ПРАВДИВО ПОКАЗЫВАТЬ ЖИЗНЬ БОЙЦА МИНСК. (От наш. спец. корр.). Три дня в минском Доме Красной Армии имени K. Е. Ворошилова длилось третье творче­ское совещание красноармейских прозан­ков и поэтов Западного Особого Военного Окрута. На совещание прибыли волевые коман­диры, опытные политработники, дисципли­нированные бойцы - участники освободи­тельного похода в Заладную Белоруссию, герои боев с белофиннами. Совещание открыл начальник Управле­ния политической пропаганды ЗапОВО дивизионный комиссар т. Лестев. Обстоятельный доклад о задачах крас­ноармейских писателей сделал член Воен­ного совета, корпусной комиссар т Фоми­ных. - Мы обязаны учиться у великих пи­сателей прошлого и лучших советских пи­сателей умению показывать героику своего времени, романтику борьбы за построение коммунизма в нашей стране, - говорит т. Фоминых. Перечисляя ряд произведе­ний о Красной Армии, произведений рус­ских и белорусских писателей, докладчик подчеркивает, что все же «нет еще силь­ных, больших, волнующих произведений о боевой учебе Красной Армии». Тов. Фо­миных говорит, далее, об ошибочности взглядов некоторых писателей, считающих, что в мирной обсталовке писать на обо­ронные темы нечето, а вот во время вой­ны можно создавать хорошие вещи, Это совершенно неверно, и докладчик снова на ряде примеров показывает героизм, ко­торого много в простой будничной учебе и работе. Докладчик вполне обоснованно потребо­вал дальнейшето усиления связи между литераторами БССР и красноармейскими писателями ЗапОВО. На совещании красноармейских писателей Тов. Фоминых поставил ряд конкретных  задач перед красноармейскими прозанками и поэтами округа и, в частности, говорил о создании полноценного репертуара для художественной красноармейской самодея­тельности. Доклад вызвал оживленный обмен мне­ний. Выступали бойцы, командиры-поэты, прозанки, многие иллюстрировали свои вы­ступления оборонными песнями о сво­их частях, созданными поэтами-бойцами, рассказывали о работе красноармейских литературных кружков. В прениях приняли участие представи­тели журнала «Знамя» т. Соколовский, журнала «Красноармеец» т. Бочин, глав­ный редактор Госиздата Белоруссия т. Ка­зюк, полковник Н. Алексеев, батальонный комиссар М. Крючкин и другие. После окончания прений совещание при­ступило к обсуждению творчества отдель­ных красноармейских писателей и поэтов округа. В качестве докладчиков были при­глашены белорусские литературоведы, пи­сатели, поэты. П. Глебко сделал доклад о творчестве  красноармейского поэта С. Ходыко, М. Климкович -- о первом романеH. Алексе­ева, критик А. Кучар -- о прозаических произведениях старшего политрука Л. Ша­пиро и др. Критика отметила произведения Петра Волкодаева, его задушевные, простые сти­хи, передающие настроения бойцов. Творческая работа совещания сопрово­ждалась литературными вечерами, на ко­торых с читкой своих произведений вы­ступали красноармейские писатели и про­заики. Ефим САДОВСКИЙ.
художников
советских поколения
работ старшего
Выставка
ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ В РЕСПУБЛИКАХ ВЕЧЕР САМЕДА ВУРГУНА БАКУ. (Наш корр.). В помещении Азер­байджанской государственной филармонии состоялся творческий вечер лауреата Ста­линской премии поэта Самеда Вургуна. Солистами филармонии и артистами Азербайджанского драматического театра им. Азизбекова были исполнены лириче­ские стихи, поэмы, отрывки из драмати­ческих произведений, песни, написанные азербайджанскими композиторами на тек­сты произведений поэта. Трудящиеся Баку горячо приняли ис­полненный на вечере отрывок из замеча­тельной пьесы «Вагиф», за которую поэт был удостоен Сталинской премии. Недавно состоялся 150-й спектакль «Вагифа». На вечере Самед Вургун прочитал от­рывок из своей новой драматической поэ­мы «Хосров и Ширин». С ЕЗД АШУГОВ Ведется подготовка к созыву третьего сезда ашугов Азербайджана. На нем бу­дет присутствовать до 120 народных нев­цов Азербайджанской ССР, а также дру­гих братских республик. К сезду намечен выпуск трех сборников ашугских стихов, сказов, легенд (дастанов). Ведется также работа по сбору и изданию стихов ашу­гов, посвященных Низами. НОВЫЕ СЦЕНАРИИ Бакинская киностудия сейчас снимает большой художественный фильм «Сабухи» - о жизни и деятельности великого азер­байджанского писателя Мирза-Фатали Ахундова. Автор сценария - М. Рафили. Писатель Э. Мамедханлы заканчивает сце­нарий по рассказу М. Ф. Ахундова «Об­манутые звезды». Привлечены к активному участию в ра­боте студии и другие азербайджанские писатели. Студией принят сценарий поэта Расул Рза, посвященный новой колхозной интеллигенции Азербайджана. Мир Джа­лал пишет сценарий по своей повести «Манифест молодого человека», И. Эфен­диев - Самур-Дивичинском канале. У ПИСАТЕЛЕЙ ЛИТВЫ Литовский поэт Казис Борута, находя­щийся сейчас в Москве, сообщил наше­му сотруднику: - Писательская общественность Литвы начала подготовку к республиканскому сезду писателей, созыв которого ожи­дается осенью этого года. Подготовка по­ка сосредоточена в писательских клубах Вильнюса и Каунаса, В клубах проводят­ся творческие дискуссии на темы, свя­занные со сездом, и, в особенности, с центральным его вопросом - о социали­стическом реализме. Готовясь к декаде литовского искусст­ва, писатели в настоящее время уделя­ют большое внимание театру, Значитель­ный рост театральной культуры в Со­ветской Литве, создание театров почти во всех городских центрах страны пред - являют сейчас повышенные требования к литовской драматургии. В связи с этим ряд поэтов и прозаиков, не писавших ра­нее для театра, сейчас работает над пье­сами. Литовский драматический театр в Кау­насе ставит новую пьесу А. Венолиса «Овраг», рисующую быт литовской деревни конца XIX - начала XX столетия. Вильнюсский литовский драматический
театр готовит к постановке новую пьесу Балиса Срога «Алиаушрио далиа». Это историческая драма на сюжет народного восстания XVIII столетия, явившегося от­ветом со стороны крестьянских масс на усиление помещичьето гнета и эксплоа­тации. Новые пьесы пишут также старейший литовский драматург П. Вайчюнас, И. Бал­тушис, К. Борута, романист И. Марцин­кевичус и др. ПОДГОТОВКА К ДЕКАДЕ ЭСТОНСКОГО ИСКУССТВА Находящийся в Москве эстонский писа­тель и член оргкомитета Союза писате­лей Эстонии Эрни Хийр в беседе с на­шим сотрудником рассказал следующее: - Важнейшее событие этого года - с езд писателей Эстонии, созываемый осе­нью в Таллине. Оргкомитет занят сей­час подготовкой к этому сезду. В июне у нас начнется прием в члены писатель­ской организации. Писатели Эстонии принимают деятель­ное участие в подтотовке к декаде эстон­ского искусства в Москве, 1 мая кончил­ся срок представления рукописей на драматургический конкурс, В ближайшие дни жюри сбявит о результатах конкур­са, и лучшие из премированных пьес бу­дут поставлены и показаны в дни дека­ды в столице СССР. Большая группа поэтов усиленно ра­ботает над текстами песен для массово­го исполнения. Мне случилось на-днях участвовать здесь в совещании юбилейного лермонтов­ского комитета. Наша республика также готовится к лермонтовским дням. Будет устроено торжественное заседа­ние, посвященное намяти Лермонтова, ор­ганизованы выставки в Таллине и затем в Тарту. Журналы «Вийснурк» и «Твор­чество» выпустят специальные номера, посвященные поэту. Издается в новом переводе «Герой нашего времени», книга избранных произведений, переведенных поэтессой М. Ундер. и биография Лермон­това, написанная С. Иваловым. В тал­линском драматическом театре ставится «Маскарад», в театре «Венемуйне» в Тар­ту опера «Демон». Члены оргкомитета Союза писателей принимают живое участие в работе изда­тельства, выпускающего художественную литературу. Оно готовит к печати книги лауреатов Сталинской премии - «Петр I» Толстого, «Тихий Дон» Шолохова и «Се­вастопольскую страду» Сергеева-Ценского в переводе на эстонский язык, Перево­дится также и ряд других произведений современной русской прозы, На-днях из­дательство выпустило книгу Островского «Как закалялась сталь». Из произведе­ний эстонских писателей готовятся к из­данию книги трех поэтов: избранные сти­хи И. Барбаруса, А. Аллэ и Я. Керне­ра, а также книги новых стихов К. Ме­рилаас и М. Рауд. Я приехал в Москву, - заключает Хийр, - для участия в декаде ар­мянской литературы, Знакомство с круп­нейшими писателями Армении, с их творчеством представляет для меня гро­мадный интерес. Живое общение с ма­стерами армянской литературы будет, несомненно, способствовать укреплению связи писателей двух братских респуб­лик и взаимному ознакомлению с луч­шими образцами наших литератур.
Дирекция художественных выставок и панорам организует «Выставку произведе­ний советских художников старшего поколения». Москвичи получат возможность по­видать картины, хранящиеся в крупнейших художественных галлереях СССР, а также и ряд новейших работ мастеров, еще нигде до сих пор не выставлявшихся. К уча­стию в выставке приглашены академики живописи В. Бакшеев, Н. Богданов-Бель­ский, В. Бялыницкий-Бируля, Д. Кардовский, И. Куликов, Е. Лансере, С. Милорадо­вич, М. Нестеров, Н. Самокиш, Г. Бобровский, Н. Петров, действительный член Академии художеств И. Грабарь и художники К. Богаевский (Крым), 0. Л. Лелла­Вос-Кардовская (Москва), Е. Кругликова (Ленинград), А. Остроумова-Лебедевa 4.Денин­град), гравер И. Павлов (Москва), А. Савинов (Ленинград), Н. Ульянов и К. Юон (Москва). Эта выставка отразит основные этапы творчества крупнейших мастеров изо­бразительного искусства. Из Башкирского государственного музея (Уфа) прислан на выставку ряд нигде не выставлявшихся или малоизвестных картин М. Нестерова - «Старый да малый», «За Волгой», «Портрет жены», Старейший художник-передвижник H. Богданов-Бельский (Рига) выставит свои работы последних двух лет - «Деревен­ские мальчики», «Урок рукоделья» и др. Н. Петров будет представлен не тольке своими старыми картинами, но и большой картиной «Бой царства звериного с цар­ством птичьим», написанной в 1940 г. Старейший русский художник 0. Милорадович также покажет посетителям выставки свою последнюю работу, выполненную им до того, как он потерял арение, - картину «Колхозное стадо» (1939 г.). Всего на выставке будет экспонировано свыше 250 графики. НА СНИМКЕ: картина академика живописи В. Н. Бакшеева «Девушка, кормящая го­(1887 год) и «Портрет скульптора Д. И. Шадра» работы академика живописи (1934 год). Обе картины хранятся в Государственной Третьяковской лубей» M. В. Нестерова галлерее.
ПЕРЕВОДЫ ФОЛЬКЛОРА Два вечера в клубе писателей прохо­дило заседание секции народного твор­чества, посвященное обсуждению вопро­са о переводах фольклора братских на­родов.
УДМУРТСКИЕ ПИСАТЕЛИ Недавно на заседании бюро националь­ных комиссий с докладами об удмуртской литературе выступили Н. Вольпин и M. Дубинский, принимавшие участие в конференции удмуртских писателей. Вышедший сборник «Золотые гусли» свидетельствует о творческих успехах удмуртских писателей. М. Петров написал роман «Закованные в цепи». Тема рома­на -- нашумевший в свое время процесс над мултанскими удмуртами, обвиненными царским правительством в ритуальном убийстве. П. Блинов закончил вторую часть романа «Жить хочется». Кедров на­печатал повесть «Катя», в которой пока­зан рост удмуртской женщины. А. Багай работает над повестью «В подводах». Он переводит также лучшие произведения детской литературы срусского и иностран­ных языков. Драматург Гаврилов напизал пьесы «Азин» - о гражданской войне в Удмуртии, «Камит Усманов» - о нацио­нальном герое начала XIX века, бежав­шем с каторги и поднявшем народное восстание, и «Груня». Поставлены пьесы драматурга и артиста В. Садовникова «Ты­ло Вось» и «Восстание». Сообщение о детской литературе сделал И. Ивич, выезжавший в Удмуртию для проведения семинара, К сожалению, от­сутствие подстрочников не позволило т. Ивичу вести работу на конкретном ма­быть учтен. териале. Этот факт должен быть Не следует посылать московских писате­лей в республики и области без предва­рительного ознакомления их с творчеством живущих там писателей. Отрадно отметить энергичную деятель­ность Удгиза, выпустившего в последнее время немало книг по художественной литературе.
Интересный обзор истории русских пе­реводов сделал проф. И. Н. Розанов. В своем докладе он, например, установил родоначальниками переводчиков двух де­ятелей XVIII века -- C. Крашениннико­ва и А. Сумарокова. Ряд любопытных сведений сообщил докладчик и о пере­водах Жуковского, Фета, Брюсова. М. Тарловский сделал доклад о соот­ношении фольклора и литературы у от­дельных народов. H. Рождественская сообщила о своей работе на Алтае по записи и переводу алтайского фольклора. Доклад сопрово­ждался иллюстрацией текстов народных песен. После докладов состоялся обмен мне­ний, в котором приняли участие пере­водчики и фольклористы.
ПОДГОТОВКА К ЛЕРМОНТОВСКИМ ДНЯМ тома «Демон» и «Мцыри» на финском языке
Новые материалы о Лермонтове
ПЕТРОЗАВОДСК. корр.). Восемь лет назад в одиночных камерах тюрем Турку и Хельсинки финский поэт-комму­нист т. Армас Эйкия начал свою работу по переводу на финский язык гениаль­ной поэмы Лермонтова «Демон». Однако эту работу поэту не удалось закончить, Лишь приехав на свою новую социалистическую родину - в Советский Союз - Армас Эйкия с воодушевлени­ем продолжил начатую в тюрьме работу, Им уже переведены на финский язык «Демон» и «Мцыри», а также большое количество стихов великого поэта, в чис­ле которых: «Бородино», «Дума», «Па­рус», «Смерть поэта» и другие, Стихи и поэмы Лермонтова в переводе Армаса Эйкия выходят в Государственном изда­тельстве Карело-Финской ОСР. В сборни­ке свыше 3000 строк. Сейчас т. Армас Эйкия работает над
Два юбилейных лермонтовских «Литературного наследства» вносят много новых и ценных черт в изучение жизни и творчества великого поэта. Крупнейшей находкой надо очитать об­наруженную А. Михайловой последнюю ре­дакцию «Демона». Отпадают, таким обра­зом, раз навсегда текстологические споры о каноническом тексте поэмы. A. Михайлова в своей статье обясняет также разницу между первым и вторым изданием поэмы, выпущенной в свет впер­вые в Карлсруэ. Во второе издание вклю­чен диалог Тамары с Демоном, опущенный Лермонтовым по цензурным соображениям в списке, который был им передан для ознакомления тогдашнего наследника пре­стола, будущего царя Александра II. Э. Герштейн, исследующая историю трав­ли и гибели поэта, в статье «Лермонтов и семейство Мартыновых» впервые пу­бликует чрезвычайно интересный доку­мент, свидетельствующий, что царское правительство, опасаясь, повидимому, бол­тливости Мартынова, не решалось выпу­стить его за границу. В 1844 г. Мартынов, отбывавший в Киеве церковное покаяние, возбудил ходатайство о разрешении ему поездки за праницу для лечения. Ходатайство было поддержано тогдашним обер-прокурором «святейшего синода», а также министром впутренних дел Л. Перовским. И вот на ходатайстве Перовского перед III отделе­нием начальник его, граф A. Ф. Орлов, делает следующую наднись: «Невозможно Всюду, кроме за границу, даже на Кав­Могу представить государю». «Шеф жандармов, - пишет Э. Гер­тейн, - оказался по отношению к Мар­тынову отроже и педантичнее, чем обер­прокурор «овятейшего синода» и министр дел. Участник темной истории убийства не мог быть выпущен за гра­ницу». «Октяб-Прижизненное окружение поэта получа­ет очень яркую дополнительную характе­ристику в ряде статей. Сюда относятся: публикация А. Михайловой «Лермонтов и его родня по документам архива A. И. Философова», статьи Т. Левита и Б. Эй­хенбаума о литературной среде Лермонто­ва в Московском университетском благо­родном пансионе и др. По новым мате­риалам Н. Бронштейн характеризует док­тора Майера, выведенного Лермонтовым под фамилией доктора Вернера в «Герое нашего времени». «Документальность пор­трета, пишет Н. Бронштейн, поразитель­на. Ве можно проследить по линии и внешнего и внутреннего сходства, вплоть до мелочей (любви рисовать карикатуры и т. п.). Очевидно, Майер был настолько своеобразен, ярок и привлекателен, что многие его черты Лермонтову захотелось нетронутыми перенести в свой роман». B. Мануйлов публикует ряд новых доку­ментов, рисующих взаимоотнощения поэта c A. A. Краевским. В. Мануйлов прихо­дит к выводу, что в «литературном окру­жении Лермонтова Краевскому принадле­жала весьма значительная роль: он был издателем, редактором, неизменным совет­чиком и раопорядителем литературного наследия поэта. Ни один из друзей Лер­монтова не сделал так много для прижиз­ненных и посмертных публикаций произ­ведений Лермонтова, как Краевский. И надо признать, что Краевский проявил удивительную последовательность и на­стойчивость в преодолении придирок ни­колаевской цензуры». Лермонтовские томы заключают большой раздел исследовательских статей. В основ­ном он посвящен анализу различных сто­рон поэтики Лермонтова.
Редакционная коллегия: В. ВИШНЕВ­СКИЙ, А. КУЛАГИН (отв. редактор), В. ЛЕБЕДЕВ-КУМАЧ, М. ЛИФШИЦ, E. ПЕТРОВ, Н. ПОГОДИН, А. ФАДЕЕВ.
БЕЗ ПОМОЩИ (ПИСЬМО ИЗ ЯКУТИИ) В Якутии нет постоянно живущих пи­сателей-профессионалов, пишущих на рус­ском языке. Но здесь есть люди, тесно связанные с литературой, хотя они и ра­ботают педагогами, журналистами, инже­нерами, агрономами. Так, на Алдане много способных това­рищей грушпировалось при редакции «Ал­данский рабочий». Газета регулярно вы­пускала литературную страницу. Однако Союз советских писателей Якутии не ока­зал им нужной помощи, и литературная жизнь на Алдане почти замерла. Другая литературная группа существует в золотопромышленном районе Аллах­чудо-скомвнказ. печатаются на страницах районной и об­ластных некоторыеентральных га­зет и журналов. Есть товарищи, у кото­рых в московских издательствах вышли книжкиИ. ДремовИвановвнутренних Пресняков. Поэт И. Дремов печатался в ряде сто­личных журналов, в частности, в ре» была помещена его поэма «Комиссар» о В. В. Куйбышеве. Сейчас Дремов рабо­тает над новой поэмой о Сиваше. Из прозаиков следует отметить тт. С. Баранова, Е. Преснякова, М. Решетникова (пишущего для детей), Эд. Манне. С. Ба­ранов написал сценарий о золотом при­иске, сценарий положительно оценен в Комитете по делам кинематографии. Сейчас товарищи работают над произ­ведениями о лучших горняках Аллах­Юня. В литгруппе состоит якутский олонхо­сут комсомолец Д. Индеев. Его олонхо пе­реводят на русский язык И. Дремов и М. Решетников. Наш Аллах-Юньский район находится в горной Джугджурской тайге, за много со­тен километров от города Якутска. К сожалению, Союз советских писате­лей Якутии не помогает в работе перифе­рийной литгруппе. Он даже не отвечает на наши письма. Ан. ИВАНОВ. своеїНФРЕИАЙ НАЛьЧИК. (Наш корр.). Кабардино-бал­карский обком ВЛКСМ совместно с Сою­зом советских писателей Кабардино-Бал­карии решили провести несколько конфе­ренций молодых читателей, посвященных обсуждению образа современного молодого человека в художественной литературе. Такие конференции будут проведены в Нальчике, Прохладном, в ряде районных центров и больших селениях республики. На конференциях будут обсуждены - «Как закалялась сталь» H. Островского, «Танкер «Дербент» Ю. Крымова, «Муже­ство» В. Кетлинской и «Буйные травы» И Егорова, а также произведения мест­ных писателей и поэтов. В порядке подготовки к конференциям недавно состоялась первая встреча писа­телей республики с молодыми читателями города Нальчика. Поэты и прозаики A. Шогенцуков, К. Отаров, A. Кошоков, Х. Теунов, С. Макитов, М. Киреев, Б. Ря­бов и другие читали свои произведения на кабардинском, балкарском, татском и русском языках. На вечере также были прочитаны переводы произведений нацио­нальных писателей и поэтов на русский язык. Республиканская библиотека проводит читателями большую подготовительную работу: организовала консультацию по обсуждаемым книгам, провела ряд лекций вопросам литературы и т. д 2по H. СТОЛЯРОВ
Литературный календарь ОСТАП ВЕРЕСАЙ K 50-ЛЕТИю сО ДНЯ СМЕРТИ Остапа Вересая - одпого из самых выдающихся украинских кобзарей, умер­шего полвека тому назад, знают далеко за пределами его родины: его слушали в Петербурге, его знали европейские уче­ные, о нем писала зарубежная пресса. Вересай - подлинный классик кобзарско­го искусства, этото, пожалуй, самого на­родного и самобытного из всех видов ук­раинского искусства. Сохранилось немало воспоминаний и рассказов о большой трогательной любви Вересая к своей кобзе - этой «подруге верной». Но не меньше летенд хранит народ о его виртуозной игре, о ее действенной силе. В репертуаре Остала Вересая были бурю на Чорномуо еси («Про трьох синів», «Про невольника» и др.), которые он пел в сопровождении кобзы c большой эмоциональной силой. Особен­но популярна была песня Вересая «Прав­да» - о жестокой несправедливости кре­постнического произвола. Слова этой песни: Тепер уже правда у панів під нотами, А щира неправда сидить між панами ввенели не струнами, а нечами для кре­постников и их покровителей. За эту песню Остал Вересай арестовывался в Прилуках и неоднократно потом пресле­довался. Большую популярность у народа име­ли юмористические и сатирические пес­ни Вересая, из которых следует особо отметить «Щиголь» («Птичья свадьба»), «Дворянка», «Кистль», «Хома та Ярема» и др. Очень высоко ценили Вересая его со­временники - передовые деятели украин­ской и русской культуры, в том числе Тарас Шевченко. Они не только широко популяризовали его, организовывая вы­ступления Вересая в Петербурге, но и поддерживали материально. Шевченко послал также Вересаю и свою книжку «з надписом руки власної».
переводом на финский язык поэмы Мая­ковского «Владимир Ильич Ленин». C. НОРИН Сибирь к юбилею поэта
РЕДАКЦИЯ «ЛИТЕРАТУРНОЙ ГАЗЕТЫ»
П Е Р Е Е ХА Л А В НОВОЕ помещение. АДРЕС РЕДАКЦИИ: ул. 25 ОКТЯБРЯ, д. 19, 3-й этаж. … В/О. «Международная книга» Изд-во когиз
НОВОСИБИРСК. (Наш корр.). Под пред­седательством секретаря обкома ВКП(б) пропаганде т. Соколова состоялось по первое заседание Лермонтовской комис­сии. Обсуждался план проведения юбилея великого поэта. M. Ю. Лермонтову посвящается четвер­тая книга журнала «Сибирские огни». В областном издательстве выходит «Бэла» в переводе на шорский язык. Театры крупных городов Новосибирской обла­сти готовит лермонтовские спектакли «Ис­панцы» и «Маскарад». Областная науч­ная библиотека открывает выставку, по­священную жизни и творчеству поэта. Издается библиографический справочникМинске, по М. Ю. Лермонтову. Справочник вый­дет большим тиражом и будет разослан по клубам, библиотекам и школам. В ближайшее время начнется конкурс на лучшего чтеца произведений Лермонгова. Соревнование на лучший перевод
ЖУРНАЛЫ, ГАЗЕТЫ, АЛЬМАНАХИ… По данным Всесоюзной книжной пала­ты в 35 городах тридцати союзных и ав­тономных республик нашей страны из­даются газеты и журналы, специально по­священные литературе и искусству. Толь­ко в прошлом году в СССР было отпе­чатано около 6 млн. экз. литературных газет, издающихся в Москве, Киеве, Баку, Тбилиси, Ереване и Риге. За это же время вышли из печати 41 миллион 722 тысячи экземпляров журна­лов (литературно-художественных, критико­библиографических, историко-литературных, детских, юмористических) и журналов, но­священных проблемам искусства народов СССР. Количество печатных листов-отти­сков обеих групп журналов достигает гигантской цифры в 178 миллионов 481 тысячу. В это число не входят издавав­шиеся в 1940 г. 36 периодических лите­ратурных сборников-альманахов общим тиражом в 231 тысячу экземиляров и 13 периодических сборников по вопросам искусства тиражом в 19 тысяч экземпля­ров. Журналы, посвященные литерату­ре и искусству, печатались в 1940 г. на 31 языке народов СССР, в том числе на башкиреком, осетинском, татарском, тад­жикском, чувашском, удмуртском, коми­зыряноком, обоих мордовских (мокша и эрая), абхазском, молдавском. Характерна «география» этих изданий. В Москве издается одна литературная га­зета, одна - посвященная искусству, од­на - кинематографии; 25 журналов раз­нообразных литературных жанров и 11 журналов, посвященных вопросам искус­ства. Кроме русских, в Москве издаются литературные журналы на венгерском, не­мецком, польском, французском и англий­ском языках. Интересно также распределение наших литературных журналов по жанрам. В СССР издаются четыре журнала, посвя­щенных проблемам теории и истории ли­тературы, 3 критико-библиографических, журналы по вопросам преподавания ли­тературы в школе и для начинающих пи­сателей, 26 литературно-художественных журналов для юношества и детей и 59 для взрослого читателя. Юмористические журналы издаются, кроме Москвы, в Ка­зани на татарском языке, в Чебоксарах на чувашском, в Тбилиси на грузинском, в Ашхабаде на туркменском и в Ташкенте на узбекском языках. В Москве печата-с ется по методу Брайля журнал для сле­пых детей. редакционнаяЛитературные журналы на армянском языке выходят в Ереване, Тбилиси, Ба­ку; 3 литературных журнала на грузин­ском языке издаются в Тбилиси; в Узбе­кистане печатаются 4 журнала на узбек­ском, 1 на кара-калпакском и 1 на ев­рейско-таджикском языке. В прибалтий­ских республиках, Карело-Финской Молдавской ССР и в городах воссоеди­ненных областей Западной Украины на­чали в 1940 г. выходить 11 журналов и 1 газета, полностью посвященные лите­ратуре или вопросам литературы и искус­ства. ц. плоткин.
вышли из печати и поступают в продажу новые книги на немецком языке: ГУПЕРТ Г. Времена года. Сборник стихов. Стр. 108. Ц. в пер. 5 р. ПЛИВЬЕ Т. На задворках мира. (Повесть). Стр. 188. Ц. в пер. 7 р. 50 к. ЭРПЕНБЕК Ф. Грюндер. Роман. Стр. 352. Ц. в пер. 10 р. 50 к. на венгероком языке: БАЛАШ Б. Две драмы (Моцарт. Возвращение). Стр. 140. Ц. 4 р. 50 к. ГЕРГЕЛЬ Ш. Вино. Рассказы. Стр. 160. Ц. 5 р. пРОдАЖА в кнИЖНЫх МАГАЗИНАХ К ОГИ З А. *
К столетию со дня гибели М. Ю. Лер­монтова Узбекское государственное изда­тельство художественной литературы вы­пускает три тома избранных произведе­ний великого русского поэта. В первый том входят стихи и поэмы, во второй - драмы и в третий - проза. На-днях в правлении Союза советских писателей Узбекистана состоялся вечер, посвященный переводам произведений Лермонтова на узбекский язык. Юбилейный комитет (председатель поэт Хамид Алимджан) привлек к пере­водам лучших узбекских поэтов. Многие соревновались, переводя одни и те же стихи, поэмы. Так, например, над «Хад­жи-Абреком» параллельно работали Гафур Гулям, Шейх-Заде и Дж. Кадыри. Поэма «Мцыри» представлена в двух переводах­Хамида Гуляма и Халида Расуля, причем Халид Расуль сделал два варианта. Сти­хотворение «Смерть поэта» коллегия получила в пяти самостоятель­ных переводах. Роман «Герой нашего времени» издает­ся в переводе Мирзакаляна Исмаилова; драма «Маскарад» переведена Айбеком. Поэма «Хаджи Абрек» будет опубликова­на в двух вариантах - Гафур Гуляма и Шейх-Заде. Ник. ЗВЕЗдин

Почтовые заказы направляйте в бли­жайшее областное (краевое) отделение Когиза, а также по адресу: Москва, Куз­нецкий мост, 18, Книжный магазин н г к и А». «ИнтеРНАционАльная
московский государственныЙ институт ИстОрии, ФилософИИ и литературы им н. г. чернышевского (Сокольники, Ростокинский пр., 13-а)
Мелодии дум и песен Вересая записал от него известный украинский компо­зитор Н. B. Лысенко, назвавший Остала Вересая выразителем эстетической жиз­ни украинского народа. A. КАЦНЕЛьсон
ОБ ЯВЛЯЕТ ССР,АИ 6 И Ю Н Я 1941 г., в 4 часа на соискание ученои степени кандидата филологических наук ТАНСКОЙ Е. П. - «История числи­тельных в русском языке». ОППОНЕНТЫ: проф. Бернштейн С. Б., проф, Петерсон М. Н.
СОВРЕМЕННАЯ пОЭзиЯ ТУРКМЕНИИ АШХАБАД. (Наш корр.). В столице рес­публики состоялась конференция, посвя­щенная обсуждению современной туркмен­ской поэзии. Конференция заслушала до­клады Рухи Алиева и Беки Сейтакова, которые подвергли подробному разбору лирику последних лет, стихи и песни на оборонные темы. Докладчики указали на очень слабое отражение образа нового, со­ветского человека в туркменской поэзии, подробно разобрав в связи с этим от­дельные книги поэтов: Помма Нурбердые­ва, Рахмет Сеидова, Кара Сейтлиева и др. Конференция продолжалась два дня. В ее работе приняли участие поэты Ашхаба­да, писатели, редакторы Туркменгиза, журналисты. Литературная газета 6
ВТОРОЙ КНИЖНЫЙ БАЗАР 13 и 14 мая в Московском клубе пи­сателей был повторен книжный базар. На этот раз представленных и продан­ных книг было значительно больше. Ва­заром были заняты почти все комнаты клуба. В одной из них был устроен «раз­вал», непрерывно пополняемый новыми изданиями, в другой была представлена исключительно антикварная книга. В верхних комнатах клуба были организо­ваны небольшая выставка образцов книж­ных обложек XIX и XX вв. (дореволю­ционного периода и современные) по ма­териалам Гослитмузея, три стэнда мате­приризлов истории букинизма» и вы­ставка офортов на темы произведений Лермонтова.
«БАТЫЙ» В. АНА Два года назад в Гослитиздате вышла книга В. Яна «Чингис-хан», которая яви­лась первой частью его трилогии «Наше­ствие монголов». B ближайшее время Гослитиздат и Детиздат выпускают по­весть «Ватый» - вторую часть этой три­логии, заканчивающейся книгой «Золотая орда». над которой автор работает в на­стоящее время. Третьего дня на заседании секции исто­рико-художественной литературы B. Ян рассказало своей работе над повестью «Батый» и познакомил собравшихся с ее главами. Писатели дали работе В. Яна над логией высокую оценку.
ВЫСОТСКИМ С. С. -- «История ка­лужских говоров». ОППОНЕНТЫ: проф. Аванесов Р. И., проф. Сухотин А. М. *

ТУПИЦЫНЫМ A. Д. … «Поэтиче­ская поэзия Гервига». ОППОНЕНТЫ: проф. Нусинов И. М., проф. Мартенс К. К. диосертациями можно ознако­миться в литературном кабине­те мифли. 1-28-80 , иностранного, искусств и

секретариата - К 2-20-95 , ответственного секретаря редакции - К 1-45-86 , современной литературы и критики - К 4-46-19 публицистики - К 4-34-60 , писем и корреспондентской сети - К 2-25-21 , заведующего редакцией и бухгалтерии -- К 0-42-96 . Типография издательства «Черная металлургия», Москва, Цветной бульвар, 30.
РЕДАКЦИЯ: Москва, улица 25 Октября, д. № 19, телефоны отделов:
, информации - К
Б17810