Корнелий `ЗЕЛИНСКИЙ
— Характер человека познается по той
тлавной мысли, с которой идет он по
жизни, — так записал однажды в своем
дневнике Н. И. Тургенев. Если нет этой
мысли, нет характера. У Исаакяна есть
эта мысль Одной вечной думой. полна
его поэзия. Если для Гоголя, Чаадаева или
Блока такой единственной темой, к которой неизменно возвращались они, была
Россия, то для Исаакяна такой мыслью
была ею Армения. Там, у русских
поэтов, рождалось видение необозримых
пространств, с «разливами рек, лодобными морям». Уже сами исторические размеры этого видения вставали перед ними некоей «загадкой человеческого разумения» (Чаадаев). Здесь, у поэта иной
эпохи, иной страны, встает то же’ манящее видение родины. Оно светит ему
сквозь череду веков. Там у русских повтов была поэзия, если так можно выразиться, исторического пространства, связанная с отромностью страны. Здесь у
Исаакяна — поэзия исторического Bpeмени, бессмертным сосудом которого явился сам армянский народ. {
Исаакян — в высшей степени национальный поэт. Мне кажется. его нельзя
понять вне судьбы и истории Армения.
Но он поэт национальный не в том смысле, что ограничен в своих темах и интересах рамками узкоаруянских мотивов.
Нет, как раз наоборот. Свое, национальное,
он подымает до общечеловеческого. И
судьба его родины символически перерастает в его поэзии в образ человеческой
судьбы на земле. ~
Ему рисуется видение родины то в
мирных, идиллических картинах. трудовой
семьи. собравшейся у очага, то в. образе
разлученной любимой, то в трагическом
образе извечно страдающего народа. Вот
поэту «грезится: вечер мирен. и тих, над
домом стелется тонкий дым, чуть выблются ветви родимых ив, сверчок трещит в
щели, невидим». Как много щемящей тоски
в этой простой мелодии’ души. за которой чудятся и одиночество, и потери, и
усталость, и сосредоточенное раздумье
много испытавшего в жизни человека. Есть
у Исаакяна стихотворение «Дым отечестваз. Там изображаются, как. все образы
родного: и очат, и цветы, идолы, и реки как бы сливаются в одной струйке
дыма, вьющейся над очагом.
Ни славы не жду, ни любовных побед.
Богатство мое — лишь этот дым.
Хотел бы сидеть тем дымом одет,
И ясной душой моих детоких лет
Видеть родных. которых. уж . нет,
И чудо чудес — всевечный свет.
(Перевод С. Шервинского).
С этой думой начинал когда-то Исалкян. С этой ноты он запел в своей первой книге, вышедшей более сорока лет
тому назад. Большую ‘часть ‘своей жизни он видел Армению издали. Более тридцати лет он провел за границей, Там,
среди «святых камней Европы», среди ее
университетов, музеев и книг, ‘среди шума и огней ее улиц он шел евоей доротой поэта-изгнанника. И. все эти годы в
сердце, как тайную святыню, нес; свою
Армению. Оттуда, издали, она, вероятно,
казалась ему еще мучительно милей.
Странным образом ‘личная бульба‘ Исаакяна символически переплеталась и с мотивами народной поэзии В народной армянской поэзии есть образ скитальца Пандухта, или хариба, живущего на чужбине. В песнях харибов отражалась бездом.
ная судьба сотен тысяч армян, изгонявшихся из своих родных гнезд сильными
соседями и владыками земли.
Мы детей своих бросали у потухших
очагов...
Мы унылых жен бросали, оставляли для
волков...
Мы пропели по рекам крови; по ущельям
т и горам,
Камни, ангелы и птицы удивлялись,
i °_ сторонясь...
Не таким ли полудобровольным харибом
Пандухтом был и Исаакян, этот «очарованный странник» армянской поэзии, «душа перелетная, бедная птица со сломанным бурей крылом»? У него есть стихотворение «С посохом в руке...», в котором рассказывается, как скиталец спустя долгие тоды, «перейдя семь гор»,
«переплывя семь морей», возвращается
домой. Старый друг не’ узнает его.
Сестра отворачивается от бродяги-пришельца. Лишь мать-родина в слезах узнает и принимает его.
В этих своих мотивах. Исаакян в простой песенной, народной форме выражал
лишь То. что навевалось ему самой судьбой народа и самими песнями его. Если
Пушкин говорил, что ‹от ямщика до первого поэта мы все поем уныло», то что
же должен был петь поэт народа, чья
история была, может быть, одной из самых трагических на земле? С тех незапамятных времен. когда под предводительством легендарного Гестраса прародители армян завоевали Айастан или Наири — свои земли, лежавшие на перекрестке великих исторических дорог межлу
Западом и Востоком, армянский народ
должен был тысячелетия беспрерывно,
каждый день отстаивать свою жизнь. Или,
как сказал о том сам поэт:
На каменном пути народных рек
Лежала ты, томясь за веком век,
Растоптана копытами коней.
И с ликованьем чуждые орлы
Точили клювы © твои скалы,
Чтобы терзать тебя!..
(Перевод В. Державина).
Не потому ли название первой книги Исаакяна — «Песни и раны»
— родилось само собой?
Даже в последние десятилетия девятнадцатого
ив начале двадцатого веков армянский народ подвергался совершенно неслыханным кровавым физическим истреблениям.
Одно из таких истреблений, учиненных султанской Турцией в семидесятых тодах прошлого века, стало предметом разбирательства
Берлинского конгресса.
Но, увы, представитель
тогдашней Армении мог
разговаривать на этом
конгрессе лишь «на языке слез», наивности которого только могли
улыбаться Биконефильды и Бисмарки.
Еще живы в памяти
- страшные зверства 1915.
тода, когда была истреблена половина армянского населения. В
их числе, между прочим, погибли и все родные поэта Наири Заряна и родственники Аветика Исаакяна. Вще не
забыты цинически-крылатые слова абдулгамидовского премьера Талаат-папнги, сказавшего,
что армянской проблемы не существует, так
как нет самих армян.
2 № 20
АРМЕНИЯ; Андезитовые скалы
И все же никакие поражения, никакие
странные истребления не могли ‘погасить
необычайной жизнеспособности армянскотс народа, поражавшей воображение людей
во все века.
Какая же сила провнесла этот народ
сквозь пламя тысячелетий, сохранив В
нем неудержимую волю к жизни, творческое цветение, чудный ‘язык, отненные
пляски, поэзию, полную жизненной тлубины, замечательную архитектуру? Судьба
армян тоже могла. бы явиться манящей
«затадкой человеческого разумения». Недаром Байрон, познакомившийея в Венеции
в 1817 г. с армянскими монахами-мхитаристами, писал в одном из своих писем:
‹..Какова бы ни была судьба армян, —
а она была печальна, — что бы ни ожидало их в будущем, их страна должна
навсегда остаться одною из самых интересных на всем земном шаре!»
И эту тероическую жизненность своего
народа также выразид Исаакян, например,
в таких уже ставших знаменитыми (подобно «Каменщику» В. Брюсова) стихотворениях, как «Колокол воли», «И злобы
святой и мщения ад», «Жизни бурное море предо мною легло». Скажут, что «колокол воли» и песнь утверждения радости
не столь характерны для общего колорита поэзии Исаакяна, как, например, характерен оптимистический колорит для
Ованеса Туманяна. Может быть, и так. У
Исаакяна слишком много исторических
размышлений, чтобы отдаться забвению
веселья. 3
Горький когда-то справедливо отделял
пессимизм Л. Андреева или Арцыбашева
от высокой поэзии Экклезиаста, от Байрона, Леопарди или Ленау. «Читая оти
великие книги, — говорил он, — невозможно не восхищаться силою ‚ ума,
тордыми запросами мысли и героическим
мужеством, с которым человек утверждает свое «я» перед лицом тайн жизни»
(«Издалека»). Печаль Исаакяна не внуmena ни непосредственным ощущением
личной боли, ни тем более излишней заботой о своем «я». В ней видна мудрость
‚человека, умеющего слышать неумолчный
нгум времени, низвергающегося, подобно
водопаду, в душе человека. Не у каждого
развито это чувство бега времени.
Поэзия Исаакяна очень сложна и очень
многообразна при всей ` простоте евоих
форм. В ней встретипть и восточную поэму (‹Абуль ала Маари»), и народную песню, и символический сонет, и элементы
народного эпоса, и басню, и притчу, и
лирический пейзаж, и рассказ. В его поэзии встретились культуры Востока и Запада. И, читая Исаакяна, находишь в вем
растворенными и веяния французского
символизма, и мотивы, идущие от вэеточной философской лирики в духе Омара
Хайяма или Хафиза.
В сущности затаенной основой поэзии
Исаакяна является дума о человеке и о
его судьбе. В армянине Исаакян видит,
может быть, не столько армянское, сколько человеческое, а в армянской истории—
лишь наиболее страстную и драматическую форму становления человеческого
прогресса. Аветик Исаакян — ‘поэт В
‚высшей степени человеческий. Все ему
чудится . какое-то безвестное, ‹ одинокое
сердце, которое непременно ` должно постучаться к поэту. 0; как же вотретит
он его! — Если бы из моей сердечной
раны, — рассказывает Исаакян в одной
своей чудесной поэтической притче,
вырос черенок розы, и из дальней стра‚вы какой-либо друг уронил хотя бы одну
чистую слезу в сердцевину розы, то она
насквозь бы прошла цветочной жилой и
«рану мне закрыла в тот же час».
Я жизнь отдам за поцелуй участья,
Ах, если б я был понят и любим!
Что в мире есть священнее. чем
счастье, —
„Отдать себя служению другим?
(Перевод С. Шервинского).
Разве не о том же писал Блок в «Ямбах»: «Храню я к людям ва безлюдьи
неразделенную любовь» и ‹«крикогубый Заратустра» Маяковский, с болью ‘признававшийся, что в нем «одно сплошное сердце» гудит повсеместно? Да разве и может быть настоящая Поэзия без ‘любви
к человеку? Вот эта любовь и помогла
Исаакяну слиться душой со своим народом. понять его муки, радости и труд, запеть его песни.
И вот ныне поэту дано счастье стать у
подножья новых тысячелетий своего народа, встречать его великое коммунистическое будущее. В сущности, в то . время,
когда поэт очарованным странником шел
по земле, его народ был недвижен. Шли
столетия, но жизненный тип армянского
крестьянина оставался неизменен. Нищета и упорный тоуд на скупой каменистой
почве, труд и борьба за существование...
Сменялись общественные формации. шли
века, но все так же жил народ. Время
проходило над ним. Но теперь разве не
чудо случилось с ним? Он весь сдвчнулся с места в новое небывалое путентествне в социализм, преобразующий лицо его
земли и ето самого. И вот поэт благословляет это чудо освобождения народного
Мгера из темной пещеры его прошлой
истории. Поэт возносит хвалу тому человеку, с именем которого связано буквально самое ‚опасение армянского народа от
полной физической гибели, связан необычайный расцвет его творческих сил.
В своем замечательнсм стихотворении
«Наши историки и наши гусаны», написанном к тысячелетию «Давида Сасунского», Исаакян говорит, что сквозь историю Армении проходят два поэтических
OOO
——
Аа
ey
it fF
{
;
;
др ЗА!
по дороге в Apsum.
Рис. Сергея Городецкого.
ШФЭТ
мотива: один ведут` © незапамятных времен армянские историки, записывая «на
свиток желтый и сухой» неисчислимые
беды и раны Айастана. Другой же пели
в своих сельских убогих хижинах гусаны,
запивая веселым вином, песни о подвигах
народа и его богатырях. Исаакян сам в
своей поэзии был и историком и гусаном
вмебте. И. может быть, даже больше историком, нежели гусаном по’ всему тону
и колориту своей песни.
Есть слезы торя. но есть. и слезы радо-.
сти. Они приходят тогда, когда смятенна
душа. А нелегко ведь носить в ней память тысячелетий.
На берегу волнующихся нив
Стою я, размышляя, молчалив...
Пусть без конца плуги твоих сынов
Твой будут древний чернозем пахать,
И пусть гусаны будут воспевать
Твою любовь, твой цвет — страна
отцов!
(Перевод В. Державина).
Растут новые поколения сынов Наири,
которые уже не будут знать страданий
своих отцов. Будут в Армении и уже есть
новые поэты, которым ведом такой peтистр человеческих чувств, каких неё знал
Исаакян. евиий всякий хлеб с полынью.
Но поэта таких струн, вероятно, уже не
будет. Исаакян-—последний поэт древней
тысячелетней Армении и ее горькой судьбы. Так будем же блатодарны ему за его
красивую песню, в которой он воплотил
душу своего народа с ее страстной мукой
о простой жизни под полуденным солнцем веселого юга.
000
Народные артисты Армянской ССР; лауреаты
Сталинской премии В. Вагаршян в роли. царя
Гагика (сверху) и Г. Нерсесян в роли спарапета
(военачальника) Пахлавуни ‚ в. ньесе «Страна
родная» Д. Демирчяна.
Пьесу эту покажет в Москве театр им. Сундукяна. * meee
‘Ra
0012100880
В программу литературной декады вхолят не только публичные выступления писателей перед различными аудиториями
Москвы. Успех или неуспех декады нчельзя определять количеством проведенных
вечеров. „Литература — не театр и не опера; Бытие литературы не исчерпыв1ется
чтением художественных произведений
вслух. Литература — вообще не «громкое»
лело. Литература —-‘это прежде всего книта и те проблемы, какие возникают из
насущнейшей необходимости, чтобы книга
была лучше, чтобы ее больше читали,
правильнее понимали, любили ее и тянулись бы к ней.
Вот почему. подводя итоги декады армянской литературы, нам хочется говорить
в первую очередь не о вечере в клубе
писателей, не об овациях, какими сопровождалось всякий раз появление на трибуне старейшего армянского поэта Аветика Исаакяна, не об успехе стихов Наири Заряна или Ашота Граши и не о хорошем чтении своих хороших переводов
Верой Звягинцевой и С. Шервинским.
Нужно говорить о проблемах дальнейшего
развития советской многонациональной литературы и, главным образом, о тех, какие
были выдвинуты участниками декады во
время деловых встреч © писателями МоCKBBI. ;
Встреч этих, к сожалению, было немного. На совещании в редакции «Известий»
ла в Гослитиздате. Но эти два совещания
васлуживают того, чтобы их занести В
актив декады, Именно на этих совещаниях
возник тот серьезный разговор, какой назревал давно, но за московским ежедневным «недосугом» все как-то не мог оформиться,
Это — разговор о переводах. Разговор
давний. Несколько лет назад он велся
на всех собраниях переводчиков, в ряде
редакций и на многократных заседаниях
нацбюро Союза писателей. И он не был
бесплоден. В результате его были опровергнуты, разбиты и выкинуты за борт
поползновения иных «вольнолюбивых» переводчиков смотреть на текст оригинала
и на подстрочник лишь как на трамплин:
‚<Я отталкиваюсь от него и лечу, куда меня влечет вдохновение»... В одном из журналов в те годы был даже напечатан изревод одного такого «вольнолюбца». прэвратившего каракалпакский эпос «Эдиге» в
некое подобие варианта пушкинского «Царя Салтана». Перевод этот тогда же был
забракован и осужден, и было достаточно
четко установлено. что такое перевод и чтэ
— вольное переложение, что — добросовестная работа переводчика и что — вольная или невольная фальсификация оригинала.
Но разговор о переводах, возникший несколько лет назад, вскоре же и оборвался.
Теоретическая, мысль, отвоевав первые правильные. методологические позиции переводческого искусства, уступила место практике перевода. За короткий срок двух-трех
лет был создан целый ряд великолепных
переводческих работ, в которых торжествовала . найденная в спорах единственно
зерная «установка»: задачей‘ переводчика
является максимально точная и полная, —
но в то же время и подлинно поэтическая, — передача средствами одного языпроизведения, созданного на языке
ином. Мы имеем в виду переводы «Джангра» С. МЛипкиным, стихов Кеминэ
А. Тарковским, первого тома «Манаса»
Л. Пеньковским, С. Липкиным и М. Тарловским и ряд других, доказавших, что
переводческое дело поднято в СОСР на небывалую высоту. Е
Однако, чем глубже осознавалась поэтами многонациональная сущность советской литературы, чем с большего количества советских языков приходилось делать
переводы ‘русским поэтам; тем явственней
осознавалась также и недоразработанность
вопросов методологии стихотворного перевода. Перевод должен быть подобен оригиналу? Но где мерила этого подобия? Перевод должен быть точен и Р то же время
поэтичен? Но как соблюсти точность и одновременно поэтичность, если поэтические
приемы одного языка He покрываются
приемами поэтики. свойственной другому
Петр СКОСЫРЕВ
ПВарззар@ропари8нами
HMI PRBODUBD[D
языку? Следует ли стремиться к точности
в ущерб поэтичности? И допустимо ли
добиваться поэтичности, если это может
быть достигнуто порой лишь ценой точности? А что такое поэтичность?..
Эти и многие другие — смежные — BOпросы не могли не волновать поэтов-переводчиков, великолепно понимающих, какую
ответственность несут они перед страной,
являясь эктивнейшими деятелями советской мпогонациональной культуры. Необходимость возобновить прерванный разговор о теории и практике перевода назревала давно. Но он возобновился всерьез
лишь в эти последние дни на встречах
участников армянской декады © переводчиками, редакторами и литературоведами
Москвы.
2.
Разтовор начался © упрека, брошенного
переводчикам, в том, что громадное большнинство их продолжает переводить по
нолстрочникам и не озабочено изучением
ззыка. Упрек -— справедливый и тоже
«давно назревший». Наиболее резко он
прозвучал в выступлении акал. И. Орбэли и в высказываниях Р. Григоряна, Сираса и ряда других армянских писателей.
Попытки отвести его, делавшигея отдельными переводчиками (в том числе и таким
талантливым поэтом, как В. Державин),
оказались несостоятельны и прозвучали
несерьезно. Да они и не могли прозвучать
серьезно. Ссылаться на то, что у переволчиков нет времени изучать языки, —
это то же самое, как музыканту ссылаться на недостаток времени, чтобы изучать
ноты. И. Орбели, полемизируя © Державиным, справедливо заметил, что Энгельс
был не менее занятый человек. чем московские переводчики, но, заинтересовавшись персидской поэзией, он нашел все
же время изучить персидский язык и лаже написал работу о персидской поэзия.
«Кто требует от вас, — говорил И. Орбели, — чтоб в короткий срок вы научились свободно из’ясняться по-армянскя.
Нужно знать хотя бы основы языка, с какого переводите. Нужно понять его дух,
ознакомиться пусть лишь с основами его
трамматики. Иначе вы будете переводить
вслепую». Любопытен и пример. который
привел Орбели. Пять лет назад известный
поэт собрался переводить Низами и просил оказать ему содействие консультацией.
Редактор среди прочих советов дал позту и совет ознакомиться с иранским языком. — Прошло пять лет, — товорит
Орбели, — поэт ныне уже печатает свои
переводы из Низами. В них много версификаторского мастерства и Mazo Низами.
И это неудивительно, ведь поэту попрежнему незнакома даже иранская азбука.
Неужели же пять лет — малый срок, чтобы изучить хотя бы азбуку?
Rak видим, возобновивитийся разговор
ведется ныне уже совсем на другом уров-.
не, чем пять лет назад, когда спорили ©
«трамплинах» и о пределах «полета вдохновекия». вопросов изучения языка
нын@ уже не отмахнуться даже ссылкой
на то, что по условиям работы одному и
тому же переводчику сплошь да рядом
приходится переводить с нескольвих языков. «Или прикажете мне становиться вторым Коршем и знать двадцать языков?»
Раздавались и такие реплики. Они не
серьезны. «Изучите хоть один язык, —
товорили армянские поэты,—именно тот,
с какого вы переводите больше и чаще
всего и с большей любовью. Не может же
быть, чтоб вам были одинаково близки
все культуры советских. народов». .
Нам думается, ни один серьезный переводчик не найдет, что возразить на это
нашим армянским ‘друзьям “He помогут
тут и ссылки на Жуковского, переведшего Гомера по подстрочнику. Исключения
лишь подтверждают правило. А правило
заключается в том, что переводить, не
вная духа языка, и невозможно и недопустимо на нынешнем этапе развития советской поэзии и советской культуры.
Между прочим, понятие языка гораздо
птире. чем это думают иные переводчики,
ярые поклонники подстрочника. Язык —
это не только азбука и грамматика. Язык
— это орудие мышления целого народа,
равно, как и поэзия. Когда мы говорим
об изучении языка, мы говорим о проник.
новении в культуру народа, © соприкосновении с самыми истоками в поэзия.
Можно ли спорить против этого
Но и одного понимания духа языка еще
мало. Нужно знать в деталях, во всех тонкостях историю поэзии народа, с языкз
которого переводишь. Нужно знать, какое
место в_истории поэзии занимает творчество переводимого поэта и какое место в
его творчестве занимает переводимое произведение. Без этого не будет удачи в переводе. То-есть удача, конечно, может быть;
как можно, стреляя с завязанными глаза»
ми. случайно попасть в Цель Однако
проще снять повязку. О том лишь и речь.
Другое дело, что нельзя выкидывать 28
боот и подстрочники. Им еще жить и
жить долгие годы. Не правы заявлявшия
(в такие голоса раздавались в дни декады), что пора забыть 0 подстрочниках,
Глубочайшая ошибка. Составление подстрочников — необходимое звено в`перетодческой работе. Нужно с каждым годом
повышать качество подстрочников, Ну
но даже понуждать республиканские нал
хчные институты подготовку подетрочников ввести в программу своих текущих
работ. Изготовление доброкачественных подстрочников надо рассматривать. как серь
езную исследовательскую работу. Их нельзя поручать анонимам. Не забудем, что, не
буль подстрочников, не будь переводов по
подстрочникам, — и мы бы до сих пор
не знали HH «Давида Сасунокого», ни
«Джангра», ни «Манаса», ни Низами, нЕ
Куратова, ни Хетагурова. ни всех тех позтических богатств советских ‘народов, какие ныне составляют неот’емлемую часть
советской поэтической культуры. Подот‘рочники — первый друг советской мяотгонациональной поэзии,
Чтобы показать серьезность и своевременность вопросов, поднятых участниками
армянской декады, да. позволено нам будет привести один пример из налтей издательской и переводческой практикя. К пищущему эти строки Гослитиздат обратился с просьбой отредактировать перевод
книги стихов туркменского классика Молла-Непеса. При этом было сказано, Ne
перевод сделан талантливым поэтом; спереводом уже знакомились самые квалифипированные поэты, которые считают его
большой творческой удачей переводчика.
Заранее радуясь хорошей работе, я’ стал
знакомиться с рукописью и к глубочайему огорчению убедился. что книгу печатать нельзя. В истории туркменской
поэзии место, какое занимает Молла-Непес, может быть уподоблено (конечно, 6
оговорками) месту Фета в русской поззии, а переводчик, работая по плохим подстрочникам, не зная языка и будучи лишен творческой консультации сведущих
людей, воссоздал в своем переводе образ
некоей. туркменской Каролины Павловой,
Лишь после дополнительной большой работы. после того. как переводчику была
открыта история туркменской поэзии. лосле многократных переделок получилась
книга, которая и поэтична и отвечает’ духу подлинника. ip :
Не бледует ли из` этого, ITO apMAHCKHE
поэты были правы, когда настаивали‘ на
пересмотре практики перевода по подстрозникам.. Они требовали от. издательств, 0едакторов и переводчиков такой работы,
чтобы их произведения звучали на pyc
ском языке подобно армянскому оригина“
лу, — и они были правы.
Теоретикам и практикам стихотворноге
перевода есть, о чем задуматься и о чем
поговорить всерьез. Дело поэтического ‘перевода становится в наших условиях го*
сударственным делом. Дни армянской
декады, обсуждение Антологии армянской ^
поэзии. приближающиеся. юбилеи’ Навоя,
Низами и Махтум-Кули побуждают Hao
возобновить прерванный разговор о переводах и провести его на высоком и прин
ципиальном уровне.
Думаем, что Союз писателей поможет
пам этот уже начатый ‘разговор развернуть в большую творческую беседу, в убпехе которой заинтересованы все без исключения писатели всех советских наро“
дов.
СИРАС
Новый роман армянскогописателя Сираса
социалистической
‚ : значительную тему
отношений в быту, в советской
AWA MH T
«Анаит» поднимает
морали, становления Яовых .
семье. В своем романе Сирас показывает
те испытания и трудности, через которые пришлось пройти героине романа Анаит в борьбе за советскую семью, семью, лишенную лицемерия и
собственнического эгоизма, семью, в которой люди связаны равноправным
содружеством и взаимным пони
манием. Сирас показывает взаимоотношения своих героев в неотрывной евязи с тем огромным созидательным
` процессом, который происходит в нашей стране.
Ереванская крепость распростерлась на
Земле, как дряхлый коршун c разбитым
крылом. Померкшими глазами смотрит она
на окружающее. беспомощно вонзив B
землю свои отупевтие когти, и дышит
тлубоко и тяжело, как осужденное на
смерть чудовище.
Было утро. Мушег вместе с группой
рабочих. шел. на субботник. Дорога вела
к крепости, у подножья которой вот уже
целый год шла кипучая работа — меняли течение Зангу. Земля, веками изнывавшая от жажды, должна была получить
живительную влагу.
Гигантская скала была уже рассечена,
но, подобно’ раненому зверю, продолжала
угрожать разинутой пастью. Вершина Араpata сверкала под лучами восходящего
солнца, и блеск снега наполнял прозрачным светом всю араратскую долину.
Мушег вместе с мастером Айро, Вазгеном и Наташей возглавляли шествие. Пройдя значительное расстояние, они“ увидели, что навстречу им идет большая груп-.
па, людей. Это были колхозники из Чорагеха, тоже направлявшиеся на субботник.
06а отряда встретились у подножья скалы. Здесь были и председатель сельсовета
Саке, и рабочие совхоза Аваг и Шабо,
мать Авага — Реан, девушка-колхозница
Хасе и многие другие.
Встреча воодушевила всех. Саке горячо пожал руки Мушега и Айро. Мушег ©
улыбкой обратился к Авату. ;
— Ну, Аваг, пришло время повернуть
Зангу.
— Пришло, — весело ответил Аваг.
— Народу-то сколько! — по-детски
восторженно сказал Мушег.
Тем временем рабочие, разбившиеь на
группы, ‘растянулись вдоль ущелья. Все
были вооружены кирками и лопатами.
Через несколько минут закипела работа.
Лопаты и кирки яростно вонзались в
грудь скалы, отрывая каждый раз добычу. Вазалось, что люди нашли, наконец,
то легендарное чудовище, которое засело
У их родника, лишая их солнца и воды;
и, тоскуя по солнцу и воде, они ожесточенно сыпали удары на тело чудовища,
чтобы растерзать его на куски и открыть
доступ к источникам.
Мушег непрерывно переходил от одного
звена к другому, отдавал указания, проверял годность инструмента и, удовлетворенный, возвращался на свое место. Кирка
мелькала в его руках, энергично вонзаясь
в крепкие бока скалы. Лицо Мушега зарумянилось от волнения, л0б покрылся
потом; он работал в труппе, где были
Айро, Вазген, Саке и Наташа. Наташа поглядывала на Мушега с лукавой улыбкой,
Мушег был сегодня любезнее с ней, чем
обычно, так Kak она всячески старалась
не отставать от других. Затянув на себе
кожаный пояс, она выгребала землю из
канав.
— Айро, Саке, нельзя так перегружать
тачку, — обратился Мушег к мастеру
Айро и председателю сельсовета. Напряrasch изо всех сил, Айро и Саке пытались едвинуть © места огромную тачку,
нагруженную тяжелыми камнями. —
Полегче, ‘& то устанете скоро. — Наташа
бросила свою лопату и подбежала к ним
на помощь. Вазген последовал за ней, но
Айро сердито махнул на них рукой.
— Tyre вам! Спину надорвете...
— Осторожнее, отойдите, — донесся
до них чей-то крик, и одновременно прозвучал сигнал. Рабочие выскакивали из
канав с лопатами и кирками и отбегали
подальше от скалы. Динамит должен
был взорвать новые пласты. Все, затаив
дыхание, ждали взрыва. Через несколько
минут оглушительный трохот потряс воздух. За первым взрывом последовал второй, третий, и обломки гигантской скалы,
подобно каменным снарялам, разлетелись
во все стороны.
Огромные столбы дыма взметнулись в
воздух. Постепенно пыль рассеивалась, и
уже можно было различить израненную
скалу с раздробленной сердцевиной. Воодушевление охватило рабочих при виде поверженной громады. Оживленно переговариваясь, люди возвращались на свои места. Теперь предстояло очистить канаву
от обломков скалы. Аваг и Шабо уже
взялись было за лопаты, но их остановил
крик Мушега.
Отрывок из романа
Один из основных узловых моментов в романе — строительство водного канала, который должен оросить засушливые земельные простран` ства около Еревана. Колхозники, рабочие совхозе и ереванского машиностроительного завода деятельно помогают строительству канала. В отрывке, который мы печатаем,
дана сцена субботника; в нем показаны
воодушевление и героизм советских людей, изменяющих лицо родной
земли.
— Назад,
зывал на огромную каменную глыбу, повисшую у края скалы.
— Может сорваться каждую минуту.
шег.
— Заложить динамит?
ки. — Глыба шаткая, может рухнуть.
она сама отвалится.
зал инженер. — Несколько
ударов
глыбе, и она разлетится.
сил Аваг.
— Нужно спуститься сверху по веревке.
— По веревке? Сверху? — Люди молча глядели на огромную скалу и представляли себе состояние смельчака, спускающегося°по веревке.
Молчал и Аваг, подавленный общей нерешительностью.
— А ну, кто из вас самый ловкий? —
спросил инженер.
Дайте, я попробую, — решительно
сказал старик Айро. — Память обо мне
сберегите, если что случится!
— Нет, старик! Не позорь ты уж нае
молодых, — вмешался Аваг и оттолкнул
Айро. — Я должен сам разбить эту каменную махину.
Реан и Хасе с тревогой ‘смотрели © na
Авага. `Шабо хотел что-то сказать, но
было уже поздно. Схватив веревку, Аваг
быстро побежал к скале. Люди напряженно ждали. Векоре на краю обрыва показалась чья-то фигура. Все знали, что ato—
Аваг. Вот он спустил ногу, сбросил веревку и, наклонив голову, начал сползать
вниз. Лом торчал у него за поясом. Тревожные мысли мелькали у всех, но высказать их велух никто не решался.
Наташа боязливо прижалась к Мушегу.
—3а какое опасное дело он взялея, когда
же он спустится вниз, — шептала она. —
Но Мушег не слушал ее. Он жадно следил 38 каждым движением Авага.
берегитесь! — Мушег ука— Что же делать? — спросил Айро.
— Нужно столкнуть, — ответил Му— Her, — возразил инженер строй— Есть очень простой выход, — скапо оттолкнувшись от
— Ho как подобраться к ней?—спроВ напряженной тишине особенно отчет
ливо прозвучал первый удар. Все облегченно вздохнули. Аваг добрался уже №
вершины скалы. Tox ударами ero лома
яростно о0сыпались камни. Глухой пи
каменной лавины доносилея до стоявших
внизу людей.
Через несколько минут Аваг закончит
работу и стал осторожно спускаться. Ви».
но было, как он нащунывает ногой усту— Вак же быть? — раздались недопы скалы, равномерно подтягивая толстую
умевающие голоса. Не ждать же, пока веревку. Вдруг Аваг остановилея. Видимо,
веревка зацепилась 33 что-то, и тянуть
дальше было опасно. Аваг оглянулся’ и,
скалы, стремительео
бросился вниз.
На лицах Pean и Хасе застыл ужас.
Веревка раскачивалась в воздухе. Asaf
нытался ногой опереться о выступ скалы
и, наконец, с трудом удержался о крзй
одной из них. Теперь он был на рабстоя
нии трех метров от земли,
Веревки больше нехватало. Mymer, At
ро и несколько рабочих подбежали к Ca
мому полножью скалы.
— Аваг, Аваг, прыгай прямо к нам ва
руки, — ‘кричали они.
Авага свалилась шапка, и Pean ysl
дела на лбу сына знакомый @ детства
шрам. Сердце ee больно сжалось. — Аваг,
ваг, — тоскливо повторяла она. —
Аваг нерешительно посматривал вниз. -
— Прыгай, —услышал он звонкий гол
Хасе. И он прозвучал для Авага особенно
нежно и бодряще.
Аваг отвязал от пояса веревку и прыг.
нул на. руки рабочим. Одной ногой of
задел за плечо Мушега и каблуком pas0)-
вал ему рукав. Рабочие окружили Ава
и шумно выражали ему свое одобрение.
— Молодец, сынок, молодеп, — pact
роганно говорил Айро. — Не посрами
молодежь.
Реан обняла сына и крепко прижал
его к себе. Запыленной и немного дрояащей рукой Аваг гладил плечи матери.
есколько минут они так и простояли, 1
отрываясь друг от друга.
то знает, о чем думала старая Ре,
глядя в черные упрямые глаза сына.
4
ост бо тори оке Бр а neue eo tee) late dec ek enti ie 2 ‘Ба de een aie НЫ ee a” Soe ie
а А, о а