Анна АНТОНОВСКАЯ, Борис ЧЕРНЫЙ зии наголову разбил стотысячное войско неприятеля, оснащенное передовой военной техникой XVII века. Князь Шадиман Бараташвили, идеолог феодального строя, и его клика решают уничтожить Георгия Саакацзе, любимого героя войска и народа. Неожиданная любовы царя Луарсаба к сестре Георгия Саакадзе - Тэкле побуждает Шадимана к более решительным действиям. Тэкле становится грузинской царицей, что крайне невыгодно феодальной знати.
ГЕОРГИИ СААКАДЗЕ Георгий Саакадзе, крупнейший политический и государственный деятель Грузии XVII века, искусный полководец и народный герой, вею свою жизнь посвятил борьбе феодалами за об единение раздробленной Грузии. Но Грузия той эпохи не была подготовлена к восприятию его идей. Поэтому ни огромные победы над воинствующим Востоком, поработителем грузинского народа, реформы не могли принести конечную победу идеям Георгия Саакадзе, и его политическая формула единовластия - «царь и азнауры» 1, а не «царь и князья» - потарпела поражение. из сценария отображает триумфальное возвышение Георгия Саакадзе после Сурамской битвы (1609 г.), в которой он с двадцатью тысячами гру1 Дворяне, главным образом мелкопоместные, на которых опирался Георгий Саакадае, об единяя под их знаменами ос-
Публикуемый отрывок
Сегодня в Москве открывается выставка произведений Савицкого. НА СНИМКЕ: иллюстрация к «Герою нашего времени» (эпизод покупки ковра) и
Против Георгия Саакадзе составляется элодейский княжеский заговор.
художника Г. К. «Скачки».
Постановку трагедии «Георгий Саакадзе» осуществляет лауреат Оталинской премии режисзер-орденоносец М. Чиаурели.
Фото Ю. Говорова. новные крестьянские массы. Другой удачей спектаклей должно быть признано его музыкальное оформление, принадлежащее композитору С. М. Вугачевскому. Особенно удалась ему серенада (которой, кстати, нет в тексте самого Лорки). Композитор избежал здесь типичной «итальянской» слащавости, которой так часто грешит «испанская» музыка других московских театров, и создал произведение одновременно шутливое выразительное и сильное. Очень хороштакже и народен «лейтмотив», который напевает башмачнице хоровод кумушек. Вообще композитор, видимо, не «сочинял» музыку к спектаклю просто так, «из головы», а тщательно ловы», а тщательно подобрал и как настоящий художник использовал и развил испанские народные мотивы. фоне гор слышна песня воинов - «мхедрули». Из глубины к долине подходят возвращающиеся с Сурамской битвы ополчение и азнаурское войско. Все отчетлибее вырисовывается дут старые и молодые, много занных и хромающих, но все ные и веселые. Блестя на солице, движется лес Весело ржуткони. Над войском ся знамена. Азнаурская дружина на конях с трофеями следует за Саакадзе. Песня мощнее. Долина. Разбросаны оставленные Только вдали на клочечке земли ся плуг, запряженный одной парой волов, старик и двое мальчиков. Это ри одиноко пашет землю. Ему Подлинную Испанию помог воспроизвести на сцене, главным образом, художник в спектавля Альберто Санчес. Это один из самых универсальных испанских художников. Скульптор, живописец, график, театральный художник, он сочетает все это с глубоким знанием национальной культуры и с истинно творческим подходом к искусству. В Испании он работал вместе с Лоркой над оформлением некоторых постановок. В «Башмачнице» ему, сущности, негде было развернуться, и тем не менее, он сумел дать здесь живой кусок Андалусии, уголок, подлинной Испании: все здесь, вплоть до мельчайших деталей, отмечено печатью национальности. Даже костюмы, и те говорят здесь по-испански, и этолучшее, что можно сказать о них. Мне хотелось бы также помянуть добрым словом и актеров - исполнителей отдельных ролей. Вообще говоря, актеры этого театра пока что умеют лучше петь и танцовать, нежели разговаривать на сцене, - традиция, которую они должны еще преодолеть и преодолеют, если только театр «Ромэн» в целом захочет выдержать свой экзамен на зрелость… Итак, среди исполнителей хороша тройка деревенских ловеласов, волочащихся за башмачницей (Хрусталев, Поляков, Шишков) Оченьхорош также хоровод кумушек и особенно «кумушка в красном» - Андреева, одна из лучших актрис театра. Исполнительница главной роли, Ляля Черная, - артистка, обладающая уже сценическим опытом. Ее роль в «Балимачнице» очень трудка, так как ей приходится играть характер, выдержанный в весьма и весьма локальном андалусском колорите, И все же надо сказать, что, не добившись полного этнографического сходства, Ляля Черная справилась со своей ролью лучше, чем все конечном счеостальные … со своими. В те, именно Ляля Черная придает все необходимое напряжение спектаклю. Башмачник (Янковский) недостаточно характерен, ему нехватает живости, но во втором акте он лучше, чем в первом. Итак, Цыганский театр «Ромэн» успешно ознакомил советского зрителя уже с двумя драматическими произведениями пюэта Гарсиа Лорки. И что касается второго из этих спектаклей, т. е. «Чудесной башмачницы», то на мой взгляд, это самое испанское зрелище из всех виденных мною в Москве. плуги. виднеетбуйБадпомогают Паата и Автандил Бадри прислушался к песне, приложил руку ко лбу, заслоняясь от солнца, и стал вглядываться вдаль. Мальчики стремглав бросились бежать по направлению доносящейся песни. Издали из деревни по направлению к дороге бегут крестьяне, женщины, дети, старики. Крестьяне бегут по полю, восторженно встречают Саакадзе. Тут дети с цветами, женщины с хлебом, кувшинами с вином. - Победа Великому Моурави! Забрасывая цветами, протягивая роги с вином, приветствуют крестьяне Саакадзе: - Будь здоров, Георгий! - Да хранит тебя святая Нина! Женщины, указывая своим детям на Саакадзе, говорят: Вот наш избавитель! - Вют наш Моурави! Смотрите! По полю стремительно бегут Паата и Автандил, останавливаются перед конем Саакадзе, приветствуют: - С победой, отец!… Саакадзе улыбается, обнимает сыновей На фоне воины обнимаются со своими близкими. Саакадзе с гордостью оглядел поле и говорит: -Закончен долг перед родиной, пора вернуться к земле! Восторженный гул был ответом на эти слова. Крестьяне радостно погнали скот и стали впрягать в разбросанные по полю плуги буйволов быков… Паата подбежал к старику крестьянину, берет у него глиняную чашу с яйцами и подносит Бадри. Паата ловко прикрепляет к каждому рогу буйвола по свече. Одновременно ностевские мальчики прикрепляют свечи к рогам буйволов. Саакадзе, а за ним все соскочили с коней, направляются к Бадри. Бадри взял миску с яйцами, шодошел к передним буйволам, перекрестил и каждого ударил яйцом в лоб, Бадри при каждом ударе притоваривает: - Пусть так всегда будет разбит наш враг! Бадри оборачивается, передает кремень подошедшему Саакадзе: Да будет огонь из твоих рук жизнь творящим! СААКАДЗЕ (высекая огонь): - Верь в победу, и тогда земля зацветет! Саакадзе важег свечу на роге буйвола. Сразу на рогах всех буйволов загорелись свечи. Саакадзе, погнав буйволов, провел плугом первую борозду. Крепкие руки глубоко врезают плут в землю. *
«ЧУДЕСНАЯ БАШМАЧНИЦА» После «Кровавой свадьбы» Федерико арсиа Лорки Цыганский театр показал нам «Чудесную башмачницу» того же автора, довольно удачно, насколько я могу судить, переведенную А. Л. Кагарлицким и Ф. В. Кельиным (стихи). В библиографии ее автора «Башмачница» помечена 1930 г. До этого Лорка поставил только «Мариану Пинеду», произведение, хорошо принятое критикой, но не отмеченноееще той драматической индивидуальностью, какая раскрылась нам позже в «Кровавой свадьбе», в «Бесплодии», в «Донье Росите». «Чудесная башмачница» относится к промежуточному периоду, к годам опытов и поисков. Лорка назвал свою «Башмачницу» _ «жестоким фарсом», но это название мало соответствует действительному характеру вещи, На самом деле, это маленькая комедия с очень маленькой темой. Это - картинка андалусского быта, очищеннаяи просветленная поэтическим искусством Лорки. Одной ступенькой ниже - и мы имели бы уже дело с тем вульгарно-бытовым жанром, в котором подвизались у нас плодовитые братья Алварес Кинтеро. Поэт всегда украшает жизнь. Лорка вял из жизни картинку андалусских нравов, и она заиграла у него яркими красками, Он изобразил простонародную среду и заставил ее разговаривать на языке высоких страстей. Он вывел на сцену персонажи, переживающие мелкую житейскую драму, и эти персонажи пленяют зрителя противоречивостью и сложностью своих характеров. Не будет чересчур парадоксальным сказать, что все произведение находится на грани вульгарного, и в то же время целая пропасть отделяет его от вульгарности. Центральное место в пьесе занимает сама башмачница, ее характер. Разница возрастов между нею и башмачником, ее супругом, - лишь второстепенная деталь, способствующая более энергичному развитию сюжета. Будь оба супруга ровесниками, ход событий мог бы оставатьсятем же, Женский образ, выведенный Лоркой на сцену, психологически представляетсобой типичный портрет андалуски: это женщина, полная жизни, с очень развитым воображением, натура сложная и вме сте с тем примитивная, земная и поэтическая, способная на самые неожиданные и противоречивые поступки; но в первую очередь это - женщина, которая в собственном кокетстве видит прежде всего предмет искусства, как видит она такой предмет в цветах, в своем туалете, всвоих разговорах с мужем, с соседями Башмачник не понимает, что кокетство его жены есть для нее искусство, а не проявление супружеской неверности, и вэтом заключается драматический смысл всей вещи. По натуре своей башмачница женщина добрая, смелая, решительная, способная выдержать любую борьбу. Это характер, с одной стороны, поэтический, а с друтой - независимый и мужественный. Отнюдь не случайность, что по-настоящему башмачница дружит только с ребенком: это дружба - на поэтической основе, общей им обоим. Социальный фон пьесы образует та враждебная, сплетническая среда, которая
В ЦЫГАНСКОМ ТЕАТРЕ
Ранний рассвет. Широкая долина, на
ТЭКЛЕ (обернулась, побежала, кричит): - Георгий, брат мой, царь, царь Луарсаб! За кадром слышится голос Саакадзе: - Шире раскрыть ворота! На зубчатые стены набрасывают шелка. На переднем плане стоит Саакадзе: Стелите ковры! Срывайте розы! Трубите в роги! Возникает веселый колокольный звон, ковроги. замка по дороге затрубили От ры. разматывают дорожки.
начинает петь: «Моди ак, даджек гого»!. Весь стол подхватывает. Тэкле, застыдившись, летко вскочила, исчезла за деревьями.
Саакадзе берет со стола вазу с фруктами. Луарсаб быстро встал, поспешил за Тэкле. ШАДИМАН (шепчет Андукапару); Поздравь, князь! Кажется, я нашел средгневом. ство избавиться от Саакадзе! АНДУКАПАР (изумленно): Избавиться? После неоценимой услуги Моурави? ШАДИМАН (прищурился): - Э, князь, что стоит услута, которая уже оказана?! Саакадзе обернулся с вазой в руках, удивлен отсутствием царя. Глаза его ШАДИМАН: - Ты, кажется, хотел предложить эти чудесные плоды царю? СААКАДЗЕ: Да! Но царь предпочел розу… Прошу, доблестные князья, по обычаю предков отведайте вы за царя! Врываются громкие рукоплескания. Все поворачивают головы. Зураб и азнауры ненстово рукоплещут. Возгласы: - Царь, царь танцует. Под развесистой чинарой Луарсаб танцует лекури с Тэкле. Легко несется Тэкле по ковру, Луарсаб преследует ее, изгибаясь, словно на охоте. Подошел Саакадзе, сумрачно посмотрел на Луарсаба, опустился около Русудан. Русудан с нежностью и тревогой смотрит на Тэкле. Танцует Тэкле. В порывистом танце преследует ее Луарсаб. Пристально смотрят на танец Зураб, Шадиман, Андукапар, князья, азнауры, придворные. Из-за их спин с удивлением смотрят Нодар, ностевцы. Вот, вот совсем близко Луарсаб, вот настит. Тэкле с немой мольбой смотрит на Луарсаба. неожиданно поворачивается. Бежит по аллее в глубь сада. Луарсаб, теряя голову, бежит за Такле. Тэкле пробегает мимо водопада, сбегает по откосу к покосившемуся домику, окруженному плетеной оградой. Тэкле оглянулась. Она видит, как Луарсаб неотступно следует за ней. Тэкле схватилась за сердце и, толкнув дверь, порывисто бросилась в домик Подбежал Луарсаб, обнял трепещущую Тэкле: - Тэкле! Тэкле, ты мне предсказана судьбой! ТЭКЛЕ (испуганно): - Царь, я незнатная азнаурка, Видишь это бедное жилище? Здесь родился Георгий Саакадзе, отсюда простым дружинником пошел он на зни! ЛУАРСАБ (рванулся к Тэкле): - Как смеешь?! На колени перед царицей Грузии!! свою первую битву под знаменем твоего отца. Здесь, царь, родилась я… Так смею ли, недостойная, смотреть на царя ГруДверь шумно распахнулась. Вбегает Саакадзе. Глаза его пылают гнегом. СААКАДЗЕ: - Мое знамя в час битвы было залито кровью, но оно сверкало белизной. Так не набрасывай, мой царь, черную тень в час торжества! ЛУАРСАБ (гневно): - Георгий, я не забыл, что я в гостях у героя Сурама! СААКАДЗЕ (резко отшвырнул Тэкле): - В замок! СААКАДЗЕ (ошеломленно): Мой царь! Прости мою смелость! Благородное желание неисполнимо! Подумай, царь, о распрях, омутах! Опомнись! Мы лишь незнатные азнауры! ЛУАРСАБ: - На колени перед царицей!
Сесар М. АРКОНАДА окружает независимую и кокетливую башмачницу. Как и полагается в таком типично деревенском вахолустье, этот хоровод гарпий возглавляется силами местной реакции. Двум монахиням отведена в пьесе хоть и немая, но все же весьма многозначительная роль. Сплетня … это некая общественная атмосфера. И эту атмосферу Лорка изображает в излюбленной им символической форме, в форме почти немого хора или, если угодно, живой фрески: кумушка в красном, кумушка в черном, кумушка в синем… «Башмачница» не может, конечно, претендовать на высокое звание сатиры или социальной драмы, но в рамках своего жанра она отстаивает передовые идеи, смело защищает право женщины на независимость - против отсталых, черных сил испанской деревни. Какое же сценическое решение нашел Цытанский театр для произведения испанского поэта? Лично я думаю - и это мнение, возможно, внушено мне неким «сродством душ», - что театр «Ромэн» является одним изинтереснейших театров Москвы. В его работах ощущаются молодое новаторское беспокойство, свежесть художественного восприятия. Ему, конечно, далеко еще до настоящей зрелости, но он идет к ней уверенными шагами. «Чудесная башмачница» - между прочим, первая пьеса, сыгранная театром целиком на русском языке - есть еще один важный шаг в этом направлении. Текст Лорки не тольто большюйлоч ностью передан в этом спектакле, но во многих случаях поднят на новую высоту, особенно в конце первого акта, где он звучит с необычайной силой. Мне даже кажется, что театр «Ромэн» самому Лорке открыл бы глаза на те возможности, которые таились в его, Лорки, драматическом творчестве и которых он сам не использовал достаточно полно. Говоря об удачах этого спектакля, хочется отметить прежде всего характеристику социальной среды с помощью танцев. Андалусские танцы, так называемые «фламенко», принадлежат к труднейшему хореографического искусства. Балетная труппа Цыганского театра не гналась за невозможным; она сумела ограничить себя, проявила при этом хороший вкус и в результате пожала заслуженный успех. Испанские танцы, которые мы видим в других театрах, условны, но это - условность дурного вкуса, навеянная фальшивой «эспаньоладой» романтиков. Танцы в «Чудесной башмачнице» тоже условны, но это - хорошая и гораздо более испанская условность. Бурлескный и вместе с тем драматичный, полный веселья и алой сатиры, хоровод в финале первого акта насыщен испанским народным элементом, испанской народной жестикуляцией и лирикой.
розами Бегут
устилаются слуги.
Дружинники. Во дворе суета. Мечутся слуги. К воротам направляются Саакадзе, Зураб и все азнауры. Вдали видна кавалькада Луарсаба.вопыхнули Толпа ностевцев устремляется к замку Саакадзе. Восторженные крики: - Царь, царь! Молодой придворный подносит Луарсареабу на бархатной подушке меч. ЛУАРСАБ (берет, протягивает Саакадзе): - Награждаю тебя званием великого полководца. (Отыскивает глазами Тэкле) - Да не оскудеет милость наша к героям родины! Под восторженный гул Сазкадзе опускается на одно колено, при прижимает меч: - Царь! Меч, принятый от царской длани, могучей силой подымет твое войско! Восторженные крики: --- Победа Великому Моурави! Да прославится тобой грузинское оружие! СТАРУХА КРЕСТЬЯНКА (горделиво): К нашему Георгию цари стали в гости приезжать! ВАДРИ (лукаво посмотрел на старуху): - Кто умело стоял, того и усадили славно!
кадзе. * Народ приветствует Луарсаба и СааШАДИМАН (высоко поднял большую чалу): - Да наполнится твой дом, Георгий, благотолучием и радостью! В саду Саакадзе идет пир. В центре на груде узорчатых подушек сидит Луарсаб. По сторонам сидят Саакадзе и Шадиман. Около Луарсаба на арабском низеньком столике - тонкогорлый кувшин и чаша. Вокруг на мутаках Князья, руками разрывая дичь и огромные куски мяса, с удовольствием едят. Ковер заставлен яствами. и подушках сидят с одной стороны князья и азнауры, напротив - княгини и азнаурки. МАГАЛАДЗЕ: - Готов поклясться, последнюю козу азнаур Сазкадзе на стол выложил! вкусу чувствую, уплетая огромную баранью ногу. Наискось от Луарсаба сидят красивые азнаурки, среди них Тэкле. Луарсаб ошеломлен красотой Тэкле, он смотрит на нее горящими глазами. -И то угнал с моих пастбищ, по говорит Орбелиани, СТАРАЯ КНЯГИНЯ (шепчет друтой старой княгине): - Наверно, скоро конец свету! Смотри на Саакадзе: совсем незнатного рода, еще недавно бедный азнаур, а какой вершины достит! ДРУГАЯ КНЯГИНЯ (обсасывая крылышко): - О чем думает Шадиман?! ЛУАРСАБ (подымает рог): - Здоровье блистательной Русудан Саакадзе (обернулся к Зурабу), сестры Зураба, владетеля Арагвского княжества. - Ваша! Ваша! - пронеслось по рядам азнауров, оруженослев, дружинников. ЛУАРСАБ: - Видишь, Георгий, тебя все войско любит! СААКАДЗЕ: - Мой Войско … это народ! И вершина могущества Грузии (понижая голос) - это и азнауры, а не царь и князья! Шадиман зорко следит за Луарсабом и светлый царь! и сматривает. сколько лет твоей сестре, прекрасной Тэкле? СААКАДЗЕ: - Я своих лет не помню, мой царь, дела царства… ЛУАРСАБ: -- Да… да… Георгий, дела царства. Царство! Кстати, на кого похожа Тэкле? Она так красива! СААКАДЗЕ (скрывая досаду): - Не достойна она твоего внимания, мой светлый царь! Но Луарсаб уже не слушает Саакадве, он смотрит на Тэкле. ШАДИМАН (наполняя чашу вином, любезно): - «О, любовь есть истязанье! Тот, кто любит, весь терзанье. Все ж он жаждет приказанья углем стать среди огней»2. ЛУАРСАБ (поднимая чашу, смотрит на Такле и возбужденно): - «Скипетр дал он чернобровой, дал ей парские покровы, она звездою новой воссияла средь светил». Тэкле смущенно опускает глаза, берет свою чашу и пряча глаза за ней, почти шепчет: - «Щедрость -- власть, как власть закала. Где измена? Прочь бежала. Что ты спрячешь, то пропало. Что ты отдал, то твое». Одна из княгинь, сидящих напротив царь! Издревле коварный плод вводил в искушение прекрасных витязей. ЛУАРСАБ (беря яблоко): - А чем защититься мне от искушения, прекрасная Тэкле? Тэкле порывисто протянула Луарсабу грецкий орех. Внезапно орех раскрывается, и Луарсаб вынимает из ореха тонкое шелковое знамя с вышитым гербом Багратидов.ШАДИМАН Общая реакция. Смех переключается на восторженный гуд. Саакадзе. АНДУКАПАР (шепчет Зурабу): - Видишь, Зураб, ты сражался, как лев, a. почет и слава достались Георгию Саакадзе. ЗУРАБ: - Доколе Шадиман не вернет аой вемля, я буду поддерживать Саaкадзе, ибо это во вред Шадиману. ЛУАРСАБ (рассеянно): - Георгий, Луарсаба, косясь на Тэкле, протягивает Луарсабу красивое яблоко. КНЯГИНЯ (язвительно): Светлый За столом переглядываются князья, хихикают княгини. Луарсаб в недоумении берет орех, расЛуарсаб восхищенно смотрит на Такле, Грузинский боевой клич.
Вера смирнова
Радостное содружество искусств ка про серенького козлика, разорваниого волками, у него «хорошо кончается». В последней сказке, самой длинной и самой сложной по замыслу, -- в «Горезлосчастье» есть кое-где следы стилизации (в речах заморского королевича и парской дочери), но сама сказка умпая, сатирическая, если можно так сказать, философская даже. Всякий, у кого оказывается «горе» за плечами, спешит отделаться от него поскорее, обманом передав его кому-то другому. И только солдат, которому под копец досталось мужиковокупцово-царево «горе-злосчастье», не боится его и не унывает, лекогда ему с горем своим возиться, он чистит ружье, в поход собирается, потому что «три государства нам войну обявили». Горе теряет власть над человеком, человек прогоняет горе шуткой, мужеством, тем, что думает не о себе, а о других. По той же лороге, что и Маршак, пошли за ним и все его соавторы по спектаклю, И режиссер, и художник, и композитор, используя богатейшее наследство народного театра, народных песен и плясок, искусства кустарей-игрушечников, проявили, каждый в своем роде, «веселое лукавство ума» и, в особенности, свою «живописную манеру выражаться». Постановщик Дудин на лаконическом теюсте «Сказок» сумел показать истинную природу театра -- игру, искусство актерское и режиссерское. С самого начала спектакля он превращает спор дедов-сказочников (H Верпинин и А F Аа Зочнйков (Н. А. Вершинин и А. Е. Агапов) в шуточное соревнование актеров -- подлинных «хозяев» театра, ссорит и мирит их приемами русского балаганного театра. Как настоящий театральный «волшебник», он заставляет все на сцене играть слово, звук, декорации, проявляет много изобретательности, юмора, молодого задора, веселого театрального озорства. каждое слово, с таким удовольствием положенное в стих Маршаком, с таким же «вкусом» обыгрывается режиссером и актерами, Вообще несомненным достоинством спектакля является это явное и передающееся зрителю удовольствио, с которым все участники «Сказок», начиная с автора и режиссера и кончая актером в массовке делали и делают эту работу, Приятно, весело, радостно играть этот спектакль актерам, приятно произносить эти слова, петь эти песни, танцовать, двигаться, А когда с удовольствием работаешь, дело идет на лад. Тогда даже труднейшая и во всех смыслах «неблагодарная» роль «горя-злосчастья» удается в спектакле, как удалась она талантливой актрисе Т. Н. Струковой. Очаровательный дуэт создают Петух
«Отличительная черта в наших нравах есть какое-то веселое лукавство ума, насмешливость и живописный способ выражаться», - писал когда-то Пушким. Именно эти характерные черты русской народной сказки сумел уловить в своей новой постановке Центральный детский театр, именио этими чертами отмечен спектакль «Сказки». (Текст C. Я. Маршака1. Постановщик - В. Ф. Дудин. Композитор - Ю. А. Шапорин. Оформление В. В. Дмитриева. Танцы - В. И. Цаплина). Этот спектакль является образцом настоящего радостного содружества искусств литературы, театра, музыки и декоративной живописи - не только потому, что ого делали талантливые мастера, но в значительной мере и потому, что источником, одинаково питавшим их вохновение, было народное творчество. Кто не знает сказки «Теремок», песни про козла, которого сели семеро волков, не помнит «горя-злосчастья», многократно появляющегося в народных сказках? Три сказки, на которых построен спектакль, - «Про козла», «Теремок» и «Горе-элосчастье», - свободные вариаций на эти темы. Эпический, песепный и сказочный материал автор трансформировал, драматизировал, положив в основу каждой из новых своих сказок граматический конФликт. Этот конфликт - в споре доброго и злого дедов о том, как рассказывать детям сказки, и в борьбе за «теремок» мирных и трудолюбивых маленьких зверей с жадными и сильными хищниками. и в том, что «горе-злосчастье» нельзя ни прогнать, ни продать, ни выменять, ить, а только «в придачу дать». как истый сказочник, Маршак изобретает новое в сюжете, меняет мотивировки, вводя эпизоды из других известных сказок (сцены Лисы и Петуха), ввошит новых действующих лиц, Ни в одном из ва риантов народного «Теремка» мыневстречали среди его обитателей петуха и ежа. между тем после спектакля нам кажется. что сказка не может обойтись без них, что в настоящем «Теремке» непременно должен быть и этот певец «домашнего очага», и невзрачный с виду, по верный сторож -- еж. А это знак, что «Теремок» Маршака имеет право на автономию, К ому же Маршак пересказывает эту сказку стихами, что само по себе уже делает ее совершенно новой, звонкой и богатой, наконеп - каждую сказку Маршак коичает пю-своему, как тот добрый дед, который в интермедиях заботится, чтоб не напугать детей, а порадовать. Даже сказСказки «Про кота» и «Горе-злосчастье» в первоначальном варианте были написапы совместно с Е. И. Васильевой.
(МT. Андросов) этот красавчик и щеголь, гармонист и плясун, простоватый и падкий на лесть, шутливый прообраз «певца», представителя искусства, и коварная обольстительница Лиса (М. A. Каштелян), которая буквально змеей вьется и колесом крутится вокруг «теремка». Талантливый актер Г. К. милевский (Козел) дал тротательный, удивительно-человечный образ, полный какой-то ясной и тихой жизнерадостности: Замечательно, что все персонажи-звери в спектакле - и волк (В. Я. Даншин), и ежик (Л. С. Чернышева), и другие, разрабатывая очень детально все характерные черты «биологического» образа, в то же время глубоко человечны и вместе с тем сказочны. Это роднит «Сказки» с лучшими произведениями Андерсена и других больших сказочников мира. ве рукописные тах, фрески, иллюстрирующие Развешано кувшины Рассаживаются Гу…царь Македонского ПААТА (задорно встряхнув волосами): Семь тысяч всадников! СААКАДЗЕ: - А у персидского даря Дария? АВТАНДИЛ: Четыреста тысяч пеших… ПААТА (перебивая): и сорок тсяч всадников. акадве! СААКАДЗЕ: - А победил? ПААТА: - Александр Македонский! АВТАНДИЛ: - Победил Георгий СаВсе одобрительно смеются. только, что театр ввел маски для Жаль СААКАДЗЕ (Зурабу): - Персы всегда зверей - это мешает актерам, порой имели несметное войско, но не текст звучит невнятно,
Пораженный Саакадзе опускается на одно колено и целует подол платья Тэкле. * Темные своды зала ностевского замка. Бушуют князья. Луарсаб, упрямо сдвинув брови, стоит у окна. Он что-то шечнул на ухо Зурабу. поспешно вышел. Зураб жену? Андукапар, опешив, молчит. АНДУКАПАР (сжимая кулаки): - Позор! Позор! Ты хочешь заставить нас, владетелей, величать эту незнатную дикарку царицей! ЛУАРСАБ (сверкнув глазами):- Князь Андукапар, как должен я величать твою - Княгиней! - выкрикнули князья. ЛУАРСАБ (насмешливо поклонился): А почему жену царя вы не хотите величать царицей? Шадиман не то одобрительно, не то иронически закивал головой. Князья негодуют: - Уж не хочет ли царь Грузии стать посмешищем царей?! роны! - Раз едемся! Не допустим унизить величие ко- На такое не осмеливался ни один из Багратидов! - Раз едемся! Вошел Зураб, и тотчас у всех дверей словно выросла охрана из царских азнауров. Полуобнажив оружие, они угрожающе смотрят на князей. Вошел Трифилий в полном облачении с крестом. ЛУАРСАБ (грозно): - Я женюсь на незнатной. Кто протестует, пусть выйдет вон! ются. У дверей азнауры еще больше обнажили оружие. Князья в замешательстве переглядывает царица Тэкле! Трифилий высоко поднял крест. ШаДИмАН (с восхищением): - Да здравствует царица Тэкле! КНЯЗЬЯ (поспешно): - Да здравствуЛуарсаб величественно покинул зал. За ним Зураб. И сразу исчезла охрана. ШАДИМАН (саркастически засмеялся); - Видали, как становятся царицей?! МАГАЛАДЗЕ (шопотом): - Отомстим! так ШАДИМАН (выразительно посмотрел на Магаладзе): Отомстим?! Не надо спасать княжескую власть! звон. За кадром возникает колокольный (торжественно): - Идемте, 5 князья, веселиться!
леньких зрителей. Наши детские театры до сих пор не могли похвалиться спектаклями для малышей. На всесоюзном смотре ЗУРАБ: Когда я пью твое вино, мне хочется горы едвинуть, а ты трезвый - реки хочешь повернуть вспять. Разве можно изменить обычаи предков? Но все равно я тебе помогу, ибо это во вред Шадиману, этой лисе, посятающей на мои вемли. Выпьем, Георгий, за лучшее чувство … ненависть! СААКАДЗЕ:-Выпьем за могучее чувство дружбы! Виночерпий наполняет огромный турий рог вином, Русудан берет рог, подходит к Саакадзе. Саакадзе стругает клинком монету. Серебро мелкими стружками падает в рог. Саакадае берет у Русудан рог, протягивает Зурабу. ЗУРАБ (отпивая половину): Врат для брата в черный день! Передает рог Саакадзе, который залпом опорожняет ето. Гонец вбегает, запыхавшись, кричит с порога: - Батоно Георгий, парь, царь едет! СААКАДЗЕ (сердито): Тебя что, ведьма разбудила? Пошел спать! Второй гонец вбегает, задыхается: - Батоно, царь! СааКадЗе: Вы что сегодня сговорились? Вон! Саакадзе недоуменно обернулся к Зурабу. Паата и Автандил бросились к дверям. Тэкле метнулась из комнаты. Тэкле вбегает по каменной лестнице на верхнюю площадку башни. театров для детей осенью прошлого года мы не видели ни оцного спектакля, который можно было бы считать в этом смысле вполне принципиальным и театрально и педагогически. Даже «Сказки Пушкина» в ленинградском Новом Тюзе показались нам слишком изысканными, слишко обналан ком изысканными, слишком обнажен был в них формальный прием, слишком откровенно разоблачен секрет театрального искусства, чтобы маленькие дети могли обольщаться этим спектаклем. Здесь же - все ясно и понятно ребенку, все учит его догадываться, что лежит под поверхностью сказки, понимать сказочный «намек», все оботащает, радует его и пленяет. Но ребенок-зритель здесь не только поддается всем обольшениям театрального искусства, он еще получает верное -- на всю жизнь -- ощущение театра. Первое энакомство с театром, таким образом, радостно, полезно и, что тоже очень важно, неутомительно. Со «Сказок» дети уходят не изнуренные, как с большинства так называемых «спектаклей для младшего возраста», не истомленные непосильными -- не по возрасту - переживаниями, уходят веселые и счаст-
ливые, повторяя уже запомнившиеся строчки: Мышь-норушка Там зерно толчет. А лягушка Пироги печет. пристально вглядывается и вдруг встрепенулась. Она видит - издали приближается кавалькада с пением «мхедрули». Едет царь Луарсаб на белом коне. За ним большая свита. Блистают дратоценпетух на подоконнике Нам играет на гармонике… ными одеждами князья, княгини. на солнце доспехи охраны.
«Иди и рядом садись, девушка». №6 Литературная газета
Горят«Вытязь в тигровой шкуре». Ш. Руставели.