НАГРАЖДеНие ПиСАТЕЛЕЙ БРАТСКИХ РЕСПУБЛИК Указом Президиума Верховного Совета СССР за достижения в развитии сельского хозяйства, промышленности, науки, культуры и искусства награждены орденами и медалями колхозники и колхозницы, работнисельского хозяйства, промышленности, науки и искусства Грузинской ССР. Среди награжденных писагели. Орденом Ленина награждены Г. Н. Леонидзе и С. И. Чиковани, орденом Трудового Красного Знамени - И. В. Абашидзе, К. С. Гамсахурдиа. **: За достижения в развитии сельского хозяйства, промышленности, науки, культуры и искусства Киргизской ССР Президиум Верховного Совета СССР наградил передовых деятетей республики. Орденом Ленина награжден народный поэт Киргизии Аалы Токомбаев. ** Указом Президиума Верховного Совета СССР среди выдающихся деятелей промышленности, сельского хозяйства, науки, культуры азербайджанского народа награждены орденом Ленина писатели: Гусейнов Мамед Рагим Абас оглы, Ордубады Мамед Саид Гаджи Ага оглы, Рустам-Заде Сулейман Али Абас оглы, Талыб-Заде Абдулла Шаик.
Симон ЧИКОВАНИ Гнездо ласточки Крыльями ударивши по-птичьи, Ласточкою выпорхнет из строкНе летите прочь от нас, касатки! В Грузии вам ласка и почет. Четверть века вскапывали грядки, Почки набухают круглый год. Грузия весь год на страже мая. В ней зима похожа на весну. Я вам звезд на гнезда наломаю, В холода в стихи вас заверну, Режьте, режьте воздух беспредельный, Быстрые, как ножниц острия! Вас, как детство, песнью колыбельной Обступила родина моя. Что же ты шарахаешься, птаха? Не мечись, не бейся - погоди. Я у слова растегну рубаху И птенца согрею на груди. Перевел с грузинского Борис НАСТЕРНАК.
Вечера памяти A. Н. Толстого Первую годовщину смерти Алексея Николаевича Толстого литературная общественность Москвы отметила большим вечером в клубе писателей, устроенном 25 февраля президиумом ССП СССР. По предложению Н. Тихонова, открывшего вечер, присутствовавшие почтили вставанием память Алексея Толстого. H. Тихонов характеризует Толстого как писателя громадного таланта, труды которого лежат на широком пути развития русской советской литературы и потому ннкогда не умрут. Воспоминаниями об Алексее Толстом поделился А. Игнатьев. К. Чуковский прочел свои воспоминания, относящиеся к первому его знакомству с Алексеем Толстым. Писателем в ту пору были исписаны крупным и щедрым почерком толстые тетрадки по 200 страниц. Их было не меньше пятнадцати. На каждой была поставлена дата: 1901 год, 1902 год, 1903 год и т. д. Это было полное собрание неизданных и до сих пор никому не известных юношеских произведений Алексея Николаевича, написанных им чуть ли не в 14-летнем возрасте… Там были сплошь стихи, Самое их количество свидетельствовало о необыкновенной литературной энергии. И многие из них имели подзаголовок: «Посвящается матери»… Эти юношеские строки, имеющие сорокапятилетнюю давность, глубоко пронизаны чувством патриотизма, гражданскими идеями, любовью к родине и народу. B. Шкловский в своей речи говорит об исключительном умении Толстого бесконечно совершенствоваться. A. Толстой учился до последнего дня, многократно принимаясь за одну и ту же тему, Огромное художественное мастерство достигнуто писателем в третьей части «Петра I». - Толстой очень любил искусство, оно было фанатической страстью всей его жизни,- сказал И. Эренбург. - Он очень любил поэзию, свой литературный путь он начал книгой стихов. Бережно и любовно оточень любил и понимал живопись. носился Толстой к стихам молодых поэтов, та-Естчатдительны или строт архитекторы, которые рассказа. Алексей Николаевич не был архитектором в своем творчестве Он писал так, как художник пишет пейзаж или портя и рет У него Он пил свои образы постепенно. Несколько раз видел, как он «деформировал» рассказ. Для него не играли роль точность событий наблюдений На мой взгляд, это признак большого таланта, ибо документальной точности придерживаются люди, не уверенные в большой глубине зрения. о И. Эренбург вспоминает о работе Толстого в дни Великой Отечественной войны, его сотрудничестве в газетах. В состоявшемся затем концерте О. Абдулов прочел новую главу из третьей части «Петра I», К. Пугачева -- отрывок из второй части романа. Артистами Центральнодетского театра была исполнена сцена пьесы «Золотой ключик». В концерте го из принял участие Эмиль Гилельс.
Большой человек цили немецкие зверства. Он работает как член Верховного Совета. И с этой стороны он раскрывается как человек большого государственного дела. Чем больше мы будем знакомиться с его жизнью, вематриваться в его твор-
ТИХОНОВ
Николай
писатель и
Под карнизом на моем балконе Ласточка гнездо проворно вьет И, как свечку в выгибе ладони, Жар яйца в укрытьи бережет. Ласточка искусней нижет прутья, Чем иглой работает швея. Это попеченье об уюте Сказочнее пенья соловья.
Прошел год с того печального дня, когда мы провожали в последний путь нашего друга, прекрасного русского писателя Алексея Николаевича Толстого. Он умер как раз накануне тех великих дней, которые пережила наша страна и
Может быть, помочь мне мастерице? Я в окно ей кину свой дневник, Пусть без связи выхватит страницу И постелет, словно половик. Даже лучше, что, оставшись втуне, Мысль моя не попадет в печать. Пусть она у бойкой хлопотуньи Не шутя научится летать.
все советские люди.- это особенно жаль. потому что никогда мы не испытывали такого чувства жизни, такой широкой чество, тем яснее увидим, что мы потеряли больше, чем мы думаем. Если вы посмотрите все его труды, вы А. Н. ТОЛСТОЙ. всенародной радости, как в эти дни полной победы в той борьбе, в которой Алексей Николаевич так замечательно участвовал. Но все, что сделал в своей большой жизни этот большой писатель и человек, лежит перед нами, как наследие, и в нем для нас очень много поучительного. Я помню, как мы, молодые писатели, встретили в первый раз Алексея Николаевича - это было в увидите, что по своему гигантскому охвату это целая энциклонедия, вы увидите галлерею русских людей времен царской России, революционного перелома, периода утверждения социализма и дней Великой Отечественной войны, Даже планы его больших произведений вызывают уважение потому что войти в такую колоссальную эпоху, как, скажем, гражданская война, -- это уже са-
И тогда в неузнанном обличьи Грусть, которой я не устерег,
ГРУЗИИ посещение не как любопытствование, а кан «свидетельство». Впоследствии, углубляясь все более в смысл народной жизни, посещая «людей обыкновенных уголки», осмысляя свой жизнерадостный поход по чудесному краю, Н. Тихонов говорит: …Я не изгнанник, не влекомый Чужую радость перенесть, Мне г этом крае все знакомо, Как будто я родился здесь… Возникла и утвердила себя советская тема. Жизнь нашего дня пересекается с впечатлениями природы и старины. С истинной увлеченностью Вера Инбер осматривает древний гелатский храм; и возникают ассоциации - живой образ Руставели. Вот рядом с Руставели и другая близкая тень - Маяковский… Возле древних стен Инбер думает о Грузии в ее теперешнем подвите труда и перерождения: …О. Грузия! Как мне найти слова. Чтобы с алмазной четкостью и силой Пересказать не только то, что быле, А то, что есть, Чтоб лучшая глава Была не о руинах--мир теней, O современности была… Эту главу пишут поэты наших дней совокупными усилиями. Вот Елена Вечтомова рассказывает, как она с товарищами переходила в брод ледяную Келасури, чтобы передать в отдаленный колхоз весть о награждении орденом: Светляки летают веселые, Костер нам помог согреться, И весть от Лаврентия Берия Будет принесена…
c. ШВРРИНскияОБРАЗЫ Грузия оказалась в поле зрения русских поэтов вскоре после знаменательной даты ее добровольного присоединения к России. Самый этот факт был отмечен и по достоинству оценен декабристом А. Одоевским, сказавшим о Грузии: Не томит тебя кручина Прежних пасмурных годов, Много было женихов Ты избрала неполина!… («Брак Грузии с русским царством» 1838 г.). Мы едва ли можем вообразить себе, что должен был испытывать русский поэт, когда ему впервые открылся кавказский мир, p, особенно принимая во внимание, как впеи восторженны были души людей того времени. Думая о русском движении на Кавказ, о тех, кто, как Лермонтов или Бестужев-Марлинский, шли с рядами русских войск в кавказские горы, прав был леНастернак, спрашивавший: Чем движим был поток их? Тем ли, Что кто-то посылал их в бой? Или, влюбляясь в эту землю, Он дальше глекся сам собой?… В эти годы создан был в русской поэзии «романтический» образ Грузии. Гений Лермонтова сделал этот образ «каноническим» для русского восприятия. «Печальный демон, дух изгнанья» надолго слился неразрывно с величием кавказских гор и «живыми красами» грузинских долин, чтобы через столетие возникнуть на полотнах одного из величайших русских живописцев - Врубеля. Романтическое восприятие имеет свои законы: впечатления подчиняются внутреннему миру поэта, воображенье создает на основе окружающего собственный образ действительности, подчас не слишком считаясь с непосредственной жизненной правдивостью. Таков Восток в поэмах Байрона, таковы Бахчисарай и молдаванский табор молодого Пушкина. Такова и Грузия, запечатленная в поэмах Лермонтова. Но пусть Тамара или Мцыри по-своему условны, - все равно поэзию Лермонтова по отношению к Грузни мы можем по праву назвать нашей «первой любовько Тот же образ «романтической» Грузии вдохновил и Грибоедова на его «Грузинскую ночь». У Пушкина образ Грузии едва мелькнул в лирических стихах; зато Пушкин один из первых дал Грузию в кратком прозаическом очерке «Путешествие в Арзрум». В точных, скупых словах передает Пушкин свои первые впечатления. Он наблюдает характер народа. Вослед Грибоедову-мыслителю он думает о грядущих путях народа: «Грузины -- народ воинственный. Их умственные способности ожидают большей образованности. Они вообще нрава веселого и общежительного»… Это трезвые, обективные строки из путевой тетради, сравнение их с романтическими образами поэзин-хотя бы и того же времени - едва ли целесообразно. Однако развитие русской мысли, литературы и вкуса шло своим путем и подготовляло новый, «реалистический» образ Грузии на смену «романтическому» В середине прошлого столетия молодой Полонский выступил со стихами о Грузни-иной, не лермонтовской традиции, В связи с тем переломом вкуса, который сзначился к 40-м годам, Полонский полюбил «быт» как таковой, - это совпадает с реалистической струей в русской живописи и музыке: Тифлис для живописца есть находка. Взгляните, например, изорванный чекмень, Башлык, нагая грудь, беспечная походка, В чертах лица задумчивая лень, Кинжал и странное в глазах одушевленье!… Представьте, что в глазах мешаются ослы, Ковры, солдаты, буйволы, грузины, Муши, балконы, осетины, Татары - наконец, я слышу крик муллы… Вот он, «многобалконный» Тифлис, увиденный глазами художника-реалиста, Кинжал, на который Полонский обратил наше внимание, лишь деталь бытовой зарисовки. Признаться, он беден перед «романтическим» кинжалом Лермонтова… «Дух изгнанья» преобразился у Полонского в олицетворение того тяжкого труда, которого требуют условия горной местности; это «демон злой», - Он веюду бьет тревогу: Везде кричит: «Сюда, сюда! Здесь нужно рам в скалах пробить дорогу, Здесь реку запрудить! Там строить города! Никто не жнет плодов, не сея…» Ужасный дух!… Автор ждет, что Россия сможет оказать Грузии нужную помощь. В примечательном стихотворении «Имеретии» Полонский устами поселянина говорит о благотворности слияния Грузии с Россией. Полонский пишет о Руставели, о Тамаре, он подражает Саят-Нова. Прослушав народную сказку, он восклицает: «Как после этого сомневаться в национальности грузинской литературы!» («Грузинские очерки»). Полонский - первый из русских поэтов постарался глубже войти в историю, в поэзию, в нравы полюбившейся ему страны. Его «реалистический» образ Грузин - плод внимательного наблюдения, а не просто беглая зарисовка. Однако заняла ли Грузия Полонского место в русской поэзии, в какой-либо мере равное Грузии Лермонтова? Конечно, нет: несоизмеримость дарований определила судьбу произведений! Высокая романтическая Грузия Лермонтова до сих пор озарена лучами солнца, а стихи о Грузии Полонского при всех их достоинствах давно погрузились в тень. Полузабыты и его любопытные прозаические «очерки» ( 1846 1850). При всей несхожести образа Грузии у Лермонтова и Полонского для них обоих, так же как и для Пушкина, характерно, что они смотрели на Грузию извне. Лермонтов был изгнанником, нашедшим, правда, в своем изгнании полноценный отзвук бурям и тишине своей души; Пушкин -- проезжим гостем; Полонский - путешественником, недаром в письме к Льву Сергеевичу Пушкину он замечает, как подлинный турист: …Тифлис оригинальным нахожу… Был интерес, было восхищение, было сочувствие. Еще не было - близости. Не было этой близости и у поэтов конца Aначала вв. Бальмонт мог «перепевать» Руставели и пропагандировать его, но собственные стихи Бальмонта о Грузни напыщены и неубедительны («Грузия»). Их символическая обобщенность и «возвышенность» даже не создают определенного «образа». Нет его и у Валерия Брюсова, случайно обмолвившегося стихотворением «В Тифлисе». Андрей Белый дает в прозе - образ Грузии, в частности, Тбилиси, увиденный глазами художника, может быть, графика. Характеристика Тбилиси как города «серого цвета» утонченна и по-своему ярка. Андрей Белый - тоже посторонний на тбилисских улицах; он замечает об окружающих его шумах тбилисской жизни: «…безалаберят, смыслом еще мне неясным…» - и ограничивается, собственно, лишь внешнехудожественным восприятием: так промелькнул в русской литературе образ Грузни - «эстетический». черты: Но подлинной близостью, теплотой веет на нас, стоит нам открыть стихи о Грузии советских поэтов, Будь то Борис Пастернак, сосредоточенно ищущий слова для точнейших определений, или Николай Тихонов, жадно странствующий по горным тропам; будь это Вера Инбер или Павел Антокольский, - все равно, их голоса, их строки - это не любознательность поишельцев и не мечта, это мы - у своих друзей и братьев, за общей трапезой, среди народа, который мы знаем, любим, с которым делаем общее дело. Полонский тоже писал: «Ты, наш город Тифлис знойнокаменный», однако теперь слова «наш», «свой» звучат с иным обертоном. Мир грузинского народа, его труд и счастье стали нашим трудом и нашим счастьем. Узнав грузинский народ, мы научились уважать его прошлое и его кипучий нынешний день, ценить в нем самом его прекрасные …Мы были в Грузии. Помножим Нужду на нежность, ад на рай, Теплицу льдам возьмем подножьем, И мы получим этот край. И мы поймем, в сколь тонких дозах С землей и небом входят в смесь Успех и труд, и долг, и воздух, Чтоб вышел человек, как здесь… (Борис Настернак) Николай Тихонов в 1924 году еще не чувствовал себя «своим» в Грузии, когда говорил: …Я лишь прохожий и пока Плохой свидетель, но свидетель… Однако уже и тогда он понимал свое
Снимок 1941 г. Публикуется впервые. Фото в. славинского, Ленинграде в двадцатых годах. Он появилма по себе работа грандиозная, а он дал ся в Ленинграде после окончания гражданской войны, Он приглядывался к новой жизни и к нам, для него многое было внове. Толстой явился перед нами во всеору, жии формы. Это также было примечательно, потому что тогда среди молодых писателей была тяга именно к разнообразию форм, к сложным поискам, различным стилям, Новеллист, романист, драматург, писатель сюжетного плана, писательисторик, не было почти такой области в прозе, которой бы он не занимался страшно живо. Эта его живость нам чрезвычайно понравилась. Я помню моменты особой детскости, квартирку на Фонтанке, где помещался тогда Союз писателей, приходил с корабельным фонарем. Как-то он явился с подзорной трубой и вызывал негодование почтенных заседателей, погруженных в протоколы и на часы, чорта я с вами теряю бувремя, я должен итти!», взял трубу подмышку, как какой-то адмирал, и ушел. Да, он не любил терять время за про токолами - огромной, всепоглощающей работой. Посмотрите, что этот человек в жизни наблюдал, что он увидел и описал - весь громаный мир, от «Хромого барина». через героев Октября, до героев Великой Отечественной войны. посвященную этой эпохе. А эпоха Петра? А Иван Грозный? Эти фигуры для русской литературы не новые. Казалось, что после пушкинских трудов Петр поэтически представляет для нас фигуру, не имеющую секретов, Открытие Петра у Толстого как раз в том изображении эпохи, которое было бы невозможно без кого гигантского явления в жизни человечества, как Октябрьская революция. Особенно замечателен язык Толстого. Язык его это действительно русский язык. Смешно говорить о том, что русский писатель пишет русским языком. Дело не в этом, а в том ощущении языка, широты его возможностей, которое было свойственно Толстому. Однажды, когда мы ехали с ним в Ленинграде в трамвае, еще задолго до того, как он начал «Петра», он сказал мне, что акты тайной канцелярии - это замеча… тельная вещь. Язык их, как он сказал, это не язык быта, не язык праздников, а язык драмы, язык человеческих трагедий, язык, которым выражается самое внутреннее. Он потом не однажды это повторил. За всем этим у Толстого стояло ещe понимание людей. Когда он появился у нас после гражданской войны, новые люди были для него действительно новыми, потому что Толстой их до того не видал в лицо. И он прошел путь от великолепного знания старой России к прекрасному знанию новой России именно вследствие преданности русскому народу и русскому языку. И всю свою судьбу и свое мастерство посвятил Толстой развитию нашей новой литературы. До ным, он был в таком великолепном опьянении творчеством, как никогда. Песмотря на все мучения своего больного тела, несмотря на усталость, он писал третью часть «Петра», как будто ему открылся еще новый секрет, как можно еще свободочень важную черту. Это неломи нее говорить обо всем. Толстой понял, к каким высотам он пришел. Он тогда же взялся переделывать первую и вторую части, потому что вдруг увидел новые возможности. Это был действительно громадный на… родный русский талант, он шел вперед, шел действительно с народом в его будущее. И сегодня мы можем вспоминать его труды, как труды, которые никогда не умирают, потому что они лежат на широком пути развития русской советской литературы.
Вот Ярослав Смеляков поражается изобильем грузинского павильона на сельскохозяйственной выставке в 1939 году: …Кто во что. А я совсем влюблен В Грузии чудесный навильон…
Только советские русские поэты посмотрели на Грузию глазами хозяев общего достояния. Они ощутили и передали всю мощь плодоносной грузинской земли. Надо было совсем по-иному взглянуть на страну и отнестись к своей теме, чтобы занести в свой поэтический дневник то обстоятельсвой поэтический дненник то обстоятельили «капуста выпускает пятый лист»… «Ужасный дух», демон непосильной работы, бежит прочь от наступающей жизни. Наши поэты становятся поэтами нового, целеустремленного труда: Где скат полей не крут, Проворны хлопководы, И техники бредут Что опекают воды,
Заседание, посвященное памяти А. Н. Толстого, состоялось 27 февраля в Государственном литературном музее. Директор музея проф. И. Клабуновский во вступительном слове рассказал собравшимся о творческом пути замечательного русского писателя. B. Лидин прочел отрывки из своих воспоминаний о Толстом. *
Он прошел как человек очень большую телоногие большие писатели того времени где-то сломались, гдев силу непонимания происходящего. Не… которые были поражены жестокостью одного периода, сложностью другого, трагичностью третьего, а он во всем и всегда сохранял большую широту. Эта большая широта доброго таланта создала хороший фундамент для его творчества, без такого фундамента он не мог бы изображать жизнь. Представим на секунду, что он … талант ограниченный, пускай даже добрый. Тогда он мог стать сказочником, он мог открыть условный мир, какой создал, на… например, его современник, Александр Грин. Напротив, Толстой шел не к воображаемым людям, а искал людей в самых разных положениях, он не раз единял себя с ними. Вот почему те решения, которые он принимал, отличаются ясностью, Он верил в то большое, что было за всем этим. А за этим была Россия, за этим была судьба русского народа. Соединяя себя с народом, подчиняясь новизне, которая возникла в жизни, он не останавливался, но шел вперед, все больше расширяя свои требования к жизни и не боясь бурных волн, для которых нужен был хороший штурман, чтобы провести корабль его творчества и не разбить его на отмелях. Он нашел свой путь очень точно, очень честно, он нашел его, как большой мастер. Эта честность, облеченная в слово, позволила ему в дни громадных испытаний советского государства занять большое место среди идейных защитников этого государства. Все знают его статьи. Названия его статей - «Родина», «Народ и армия», «Упорство», «Самоотверженность», «Русский и немец», «Вековая сила», «Разгневанная Россия» говорят сами за себя. Народ, который он наблюдал в течение десятилетий, он увидел в том апофеозе раскрытия человеческих сил, в той замечательной новизне, которая так поразила весь мир. Как всегда, Толстой не стесняется ни расстоянием, ни трудами: он ездит на фронт как военный корреспондент, он ездит как член Чрезвычайной Государственной комиссии по местам, где происхо-
Открытое заседание кафедры русской литературы филологического факультета Московского университета было посвящено памяти А. Н. Толстого.
И в малярийный хрип Надалазанской чащи Где быт в болото влип Приносят хины ящик…
(Ник. Тихонов).
Тот же поэт находит превосходные строки о вине, этой эссенции земли и солнца, с которой так связано сельское хозяйство Грузии: Но где еще вино Так связано судьбою, С крестьянством заодноС природой голубою?… Так, в приобщении к трудовой, творческой жизни Грузии, в жизнерадостном восприятии ее природных благ, в общении с солнечной душой братского грузинского народа создан новый, по-новому реалистический, советский образ Грузии. Значит ли это, что отношение русской поэзни к грузинской теме деромантизировалось? Вовсе нет! Но романтика воображения уступила место романтике жизни. Новый, наш образ Грузии мог возникнуть лишь как результат целого ряда лет взаимного общения на благодатной почве дружбы народов. Грузинская литератураот Руставели до Чиковани - немало способствовала нашему проникновению в дух грузинского народа. Ведь Пушкин, Лермонтов, даже Полонский - почти не знали ее! Теперь ароматное, лунного цвета грузинское вино будет впредь всегда наливаться в дружеские, братские азарпеши: …И кахетинец будет черноусый С лезгином пить до самоге утра… Это вино наполняло чашу в руке Павла Антокольского, когда он, провозглашая свой тост, говорил: …Пускай нам откликнутся горные кряжи Раскатами эпоса, кликами стражи, Бредущей над веком, по кручам нагорий. Мы вспомним о домике в городе Гори, И на побережьи Кавказа Мы вспомним о детстге того, Чья правда предсказана в тысячах сказок, Чья слава и наше, друзья, торжество! Так с образом Грузии сливается образ грузинские пределы. Сталина. Но здесь тема уже перерастает
Проф. Д. Благой сделал доклад о романе «Петр Первый». Доц. А. Алпатов рассказал о работе А. Толстого над романом «Петр Первый», проф. Б. Нейман - об исторических источниках романа.
В связи с 20-летием Киргизской ССР
Гослитиздат выпускает новое издание Тарловского. Иллюстри-
«Манаса» в переводе С. Липкина, Л. Пеньковского и М. рует книгу Г. Петров. НА СНИМКЕ: иллюстрация к главе «Великий поход».
Куда спадают все другие кручи, Мне б это крепче выжать гомогло И речь вести мне будет Ведь вовсе не из легких предприятий тедставить образ мирового дна: Тут не отделаешься «мамой - тятей». (Начало песни тридцать второй) Здесь -- новое доказательство того, как поэт-переводчик, соблюдая «качество русского стиха и достоинство русской речи», в то же время передает смелые образы и ходы мысли, не перед не ничего отступает необычностью, чтобы в памятниках мировой литературы, созданных в другие эпохи в чуждых нам условиях, выявлять все человечески жнвое, исторически движущее, идейно значительное, что в них заключено и делает их живыми и сейчас. Но выявление этих качеств невозможно вне того исторического фона, на котором они существуют, по контрасту с которым они порой приобретают особую яркость и впечатляющую силу, То новое, живое человеческое содержание, которое Данте вложил в образы и речи своих персонажей в «Божественной комедни» дано на фоне поразитель ных аллегорических картин, неразрывно связанных с мировоззрением средневековья, с представлениями его эпохи (а в обрисовке этого фона тоже нашло выражение гениальное мастерство итальянского поэта, представляющее непреходящую художественную ценность и возвышающееся над своей эпохой). И недаром в переводе Лозинского, современном переводе, где во всей полноте соблюден истори… ческий колорит поэмы со всеми вытекающими из него образными чертами и осо_ бенностями стихотворной техники, именно благодаря соблюдению этого условня так сильно ощущаются и страстный, суровый пафос поэта, и человеческие ноты в его голосе, и отдельныe элементы реалистической живости, простоты и даже вестной стилистической резкости. Диапазон возможностей и средств здесь, в пределах одного произведения, так же широв, как в системе всей творческой работы Лозинского. Это можно иллюстрировать сопоставлением двух малых отрывков: одного торжественно величавого в своем трагизме, другого - полного пестрых, необычных образов и слов различнейшей окраски, вплоть до разговорного просторечья: Я Я увожу к отверженным селеньям, увожу туда, где вечный стон, увожу к погибчим поколеньям. Был правдою мой водчий вдохновлен:
A. ФЕДОРОВго тяготение к монументальным формам -- к эпосу и драме во всех их разновидностях. Более пристальное изучение творческого пути, пройденного Лозинским, показало бы, разумеется, определенную эволюцию, совершенствование методов работы, принципов подхода к оригиналу и технических приемов перевода. Но важно кно оттенить и другое - высокий общий уровень переводческого мастерства на всем протяжении деятельности Лозинского, Необходимыми предпосылками для этого явились, с одной стороны, глубокая филологиче… ская культура, дающая возможность полного понимания оригинала в его характерных чертах, его связях с эпохой, в его технических деталях, во всех особенностях его текста, и, с другой, величайшее мастерство в области русской речи и русского стиха, совершенное знание богатства русского словаря и средств языковой выразительности, позволяющее переводчику найти лучший из возможных вариан… тов. Лозинский во многих случаях выступал как автор реального и историко-литературного комментария к переведенным им произведенням («Гамлет», «Жизнь Бенвенуто Челлини», «Чистилище» Данте и др.), а в предисловнях к некоторым из своих переводов не раз формулировал свои переводческие принципы. В своем предисловии к переводу «Гамлета» («Аса… demia», 1937) он пишет по поводу передачи английского стихового текста, обычно содержащего в себе больше слов (а тем самым и понятий), чем соответствующий отрезок русского: «Возникает нелег… кая задача передать содержание подлинника посредством таких словосочетаний, которые выражали бы все наличные поСреди поэтов, удостоенных в этом году ками мировой литературы. Основные вехи Сталинской премии первой степени, Миего деятельности, как переводчика, это: хаил Лозинский, автор нового, но уже классического перевода «Божественной комедии» Данте. Впервые премия присуждена за перевод, высоко оценена заслуга поэта-переводчика. Это говорит о том, как почетно у нас звание поэта-переводчика, исключительно широка наша художественная культура, обладающая способностью вызывать к новой жизни произведения далеких веков и чужих народов. Еще Достоевский в своей речи о Пушкине, говоря о «всемирной отзывчивости» русского народа, отмечал именно эту черту - умение понять литературные ценности, созданные в других странах и в «Эринии» - драма на античный сюжет французского поэта-парнасца Леконт деЛиля, «Тартюф» Мольера, «Жизнь Бенвенуто Челлини, им самим рассказанная», «Гамлет» и «Двенадцатая ночь» Шекспира, комедия Флетчера «Испанский священник», повесть Ромэн Роллана «Кола Брюньон», средневековый иранский эпос - поэма Фирдоуси «Шах-Намэ», армянский народный эпос -- «Давид Сасунский» (в сокращенной версии поэмы), трагедия Корнеля «Сид», комедии Лопе де Вега «Собака на сене» и «Валенсианская вдова», комедия другого испанского драматурга XVI века Аларкона «Сомнительная правда», комедия
мы этого не встретим. Напротив, пере«достоинству русской речи». У Лозинсководы его представляют пример такого языка и такого стиха, которые заставля… ют забыть о том, что это не
при этом в руссификацию.
Переводческое мастерство Лозинского замечательно именно тем, что оно дает разрешение труднейших противоречий, заложенных в самом существе перевода, как особого вида литературного процесса, а яменно, оно делает переводимое произведение произведением русской литературы, передает его полноценным русским языком, если нужно - сохраняет в нем народный колорит речи и делает классический памятник иностранной литературы далекого прошлого живым явлением нашего настоящего, не «осовременивая» его, не нарушая исторической перспективы и характерного своеобразня оригинала. В этом отношении Лозинскому оказывает огромную помощь его исключительная требовательность к самому себе и строгость в передаче всей совокупности элементов, какую представляет оригинал, всей диалектической сложности их сочетания. Формальное в его переводах неразрывно слито с тем, что составляет душу переводимых произведений, как это бывает во всяком подлинно художественном создании. И в самом деле, мыслима ли жизнерадостная сущность комедий Лопе де Вега вне изумительной, искрящейся живости диалога, игры рифм, остроумных антитез? Мыслима ли человеческая глубина, философская насыщенность созданий Шекспира, проникновенное понима ние человеческого характера во всех его проявлениях вне огромного разнообразия в средствах обрисовки людских типов, богатства и пестроты красок, резкости
не сглаживает, упрощает, не смягчает. Его труд ведет нас к действительному познанию оригинала. Чернышевскому принадлежит высказывание о роли и значении да: «Переводная литература у новых европейских народов имела важное участие в развитии самосознания или… в развитии просвещения и эстетического вкуса. Поэтому и историко-литературные сочинения только тогда не будут страдать очень невыгодною односторонностью, когда станут на переводную литературу обращать гораздо больше внимания, нежели как это делается теперь». Слова эти сказаны гениальным критиком в рецензии на Шиллера русских поэтов» в 1857 году -- почти 90 лет тому назад. И хотя нашу критику и наше литературоведение нельзя упрекнть в отсутствии интереса и внимания художественному переводу, слова Чернышевского остаются актуальными и сейчас. Они важны для нас не только признанием огромной литературной роли перевода, но и указанием на тесную связь между литературой переводной и оригинальной, в конечном счете - на связь между переводом и культурой. Сейчас, после высочайшей оценки, которую получил труд М. Лозинского, поучительно вспомнить об этом. Мастерство перевода, широта его задач - показатель культуры своей эпохи. Переводы М. Лозинского и в первую очередь перевод «Божественной комедии» - поэтические произведения, достойные передовой культуры нашей великой страны и нашего великого времени.
веское перевокаждого из очень народного
другие эпохи. Эта черта, связанная с ос… новными традициями русской культуры, является сейчас органической особенШеридана «Школа злословия». К этому следует прибавить еще ряд лирических стихотворений разных поэтовШиллера, Гете, Леконт де-Лиля, Кольриджа, грузинского романтика Бараташвили и других. ностью культуры всего советского народа, глубоко творческой и бесконечно разно-
образной. Она ярко выражена в высоких достижениях нашего переводческого мастерства, образцом которого является И, наконец, - «Божественная комедия» Данте. Этот перечень показывает исключительвдохновенное творчество поэта-переводчика Мих. Лозинского. ки ную широту диапазона работы Лозинского, охватывающей разнообразнейшие язы и страны (Англия, Франция, Испания, Италия, Германия, Иран, средневековая Армения), различнейшие эпохи - от средних веков (Данте, «Давид Сасунский», «Шах-Намэ») через эпоху Возрождения (Шекспир), через французский XVII век (Мольер, Корнель) и английский XVII век (Шеридан) до наших дней (Ромэн Роллан), все литературные жанры - трагедию, комедию, эпос, прозаическое повествование, лирику, разнообразнейшие типы речи - от возвышенного стиха классической трагедии или поэмы Данте до непри-
Говоря о творчестве переводчика, мы под этим выражением понимаем, конечно, не привнесение переводчиком от себя каких-то посторонних, чуждых оригиналу свойств, а мастерство перевоплощения, умение создать на своем языке произведение, которое не просто показывало бы смысл и формальные особенности подлинника, а схватывало бы их неповторимое художественное своеобразие, делало их художественно живыми, И чем разнообразнее круг переводимого материала, тем сложнее задачи переводчика, тем выше
требования к мастерству. К своей работе над переводом Данте Мих. Лозинский пришел после долгих лет работы над разнообразными памятни2 Литературная газета № 10 нужденного народного языка роллановнятия и образы оригинала, и при этом ского «Кола Брюньона». Поистине, это нигде не поступиться качеством русското пример той «всемирной отзывчивости», о стиха и достоинством русской речи». которой говорил Достоевский. Правда, не Мы знаем немалое число переводов, … всем жанрам мастер отдал одинаково и не только стихотворных, но и прозанчезначительную дань: так, переводы лирики ских, - содержащих всякого рода натяжи прозанческих повествовательных проки, неуклюжести, тяжеловесные, а то и изведений занимают у него не столь видпросто неправильные обороты, что происное место и, напротив, ярко выражено его ходит
контрастов … образных и языковых? Мыслима ли «Божественная комедия» вне Я своей эпохи, вне того искусства, с котои высшей силой, полнотой всезнанья первою любонью сотгорен. Древней меня лишь вечные созданья, с вечностью пребуду наравне. рым она связана глубочайшими корнями? Наши переводы, наша литература, наше литературоведение стремятся к тому, Входящие, оставьте упованья. (Начало песни третьей) Когда б мой стих был хриплый и скрипучий, Как требует зловещее жерло,