анялофной Быблиорафия
г. КУЛОГЛЯн
Микаэл Налбандян На одном из крупных политических процессов 60-х годов прошлого века, на так называемом процессе 32-х, вместе с замечательным русским революционером Серно-Соловьевичем и другими судился крупнейший армянский писатель-публи- цист Микаэл Налбандян. Внервые в истории русского революци- онного движения и политических процее- сов царской России представитель угне- тенного армянского народа выступая на всероссийскую революционную арену, Это было внаменательным явлением наступав- шей новой эпохи в России, началом ре- волюционного союза армянского народа великим русеким народом. В 1911 г., в связи с 50-летнем кресть- янской реформы 61-го года, Ленин нисал: «10-е февраля 1861 года знаменует собою начало новой буржуазной России, выра- ставшей из крепостнической энохи, Ли- бералы 1860-х годов и Чернышевский суть представители двух исторических тенденций и двух исторических сил, ко- торые с тех пор и вплоть до нашего вре- мени онределяют нсход борьбы за новую Россию». Глубочайшая характеристика, данная здесь Лениным эпохе, целиком относит- ся также и к Армении, так как судьба армянского народа с начала XIX века тесно связалась с судьбой России. В истории армянского народа Микаэл Налбандян явился пионером, представите- лем и главой направления, именуемого Пениным направлением Чернышевскоге, т. е. революционно-демократического на- правления, почему и армяне называют ча- ето Налбандяна армянским Чернышев- ским Богат и поучителен жизненный путь Налбанляна. Он родился в 1829 г. в г. Нахичеване (Ростов-на-Дону) в семье кувнена. Даровитый и трудолюбивый, рстроумный мальчик, с блестящей па- мятью, он был любимцем своего учителя Габриэля Патконяна. Школьную учебу Налбаннин вакончил в 1846 году, ва- крытием школы но распоряжению армян- ского патриарха Нерсеса Аштарадского. 16--17-летним юношей он в Нахичевани уже считался знатоком армянского языка, истории литературы и принимал актив- ное участие в общественной жизни горо- да. Скоро Налбандян стал влохновителем борьбы демократических элементов Нахи- чевани с хозяевами города - богачами- землевладельцами и с их опорой--духов- ным деснотом Аштаралским. Последний, узнав в Налбандяне будущего опасного врага церкви и духовенства и возбудите- ля народного негодования, решил круто расправиться с ним. Будучи в очень тест ных отношеняях с кавказским наместни- ком князем Воронцовым, он добивался ареста Налбандяна, Налбандян вынужден был удалиться из Нахичевани. С 1853 года Налбандян в Москве. Здесь он сначала преподает армянский язык в Лазаревском институте, но ватем его от преподавания отстраняют Он занисывает- ся вольнослушателем медицинского фа- культета Московского университета. В течение поло- течение нескольких лет второй вины 50-х годов в окружении передовой группы московского студенчества он кро- ме естественных наук усердно изучает великую русскую литературу -- Грибое- дова, Пушкина, Гоголя, Лермонтова, Бе- линского, Герцена, Чернышевского, Добро- любова, а также крупнейших евронейских мыслителей и под их революционизирую- щим влиянием решительно пересматри- вает господствовавшие в то время взгля- ды на прошлое и настоящее армянского народа и армянской литературы, Основную причину общественной отета- лости и темноты армянекого народа Нал- бандян видит в отживших ввой век, но пока продолжавших господствовать во всех областях жизни средневековых по- рядках. Единственно возможный выход из этого положения, не его мнению, это обединение всех истинных патриотов для беспощадной войны ва свободу и просвещение народов. Налбанлян мечтал о журнале, который собрал бы вокруг себя всех подлинных друзей армянского народа и стал бы бое- вым органом армянского просветительства. Он сам не имел ни средств, ни права на издание журнала. Самый подходящий человек, на которого он мог опереться,- был Назарянц. После долгих хлопот, января 1858 г. они начали издание зна- менитого «Юсисанайла» («Северное сия- ние»), Редактором журнала был Назарянц, a. главным сотрудником Налбандян. На страницах «Юсисапайла» Налбандян оразу ноказал себя как внолне врелый, высокоталантливый публицист, писатель, поэт. Он открыл новую главу в истории армянской литературы и общественной мысли. Вопрос о новой литературе, отражав- шей жизнь и стремления народа, на но- вом, понятном народу литературном язы- ка, был первым программным вопросом журнала. Разгоревшаяся вокруг этого вопроса острая борьба отразила столкно- вение коренных интересов реакционной армянской церкви и духовенетва с инте- ресами народа. В первых же номерах «Юсисапайла», выступая с программными статьями о на- родном просвещении и о направлении и развитии языка и литературы, Наябан- дян категорически отвергает вмешатель- ство церкви и духовенства в эти обла- сли народной жизни и решительно заяв- ляет: «Литература, которая проповедует- ся духовенством, ножом отрезана и со- вершенно отделена от народа, она не яв- ляется духовным выражением нацин. Ли- тература, которая не связана с народом неразрывными нитями, в которой, как в веркале, не видна жизнь налии с тончай шими очертаниями, извините за выраже- ние, такая литература подобна религиов- ности иезунтов». Кроме публицистики, Налбандян писал стихи, романы, критические статьи и ис- следования и во всех областях и жанрах оставался тем же непримиримым против- ником вредневековой отсталости, кровно непавидящим духовных и светскихобску- рантов и мракобесов, страстным пропо- ведником правды и свободы, искренним и нламенным защитником интересов на- рода. В результате решительной позиции, за- пятой Налбандяном, он быстро становит- ся центром обостряющейся борьбы. Про- грессивные элементы симпатизируют и полдерживают его, а враги с бешенством нападают. Они пускают в ход решитель- но все, начиная от журнальной ругани и сплетен и кончая доносами в третье 4 Литературная газета № 16 Налбандян пишет: отделение, Чтобы заглушить звон колоко- ла армянского возрождения, они добива- лись загрытия «Юсисанайла» и ареста Налбандяна. В ответ на эти махинации Пускай дельфийский прорицатель лжет, Беспуясь на треножнике своем, Пытаясь тщетно обмануть народ И темной мысли покорить старьем. Пусть проноведует близ волн морских Пусть тешится нарадом лживых фраз, К свободе призываем мы людей, Лишь это слово на устах у нае (Перевод В. Звягинцевой).
«ВАНДА ВАСИЛЕВСКАЯ»
проникнутой гневным протестом против строя насилия и лжи. Книжка Усиевич по-хорошему поле- Автор с горячей убежденность сагелей, которые, подобно Василевской свое творчество лишь как одно из средств борьбы против уг- нетения и унижения трудящегося чело- вечества. «Для нее (т. е. Василевской), - пишет Усиевич, - удачно написан- ная книга - то же самое, что удачно проведенная и победоносно завершенная забастовка. Это покажется странным тем писателям, которые провозглашают устно и письменно, что больше всего на свете надо любить слово, литературу, что лишь из такой любви могут возник- нуть великие произведения искусства, А между тем, вся история литературы по- казывает, что права Ванда Василевская, а не они. Все великое в литературе бы- ло создано людьми, которые писали не для того лишь, чтобы создать прекрас- ное произведение искусства, а для за- щиты и утверждения идей, выдвигаемых страдающим и борющимся человечест- вом… Стремясь как можно яснее, убе- дительнее, полнее выразить свою идею… такого рода писатели создавали и прекрасные художественные формы». Прочитав книжку Усиевич, понимаешь, что Ванда Василевская, не случайно ока- залась сейчас в рядах советских писа- телей. Весь ее писательский и жизнен- ный путь закономерно вел ее к нам, в ряды строителей коммунизма. М, МИШИН
Брошюра Е. Усиевич - яркий публи- цистический очерк жизни и творчества выдающейся советской писательницы. Автору удалось показать самые ос- новные, самые ценные качества Ванды Василевской - глубочайшую народность ее творчества, органическое единство ее писательского и человеческого облика. Осознав в себе талант литератора, Василевская сразу же поставила его на службу революционной борьбе, которой она отдалась со всей свойственной ей страстью еще на студенческой скамье. Когда рабочий-революционер Богатко (муж писательницы), рассказывает Усие- вич, не мог найти ничего подходя- щего для художественного исполнения в вечер 1 мая, «Ванда Василевская села за работу. В течение нескольких дней она приготовила для вечера скэтч, стихи для хоровой декламации, стихи для индивидуальной декламации, перво- майский спектакль, словом, всю про- грамму» Затем последовали очерки, ма- териалом для которых служили наблю- дения над жизнью краковской бедно- ты, Из этих очерков, в сущности, и дилась первая книга Василевской Характеризуя особенности реалистиче- ского таланта Ванды Василевской, Усне- вич показывает, как в ее творчестве органически сочетаются абсолютная ективность и правдивость повествования с открытой тенденциозностью за- ро- об - борца, Усиевич. «Ванда Василевская», Гос. литиздат. 1941 г.
С марта до сентября 1859 г. Налбал- дян путешествует по Европе. Знакомство с прогрессивными сторонами жизни ев- ропейских стран, с литературной борьбой, развивающейся в сравнительно демокра- тических условиях, расширяет кругозор Налбандяна и способствует углублению его радикализма и демократизма, что с большой силой выражено в знаменитых стихотворениях «Свобода» и «Дни дет- ства». Осенью 1860 г. он снова едет за грани- цу. Сначала посещает Константинополь. Здесь он сплачивает группу своих едино- мышленников и печатает в местной ар- мянской прессе статьи, в которых затра- гивает острые вопросы тогдалней жизни константипонольских армян. После атих статей реакционная нечать подняла вой защиту якобы незыблемых прав армян- ской цериви и духовенства. Налбандян отвечает им уже из Парижа замечатель- ной брошюрой «Две строки», которая от начала до конца проникнута духом на- растающей крестьянской революции в России и является настоящим шедевром публицистики. Это происходило уже в апреле 1861г, , после царского манифеста. Налбандян имеет возможность с помощью передо- вой европейской печати хорошо разо- браться в социально-политическом смы- оле царского манифеста. Как бы откли- каясь на него, он пишет в своей брошю- ре: «Мы добровольне посвятили себя за- щито прав простого народа… угнетенный народ вполне справедливо привлекает на- ше внимание, и мы без какого-либо ко- лебания посвятили ему все свои силы… и для дост достижения цели никогда не бу- дем страшиться ни тюрьмы, ни ссылки… Не только словом и пером, а также ору- жием и кровью, если в один прекрасный день будем удостоены чести взять ору- жие в евои руки, мы будем защищать проповедываемую нами свободу, эсвятив ее нашей кровью»,ского В начале 1862 года Налбандян знако- мится и тесно связывается с лондонской групной пропагандистов Этим знаком- ством начинается новая и самая замеча- тельная страница в кипучей деятельно- сти Налбандяна, В письме к Серно-Со- ловьевичу Огарев так отзывался дане: «Налбандян - волотая душа, пре- данная бескорыстно, преданная наивно, до святости…» Герцен в том же нисьме добавлид; «Кажется, речь идет о нашем сбежавшем восточном приятеле, поклони- тесь ему, это преблагороднейший человек, скажите ему, что мы помним и любим его». С января по май 1862 года Налбандян часто наезжает из Парижа в Лонден. Он связывает своих константинопольских единомышиленников с Лондонской группой, революционно- создав опорный пункт для политической и пропагандистской деятель- ности в Турции. В это же время Налбандян под псев- донимом Симеон Манекян пишат и издает в Париже свой главный труд «Земледе- лие, как правильный путь». В небольшой книге автор излагает свои взгляды на основные социальные вопросы современ- ности, Он трактует их с точки зрения материализма Фейербаха в интерпрета- ции «русских фейербахианцев» Герцена и Чернышевского. B этой книге Налбандян впервые в армянской печати показывает, что богат- ство в современном капиталистическом обществе, например, в Англии, основано на нищете и паунеризации народа, что безработица является органической чертой этого общества, что интересы кучки круп- ных капиталистов и поставленных ими правительств противоположны интересам народа. С точки зрения революционного демо- крата Налбандян разоблачает военно-фе- одальный характер государственной си- стемы русского царизма, показывая, что паризм основан на варварском угнетении и эксплоатации многомиллионного русско- го народа и трудящихся других пацно- нальностей, Реформу 1861 г. Налбандян решительно осуждает, как свободу лож- ную, Подробно останавливаясь на кресть- янских волнениях после реформы, Нал- бандян грозно заявляет; «Это лихорадеч- ное и напряженное состояние не может продолжаться долго…, Раб топором разре- шит вопрос, Это время очень приблизи- лось и больше, чем полагают». В мае 1562 г. Налбандян возвращается в Россию. Он должен был организовать революционную работу на Кавказе и в Турции, Но едва он успел связаться с русскими революционерами, как четырна- днатого июня его арестовали и посадили в Алексеевский равелин Петропавловской крепости, Налбандян сидел в Петропав- ловской крепости ночти три года. Ему было разрешено заниматься литературной работой, и он писал упорно и непрестан- но, Его письма из тюрьмы показывают, что он работал над философскими, есте- ственно-научными, эстетическими, крити- ческими, лингвистическими и агрономиче- скими вопросами, Бдесь он и нанисая свою критическую статью о романе ар- минского беллетриста I a Перша Прошьянца «Сос и Вартитер». В ней он выступает как последователь школы Белинского, Чернышевского и Добролюбова, обосновы- вает закономерность нарождения критиче- ского реализма в армянской литературе и намечает пути его дальнейшего разви- тия, Слабый организм Налбандяна не смог долго выдержать тяжелых условий жжизни в Алексеевском равелине, Летом он вышел из Петропавловской крепости, по его собственным словам, «ни живым, ни мертвым». 31 марта 1866 года он умер в ссылке, в городе Камышине, Саратов, ской губернии, Родственникам Налбандяна быле разре- шено взять его тело и похоронить в роде Нахичевани, Тысячи людей собрались на берегу Дона ветречать тело Налбан- дяна. По рассказам свидетелей, похоро- ны Налбандяна вылились в невиданную демонстрацию народной любви к писате- лю-реболюционеру, замученному париз мом.
И. Шидпо в роли Моисея, Э. Карч- роли Сары и Н. Сиротина в роли до- Нозми. Фото Б. Блехеровой.
(слева), мер в
Георгий ЛЕОНИДЗЕ
ПОЗМЫ РУСТАВЕЛИ ле и, одолев сложнейшие трудности, су- мел дать перевод, предельно близко стоя- щий к тексту оригипала, отвечающий ли- тературно-художественным требованиям. Главная ценность неревода Нуцубидзе состоит в том, что он максимально оE. зок к тексту оригинала. Желая передать подлинное ощущение, поэтические достоин- ства Руставели, Нуцубидзе не пошадил сил, чтобы показать читателю ритми- ческое разнообразие стиха великого поэ- та, его богатую напевность, сочетание раз- личных тактов, путем соблюдения мажор- ного и минорного звучания «шаи то шаири», что не имелось в виду прежпими переводчи- ками. Проф. Пуцубилзе передает богатые ал- литерации, консонансы, в которых Ру- ставели доходит до несравненной виртуоз- ности. Нужно особо подчеркнуть преодоле- ние переводчиком почти непобедимого за- труднения … передачи руставелиевских «маджам», т. е. строф, рифмованных на емонимы. Проф Нуцубидзе в пределах своих воз- можностей сохранил гибкость и емкость можностей сохранил гибкость и емкость руставелиевской строфы, ее выразитель- ность, стремительность и сжатость, по- скольку ему позволили рамки перевода. Но есть и некоторые недочеты в не- реводе, которых трудпо было избеглуть исподнении такого исполинского тру- да (например, дичио мне кажутся не со- всем четкими строфы: 56, 75, 199, 196, 204; а также «маджама» в строфе 495). Особо нужно отметить коррективы проф. Нупубидзе к тексту Руставели. боль- шой, свойственной ему художественной интуицией и знанием подлинника, он очень талантливе исправляет некоторые искажения, неточности и ошибки, допу- щенные переписчиками. Гениальная поэма уже сделалась теперь достеянием всех народов нашей сониали- стической родины и всего передового че- ловечества. Новый ее перевод, сделанный с огромной любовью к Руставели и доб- росовестностью настоящего ученого, без- условно, будет способствовать серьезному изучению творчества величайшего грузин- ского поэта народами нашего Соююза. Внол- не понятен поэтому тот широкий отклик, с которым встречает наша общественность труд проф. Пуцубидзе.
НОВЫЙ ПЕРЕВОД го ма в «Если Грузия уцелела, во благодаря си- ле поэзии Руставели». Это гиперболиче- ское высказывание известного грузинска- поэта, романтика XIX века -- Вах- танга Орбелиани характерно подчеркивает благоговение грузинского народа перед ве- личайшим поэтическим гением Грузии. Несмотря на то, что давно блестит ве- нец Руставели и что его гениальная поа- «Витязь в тигровой шкуре» нерево- дится на русский и европейские языки еще с XIX века, все же нужно отметить, что Руставели еще непознаваем для дру- гих наролов, что он остается в своей грузинской славе, потому что до сих пор большинстве переводов пе ощущалось изумительного ритмического развообразия Руставели, его непревзойденной виртуоз- пости, «чудесного жара» его стиха, ове- янного вечне свежим благоуханием мо- лодости. Еще в 1833 г. русский журпал «Те- лескоп» писал: «Когда бы кто-нибудь из современни- ков посвятил себя на изучение грузин- ского языка и позпакомил бы нас с ли- языка и познакомии он с тературою сего народа, то оказалось бы много драгоценных приобретений». Увы, этот призыв остался «гласом во- пиющего», и не безызвестно, что все пе- реводы «Витязя в тигровой шкуре» сле- ланы по подстрочнику (кроме перевода оНалбан-Нагарелиобпри , разумеется, мешает переводчику свобод- но вникнуть в природу переводимой ве- щи, в мастерство национального гения Грузии. Этим и обясняется, что боль- шинство переводов Руставели, особенно ев- ропейские, лишены жизненности, в них не ощущается биения пульса Руставели, его вулканической души (особняком стоит блестящий перевот на украинский язык м. Бажана, а и перевот К. Бальмонта имеет свои большие поэтические достоин- ства). Новый же перевод проф. ШI. Нуцубидзе, безусловно, является крупным литератур- ным событием, Нуцубидзе восполнил про- белы своих предшественников в этом де- Шота Руставели, «Витязь в тигровой шиуре», Позма в стихах. Перевод с гру- зинского Шалва Нуцубидзе, Редакция Сергея Городецкого. Изд. «Художественная литература». М. 1941 г.
ДВА РАССКАЗА Мих. СЛОНИМСКОГО
просто утрату всякого интереса к «маль- чику Коле», который так неумно обви- няет своего отца в трусости лишь за то, что тот отказывается перейти ули- цу во время безостановочного движе- ния автомобилей.
B издательстве детской литературы выпли две книжки Мих. Слонимского - «Почной адютант» и «Лесник». Тема первой из них - героическая борьба Красной Армии с белофиннами. Эта те- ма предоставляет широкие возможности для создания увлекательного повество- вания, А о веспитательном значении та- кой темы и говорить кой темы и говорить нечего. К Книжка, Книжка, однако, не вполне удачна. Автор рассказывает о нескольких ин- гересных и запоминающихся эпизодах, но обединяет их совершенно необяза- тельным сюжетом: насколько необходим для повествования старшина Полиданов, совершающий на фронте ряд героиче- ских подвигов, настолько случаенврас- сказе второй его герой -- сын воваего герой - сын Полида- кова - Коля. Создается впечатление, что он понадобился автору лишь для придания своеобразной «детскости» все- му повествованию. Превращение отца в детском воспри- ятии из «главного труса» в «главного героя» неправдоподобно, так как с пер- вых страниц книги читатель вовсе не верит в трусость Полиданова, Поэтому всемерное старание автора разуверить читателя в мнимой трусости отца Коли вызываст чувство некоторого недоуме- ния, То, что у взрослого читателя воз- буждает недоверие к закономерности и психологической правдивости повество- вания, у ребенка легко может вызвать Мих, Слонимский. «Ночной адютант». Детиздат ЦК ВЛКСМ. 1940 г. Мих. «Лесник», Дети3- дат ЦК ВЛКСМ. 1940 г.
Автор подробно обясняет ребенку причины и цели борьбы с белофинна- ми, рассказывает о бедственном поло- жении финского народа, о доблести и дисциплинированности бойцов РККА. Но дидактический тон этих об яснений утя- желяет рассказ, и все рассуждения ав- тора не могут запечатлеться в памяти ребенка, так как они лишены образно- сти и внутреннего эмоционального на- пряжения, Второй рассказ Мих. Слонимского «Лесник», несмотря на некоторую рас- тянутость, имеет целостную компози- цию. Запоминаются образы Мили и Па- влуши - двух героев рассказа. Эпизод с лесником, которого дети принимают за бандита, заинтересовывает и читает- ся со вниманием. Ход повествования безыскусственен, сюжет не навязчив, и ребенок будет читать с интересом те главы, в которых описано лесное путе- шествие ребят. Язык рассказа свежий и очень прозрачный. Автор находит ряд запоминающихся деталей для ха- рактеристики действующих лиц. Встре- чается, правда, ненужное злоупотребление жаргоном ( А в гараже как - все попрежнему? спросил Степанчук, -- Буркин налево (?) ходил, так уволили), но этот недостаток рассказа легко ус- траним. H. ВОРКУНОВА
«ЗОЛОТЫЕ ГУСЛИ»
Замысел сборника - дать в перево- де на русский язык наиболее вырази- тельные образцы удмуртской художест- венной литературы - заслуживает вся- ческого одобрения. Расцвет освобожденной из-под гнета царизма молодой литературы показан в книге довольно обстоятельно. М. Г. Можгин открывает собой ие- торию удмуртской поэзни, Его поэма «Беглец», напечатанная в 1910 г., испол- нена протеста против самоуправства цар- ского суда. Мощно и страстно-агитационно звучат стихи Д. А. Майорова. и Его стихотворение «Золотые гусли» дает сборнику не только название, но своего рода героическую доминанту: Пусть песня вольного певца, Как меч в борьбе, народу служит, Согреет ласкою сердца И слезы горькие осушит, Д Зверски убитый кулаками в 1923 г., А. Майоров оставил после себя про- нзведения исключительной певучести и колоритности. Стихи безвременно умершего в возра- сте 22-х лет лирика И, Еремееваaставлена автобиографичны, Сам круглый сирота, поэт писал о горькой доле трудового ребенка при царизме, Ряд искренних стихотворений он посвятил положению женщины в удмуртской семье. Большое место в удмуртской литера- «Золотые гусли», Сборник произведе- ний удмуртских писателей в переводах на русский язык. Удмуртгосиздат, Ижевск, 1940 г.
туре занимает поэт-драматург И, Г. Гав- рилов. Его поэма «Сани» - вещь по преимуществу фольклорная, Богатство колорита и своеобразная песенная мело- дичность … основные черты поэзин Гаврилова, Очень тонко переданы поэ- том народная геронка и самый дух уд- муртской народной стихии. К сожалению, в сборнике Гаврилов представлен только стихами, Поэтому мы не можем судить о нем, как дра- матурге. Поэт и переводчик М. П. Петров пе- ревел на удмуртский язык «Мороз- Красный нос» Некрасова, ряд стихотво- рений Лермонтова, «Слово о полку Иго- реве», «Поднятую целину» М. Шолохо- ва. Песни М. П. Петрова, записанныена граммофонные пластинки, пользуются большой популярностью в республике. В сборнике он представлен песнейо Сталине и тремя стихотворениями. Неподдельным лиризмом отличается творчество поэтов Дядюкова, Бутолина, Чайникова и Волкова. Четко и прозрач- но нанисано стихотворение А. Волкова «Красная звезда». Совсем юная удмуртская проза пред- отрывками из произведений И. Соловьева, А. Миронова и П. Бли- нова. Большое место отведено в сборнике богатому удмуртскому фольклору -пес- ням, сказкам, загадкам, поговоркам. Нужно отметить высокое качество не- которых переводов, Поэма «Сани» ма- стерски переведена Надеждой Вольпин. Отличаются поэтичностью переводы С. Мар и К. Арсеньевой. Д. ШЕПЕЛЕНКО
М. АДИКАЕВ
У семи составителей… Москвой тяжелые переживания», Черся стриницу тот же автор, нисколько не ому- щаясь, пишет: «Лермонтову, как всегда, легко и приятно в Мостве». Составители пичего не сделали для того, чтобы учесть в своей работе те повые данные о Лермонтове, которые най- дены в последние годы, Так, по-старинке они считают, что первым его напечатан- ным произведением была поэма «Хаджи Абрек», хотя теперь извество, что Лер- монтов появлялся в печати гораздо раль- ше. Намереваясь руководить и «нутеводить» читателями, авторы совершенно беспере- монно обращаются с текстами и цитата- ми, Им иичего не отоит придумать за- главие стихотворению, которое никак не озаглавлено («Прощай, немытая Россия» названо «Прощанием»); написать «Госпи- таль» вместо лермонтовского «Гошиталь»; привести цитаты «на память», Грубые искажения в стихах Лермонтова допуще- ны на стралицах 30, 68, 85, 101, Ие- кажено название статья Добролюбова (стр. 35). Вместо нушкинского «душивы- сокие порывы» читаем: «души высокие покровы» (стр, 108) и т. п. Словом, веселенький путеводитель издал Литературный музей! На каждом шагу разнообразные сюрпризы, Еще одии ви сюрпризов - красоты стиля, Тибель Лер- монтова -- это «органическое звено в цени самолержавно-крепостнической нико- лаевской Россни» (стр. 37); Лермонтов «обжигает взглядом произительных тем- ных глаз» (стр, 67); «на этой незамет- ней фигуре, на некрасивом лице привле- кали внимание глаза» (стр, 80). Как ви- дим, путеводителем по русскому язынун дание Литературного музея служить #икак не может. Мы не знаем, что сказал бы Козьма Прутков по поводу всего этого. Бероятно. он прибавил бы еще олип хороший афо- ризм в ранее написалным, но сомне- ваемся в том, что путеводителю Литера- турного музея суждено оргализовать «це- лый поток туристов по ознакомлению…» Не ворнее ли будет туристам обойтись без путеводителя? В заплючение дочется отметить отло мелное обстоятельство, Помимо семерых (роковое число!) составителей, в книжке обозначены еше имена ее редакторов: главного, обыкловенного, ответственного. технического и, сверх того, еще редактора- рецензента, Нельзя по пожалеть, что в этом изрядном перечне недостает еще од- ного - рабочего редактора. Вще Козьма Прутков советовал не слиш- ком доверять тому, кто хотя бы одинраз сказал неправду. «Единожды солгавши, кто тебе поверит?» - справедливо вопро- шал автов знаменитых афоризмов, прут- ковских заветах, видимо, ни разу не вспомнили составители недавно вышедшего путеводителя «По лермонтовским местам» (изд, Литературного музея). Этот свособразный путеводитель на пер- вый взгляд выглядит весьма солидно. Заманчиво озаглавлена открывающая его статья: «Методы краеведческой работы в деятельности центральных музеев», Здесь, между прочим, выражена твердая, по как мы сейчас увидим, преждевременная уве- репность в том, что подобные путеводи- тели, «будучи издаваемы в достаточно большом количестве», «организуют целый поток туристов по ознакомлению с прош- лым и настоящим» нашей страны, Далее следует общий очерк жизни и творчества Лермонтова, затем - статьи о лермонтов- ских местах в Тарханах, Москве, Петер- бурге, на Кавказе, Книгу заключают спи- ски литературы о Лермонтове, о Кавказе, отношения к папсиону. го-Всли один из авторов путевоцителя по- лагает, что стихотворение «О, полно из- винить разврат» обращено, повидимому, Полежжаеву (стр. 18), то другой уже утверждает это категорически (стр, 65), На самом же деле еще далеко не устало- влено, кому адресовано это загадочное Все это очень хорошо, пока знакомишь- ся с оглавлением. По вот мы начинаем перелистывать книгу, Бто не знает, что Лермонтов окончил онкерскую школу в 1934 г., что именно с этого года нача- лась его самостоятельная жизнь? До сих пор шикто в этом не сомневался, пока ну- теводитель не сказал свое веское слово: оназывается, поэт окончил школу уже по- сле ссылки на Кавказ в 1839 г. Эта «новая» дата фигурирует в книжке дваж- ды (стр, 107 и 108), В одном месте мы неожиданио узнаем, что десятилетний Лер- монтов паписал стихотворение «Горлинка» (стр. 43), В другом месте (стр. 28) чи- таем, что Лермонтов познакомился с де- габристом Лорером в 1837 г., хотя сам Лорер утверждает, что это произошло тре- мя годами позже. Если верить путево- дителю, то воспитанники Благородного палсиона, в котором учился Лермонтов, аздавали журнал «Утренняя заря». Но помня о Пруткове, не будет легковерны: это был домалнний журпал, не имевший стихотворенче, На стр, 80 можно прочесть, что в 1836 г. «у Лермонтова связаны с
ОШИБКА ИЗДАТЕЛЬСТВА
В этой книге много несоответствий Об ем книги не соответствует ее назва- нию, предисловие - содержанию, стихи и рассказы - грамматическим правилам и стилевым особенностям русского языка. Альманах, который должен дать пред- ставление о творчестве коллектива мо- лодых писателей, содержит всего лишь авторских листа текста! Может быть, такой скупой об ем книги - результат очень строгого отбора произведений? Увы, уже при беглом чтении вопрос этот отпадает. Жизнь в книге упрощена, конфликты сведены на-нет, Если у колхозницы Со- ни неполадки с мужем на почве неизжи- тых предрассудков, то стоит ей только явиться в райком комсомола и кон- фликта как не бывало, А вечером «по- други закружились в вальсе под звуки музыки, не прекращая задушевных раз- говоров о прекрасной жизни и радост- ном труде», Такова концовка рассказа И. Устино- ва «Подруги». ко- Два небольших рассказа Устинова, торыми ограничивается отдел по существу бессюжетны. В них одного живого лица, ни одной писной детали. Большинство стихов, помещенных
альманахе, свидетельствует не только о неумении писать, но и о неумении ви- деть жизнь. Вот как описывает настрое- ние, навеянное осенним лесом, Н. Би- рюков: Только где-то пищали совы, Филин громко смеялся, кричал. Пуховик и перины готовы, Только не было мне одеял. Риторичны стихи о родине и о героях. Воспевая подвиги Красной Армии, А Хлы бов пишет: Ярким солнцем светят и войдут в века Много биографий нашего полка, Пусть поэты неопытны, но ведь мы знаем, что и в ученических стихах мо- жет пульсировать подлинная жизнь. Здесь же ее нет, Она умерщвлена рав- нодушием, Удивительное дело, уча- стники альманаха живут в Марийской республике и ни одним словом, ни од- ной мыслью не обращены к своему краю, к его природе и людям. Нет у них любознательности, нет наблюдательности. Грубейшие искажения встречаются буквально на каждой странице альманз- ха. Здесь и «дождь лил на потолок», «бежат за ними», и «цыганка, кинувшая старые шатры». В этих ошибках вино- ваты и авторы и редакторы. Но основ ная ошибка - ошибка издательства, выпустившего в свет такую сырую кни- гу. М. ПРАТ,
прозы, нет ни живо- в
«Счастливая жизнь». Альманах. пуск первый. Марийское ное издательство, 1940 г.
Вы- государствен-