находит ряд запоминающихся деталей для характеристики действующих лиц. Встречается, правда, ненужное злоупотребление жаргоном ( А в гараже как - все попрежнему? спросил Степанчук, -- Буркин налево (?) ходил, так уволили), но этот недостаток рассказа легко устраним. H. ВОРКУНОВА
«ЗОЛОТЫЕ ГУСЛИ»
Замысел сборника - дать в переводе на русский язык наиболее выразительные образцы удмуртской художественной литературы - заслуживает всяческого одобрения. Расцвет освобожденной из-под гнета царизма молодой литературы показан в книге довольно обстоятельно. М. Г. Можгин открывает собой иеторию удмуртской поэзни, Его поэма «Беглец», напечатанная в 1910 г., исполнена протеста против самоуправства царского суда. Мощно и страстно-агитационно звучат стихи Д. А. Майорова. и Его стихотворение «Золотые гусли» дает сборнику не только название, но своего рода героическую доминанту: Пусть песня вольного певца, Как меч в борьбе, народу служит, Согреет ласкою сердца И слезы горькие осушит, Д Зверски убитый кулаками в 1923 г., А. Майоров оставил после себя пронзведения исключительной певучести и колоритности. Стихи безвременно умершего в возрасте 22-х лет лирика И, Еремееваaставлена автобиографичны, Сам круглый сирота, поэт писал о горькой доле трудового ребенка при царизме, Ряд искренних стихотворений он посвятил положению женщины в удмуртской семье. Большое место в удмуртской литера«Золотые гусли», Сборник произведений удмуртских писателей в переводах на русский язык. Удмуртгосиздат, Ижевск, 1940 г.
туре занимает поэт-драматург И, Г. Гаврилов. Его поэма «Сани» - вещь по преимуществу фольклорная, Богатство колорита и своеобразная песенная мелодичность … основные черты поэзин Гаврилова, Очень тонко переданы поэтом народная геронка и самый дух удмуртской народной стихии. К сожалению, в сборнике Гаврилов представлен только стихами, Поэтому мы не можем судить о нем, как драматурге. Поэт и переводчик М. П. Петров перевел на удмуртский язык «МорозКрасный нос» Некрасова, ряд стихотворений Лермонтова, «Слово о полку Игореве», «Поднятую целину» М. Шолохова. Песни М. П. Петрова, записанныена граммофонные пластинки, пользуются большой популярностью в республике. В сборнике он представлен песнейо Сталине и тремя стихотворениями. Неподдельным лиризмом отличается творчество поэтов Дядюкова, Бутолина, Чайникова и Волкова. Четко и прозрачно нанисано стихотворение А. Волкова «Красная звезда». Совсем юная удмуртская проза предотрывками из произведений И. Соловьева, А. Миронова и П. Блинова. Большое место отведено в сборнике богатому удмуртскому фольклору -песням, сказкам, загадкам, поговоркам. Нужно отметить высокое качество некоторых переводов, Поэма «Сани» мастерски переведена Надеждой Вольпин. Отличаются поэтичностью переводы С. Мар и К. Арсеньевой. Д. ШЕПЕЛЕНКО
М. АДИКАЕВ
У семи составителей… Москвой тяжелые переживания», Черся стриницу тот же автор, нисколько не омущаясь, пишет: «Лермонтову, как всегда, легко и приятно в Мостве». Составители пичего не сделали для того, чтобы учесть в своей работе те повые данные о Лермонтове, которые найдены в последние годы, Так, по-старинке они считают, что первым его напечатанным произведением была поэма «Хаджи Абрек», хотя теперь извество, что Лермонтов появлялся в печати гораздо ральше. Намереваясь руководить и «нутеводить» читателями, авторы совершенно бесперемонно обращаются с текстами и цитатами, Им иичего не отоит придумать заглавие стихотворению, которое никак не озаглавлено («Прощай, немытая Россия» названо «Прощанием»); написать «Госпиталь» вместо лермонтовского «Гошиталь»; привести цитаты «на память», Грубые искажения в стихах Лермонтова допущены на стралицах 30, 68, 85, 101, Иекажено название статья Добролюбова (стр. 35). Вместо нушкинского «душивысокие порывы» читаем: «души высокие покровы» (стр, 108) и т. п. Словом, веселенький путеводитель издал Литературный музей! На каждом шагу разнообразные сюрпризы, Еще одии ви сюрпризов - красоты стиля, Тибель Лермонтова -- это «органическое звено в цени самолержавно-крепостнической николаевской Россни» (стр. 37); Лермонтов «обжигает взглядом произительных темных глаз» (стр, 67); «на этой незаметней фигуре, на некрасивом лице привлекали внимание глаза» (стр, 80). Как видим, путеводителем по русскому язынун дание Литературного музея служить #икак не может. Мы не знаем, что сказал бы Козьма Прутков по поводу всего этого. Бероятно. он прибавил бы еще олип хороший афоризм в ранее написалным, но сомневаемся в том, что путеводителю Литературного музея суждено оргализовать «целый поток туристов по ознакомлению…» Не ворнее ли будет туристам обойтись без путеводителя? В заплючение дочется отметить отло мелное обстоятельство, Помимо семерых (роковое число!) составителей, в книжке обозначены еше имена ее редакторов: главного, обыкловенного, ответственного. технического и, сверх того, еще редакторарецензента, Нельзя по пожалеть, что в этом изрядном перечне недостает еще одного - рабочего редактора. Вще Козьма Прутков советовал не слишком доверять тому, кто хотя бы одинраз сказал неправду. «Единожды солгавши, кто тебе поверит?» - справедливо вопрошал автов знаменитых афоризмов, прутковских заветах, видимо, ни разу не вспомнили составители недавно вышедшего путеводителя «По лермонтовским местам» (изд, Литературного музея). Этот свособразный путеводитель на первый взгляд выглядит весьма солидно. Заманчиво озаглавлена открывающая его статья: «Методы краеведческой работы в деятельности центральных музеев», Здесь, между прочим, выражена твердая, по как мы сейчас увидим, преждевременная уверепность в том, что подобные путеводители, «будучи издаваемы в достаточно большом количестве», «организуют целый поток туристов по ознакомлению с прошлым и настоящим» нашей страны, Далее следует общий очерк жизни и творчества Лермонтова, затем - статьи о лермонтовских местах в Тарханах, Москве, Петербурге, на Кавказе, Книгу заключают списки литературы о Лермонтове, о Кавказе, отношения к папсиону. го-Всли один из авторов путевоцителя полагает, что стихотворение «О, полно извинить разврат» обращено, повидимому, Полежжаеву (стр. 18), то другой уже утверждает это категорически (стр, 65), На самом же деле еще далеко не усталовлено, кому адресовано это загадочное Все это очень хорошо, пока знакомишься с оглавлением. По вот мы начинаем перелистывать книгу, Бто не знает, что Лермонтов окончил онкерскую школу в 1934 г., что именно с этого года началась его самостоятельная жизнь? До сих пор шикто в этом не сомневался, пока нутеводитель не сказал свое веское слово: оназывается, поэт окончил школу уже после ссылки на Кавказ в 1839 г. Эта «новая» дата фигурирует в книжке дважды (стр, 107 и 108), В одном месте мы неожиданио узнаем, что десятилетний Лермонтов паписал стихотворение «Горлинка» (стр. 43), В другом месте (стр. 28) читаем, что Лермонтов познакомился с дегабристом Лорером в 1837 г., хотя сам Лорер утверждает, что это произошло тремя годами позже. Если верить путеводителю, то воспитанники Благородного палсиона, в котором учился Лермонтов, аздавали журнал «Утренняя заря». Но помня о Пруткове, не будет легковерны: это был домалнний журпал, не имевший стихотворенче, На стр, 80 можно прочесть, что в 1836 г. «у Лермонтова связаны с
ОШИБКА ИЗДАТЕЛЬСТВА
В этой книге много несоответствий Об ем книги не соответствует ее названию, предисловие - содержанию, стихи и рассказы - грамматическим правилам и стилевым особенностям русского языка. Альманах, который должен дать представление о творчестве коллектива молодых писателей, содержит всего лишь авторских листа текста! Может быть, такой скупой об ем книги - результат очень строгого отбора произведений? Увы, уже при беглом чтении вопрос этот отпадает. Жизнь в книге упрощена, конфликты сведены на-нет, Если у колхозницы Сони неполадки с мужем на почве неизжитых предрассудков, то стоит ей только явиться в райком комсомола и конфликта как не бывало, А вечером «подруги закружились в вальсе под звуки музыки, не прекращая задушевных разговоров о прекрасной жизни и радостном труде», Такова концовка рассказа И. Устинова «Подруги». коДва небольших рассказа Устинова, торыми ограничивается отдел по существу бессюжетны. В них одного живого лица, ни одной писной детали. Большинство стихов, помещенных
альманахе, свидетельствует не только о неумении писать, но и о неумении видеть жизнь. Вот как описывает настроение, навеянное осенним лесом, Н. Бирюков: Только где-то пищали совы, Филин громко смеялся, кричал. Пуховик и перины готовы, Только не было мне одеял. Риторичны стихи о родине и о героях. Воспевая подвиги Красной Армии, А Хлы бов пишет: Ярким солнцем светят и войдут в века Много биографий нашего полка, Пусть поэты неопытны, но ведь мы знаем, что и в ученических стихах может пульсировать подлинная жизнь. Здесь же ее нет, Она умерщвлена равнодушием, Удивительное дело, участники альманаха живут в Марийской республике и ни одним словом, ни одной мыслью не обращены к своему краю, к его природе и людям. Нет у них любознательности, нет наблюдательности. Грубейшие искажения встречаются буквально на каждой странице альманзха. Здесь и «дождь лил на потолок», «бежат за ними», и «цыганка, кинувшая старые шатры». В этих ошибках виноваты и авторы и редакторы. Но основ ная ошибка - ошибка издательства, выпустившего в свет такую сырую книгу. М. ПРАТ,
прозы, нет ни живов
«Счастливая жизнь». Альманах. пуск первый. Марийское ное издательство, 1940 г.
Выгосударствен-