+ eS Че Re Se es

awe le! eS >

oF

8 == Fs ees

i

ные Ч ee ee ee ee a en en ee   we

ee a ee a Е.

   

 

После «Кровавой свадьбы» Федерико
Гарсиа Лорки Цыганский театр показал
нам «Чудесную башмачницу» того же ав-
гора, довольно удачно, насколько я могу
судить, переведенную А. Л. Кагарлицким
и Ф. В. Кельиным (стихи). В бибдиогра-
фии ее автора «Башмачница» помечена,
1930 г. До этого Лорка поставил только
«Мариану Пинеду», произведение, хорошо
принятое критикой, но не отмеченное еще
той драматической  индивидуальностью,
какая раскрылась. нам позже в «Кровавой
свадьбе», в «Бесплодии», в «Донье Роси-
те». «Чудесная башмачница» относится к
промежуточному периоду, к тодам опы-
тов и поисков. : y

Лорка назвал свою. «Башмачницу» —
«жестоким фарсом», но это название мало
соответствует действительному характеру
вещи. На самом деле, это маленькая ко-
медия с очень маленькой темой. Это —
картинка андалусского быта, очищенная и
просветленная поэтическим искусством
Лорки. Одной ступенькой ниже — и мы
имеля бы ужё дело с тем вульгарно-бы-
товым жанром, в котором подвизались у
нае плодовитые братья Алварес Кинтеро.
$ Поэт всегда укралпает жизнь. Лорка
ззял из жизни картинку андалусских
нравов, и она заиграла у нею ‘яркими
красками. Он изобразил простонародную
среду и заставил её разговаривать на
языке высоких страстей. Он вывел на
епену персонажи, переживающие мелкую
житейскую драму, и эти персонажи пле-
няют зрителя противоречивостью и елож-
ностью своих характеров. Не будет черес-
чур парадоксальным сказать, что все про-
изведение находится на грани вульгарно-
то, H B 10 же время целая пропасть от-
деляет ето ‘от вультарности.

Центральное место в пьесе занимает са-
ма башмачница ее характер. Разница
возрастов между нею и балимачником, ее
супругом, — лишь второстепенная деталь,
способствующая более энергичному разви-
тию сюжета. Будь оба супруга ровесни-
ками, ход событий мог бы оставаться тем
же. Женский образ, выведенный Лоркой
на сцену, психологически представляет со-
бой типичный портрет андалуски: это
женщина, полная жизни, с очень разви-
тым воображением, натура сложная и вме-
сте с тем примитивная, земная и поэти-
ческая, способная на самые неожиданные
и противоречивые поступки; но.в первую
очередь это — женщина, которая в с0б-
ственном кокетстве видит прежде всего
предмет искусства, как видит она такой
предмет в цветах, в своем туалете, в сво-
их разговорах с мужем, с соседями. Бапе-
мачийк не понимает, что кокетство’ его
жены есть ‘для нее искусство, а не ‘про-
явление супружеской неверности, и вэтом
заключается драматический смысл всей
вещи. По натуре своей башмачница жен-
щина добрая, смелая, решительная, епо-
собная выдержать любую борьбу. Это ха-
рактер, с одной стороны, поэтический, а
с друтой — независимый и мужествен-
ный. Отнюдь не случайность, что по-на-
стоящему башмачница дружит только с
ребенком: это дружба — на поэтической
основе, общей им обоим.

Социальный фон пьесы та
враждебная, сплетническая среда, которая

 

Вера СМИРНОВА

«ЧУДЕСИАЯ BAAR Ay В

‘реакции. Двум монахиням

SS SSS

Qo a

Cecap M. APKOHAJIA
>

окружает независимую и кокетливую баш-
мачницу. Как и полатается в таком ти-
пично деревенском вахолустье, этот хоро-
вод гарпий возглавляется силами местной
отведена в
пьесе хоть и немая, но все же весьма
многозначительная роль. СОплетня — это
некая общественная атмосфера. И эту
атмосферу Лорка изображает в излюблен-
ной им символической форме, в форме
почти немого хора или, если угодно, жи-
вой фрески: кумушка в красном, кумупе
ка в черном, кумушка в синем...

«Башмачница» не может, конечно, пре-
тендовать на высокое звание сатиры или
социальной драмы, но в рамках своего
жанра она отстаивает передовые идеи,
смело защищает право женщины на не-
зависимость — против отсталых, черных
сил испанской деревни. i

Какое же сценическое решение нашел
Цыганский театр. для произведения ис-
панского поэта? Лично я думаю — и это
мнение, возможно, внушено мне неким
«сродством душ», — что театр «Ромэн»
является одним из интереснейших театров
Москвы. В его работах ощущаются моло-
дое новаторское беспокойство, свежесть
художественного восприятия. Ему, конеч-
но, далеко еще до настоящей зрелости,
но он идет к ней уверенными шатами.
«Чудесная балимачница» — между прочим,
первая пьеса, сыгранная театром деликом
на русском языке — есть еще один важ-
ный шаг в этом направлении.

Текст Лорки не только с большой точ-
ностью передан в этом спектакле, но во
многих случаях поднят на новую высо-
ту, особенно“ в конце первого акта. тде
он звучит с необычайной силой. Мне да-
же кажется, что театр «Ромэн» самому
Лорке открыл бы глаза на те возможно-
сти, которые таились в его, Лорки, дра-
матическом творчестве и которых он сам
не использовал достаточно полно.

Говоря 06 удачах этого спектакля, хо-
чется отметить прежде всего характери-
стику социальной среды с помощью тан-
цев.

A

Ese танцы, так называемые
«фламенко»,

принадлежат к труднейшему

для не-испанцев жанру хореографическо-

го искусства. Балетная трунпа Цыганско-
го театра He тналась за невозможным;
она сумела ограничить себя, проявила
при этом хороший вкус и в. результате
пожала заслуженный успех. Испанские
танцы, которые мы видим в других Te-
атрах, условны, но это — условность
дурного вкуса, навеянная фальшивой
«эспаньоладой» романтиков. Танцы в «Чу-
десной башмачнице» тоже условны, но
это — хорошая и гораздо более испанская
условность. Бурлебкный и вместе с тем
драматичный, полный веселья и злой ca-
тиры, хоровод в финале первого акта на-
сыщен испанским народным элементом,
испанской‘ народной жестикуляцией и ли-
ражой. :

 

Радостное содружество искусств

«Отличительная черта в наших нра- ка про серенького козлика, разорваниого

вах есть какое-то веселое лукавство ума,
Насмешливость и живописный 0110606 вы-
ражаться», — писал когла-то Пушким.

Яменно эти’ характерные черты русской
заролной сказки сумел уловить в своей
новой постановке Центральный детский
театр, именно этими чертами отмечен
спекта: «Сказки». (Текст — С. Я.
Маряпака {; Постановшик — В. Ф. Дудин.
Композитор — 10. А. Шапорин. Оформле-
ние — В. В. Дмитриева: Танцы — В. И.
Цаплина).

Этот спектакль является образцом на-
стоящего радостного содружества искусств
— литературы, тезтра, музыки и декора-
тивной живописи —— He только потому,
 TO ого делали талантливые мастера, но
в значительной мере и потому, что источ-
Гником, единаково питавшим их вдохиове-
ние, было народное творчество.

Вто не знает сказки «Теремок», песми
про козла, которого с’ели семеро волков,
не помнит «горя-злосчастья», мнотократно
появляющегося в народных сказках?

Три еказки, на которых построен стек-
rakib, — «Про козла». «Теремок» и «Го-
ре-злосчастье», — свободные вариации Ba
эти темы. Эпический, песенный и ©казоч-
ный материал автор трансформировал, дра-
матизировал, положив в основу каждой. из
новых своих сказок храматический кон-
фликт. Этот конфликт — в спо хоброго
и злого ледов о TOM, как рассказывать
детям сказки, и в борьбе за «теремок»
мирных и трудолюбивых маленьких зве-
рей с жадными и сильными хищниками,
и в том, что «горе-злосчастье» нельзя ни
прогнать, ми продать, ни выменять, &
ТОЛЬБО &B придачу дать».

Вак истый сказочник, Маршах изобре-
тает новое в сюжете, меняет иотивировки,
‚ввохя эпизоды из других известных ©ека-
“зов (сцены Лисы и Петуха), ввохит но-
вых действующих лип. Ни в одном из вё-
риантов наролного «Теремка» мы не встре-
чали среди его обитателей петуха и ежа.
Между тем после спектакля нам кажется,
9то сказка не можег обойтись без них,
что в настоящем . «Теремке» ` непременно
должен быть и этот пёвеп «домашнего
чата», и невзрачный. с виду, во верный
сторож — еж. А это знак, что «Теремок»
Маршака имеет право на автономию. Е
тому же Маршак перосказывает эту сказ-
ку стихами, что само по себе уже делает
ее совершенно. новой; звонкой и богатой.

И наконец — каждую сказку Маршак
коичает по-евоему, как .тот добрый. дед,
который в интермедиях заботитея, чтоб не
напугать хетей, а порадовать. Даже сваз-

 

1 Сказки «Про кота» и «Горе-злосчастве»

в первоначальном варианте были написа-
пы совместно е Е. И. Васильевой.

волками, у него «хоропю кончается».

В последней сказке, самой длинной и
самой сложной по замыслу, — в «Горе-
злосчастье» ееть кое-где следы стилиза-
ции (в речах заморского королевича и

‚царской дочери), но сама сказка умная,

сатирическая, если можно так сказать,
философская даже. Всякий, У кого оказы-
ваются «торе» за плечами, спешит отде-
латься от него поскорее, обманом передав
его кому-то другому. И только солдат,
Боторому пох комеп досталось мужиково-
купцово-царево «горе-злосчастье», не 6б0-
ится его и не унывает, мекогда ему е
горем своим возиться, —©н чистит ружье,
В похох собирается, потому что «три. го-
сударства вам войну об’явили». Горе те-
ряет власть нал человеком, человек про-
гоняет горе шуткой, мужеством, тем, что
думает не о себе, а о лругих.

По той же дороге, что и Маршак, по-
шли за ним и. Все его соавторы по спек-
таклю. И режиссер, и художник, и ком-

  позитор, используя” богатейшее наследство

народного театра, народных песем и пля-
сок, искусства   кустарей-итрушечников,
проявили, каждый в своем роде, «веселое
лукавство ума» и, в обобенноети, свою
«живописную: манеру выражаться».

Постановщик Дудин на лаконическом
тексте «СОказьк» сумел показать истинную’
природу театра — ‘игру, искусство актер-
ское и режиссерское. (С самого начала
спектакля ен преврашает спор делов-скз-
зочников (Н. А. Вершинин и А.Е. Ата-
пов) в шуточное соревнование актеров —
подлинных «хозяев» А ссорит и ми-

их приемами русского балаганного те-
one! Как настоящий чезтральный «вол-
шебник», он заставляет все на спене иг-
рать — слово, звук, декорации, проявля-
ет много изобретательности, юмора, моло-
дото задора, ‘веселого театрального 030р-
ства. Кажлое слово, е таким удовольстви-
ем положенное в стих Маршаком, с та-
ким же «вкусом» обыгрывается режиссе-
ром и актерами.

Вообще небомненным достоинством спеЕ-
такля является это явное и передающееся
зрителю уловольствие, © которым все уча-
стники «Сказок», начиная с автора и pe-
жиссера и кончая актером в массовке, де-
лали н делают эту работу. Приятно, ве-
село, радостно играть этот спектакяь ак-
терам, приятно произносить эти. слова,
петь эти песни, танцовать, двигаться. А
когла © удовольствием ‘работаешь, дело
идет ма лад. Тогда даже труднейшая и во
всех‘ смыслах. «неблагодарная» роль —
«горя-злосчастья» удается в спектакле,
Kak “Чдалась она талантливой anrpuce
Т. Н. Струковой. :

Очаровательный дуэт еоздают Петух

Сегодня в Москве открывается выставка ‘произведений
и Г. К. Савицкого. НА СНИМКЕ: иллюстрация
к «герою нашего времени» (эпизод покупки ковра) и
«Скачни». ;

 

TDITANCKOM ТЕАТРЕ

= =

Фото Ю. Говорова.

Другой удачей спектаклей должно быть
признано «его музыкальное ‘оформление,
принадлежащее композитору С. М. Бута-
чевскому. Особенно удалась 6му серена-
да (которой, кстати, нет в тексте самого
Лорки). Композитор избежал здесь ти-
пичной ситальянской» слащавости, кото-
рой так часто грешит «испанская» музы-
ка других московских тезтров, и создал
произведение одновременно шутливое, вы-
Разительное и сильное. Очень хорош так-
же и народен «лейтмотив», который Ha-
певает балимачнице ‘хоровод кумушек. Bo-
обще композитор, видимо, не «сочинял»
музыку к спектаклю просто так, «из 10-
ловы?, & тщательно подобрал и\как на-
стоящий художник использовал и pas-
вил испанские народные мотивы.

Подлинную Испанию помог воспроизве-
сти на сцене, главным образом, художник
спектакля Альберто Санчес. Это один из
самых универсальных испанских худож-
ников. Скульптор, живописец, график,
театральный художник, он сочетает все
это © глубоким знанием национальной
культуры и с истинно творческим под-
ходом к искусству. В Испании он рабо-
тал вместе с Лоркой над оформлением He-
которых постановок. В «Башмачнице» ему,
в сущности, негде было развернуться, и
тем не менее, он сумел дать здесь живой
кусок Андалусии, уголок подлинной Ис-
пании: все здесь, вилоть до мельчайших
деталей, отмечено печатью национально-
сти. Даже костюмы, H Te говорят здесь
по-испански, и это—лучшее, что можно
сказать о них.

Мне хотелось бы также помянуть доб-
рым словом и актеров — исполнителей
отдельных ролей. Вообще говоря, актеры
этого театра пока что умеют лучше петь
и танцовать, нежели разговаривать на
сцене, — традиция, которую они должны
еще преодолеть и преодолеют, если только
театр «Ромэн» в целом захочет выдержать
свой экзамен Ha зрелость.. Итак, среди
исполнителей хороша тройка деревенских
ловеласов, волочащихся за башмачницей

усталев, Поляков, Шишков). Очень хо-
POM также хоровод кумушек и особенно-—
«кумушка в красном» — Андреева, одна
из лучших актрис театра. Исполнительни-
ца главной роли, Ляля Черная, — артист-
ка, обладающая уже сценическим опытом.

роль в «Балимачнице» очень трудна,
так как ей приходится играть характер,
выдержанный в весьма и весьма локаль-
ном андалусском колорите. И все же надо
сказать, что, не добившись полного этно-
графического сходства, Ляля Черная спра-
вилась с0 своей ролью лучше, чем все
остальные — со своими. В конечном сче-
те, именно Ляля Черная придает все не-
обходимое напряжение спектаклю. Баш-
мачник (Янковский) недостаточно xa-
рактерен, ему нехватает живости, но во
втором акте он лучше, чем в первом.

Итак, Цыганский театр «Ромэн» успеш-
HO ознакомил советского зрителя уже с
двумя  драматическими произведениями
пюэта Гарсиа Лорки. И что касается вто-
рого из этих спектаклей, т. е. «Чудес-
ной башмачницы», то на мой взгляд, это
— самое испанское зрелище из всех ви-
денных мною в Москве.

(М. Т. Аниросов) — этот красавчик и.
щеголь, гармониет и плясун, простоватый
и палкий на лееть, птугливый прообраз
«певца», прехставителя искусетва, и ко-
варная обольстительница ` Лиса (М. А.
Калителян), которая буквально змеей
вьется и колесом крутится вокруг «те-
ремка». Талантливый актер Г. Ty-
милевский (Козел) дал трогалельньый, ули-
вительно-человечный 46раз, полный ка-
Бой-то ясной и тихой жизнерадостности:

Замечательно, что все персонажи -зверя
в спектакле — и волк (В. Я. Даншин), и
ежик (Л. С. Чернышева), и другие, раз-
рабатывая очень детально все характер-
ныю черты «биологического» образа, в то
Же время глубоко человечны и вместе с
тем сказочны. Это роднит «Сказки» ©

лучшими произведениями Апдерсена и хру-

тих больших сказочников мира,

аль только, что театр ввел маски для
зверей — это мешает актерам, порой
текст звучит невнятно, что особенно ло-
садно при чтении стихов.

«Сказки» предназначены для самых ма-

леньких зрителей. Наши детские театры  .

до сих пор не могли похвалиться © ak
лями для малышей. На» всесоюзном смотре
театров для летей осенью прошлого rox
мы не видели ми одного спектакля, ROTO-
рый можно быле бы считать в этом смыс-
ле вполне принципиальным и тезтрально
и педагогически.

Даже «Сказки Пушкина» в ленинтрад-
ском Новом Тюзе показались нам слиш-
ком изысканными, слишком обнажен бы
в них формальный прием, слишком откро-
венно разоблачен секрет театрального ис-
кусства, чтобы маленькие дети иогли
обольшатьея этим спектаклем.

Здесь же — все ясто и понятно ре-
бенку, все учит ого догадываться, что
лежит пот поверхностью сказки, понимать
сказочный «намёк», все обогащает, раду-
ет эго и пленяет. Но, ребенок-зритель
здесь He только подается Beem обольше-
ниям театрального ‘искусства, он еще тю-
лучает верное — Ba BCH жизнь — ощу-
щение театра. Первое энакомство с теат-
ром, таким образом, радостно, полезно и,
что тоже очень важно, неутомительно. (0
«Сказок» дети уходят не ‚ Ran
© большинства так называемых «епектак-
лей для младшего возраста», не истомлен-
ные пепосильными — не по возрасту —
переживаниями, уходят веселью и счаст-
ливые, повторяя уже  запомнившиеся
строчки:

Мышь-норутика,

Там зерню толчет. ,

А заягушка

Пироги печет.

А петух на полоконнике
играет на гармонике...

    
   
    
  
   
  
 
  

Анна АНТО ГОНОВСКАЯ, Борис ЧЕРНЫЙ  

ГЕОРГИЙ С

i 1 : мы
Георгий Саакадзе, крупнейний политический н государ-
отвенный деятель Грузии ХУЦ века, искусный полково-
дец и народный герой, всю евою жизнь посвятил борьбе
< феодалами за об’единевие раздробленной Грузии.
` Но Грузия той эпохи не «была подготовлена *к вос-
приятию его идей.. Поэтому ни огромные победы над во-
инствующим Востоком, поработителем грузинского народа,
ни мудрые государетвенные реформы не могли принести
‚конечную победу идеям Георгия Саакадзе, и его полити-
единовластия — «Царь и азнауры» 1, а не
«царь и князья» — потеряла поражение.
Публикуемый отрывок из сценария отображает триум-
ьное возвышение Георгия Саакадзе после Сурамской
битвы (1609-т.), в которой OH ¢ двадцатью тысячами гру-

 

 

   

ческая Фформута,

опирался Георгий Оаажадре, об’единяя

Ранний рассвет. ‘Широкая долина, ‘на.

фоне гор слышна песня воинов — «мхед-
рули». ь
Из глубины к долине подходат возвра-

щающиеся с Сурамской битвы. народное  

ополчение и азиаурское войско.
Все отчетливее вырисовывается войско.
старые и молодые, много перевя-
занных и,хромающих, но все воинетвен-
ные и веселые. ;

Блестя на солнце, движется лез копий..

Весело ржут кони. Над войском развевают-
ся знамена.

Азнаурская дружина на конях © тро-

феями следует за Саакадзе. Песня звучит  

мощнее.

Долина. Разбросаны оставленные плуги.
Только вдали на клочечке земли виднеет-
ся плут, запряженный одной парой буй-
волов, старик ‘и двое мальчиков. Это Бад-
ри одиноко пашет землю. Ему помогают
Паата и Автандил. Бадри прислушался к
песне, приложил руку ко лбу, заслоняяе
от солнца, и стал вглядываться вдаль.
Мальчики стремглав бросились ‘бежать по
направлению доносящейся песни. Издали
из деревни по направлению к дороге бе-
тут крестьяне, женщины, дети, старики.

Крестьяне бегут по полю, восторженно
встречают Саакадзе. Тут дети с цветами,
женщины с хлебом, кувшинами с вином.

— Победа Великому Моурави!

Забрасывая цветами, протягивая роги с
вином, приветствуют крестьяне Садкадзе:

— Будь здоров, Георгий!

— Да хранит тебя святая Нина!

— Вот наш Моурави!

— Смотрите! $

По полю стремительно бегут Паата и
Автандил, останавливаются перед конем
Саажадзе, приветствуют:

— С победой, отеп!..

„ Саакадае улыбается, обнимает сыновей

На фоне воины обнимаютсоя ©о своими
близкими.

Саакадзе ¢ гордостью отлядел поле и
говорит: :

— Зажончен долг перед родиной, пора
зернуться к земле! к
` Восторженный гул был ответом на эти
слова. Крестьяне радостно. погнали. скот и
стали впрягать в разбросанные по полю

буйволов и быков... .

А подбежал к старику крестьянину,
берет у него глиняную чашу с яйцами и
подносит Бадри.

Паата, ловко прикрепляет к каждому ро-
ту буйвола по свече. Одновременно но-
стевские мальчики прикрепляют свечи
к ротам буйволов. Саакадзе, а за ним все
соскочили с коней, направляются к Бад-

Бадри взял миску с яйцами, подошел к
передним буйволам, перекрестил и каждо-
го ударил яйцом в лоб. Бадри при каж-
дом ударе притозаривает:

— Пусть так всегда будет разбит нал
врат! в 2 у
’ Бадри: оборачивается, передает кремень
подошедшему  Саакадзе:

— Да будет огонь из твоих рук жизнь

творящим!

СААКАДЗЕ (высекая отонь): — Верь в
победу, и тогла земля зацветет!

Саакадзе зажек свечу ‘на роге буйвола.

Сразу на рогах воех буйволов заторелись
свечи. A

Саакадзе, погнав буйволов, провел плу-
том первую борозду. Крепкие руки тлубо-
хо врезают плуг в землю. .

* :

Гости весело входят в комнату во тла-
ве с Русудан. В глубоких нишах толотые
рукописные книги в кожаных перепле-
тах, свитки. На стенах ковры, фрески,
иллюстрирующие эпоху Руставели. Раз-
ветпано разнообразное оружие.

Слуги вносят на ‘подносах серебряные
куншины с вином и чаши. Рассаживают-
ся гости на низких тахтах. ~—

СААКАДЗЕ (улыбаясь): — А, ну, Па-
ата, сколько воинов было у Александра
Македонокого в битве при Равгамеле?

— тысяч всадников!   is
‘‹ СААКАЛЗЕ: — А у персидского napa
Дария?

АВТАНДИЛ: — Четыреста тысяч пе-

ПААТА (перебивая): -— „зи сорок ты-
ь OB. ;

Все одобрительно смеются,

СААКАДЗЕ (Зурабу): — Персы всегда
имели несметное войско, HO не зсетда
побеждали. Главное, Зураб» — сила в
сплоченности. Об’единим ‘все грузинские
княжества в одно могучее царство.

ЗУРАБ: — Когда я пью твое вино,
мне ‚ хочется горы едвинуть, а ты трез-
вВЫЙ — реки хочешь повернуть вспять.
Разве можно изменить об предков?
Но вое равно я тебе помогу, ибо это во
вред Шадиману, этой лисе, посягалощей
Hg мои вемли. Выпьем, Георгий, за луч-
шее чувство —. ненависть!

СААКАДЗЕ: — Выпьем в& могучее чув-
ство дружбы! ‘

Виночертий налюлняет отромный турий
рог вином. Русудан берет рог, подходит
х Саакадзе.

x е стругает клинком монету. Се-
ребро мелкими стружками падает в por.

Сзакадзе берет у Русудан рог, протя-
гивает Зураюу. i

ЗУРАВ (отпивая половину): — Брат
для брата в черный день

Передает рог Саакадзе, который залпом
опо ето.

Гонец вбетает, затыхавитиеь, кричит ©

порога:

— Батоно Георгий, царь, царь едет!

СААКАДЗЕ (сердито): — Тебя что,
ведьма разбудила? Пошел спааъ!

й гонец вбегает, задыхается:

— Батоно, нарь!

СААКАДЗЕ: — Вы что сегодня стово-
рились? Bou!

Саакалзе недоуменно обернуля к Зу-
рабу. Паата и Автандил бробились к
дверям. Тэкле метнулась из комнаты.

Тэкле вбегает по каменной лестнице ва
верхнюю плошадку

Вбежав ‘на площадку бани, Тэкле
пристально вгтлядывается и вдруг встре-
пенулажь.

Она видит — издали приближается ка-
валькада ¢ пением «мхедрули».

Baer царь Луарюаб на белом коне. За
тим большея свита. Блистают дратоцен-
ными одеждами князья, княгини. Горят
на солнце доспехи охраны.

: Лворяне, плавным образом малкопоместные, на которых

   

ПААТА (задорно зстряхнув волосами)

Князь Шадиман

одальной знати.

жеский заговор.

год их знаменами ©о-
урели.

ТЭКЛЕ (обернулась, побежала, кри:
чит): — Георгий, брат мой, царь, царь
Луарсаб!

: За кадром слышится голос Саакадае:
— Шире раскрыть ворота!

На зубчатые стены набрасывают  шел-:
ка. На переднем пламе стоит Саакадае:

— Стелите ‘ковры!
Трубите в роги!

Возникает веселый колокольный звон,

От замка по дороге разматывают ков-
ры.

Розами устилаются дорожки.

слуги.

Дружинники.

Во дворе суета. Мечутся слути.

К воротам направляются Саакадзе, Зу-
раб и все азнауры. Вдали видна каваль-
када Луарсаба.

Толпа ностевцен устремляется к ‘замку

‚ Саакадзе. Восторженные крики:

— Царь, царь!

Молодой придворный подносит Лузфреа-
бу на бархатной подушке меч.

ЛУАРСАБ (берет, протягивает Саакад-
36): — Награлкдаю тебя званием велико-
то полководца. (Отыскивает тлазами Тэк-
ле) — Да не оскудеет милость наша к
тероям родины!

Под восторженный гул СОзажадзе опу-
скается на одно колено, прижимает меч:

— Царь! Меч, принятый от царской
at могучей силой подымет твое вой-
ско

Восторженные крики:

— Победа Великому Моурави!

— Да прославится тобой грузинское

СТАРУХА КРЕСТЬЯНКА (горделиво):
— к ое Tapa стали в 10-

ети приезжать
БАДРИ (лукаво посмотрел на crapy-
ху): — Кто умело стоял, того и усадили

славно!

Народ приветствует Луарсаба и Саа-
кадзе.
ae

ШАДИМАН (высоко поднял большую
чалну): — Да наполнится твой дом, Ге-
оргий, ием и радостью!

В саду Саакадзе идет пир.

В центре на груде узорчатых подушек
сидит Луарсаб. По сторонам сидят Caa-
кадзе ‘и Шадиман. Около Луарсаба на
арабском низеньком столике — тонкогор-
лый кувшин и чаша. Вокруг на мутаках
и подушках сидят с одной стороны
князья и азнауры, напротив — княгини
н азнаурки.

Юнязья, руками разрывая дичь и or-
Ромные куски мяса, с удовольствием
едят. Ковер заставлен яствами.

МАГАЛАДЗЕ: — Готов поклясться, по-
следнюю козу азнаур Саакадзе на стол
выложил! .

— И то утнал © моих пастбищ, по
вкусу чувствую, — говорит Орбелиани,
уплетая огромную баранью ногу.

Наискось от Луарсаба сидят красивые
азнаурки, среди них ‹Тэкле.

Луарсаб ошеломлен красотой Тэкле, он
смотрит на нее горящими глазами.

СТАРАЯ КНЯГИНЯ (шепчет  друтой
старой княгине); — Наверно, скоро
нец свету! Смотри на Саакалае: ‘совсем
незнатного рода, еще недавно бедный
азнаур, & какой вершины достиг!

ДРУГАЯ КНЯГИНЯ (обсасывая кры-
лышко): — О чем думает Шадиман?!

ЛУАРОАБ (подымает por): — Здоровье
блистательной Рувудан (o6ep-
нулся к Зурабу); сестры Зураба, владе-
теля Аратвского княжества,
аша! Ваша!! — пронеслось no pa-
науров, ‚оруженосцев, дружинни-

дам
ROB.

ЛУАРСАБ:

— это народ! И вершина могу-
щества Грузии (понижая голос) — это
царь и азнаурь, а не цафь и князья!

Шадиман зорко еледит ва Луарсабом и

е.

АНДУКАПАР (шепчет Зурабу): — Ви-
дить, Зураб, ты оражался, как лев, a
почет и слава достались Георгию  Caa-

кадве.
ЗУРАБ: — Доколе Шадиман не вернет
мои земли, я буду поддерживать Caa-

: — Я своих лет ве пом:
ню, мой рь, дела царства...

ЛУАРСАБ: — Да... да... Геофгай, дела
царства. Царство! Кстати, на кого похо-
жа Тэкле? Она так красива!

СААКАДЗЕ (скрывая досаду)\: ke: He
достойна она твоего внимания, мой свет-
лый царь!

Но Луарсаб уже не слушает Сзакад-
зе, он смотрит на Тэкле.

ШАДИМАН (наполняя чашу вином,
любезно): — «0, любовь есть истязанье!
Тот, кто любит, весь терзанье. Все ж он
жаждет приказанья углем стать. среди
отней» 2. у

ЛУАРСАБ (поднимая чапку, смотрит Ha
Тэкле и возбужденно): — «Скипетр дал
он й, Дал ей царские покровы,
и она звездою ‘новой воссияла средь све-
тил». г

Тэкле смущенно сштускает глаза, берет
свою чалну и пряча тлаза за ней, почти
шепчет:

— «Шедрость — власть, как власть за-
кала. Где измена? Прочь бежала. Что ты
спрячешь, то пропало. Что ты отдал, то
TBOS>.

Одна из княгинь, сидящих напротив
Луарсаба, косясь на Тэкле, протягивает
Луарсабу к яблоко.

КНЯГИНЯ (язвительно): Светлый
царь! Издревле коварный плод вводил в
искушение прекрасных витязей.

ТУАРСАБ (беря. яблоко): — А чем ва-
щититься мне от искушения, прекрасная
Тэкле? ;

Тэкле порывисто протянула Лузрсабу
грецкий орех. ,

  За столом переглядываются князья, хи-
хикают княгини.

Луарсаб в недоумении берет орех, рас-
сматривает,

Внезапно орех раскрывается, и Луар-
саб вынимает из ореха тонкое. шелковое
знамя с вышитым гербом Багратидов.

Общая реакция. Смех переключается
на восторженный гуд.

Луарсаб воохищенно смотрит на Taste,

 

Трузинский боевой клич.

* «Витязь в тигровой шкуре». 1. Ру-
ставели.

зин › наголову разбил стотысячное войско неприятеля, осная
щенное передовой военной техникой ХУИ века.

Бараташвили, идеолог феодального
строя, и его клика решают уничтожить Георгия Саакацве,
любимого героя войска и карода.
пафя ПЛуарсаба к сестре Георгия Саакадзе — Тэкле побу-
ждает Шадимана к более решительным действиям. Тэкле
становится грузинекой царицей, что крайне невыгодно фе-

Против Георгия Саакадзе составляется злодейский кня-

Ностановку трагедии «Георгий Саакадзеь осуществляет
лауреат Оталянской премии режиссер-орденоносец М. Чна-

Срывайте ‘розы!   т

    
            
          
        
       

Неожиланная любовы

начинает петь: «Моди ак, даджек гого»! 3.
стол подхватывает.
Тэкле, застыдившись, легко вскочила,
исчезла за деревьями.
е берет со стола вазу с Ффрук-
тадеи.
Луарсаб быстро встал, поспешил

экле.
ШАДИМАН (шепчет Андукатару): -—
Поздравь, князь! Кажется, я нашел сред-
ство избажиться от Саакадзе!

АНДУКАПАР (изумленно): Изба-
виться? После неоценимой услуги Мо-

и
ШАДИМАН (пришурился): — 9, князь,
что стоит услуга, которая уже оказана?!
Саакадзе обернулся © вазой в руках,

за

удивлен отсутствием царя. ` Глаза / ero
вспыхнули гневом.
ШАДИМАН: — Ты, кажется, хотел

предложить эти чудесные плоды царю?
CAAKAJISE: Jia! Но ‘царь предпочел
розу... Пропгу, доблестные князья, по
обычаю предков отведайте вы за царя!
Врываются громкие рукоплескания. Веб
поворачивают головы. .
Зураб и азнауры  ненстово рукопле-
щут. Возтласы: — Царь, царь танцует!
Под BTS чинарой Луарсаб тан-
ет лекури с Тэкле.
Я несется Тэкле по ковру. Луарсаб
преследует ее, изгибаясь, словно на охо-
те

Подошел Саакадзе, сумрачно посмотрел
на Луарсаба, опустился около Русудан.

Русудан с нежностью и тревогой CMOT-
рит на Тэкле.

Танцует Тэкле. В порывистом танце
преследует ее Луарсаб. :

Пристально смотрят на танец Зураб,
Шадиман, Андукапар, князья, азнауры,
придворные. Из-за их спин © удивлением
смотрят Нодар, ностевцы. .

Вот, вот совсем близко Луарсаб, вот
настиг.

Тэкле с немой мольбой смотрит на Лу-
арсаба. неожиданно поворачиеается.

Бежит по аллее в глубь сада. Луареаб,
теряя голову, бежит за Тэкле.

Тэкле пробегает мимо водопада, сбегает
по откосу к покосившемуся домику, ок-
руженному плетеной оградой. Тэкле огля-
нулась. Она видит, как „Лузрсаб неот-
ступно следует за ней.

Тэкле схватилась за сердце и, толк-
нув дверь, порывисто бросилась в до-
МИК.

i Подбежал Луафрсаб, обнял трепещущую
экле:

— Тэкле! Тэкле, ты мне  предсказана
судьбой!

ТЭКЛЕ (испутанно): — Царь, я незнат-
ная. азнаурка. Видишь это бедное жили-
ще? Здесь родился Георгий Свакадзе, от-
сюда простым дружинником пошел он на
свою первую битву под знаменем твоего
отца. Здесь, царь, родилась я... Так смею

ли, недостойная, смотреть на царя Гру-
зии!
Дверь шумно распахнулась, Вбегает

акадзе. Глаза его пылают THePOM.

СААКАДЗЕ: — Мое знамя в час бит
вы было залито кровью, но оно сверкало
белизной. Так не набрасывай, мой maps,
черную тень в час торжества!

ЛУАРСАБ (гневно): — Георгий, я на
вабыл, что я в тостях у героя Cypamal

СААКАДЗЕ (резко отитвырнул Тэкле):
— В замок!

ЛУАРСАБ (рванулся к Тэкле): — Kaz
еж На колени перед царицей Гру-
зии!

СААКАДЗЕ (ошеломленно); Мой
царь! Прости мою смелость! Благородное
желание неисполнимо! Подумай, царь, 9
pacnpax, смутах! Опомнись! Мы лишь
незнатные азнауры!

В НА: — На колени перед Tap
цей

Пораженный Сзакадзе
одно колено и целует
Тэкле. *

Темные своды зала ностевското замка»
Бушуют. князья. Луарсаб, упрямо сдви-
нув брови, стоит у окна. Он что-то шеп“
нул на ухо Зурадбу.

Зураб поспешно вышел.

АНДУКАПАР (сжимая кулаки)? — По+
sop! Позор! Ты хочешь заставить нае,
владетелей, р эту незнатную ди-
карку царицей

ЛУАРСАБ (6веркнув глазами): — Князь
`Андукапар, как должен я величать твою
жену?

Ан ал, опешив, молчит.

— Княгиней! — выкрикнули князья.

ЛУАРСАБ (насмешливо поклонился):—
А почему жену царя вы не хотите вели
чать царицей?

Шадиман не то одобрительно, не то
иронически  закивал  толовой. Князья
негодуют: Я

— Уж не хочет ли царь Грузии стать
посмешищем царей?!

— Не допустим унизить
роны! J

— На такое не оомеливался ни’ один
из Батратидов!

— Раз’едемся!

— Раз’едемся!

Вошел Зураб, и тотчас у всех дверей
словно выросла охрана из парских азна-
уров. Полуобнажив оружие, сни угрожа-
юще смотрят на князей. Вошел Трифи-
лий в полном облачении © крестом.

ЛУАРСАБ +грозно): — Я женюсь на
незнатной. Кто протестует, пусть выйдет
вон!

У дверей азнауры еще болыше обна-
жили оружие.

Князья в замешательстве переглядыва-
ются.

Трифялий высоко поднал крест.

ШАДИМАН  (с восхищением): — Да
здравствует царица Тэкле!

КНЯЗЬЯ (поспешно): — Да эдравству-
ет царица Тэкле!

Луарсаб величественно покинул зал. За
ним Зураб. И ‘сразу исчезла охрана.

ШАДИМАН (саркастически засмеялся):
— Видали, как становятся царицей?!

МАГАЛАДЗЕ (monotom): — Отомстим!

ШАДИМАН (выразительно ‘посмотрел
на Магаладзе); Отомстим?! Не так
надо спасать княжескую . власть!

За кадром возникает колокольный

звон. ‘
ШАДИМАН (торжественно) — Идемте,
князья, веселиться!

спускается Ha
подол платья

величие Ko-

 

3 «Иди и рядом садись, девушка».

 

. Литературная газета
№ 16

5