Маяковском литерату-
о
Доклад
Антифашистские драмы Хосе Бергамина Федор КЕЛЬИН Москве журнале «Интернациональная литература» (на испанском языке) в 1943 г. Что касается второй из присланных драм-- «Партизанка», то это трогательный и в то же самое время величественный рассказ, частью в стихах, частью в прозе (сам автор определяет его словами «романс»), о молодой испанской девушке Ля Нинья, принимающей имя убитого фалангистами партизана Мартинико и продолжающей его дело. Ля Нинья становится душой партизанского отряда, действующего в горах Верхнего Арагона, на границе с Францией. Отряд под ее руководством проводит несколько удачных боевых операций. Но у Ля Ниньи остались в селе двое братишек (родители ее убиты фалангистами). Навешая своих братишек, она попадает в руки врагов и погибает, замученная ими. В пьесе, кроме центральной фигуры Ля Ниньи, имеются другие, хорошо написанные фигуры. Таков образ благородного священника, героически помогающего партизанам и также гибнущего от руки врага. Кроме того, постоянными слутницами Ля Ниньи в пьесе являются три старухи, символизирующие Судьбу (древние парки), и три девушки, олицетворяющие мечты и надежды испанского народа, его борьбу и свободу. Сюжет драмы Бергамина, как мы видим, глубоко народный и в силу этого глубоко современный и революционный. Написанная прекрасным, мужественным и, вместе с тем, лиричным языком, драма особенно трогает и волнует советского читателя тем, что образ главной ее героини Ля Ниньи, как это говорит сам автор, зародился в нем под влиянием бессмертного образа Зои Космодемьянской, Судьба великой дочери советского народа, ее подвиг звучат в истории испанской девушки, этой Лины Одены наших дней, приносящей свою молодую жизнь на алтарь борьбы за великое дело народного освобождения. стерство. Новая драма Бергаминабесспорно его большая художественная победа. Бергамин нанми с языког народной не тературы, глубоким знатоком которой он является, обнаружив в этом случае большое и вполне зрелое художественное маХосе Бергамин прислал московским друзьям томик с двумя своими антифашистскими драмами «Иха-де-Диос» и «Партизанка»-томик, набранный в типографии республиканского поэта и также большого друга Советского Союза Мануэля Альтолягирре и иллюстрированный великим мастером Пабло Пикассо. Этот томик, таким образом, принес нам тройной привет из далекой Мексики - от трех замечательных представителей искусства республиканской Испании. Хосе Бергамина хорошо знают у нас в литературных кругах, знают как прекрасного художника и интересного мыслителя, знают как смелого борца за свободу и незазисимость испанского народа. Мы помним Бергамина в дни тяжелой освободительной войны 1936- 1939 гг., произносящего на Втором международном конгрессе в Мадриде речь, в которой он клеймил позором европейских писателей-нейтралистов, уже тогда способствовавших своим модчанием нашествию гитлеровских варваров на Европу, клеймил от имени «геронческих мертвецов Мадрида». Мы помним Бергамина у нас в Москве, в дни выборов в Верховный Совет в ноябре декабре 1937 г. «Я всего несколько дней в Москве, сказал тогда Бергамин в беседе с сотрутником «Литературной газеты»,но с самого первого момента я почувствовал, что в вашей стране праздник. Ваш народ радуется и торжествует. Ваша избирательная кампания - это нечто совершенно новое, невиданное, ни с чем не сравнимое… Для меня, испанца, сына борющейся за свою свободу страны, выдвижение в кандидаты А. Толстого, В. Ставского, М. Шолохова и других писателей имеет особое значение. Я всегда говорил, что писатель должен быть с народом, действовать заодно с ним. Писатель, оторванный от народа, перестает быть писателем. Политические воззрения не могут быть иными, чем возз зния народа, к которому он принадлежит. Иначе он не писатель!» Наконед, мы никогда не забудем, что Остября, в грозные дни, когда неменкие захватчики рвались к Москве, обратился с открытым письмом к группе советских писателей. Приведем из письма несколько строк: «Я ваш до гробовой доски. Я на-
Hwcrudis informatio rudes decet Idoneimagis legantidonea. Ahinu$
Prafens typus proponkur/follime Donatum uthinspuerminoremintelligat . mana
На-днях в Институте мировой Горького на заседании группы по ры им. изучению творчества В. Маяковского проф. на тему: Б. Томашевский сделал доклад «Маяковский в истории русского стиха». Б. Томашевский рассматривает систему стихосложения Маяковского в связи с историей развития русского стиха. Та или иная система стихосложения, говорит докладчик, - не возникает сама по себе. Она связана с развитием языка, с системой произношения данной эпохи. Новаторство Маяковского появилось не случайно, оно возникло из речевой практики элохи, оно отразило новый этап в истории русского языка. И поэтому система стихосложения Маяковского закономерна в русской поэзии. Б. Томашевский подробно характеризует рифму Маяковского, говорит об ее исключительном звуковом богатстве. Выступившие в прениях Г. Винокур, C. Бонди, А. Реформатский отметили содержательность и полноту доклада Б. Томашевского, оспаривая отдельные частные положения.
деюсь, я верю в вашу победу, которая будет и нашей победой. И если мой слабый голос, голос испанца, может дойти до вас, прислушайтесь к нему. Он звучит для вас. Не забывайте: истина, которую вы защищаете,-это счастливая жизнь и радость ваших детей, подлинный мир и свобода для всего мира и всего человечества, свобода человека и всех народов на всем земном шаре». «Я с вами, собратья и друзья. Я сам в какой-то мере исполнен той суровой и вместе с тем великолепной и радостной отваги, с которой вы ведете борьбу. Я горжусь тем, что я не только испанец, но-- превыше и прежде всеговаш друг. Я чувствую вас подле себя, я стою рядом с вами. Я обнимаю вас». Заброшенный исторической судьбой в далекую Латинскую Америку, оторванный от своей родины, от своего народа, Бергамин сохранил с ними живую, тесную связь. На чужбине в эмиграции он не перестал быть «писателем для народа», «испанским писателем». И это особенно живо чувствуется в наши дни, когда героический испанский народ стоит перед новым этапом своей борьбы за свободу и демократию. Присланный в Москву томик драм Бергамина еще лишний раз подтверждает подлинно народный характер его творчества. Одна из этих драм «Иха-деДиос» была уже раньше известна в Москве. Присланная еще в 1942 г. с характерной пометкой, что весь сбор в странах Латинской Америки автор предназначает на «усиление обороны Советского Союза», драма эта представляет собой, по признанию самого писателя, антифашистскую редакцию «Гекубы» Эврипида или, точнее, ее деОливы, сика де-Диось страшная история страданий испанской матери и ее мести палачамбыла тотчас же по ее получении переведена на русский язык. Драма выходящем в
Новые книги Лениздата ЛЕНИНГРАД. (От наш. корр.). В 1946 году Ленинградское журнально-газетное и книжное издательство предполагает издать 750 авторских листов художественной литературы, в три раза больше, чем было издано Лениздатом в прошлом году. План Лениздата (раздел художественной литературы) обсуждался на-днях президиумом Ленинградского отделения Союза советских писателей. 52 книги, намеченные издательством к выпуску, - это прежде всего романы, повести и стихи, посвященные Ленинграду, а также лучшие произведения советских писателей и избранные сочинения русских классиков, Кроме того, Лениздат продолжит издание «Библиотеки школьника». Писатели, участвовавшие в обсуждении что издательство заняло почетное место в плана Лениздата, единодушно отметили, литературной жизни Ленинграда. Президиум ЛенССП высказал пожелание увеличить число книг по разделу современной поэзии и издать несколько сборников произведений молодых ленинградских поэтов.
TEXTVM
B1:099BIA
Редчайшая листовка начала XVI века, обнаруженная недавно в архивах ГосуПубличной библиотеки им. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде. Аллегорическое изображение частей речи: в римском замке, олицетворяющем латинский язык, изображены Глагол (под видом короля), Наречие (королева), Междометие (шут) и т. д. -
ВСОЮЗе совЕтских писАТЕЛЕЙ сссР ,Дом у дороги А. Твардовского
Л. Субоцким, В. Александровым, О. РезниД. Петровским и ком, А. Тарасенковым, другими. Высоко оценивая лирическую хронику А. Твардовского, Л. Соболев, Д. Поликарпов, А. Лейтес выразили сожаление, что чувства радости и счастья победы не нашли такого же высоко поэтического звучания в произведении Твардовского, как чувства горя народного, потрясения войной. В итоге Великой Отечественной войны решены важнейшие государственные пробле-
Лирическая хроника Александра Твардовского «Дом у дороги» послужила предметом обсуждения на заседании президиума ССП СССР 26 февраля. Участники обсуждения высоко оценили новое произведение А. Твардовского, единодушно при знав, что это большая удача поэта и всей советской поэзии. Автор нашел удивительно точную лирическую интонацию, настолько простую и естественную, что временами перестаешь ощущать стих. Общий душевный тон, благородство и целомудрие чувств свойственны произведению. Несмотря на то, что повествование проникнуто чувством боли, оно остается глубоко оптимистичным. В особенности предпоследняя глава - рождение ребенка, где автору удалось так проникновенно изобразить побеждающую силу жизни. Герои Твардовского -- обыкновенные советские люди, судьбы их схожи с судьбами множества других людей. Таково было мнение о новом произведении А. Твардовского, высказанное Н. Тихоновым, М. Исаковским, С. Михалковым,
мы, укреплена мощь нашей державы. Эти всемирно-исторические победы окупают страдания народа в войне. Рассказать об этом народу средствами эмоциональной, Литературный Донбасс СТАЛИНО. (От наш. корр.). Донецкая организация Союза советских писателей истинно поэтической речи - задача, не решенная еще нашей поэзией. Таким образом, поэма А. Твардовского явилась поводом для принципиального разговора о неотложном деле нашей литературы. В заключение А. Твардовский прочел ноУкраины издала альманах «Донецкие огни», «Избранные произведения» П. Беспощадного, сборник новелл П. Байдебуры «Земля Донецька», сборник молодых поэтов «Стихи о Донбассе». Подписан к печати литературно-публицистический альманах «Возрожденный Донбасс», который быходит в Харькове. Намечен выпуск пе-
Свидетельство дружбы Slidek
продукции и умеют пользоваться ими Два примера заслуживают особого упоминания. Один - это великолепно изданное собрание репродукций с картин, рисунков и гравюр знаменитого чешского художника Иозефа Манеса, одного из лучших портретистов прошлого столетня. Манес был художником широкого диапазона, и собрани-, его репродукций можно было строить поразному. Но в этом собрании явно преобладают национальная тематика и национальные мотивы, и кистью Манеса книга говорит с читателем на том же языке, что и пером Эрбена. Другой пример - две детские книжки: «Детям» Сладека и «Повторяйте за мной» Ф. Грубина, Первую иллюстрировал А. Забранский, вторую - И. Трнка. Эти иллюстрации, редкие по выразительности и тонкому проникновению в психологию ребенка, делают обе книги подлинным шедевром полиграфического искусства. А вместе с тем они (в особенности рисунки Трнки) неотразимо внушают детям любовь к родному быту и родной природе. Всепроникающая патриотическая тенденция присуща, впрочем, любой из полученных нами книг. Вот, например, талантливый роман молодого автора Яна Дрды «Местечко на ладони»; он посвящен чешской деревне, и каждая его строчка дышит глубокой любовью к своему народу. Или возьмем пользующийся большой популярностью в Чехословакии юмористический роман Эмиля Вашека «Галерка», написанный еще до войны (одним из звеньев его сюжета является раскрытие немецкого шпионажа); он весь проникнут интересом и сочувствием к «маленьким людям». В жестокие, страшные годы боролась чешская книга за чешскую свободу, И ей удалось сохранить национальные ценности до прихода Красной Армии, принесшей освобождение братскому народу. Насильники были разгромлены, и перед чешской книгой встали новые задачи. Первые послевоенные издания, - главным образом, стихи Незвала, Зейферта, Горы, Кратохвила. Эти небольшие, изящно изданные книжки красноречиво говорят о том, что думают и чувствуют миллионы людей в Чехословакии. Горячая и искренняя благодарность «старшему славянскому брату», сознание, что Советский Союз крепкий и надежный оплот свободы и независимости всех народов, страстное желание жить в нерушимой дружбе с ним и учиться у него - вот чем вдохновляется новая литература освобожденной Чехословакии. A. Г-ч.
Союз советских писателей получил из Чехословакин ценный дар: свыше 250 книг, изданных в Праге за последние годы. В этом даре не только новое проявление искренней дружбы братского народа, но и наглядное свидетельство той героической культурной работы, которую проделала чешская интеллигенция в тягчайшие годы своего существования. Немецкие насильники стремились превратить славян в рабов и уничтожить все основы их культуры. Перед чешской интеллигенцией встала трудная задача, честное исполнение которой стоило жизни многим из ее представителей. В обстановке кровавой немецкой оккупации нужно было неустанно напоминать чехословацкому народу о его славных традициях и поддерживать его веру в себя. Этой цели прежде всего служила книга, которой легче было пробиться через нацистскую цензуру, чем другим видам печати. В самом деле, переиздание художественных произведений половины и даже конца прошлого века могло казаться «безобидным». А между тем одни имена авторов были для каждого чеха знаменем и программой. Эрбен, Врхлицкий, Неруда, Отокар Бржезина, Сватоплук Чех, Маха, Божена НемСветла, Антонин Сова, Алоис Ирасек! Одни из них были глашатаями чешского национального пробуждения, другие умели найти в чешской истории и в национальном духе современного чешского народа надежные культурные и политические ценности и в ярких красках показать их своему читателю. Эти любовно изданные, безупречно оформленные книги много должны были сказать и много говорили широким массам страны, захваченной гитлеровцами. И не случайно большое внимание уделялось народным сказкам, собранным некоторыми из этих писателей. В чешском и словацком народном творчестве рельефно выступают народные идеалы и национальные черты. И когда читатель раскрывает чешские сказки Эрбена, словацкие сказки Немцовой или собрание сказок Горака, он чувствует и знает, что обезличить и поработить такой народ не под силу гейдриз хам и нейратам. А вот перед нами изящно изданная книга на первый взгляд один из томов собрания произведений Эрбена. Да это труд Эрбена. Но какой? Перевод летописи Нестора - великий памятник истории Руси, каждым словом своим напоминающий о могучем и непобедимом брате на востоке…
вое стихотворение «Я убит подо Ржевом…». рилась гулярно произведений, дых Совет сборник ты деятельность Союза писателей, реустраиваются обсуждения новых работает семинар для молописателей. К выборам в Верховный СССР узбекские писатели выпустили стихов и рассказов, молодые поэР. Бабаджанов, Шухрат, Янгин Мирза, немецкими захватчиками. риодического альманаха «Литературный Донбасс»; первая книга альманаха подготовлена к печати. При газетах «Социалистический Донбасс», «Радянська Донеччина» и «Ворошиловградская Правда» созданы литературные консультации, В литературных обединениях Сталино, Ворошиловграда, Макеев… ки систематически работают молодые авторы. Член об единения Л. Черкашина написала повесть «В Донбассе» - - о подпольной группе в Буденновке, боровшейся с КИЕВ. (От наш. корр.). На-днях в коллективе Украинского драматического театра им. И Франко состоялась читка пьесы А. Корнейчука «Мечта». Пьеса посвящена советской интеллигенции и ставит вопросы творчества, семьи и быта в послевоенный период. Коллектив высокую работе театра дал оценку новой циальную Д. сторонах «касыду» (оду) о выборах. Шарипов остановился и на слабых деятельности узбекских писате«МЕЧТА» лей, удачных вании сейчас ми дал критический обзор нескольких непроизведений, говорил об отстапрозы и критики. Узбекские писатели заняты капитальными произведенияо современности. признал Выступивший в прениях Вл. Луговской значительные успехи за узбекской литературой, но обратил внимание на сла-
Рост узбекской литературы
Секретарь правления ССП Узбекистана Д. Шарипов выступил в национальной комиссии ССП СССР с сообщением о работе Узбекского ССП. После декады узбекской литературы, проведенной в Москве в конце 1943 года, Союз советских писателей Узбекистана принял в свои ряды 15 новых членов и 7 кандидатов; издано на узбекском языке свыше 100 книг, преимущественно сборников стихов (Гафура Гуляма, Х. Алимджана, Шейхзаде, Уйгуна, Зульфии, Миртемира, Хамида Гуляма, Тимур Фаттаха и др.). Из произведений прозы вышли роман Айбека «Навои», повесть «Золотая звезда» и сборник рассказов Абдуллы Каххара. На сцене узбекского театра с успехом идут драмы Яшена, И. Султанова и Уйгуна. писатели выпустили два альи Узбекские манаха, перевели на узбекский язык русских классиков (прозу Лермонтова, «Хаджи Мурата» и «Анну Каренину» Льва Толстого, басни Крылова, рассказы М. Горького Чехова). Из произведений современных советских писателей изданы «Ленинградские очерки» Н. Тихонова, «Радуга» Ванды Василевской, «Чингис-хан» B. Яна и уже переведены: «Как закалялась сталь» Н. Островского, «Хлеб» Ал. Толстого, «Тихий Дон» (т. I) М. Шолохова. К юбилею казахского классика Абая узбекские поэты Уйгун и Миртемир перевели книгу стихов Абая. За последние месяцы значительно ожи
бую ми, связь узбекских писателей с таджикатуркменами. К. Зелинский отметил, что узбекская литература все чаще выходит за рубежи своей республики, а это выдвигает А. Корнейчука. ,Рассказ героя В Детгизе принята к изданию книга перед узбекскими писателями задачу E. ном и боевом пути Героя Советского Сопредявит им советская критика. Надо повысить интерес узбекских писателей к теории литературы, к русской литературе и ее юза И. Н. Румянцева - участника гражданской и Великой Отечественной войны. традициям реализма. Письмо в редакцию Уважаемый товарищ редактор! Позвольте мне на страницах Вашей газеты принести искреннюю благодарность всем лицам и организациям, выразившим мне и моей жене сочувствие по поводу по-
Книги, присланные Союзу советских писателей в дар от писателей Чехословакии Фото В. славинского. Обращение к свидетельству истории вообще весьма характерно для чешской книги последних лет. Вот роскошно изданные шесть томов классического труда по чешской истории Палацкого; вот два больших тома классической истории чешской литературы Яромира Влчека; вот три тома художественной обработки истории «ходского бунта», принадлежащие перу Врбы; вот с исключительной тщательностью изданная чешская проза времен Карла IV А наряду с этим найдется немало произведений современных писателей на темы родной истории. И нельзя не отметить, что в большинстве этих книг текст сопровождается гравюрами (чаще всего исполненными на дереве), которые не просто «оживляют» текст, но очень тонко подчеркивают его значение. Можно назвать хотя бы «Пражский ноктюрн» Ф. Кубки с гравюрами А. Стрнаделя. Чешские издатели отлично знают силу и значение художественного рисунка или ре-
кович, В обсуждении приняли участие Л. КлимП. Скосырев, С. Липкин, С. Евгенов.
Воспоминания о Горьком, Станиславском и Шаляпине На-днях А. Тихонов прочел в клубе ССП СССР отрывки из книги мемуаров о встречах с М. Горьким, К. Станиславским и Ф. Шаляпиным. Автор привел разговор с М. Горьким, показывающий, какую большую роль играла во внутренней жизни М. Горького идея То свободном и гордом человеке.
Нить воспоминаний А. Тихонова о К. Станиславском тянется с 1901 г. - «поры якова. зеленой весны» Художественного театра. A. Тихонов рассказал о стиле работы Стастигшего нас горя - смерти нашего сына ПОПРАВКА C. МАРШАК. ниславского с актерами, о его творческих поисках. Воспоминания А. Тихонова были с интересом выслушаны аудиторией. В № 9 «Литературной газеты», в статье А. Дроздова «Солдатекая дружба» по техническому недосмотру перепутаны в некоторых местах имена Петра и Андрея, героев романа А. Калинина «Товарищи».
боту: лета), От ужаса меня знобило. Мучимый неизбежностью завтрашнего свиданья с Генриэттой, я продолжал святотатственную раТак думал (полагал, надеялся) молодой повеса (юный висельник), Летя (несясь над землей) в пыли (пыл порыв, горячность) на почтовых (род самоВсевышней волею (свободою, которая превыше всего) Зевеса (облачная, дымовая). За ночь я успел перевести на язык подстрочников около двухсот строк. В конце концов, думал я, бурное об яснение---не такая уж высокая плата за возможность спокойно спать, бесстрашно пользоваться телефоном и без риска для жизни бриться в парикмахерской. зьями. Утром Генриэтта Барбюст встретила меня у входа в редакцию. Я вручил ей в конверЕзте плод своей бессонницы. Генриэтта лампиевна бегло подсчитала количество строк и с чувством пожала мне руку. Мы расстались друНо недавно в вестибюле бани «Люк » я увидел роскошный фанерный стэнд, на котором висела красочная стенгазета переводом Генриэтты Евлампиевны: Отец двоюродного брата! Мой самых честных что есть сил! Ты снова, как умел когда-то, Себя к почтенью приучил. И твой пример других научит Быть чистоплотным день и ночь. Недуг неряшливого мучит, Все от него отходят прочь. Готов повеситься, недаром, Неряха, гибнущий в пыли. Не лучше ль вместе с легким паром Лететь, не чувствуя земли?… Генриэтте Евлампиевне все-таки удалось «продвинуть» перевод, сделанный по моему «подстрочнику». - Как бы то ни было.--закончил мой
шапиро-«Байнехороший ной помады. Уходя домой, я сунул их в карман, чтобы на досуге ознакомиться с этим видом литературного творчества. Проникновение в дух и смысл забытых подстрочников отняло у меня порядочно времени, но это была полезная гимнастика мозга, напоминающая разгадывание кроссвордов. Особенно понравились мне примечания к одной восточной басне: человек. Гуд-бай хороший человек. Бай-байсонливый человек». От этого занятия меня отвлек телефонный звонок Генриэтты Барбюст. «Перьеводчица» справлялась, не остался ли у меня ее словарь, «без которого она, как без рук», я ответил, что словарь будет ей возвращен завтра. Только завтра?… Но ведь у меня пропадает сегодняшний творческий вечер и завтрашнее рабочее утро… Мучимый тяжелыми предчувствиями, я повесил трубку и к телефону на всякий случай больше не подходил. На следующий день едва я пришел в редакцию, за дверью раздался не то стон, не то вздох: - Разрешите? В дверях показался бархатный кукиш, отороченный куньим хвостом, а за ним возникла евны. атлетическая фигура Генриэтты ЕвлампиЯ немедленно вернул ей словарь. Она сунула его в портфель и положила на стол молдавскую дойну о рыбаке. Генриэтта Евлампиевна преследовала мечя всюду. Приходя в столовую писательского клуба, я раскладывал на свободных стульях портсигар, перчатки и палку, потому что терял аппетит, слыша за спиной знакомый вкрадчивый голос: -- Этот стул свободен? В гостинице «Метрополь» я минут десять вертелся, как белка в колесе, пытаясь увильнуть от Генриэтты Барбюст, проворно вскочившей в смежное отделение вращающейся входной двери. Намыленный и завернутый в салфетку, я увидел в зеркале парикмахерской стоящую за моей спиной Генриэтту, с нензмен-И ным портфелем и лисой через плечо. Застигнутый Генриэттой Евлампиевной в лифте десятиэтажного дома, я около часа носился вверх и вниз, пока она, читая мне свой перевод, поочередно нажимала то одну, то другую кнопку. У меня выработалась отвратительная привычка отвечать по телефону женским голосом: «его нет дома» и втягивать голову з плечи, как бы ожидая удара сзади, Иногда я нервно вскакивал и подбегал к экну, чтобы поемотреть, не взбирается ли Генриэтта … К 4-76-02 , по пожарной лестнице.
В течение двух недель я довольно удачно маневрировал, избегая наскоков «перьеводчицы», но в конце концов ей удалось настигнуть меня в телефонной будке на центральном телеграфе. Выхода не было. Дверь была приперта снаружи атлетическим торсом Генриэтты. и повесил трубку. - Меня нет дома, сказал я по привыч- Разрешите? - радостно спросила Генриэтта, приоткрывая дверь.-Мне вчера удалось продвинуть «Чтец-декламатор юного натуралиста». Как литератор-организатор и переводчик я разбила материал по эпохам, зверям н жанрам. Сейчас я абсолютно свободна и надеюсь, по старому знакомству, получить уваскакой-нибудь подстрочничек. У меня онемели конечности и, потеряч вам подстрочничек… волю к сопротивлению, я вяло сказал: - Подстрочничек? Хорошо, я подберу знал, что утро сулит мне очередную встречу с Генриэттой, и принял отчаянное решение. Стараясь сохранить стилистические и смысловые особенности подстрочннков, забытых в свое время Генриэттой, я решил пересказать таким же образом одно из самых гениальных поэтических произведений, которое знал наизусть. Получилось, примерно, следующее: Всю ночь меня мучила бессонница, я
И она подсунула мне рукопись, отчеркнув темнокрасным ногтем наиболее разительные строки. - Не хотите? - разочарованно спросила Генриэтта. - Тогда я могу обработать для вас кое-что из староказачьего фольклора… или посмотрите мой перевод песни «Весенние арыки» из комедии «Веселые ашуги». И она доверчиво протянула мне завернутую в целофан пьесу, напечатанную графским способом на папиросной бумаге. - А кроме песен и фольклора есть у вас что-нибудь? - спросил я, в надежде на то, что ассортимент таящихся в портфеле поэтнческих жанров уже исчерпан. - В таком случае… сказала «перьеводчица», и положила на стол картонную труЯ не смог скрыть овладевшего мной бес покойства, когда зашуршал и развернулся освобожденный от бечевки упругий картон. -Ничего, ничего. Это плакат-газета паркового передвижного театра «Маски и пляски». Тут помещен мой перевод народной песни, где я оригинально рифмую болгарское слово «позорище» со словами «узор еще», «взор еще» и т. д. нет стихов на интересующую нас тему… Вот что, живо прервала меня Генриэтта Евлампиевна, и от напряженной работы мысли ее лицо покрылось свекловичным румянцем. - В гостиницу «Москва» приехал один молодой поэт, очень талантливый, -- не знаю, на каком языке он пишет, может быть, он согласится написать для вас какой-нибудь подстрочник. Только для этого мне необходимо иметь официаль- Великолепно. Но при чем тут море? -А вы попробуйте спеть припев! Его легко можно изменить, Стоит только вместо «Эх, ты горе, мое горе», проставить «Эх, ты море, мое море». -Ничего проставлять не надо! Если у и письмо. Ее творческая фантазия все больше и больше распалялась, и от этого еще острее приторнее пахли ее духи. Я почувствовал, что с неизвестным поэтом из гостиницы «Москва» связана моя единственная наде. ждз на спасение. Прекрасно,-сказал я.-Письма я вам дать не могу, но вы сами получите, переведите и принесите стихи этого поэта, До свиданья! Взяв подмышку плакат-газету и привычным рывком подняв полновесный портфель, она вышла. Я распахнул окно и с наслаждением вдыхал морозный воздух, но вдруг обнаружил на краю стола истрепанный словарь рифм Абрамова, в котором лежали сколотые двейной булавкой подстрочники со следами губ
ФЕЛЬЕТОН
Лев ДЛИГАЧ
Переводныев К А название «Комитет писателей» оказалозь всего лишь вольным переводом общепринятого профсоюзного термина «группком»). - Зачем, собственно, вы предявляете документы? - недоуменно спросил я. нуть ее анкету: Год рождения-1900… Имя--Генриэтта… Отчество-Евлампиевна… - Вы ведь должны знать, кого печатаете. У меня еще есть вырезки из газет и ноты. Бес любопытства заставил меня разверЛитературный псевдонимБарбюст… Образование-Студия литературных даро-вас ваний при клубе мастеров художественной
К
художника? Абай Кунанбаев сказал: «Как ни прекрасна мысль, но, проходя через уста, она бледнеет». Как же бледнеет мысль выраженная дважды, двумя разными людьми, на двух разных языках? Сколько вдохновенного труда должен потратить поэт-переводчик, чтобы преодолеть бедность человеческой речи и передать все оттенки чувств и мыслей, теснившихся в сердце и сознании другого тура обогатилась многими первоклассными произведениями, которые стали доступны русскому читателю, благодаря творческим усилиям большого отряда квалифицированных литераторов, работающих в области перевода. Однако кое-кто понимает перевод как поверхностный и вялый пересказ чужих мыслей. Именно это пагубное заблуждение влечет некоторых безнадежных ремесленников и всеядных строчкогонов в тихую заводь перевода. Вот почему я считаю нужным опубликовать печальную повесть, рассказанную мне в новогоднюю ночь моим другом и записанную почти стенографически. Здравствуйте, коллега! - вкрадчиво произнесла она, прислонив к стене свернутый в трубу лист картона.--Я слышала, что За последнюю четверть века наша кульпод вашей редакцией выходит сборник о море… Швырнув на стол туго набитый портфель, она начала перекладывать и сортировать какие-то документы и газетные вырезки. Ее волосы напоминали наспех смотанный клубок проволоки, наполовину проржавевший и лишь где-то в глубине сохранивший свой первоначальный черный цвет. Голова ее была украшена средних размеров кукищем, скомбинированным из черного бархата и рыжего меха. Перекинутая через плечо желтая лиса придавала ей высокомерный вид удачливого охотника. -Нашла, -- радостно воскликнула она, захлопнув портфель. - Вот моя анкета и справка Комитета писателей о том, что я уже подала туда заявление. (Торжественное Адрес редакции и издательства: ул.
бу.
переводите?--С адыгейбелорусского, даркумыкского, лакскомордовского, сербского, татарского, удмуртского, цыганского, якут-ное ского и вообще всех народов СССР и других стран.
ка Мой (умывай) дядя (брат отца, матери, отец кузины), самых честных (лучших людей) правил (исправлял, редактировал). Когда не в шутку (сурово, строго) занемог (стал не уметь), Он уважать себя заставил (проникся почтением, вынудил себя к уважению), лучше выдумать (сочинить, приврать) не мог, Его пример (легкая задача)-другим нау(премудрость), Но, боже мой (религиозное восклицание), какая скука (самка собаки). C больным сидеть (с недужным стариться) день и ночь (сутки).
Разносторонняя литературная деятельность «перьеводчицы» Генриэтты Барбюст не могла оставить меня равнодушным: - Что же вы мне предлагаете? - А вы скажите, с какого языка у вас еще нету, и я подберу.
Лучше уж вы скажите, с какого языка у вас есть, ответил я в тон Генриэтте Езлампиевне.
-У меня есть один совершенно гениальный подстрочник…
Не отходя (живя, не умирая) ни шагу еводческого» вздора, староказачьего фоль(чи с места) прочь! (вон, долой!). клора и стародевичьего эпоса. Редакционная коллегия: Б. ГОРБАТОВ, Е. КОВАЛЬЧИК. C. МАРШАК, Д. ПОЛИКАРПОВ, лите ратур братских республик -
- Простите, но мы подстрочников не печатаем. Это не имеет значения, - надменно сказала она. - Я могу его зарифмовать специально для вас.
В. КОЖЕВНИКОВ, Л. СОБОЛЕВ, А СУРКОВ (ств. редактор). К 4-60-02 , искусств - К 3-37-34 , информации и Зак. № 581.
25 Октября, 19. (Для телеграмм - Москва, Литгазета). Телефоны: секретариат … К 5-10-40 , отделы: критики писем - К 4-26-04 , издательство - К 3-19-30 . Типография «Гудок», Москва, ул. Станкевича, 7.
Г0901.