КНИЖНАЯ ПОЛКА

 

Н. ГУДЗИЙ

 

В этот том вошли избранные повести и
рассказы Л. Толстого, написанные им ло
«Войны и мира»,—<Рубка леса», «Разжало­ванный», «Записки маркера», «Метель»,
<Два гусара», «Севастопольские рассказы»,
«Утро помещика», «Люцерн», «Альберт»,
«Три смерти» и «Казаки»; Естественно; что
в том не вошли такие выдающиеся вещи
Толстого этого периода, как его трилогия
«Детство», «Отрочество» и «Юность», а так­же «Семейное счастье». Они относительно
велики по своим размерам, и им, особенно
трилогии, целесообразнее отвести отдель­ный том. Но жаль, что в книге отсутствуют
такие значительные произведения, как «На­бег», «Поликушка» и «Холстомер». Если бы
они были включены в том, в нем представ­лено было бы все лучшее, что создано бы­ло Толстым до «Войны и мира», за исклю­чением трилогии и «Семейного счастья».
Хотя «Холстомер» окончательно отделан
был лишь в 1885 г., но основная работа над
ним падает на 1863 г., и эта повесть по сво­ему характеру и стилю примыкает к про­изведениям Толстого не 80-х гг., а как раз
50 — 60 rr.

Если редактор был стеснен листажом
тома, ему лучше было бы пожертвовать
<Разжалованным», «Записками маркера»,
«Метелью» в пользу «Набега», «Поликуш­ки» и «Холстомера».

Тексты вошедших в том произведений
напечатаны исправно. В основу издания
положено, как и следовало сделать, юби­лейное издание сочинений Толстого, что,
впрочем, не оговорено. По тексту юбилей­ного издания (т. 1, 1932 г.) напечатаны и
«Севастопольские рассказы», в том числе
и рассказ «Севастополь в декабре месяце».
Но среди всех публикаций толстовских
текстов, выполненных в юбилейном изла­нии вообще ‘ес наибольшей критичностью
и с наибольшей научной точностью по
сравнению с другими изданиями сочинений
Толстого, публикация рассказа «Севасто­поль в декабре месяце» является едва ли не
единственно спорной. В основу этой публи­кации ия юбилейного издания совер­шенно правильно положила текст рассказа,
напечатанный в издании «Военные рассказы
гр. Л. Н. Толстого» (СПБ. 1856), но с опу­шением в двух случаях следующих строк
этого текста: «но здесь на каждом лице
кажется вам, что опасность, злоба и стра­дания войны, кроме этих главных призна­ков, проложили еще следы сознания ‘свое­го достоинства и высокой мысли и чувст­ва», и в другом месте опущено: «И эта
причина есть чувство редко проявляющее­Л. Н. Толетой. Избранвые повести и расска­зы. Том Т. Гослитизлат. Москва, 1945, Стр. 488.
Tupaa 100.000. Ц. 9 руб. ›

>

Несвершенные намерения

А. ТАРАСЕНКОВ

 

Аншюот Гарнакерьян пишет добрых полто­ра десятка лет, но пока выступает по пре­имуществу лишь в местной печати. Две
рецензируемых книжечки Гарнакерьяна
дублируют одна другую — обе они содер­жат стихи на темы войны, по десятку-дру­тому лирических вещей, стихи о Кавказе,
родине автора. Есть что-то неподдельно
поэтичное в том, как выражает Гарнакерь­ян свою любовь к родному краю, как го­ворит он о своем кровном родстве со сти­хией русского языка, русской культуры.

Не слуптал в Диканьке я сказки
О тедьмах при евете луны,

И предки мой на Араксе
В.предгорьях пасли табуны.

Но северный снег и метели

И Пушкина гордый язык

С младенческих лет, с колыбели,
Считать я родными привык.

И голосу совеети внемля,

В туманы и сырость дождя
Сражался за русскую землю,
По-русски себя не щадя.

Есть и в военных стихах Гарнакерьяна
нечто свое, зорко увиденное, лично най­денное. В стихотворении «Мельница» Гар­накерьян рисует донской пейзаж, остро и
неожиданно измененный войной. Он рас­сказывает о том, как рядом со старой
мельницей ржавеют чьи-то каски и высит­ся сожженный немецкий танк. Есть эпич­ность в строках о крыльях мельницы:

Стремительно и безупречно
Свершая свой круговорот, :
Они, как символ жизни вечной,
Упрямо движутся вперед.

В некоторых — к сожалению, немногих
— стихах Гарнакерьяна есть лирическая
воолушевленность. Таково стихотворение
«Сердце», написанное просто и безыскус­ственно. Таково стихотворение «Не с меч­тою о любимой», где автор сумел найти
точные и выразительные строки:
 

..Тиить веротина Арарата,
Будет той же, что была—
И прозрачна и крылата,
И, как лебедь, всея бела.

Но хорошее в двух стихотворных сбор­никах Гарнакерьяна дано скупо, плохое—
широко, привольно. Можно не придавать
большого значения тому, что Гарнакерьян
очень небрежно рифмует («тумана — из­ранить», «светлорусая — медуза», «укором
— море», «берегу — строку», «улыбки —
ошибках»). Можно не слишком строго
взыскать за то, что иногда у Гарнакерьяна
встречаются тяжелые, наредкость неизящ­ные с точки зрения словесного мастерства
строки:

«НУ что-ж, что осень, я здоровый...»

«И нам не по двадцать минуло сегодня,
А лобрых но тридцать, моя дорогая...»

Антют Гарнакерьян. «На родвой земле») Сти­хи. Издательство «Советская Кубань», Краено­дар. 1945 г. Ашот Гарнакерьян. Стихи, Ростов­ское Областное книгоиздательство, 1945 г.

 

И. НОВИЧ

 

Свыше двух десятилетий выходят в
свет «Ленинские сборники» — издание, со­вершенно исключительное и по своему ти­‘пу и по своему огромному значению.

Каждый новый «Ленинский сборник»
приносит читателю, — можно смело ска­Зать, — волнующую встречу с Лениным.
Именно это ощущение охвагывает вас при
чтении нелавно вышедшего ХХХУ <Ле­нинского сборника». Перед читателем —
сотни новых, неопубликованных ленин­ских документов — писем, телеграмм, за­писок, резолюций, пометок, проектов по­становлений советского правительства.

Телеграммы, записки, резолюции... но
они написаны Лениным. И вот встает, как
живая, эпоха 1917—1922 годов (к кото­рым относятся документы этого сборни­ка), вся эпоха в ее кипучей повседневно­сти и в ее всемирно-историческом значе­нии, эпоха грандиозных усилий отстоять,
защитить страну и советскую власть от
тысячи тысяч врагов—белой контрреволю­ции, иностранной интервенции и хозяйст­венной разрухи, голода, холода, сыпняка,
злостного саботажа одних и разгильдяйст­ва других. На одно мгновение все это ка­жется далеким прошлым. Ведь всего чет­верть века отделяет нас от тех дней, — и
BOT мы стоим ‘на передовом командном
пункте современной истории, развеяв в
‘прах сильнейшего врага, которого прови­дел Ленин уже в те дни и победить кото­рого завещал он ‘нам. От нынешних дней
нашей славы и нашего могущества протя­нута живая нить к тем дням первых лет
борьбы за новую советскую родину. Там
истоки нашей нынешней всемирно-истори­ческой победы.

Вы читаете сейчас ленинские докумен­ты, и вот из их потока встает, как живой,
вечный, бессмертный образ человеческого
гения, создателя нашего социалистическо­ro государства, мудрейшего государствен­ного деятеля, учителя, друга, Человека.

= 

Литературная газета
№ 14

 

о

he a ae

Избранный Толстой \

ся, стыдливое в русском, но лежащее в
глубине души каждого,-—-любовь к роци­не».

Основанием для исключения приведен­ных строк в юбилейном издании сочине­ний Толстого (как ранее и в издании его
сочинений под редакцией П. И. Бирюкоза)
послужило письмо Толстого к английско­му переводчику его сочинений Эльмеру
Мооду в ответ на его запрос по поводу
некоторых смущавших его фраз в «Сева­слопольских рассказах», в TOM числе и
двух указанных выше. Толстой писал, что
эти фразы «или изменены или добавлевы
редактором в угоду цензору, и ‘потому
лучше ‘исключить их». Однако редактор
«Севастополя в’ декабре месяце» в юбилей­ном издании В, И. Срезневский, выполняя
в подаче текста позднее заявленную волю
Толстого, в своем комментарии к этому
рассказу говорит: «Правда, если мы вспом­ним, что о переводе в Крым из Кишинева,
как Толстой пишет в письме к брату, он
просил главным образом из «патриотизма»,
который в то врёмя «сильно нашел» на него,
что он «предоставил начальству расноря­жаться своей судьбой», что наконец,
видно из его дневника того времени, его
тогда захватывали и война, и военная
служба, и боевая жизнь, и опасности, —то
можно думать, что и слова, которые так
шли вразрез со всеми мыслями его в 1890-
1900тг., ‘были естественны в 1855 г.» Конеч­но, обе отмеченные фразы и по своему со­держанию и по словесному выражению на­ходятся в полном соответствии “и с наст­роением Толстого — отважного защитника
Севастополя —и со всем духом рассказа
«Севастополь в декабре месяце».

Несомненно, не Толстым были написаны
слова в конце рассказа «Севастополь в
мае», в тексте, напечатанном в «Современ­нике»: «Но не мы начали эту войну, не мы
вызвали это страшное кровопролитие. Мы
защищаем только родной кров, родную
землю и будем защищать ее до последней
капли крови». Слова эти— из цензурных
соображений — были приписаны редакто­ром «Современника» И. И. Панаевым. В от­лельном издании «Военных рассказов» сни
были несколько видоизменены и сокраще­ны, а, начиная с издания сочинений Толсто­го 1886 г., и вовсе устранены. Именно про­тив вставки Панаева Толстой особенно
протестовал, а позднее, по естественной за­бывчивости, ошибочно приписал вмеша­тельству редактора и те две фразы из пер­вого севастопольского рассказа, о которых
идет речь, и предложил исключить их. Но
как раз в данном случае воля писателя не
может и не должна быть принудительной
пля текстолога и современного редактора.

 

«Придумал глупую бы ложь
И долго жил бы с ней...»

Гораздо хуже другое, — слишком часто
автору изменяет вкус. Иногда это сказы­вается в отдельных метафорах, сравнени­ях, эпитетах, поражающих своей нарочи­тостью: г у

Когда погибну я—венки и розы ^
Пусть на могиле не пестрят моей:
Мой трун сожгите в топке паровоза,
Чтоб паровоз пошел вперед быстрей.

Или — разве можно так говорить о сво­ем лирическом герое:
Я с ней замерзал
В буран суровый
И голубел
Васильком по весне.

Речь ведь идет о взрослом человеке,
воине. Ну причем же тут василек, в самом
деле!

В стихотворении, `названном «Балладой
о Никите Горюнове», герой освобождает
свою жену из немецкой неволи. Вот как
описывает это Гарнакерьян:

‚Как витязь доблестный, проник
Никита в край чужой,

И семь замков слетело вмиг

С темницы страшной той.

И свет в оконцах вспыхнул ‘тех,
И сразу ожил дом,

И зазвучал девичий emex
Чистейшим серебром.

Все это выспренно и мало убедительно.
Увлеченный книжными, традиционными
образами, поэт не замечает, что он делает

эпростительные ошибки. против житей­ской правды. Ну, почему после нашей
победы вдруг «вспыхнул свет» в окнах то­го дома, где жила в Германии жена Ники­ты? Как может ее смех быть девичьим,
если она — замужняя женщина? Конечно,
это «придирки», но придирки существен­ные. Ничего тут не поделаешь, баллада —
балладой, но речь ведь идет о современ­ной нам действительности, которая не мо­жет, не должна быть изображена фаль­LUMBO.

Как часто намерения поэта остаются не­реализованными, нераскрытыми, тема не
находит своего настоящего выражения
из-за отсутствия необходимых слов, кра­сок, ЗВУКОВ.

Гарнакерьян пишет о послевоенном вре­мени:

Ну что же, что роши вокруг сожжены, —
Пробьютзлея опять молодые побеги,
Уловом рыбацкие сети полны,

Озера в разливе и реки в разбеге,

К сожалению, это выражено в стихах
Гарнакерьяна „только декларативно. Если,
изображая войну, он иногда находит вер­ные краски, то изображение реального об­лика победы ему еще совсем не. удается.
От души пожелаем Гарнакерьяну, чтобы в
его стихах было не только много хороших
намерений, но и подлинно-поэтическое их
воплощение, :

Читая этот новый «Ленинский сбор­ник», ясно ощущаешь великую тайну ле­нинской снлы; Ленин видел всю страну из
конца в конец, слышал малейшее биение
ее пульса, ее дыхание, знал все, решитель­но все знал и говорил, что надо делать и
советскому представителю в Лондоне, и

наркому в Москве, и председателю уезд­2 ‘ные Ленину. Вот телеграмма зам. уполно­ного исполкома в Сибири, и рабочему на
6. Путиловском заводе, и крестьянину в
орловской деревне, и ученому в Пулков­ской обсерватории...

Так сегодня зорко видит всю. нашу ог­ромную страну и все ее интересы И. В.
Сталин, так в недавние дни Великой
Отечественной войны его гений охватывал
стратегический план наступления армии и
флота на всех фронтах, позицию и инте­ресы советского государства за диплома­тическим столом в Лондоне и Вашингтоне,
выплавку чугуна в Магнитогорске и по­севную кампанию на Кубани, строитель­ство новой школы в возрождающемся
Сталинграде и театральную постановку в
Москве, заботу о чистоте марксова метода
диалектического материализма и планы ра:
бот Академии наук, —все, чем живет, жила
вчера и будет жить завтра страна.

Многогранно содержание ленинских до­кументов, собранных в ХХХУ сборнике.
Они охватывают ход гражданской, войны,
положение на фронтах и на отдельных
участках фронта, вопросы военного стВои­тельства, борьбу с разрухой и голодом,
международные отношения, хозяйственное
строительство, вопросы национальной по­дитики, область религии, организацию ра­боты советских органов в центре и на ме­стах, электрификацию страны, положение
в деревне, культурное строительство =
литературу, кино; театр, библиотеки, куль­турно-просветительные организации, изда­тельские дела.

Это — поистине своеобразная энцикло­педия советской жизни тех лет, великой
эпохи утверждения советской власти,

В документах ХХХУ «Ленинского сбор­ника»—глубочайшее историческое содер:
жание. В них— эпоха, человеческие отно­шения, подчас драматические коллизии,

как

 

 

Иллюстрации П. Павлинова к квиге
Жюль Верна «Приключения капитана
Гаттераса» (Военмориздат)

 

 

o 6 6
Максим РЫЛЬСКИ

Я никогда не знад...

Я никогда не знал, что так люблю—
По-над Днепром, в моем родном краю —
Пушистых верб серебряные лозы,
Березу, что росы прозрачной слезы

.В притихшую роняет мураву,

Бурьян колючий в придорожном рву,
Где вальдшнеп, поэтическая птица,

В листве засохшей от стрелка таится,

Я никогда не знал, не ведал я,

Как тяжело мне жить без соловья,

Когда, пронизанный горячим светом,
Трепещет в песне он... (кто раз увидел это,
Как видел я над тихою водой,

Под розовой, приветливой звездой, —
Тот не предаст холодному забвенью
Очарованья этого мгновенья).

Я никогда не знал, что светлый взгляд
И взмах рученок встречных нам ребят,
Когда наш поезд мчится меж полями—
Жемчужины роняет перед нами,

И мы должны ревниво их беречь.
Летя вперед, не нашу слыша речь, „
Любуясь городом, где что ни_площадь,
Под солицем стяги алые полошут,
Людских голов поток живой, —

Я отогнать не в силах голос твой,

Что днем зовет меня и кличет ночью,
И ты в мои заглядываешнь очи,
И я руками тень твою ловлю.

Я никогда не знал, что так люблю.

Перевела г украинского
Екатерина ЛИУМСКАЯ,

 

СТИХИ И ПОЭМЫ
Максима РЫЛЬСКОГО

В сборнике М. Рыльского «Стихи и поэ­мы», изданном Гослитиздатом, два разде­ла: в первом — «Стихотворения», кроме
юношеских произведений из книги «На 6e­лых островах», публикуются стихи, напи­санные в пернод с 1918 по 1945 год.

В творчестве М. Рыльского значительное
место занимают поэмы. однако в ранее из­дававшихся сборниках они были представ­лены очень неполно. Впервые в одну кни­гу вошли все поэмы Максима Рыльского.
Во втором разделе сборника — «Поэмы»
напечатаны — повесть в стихах «Марина»
и лирические поэмы: «Сено», «Жажда»,
«Чумаки», «Любовь» и «Путешествие -в
молодость». Поэмы «Чумаки» и «Любовь»
полностью на русском языке опубликова­ны впервые.

Сборник открывается статьей академика
А. Беленкого «Творческий путь Максима
Рыльского». Произведения, вошедшие в
книгу, даны в переводах Б, Пастернака,
П. Антокольского, В. Инбер, А. Прокофье­ва, М. Зенкевича, Н. Ушакова, В. Звягин­цевой, Л. Длигача, А. Гатова, Б. Турганова,
НД Бродского, Е. Благининой, Е. Шумской
и до. я

 

 

Новый Ленинский сборник.

строгий эпос времени, борьба взглядов,
классов, партий, — все, чем жила страна в те
дни. И над всем этим возвыщается образ
Ленина, руководящего всем, дающего
жизнь и направление всему.

Рядом с ленинскими материалами пора­зительны и многие документы, адресован­моченного Самарского гУбППО 11 ноября
1919 r.,—oHa способна дать нам почувст­вовать своеобразие эпохи не менее, чем
иные исследования. «Кремль. Ленину.
Умоляю во имя закрепления нашей рево­люции сделать... распоряжение, обратить
серьезное внимание на полную неподачу
с Казанской дороги на Волго-Бугульмин­скую ж. д. вагонов порожняка для отправ­ки продовольствия доблестной Красной
Армии и центру». «Во имя закрепления
нашей революции», не меньше... Стиль
  эпохи, замечательный романтический
стиль великой эпохи, полной воодушевле­‘ния, энтузиазма, народного порыва! Уди­вительно  красноречивы в «Ленинском
сборнике» подобные документы—обраще­ния советских людей к своему вождю ря­дом с документами самого Ленина. Вот
телеграмма Владимира Ильича председа­телю Совдепа города Дриеса 19 февраля
1918 г.: «Оказывайте сопротивление (нем­цам.— И. Н.)... Вывозите все ценное и про­дукты. Остальное все уничтожайте. Не
оставляйте врагу ничего. Разбирайте пути
— две версты на каждые десять. Взрывайте
мосты. Ленин». Вот записка одному вид­: ному советскому работнику в июле 1916 ES
«Вид. больной. Не теряя времени — на
двухмесячный отдых. Если не обещаете
точно, буду жаловаться в ЦК. Ленин».
Вот надпись на записке секретаря о том,

 

секретарь Ильичу. Его надпись: «В Ком­прод для детей».

Вот записка библиотекарши, сообщаю­щей о получении новых книг и запрашива­ющей, какие книги нужны Ленину, Над­пись Ильича: «Прошу все». В письме сек­в Харьков с запросом о положении дел

‹

что в приемной ждет делегация из Азер­байджана, привезшая 6 вагонов. икры:
«Ждут ваших. распоряжений», — пишет  

ретарю — поручение послать телеграмму  

“—
А. ЕЛИСТРАТОВА У i р

Новый роман Джона Пристли, напеча­танный в № 11—12 «Нового мира» за
1945 год, обратит на себя внимание совет­ских читателей, По своему обыкновению,
Пристли тесно связан здесь с современно­стью. «Затемнение в Гретли» и «Дневной
свет в субботу» рассказывали об Англии
воечного времени; «Трое в новых костю­мах» — роман о послевоенной Англии ‘мая
1945 года.

Герон романа «Трое в новых костю­мах» — фронтовые друзья, однополчане,
только что демобилизованные из армии и
возвращающиеся домой. Они земляки и
сверстники, но принадлежат к различным
слоям общества: сержант Алан Стрит —
отпрыск гродовитой помещичьей семьи,
капрал Герберт Кенфорд — сын состоя­тельного фермера, рядовой Эдди Мольд —
рабочий каменоломни. “Как и в «Дневном
свете в субботу», Пристли стремится пред­ставить современную Англию в различных
сониальных разрезах.

«Ну вот, кончилась война — что же даль­ше? Да, в этом все дело. Что дальше?» —
этими словами с первой же страницы опре­деляется основная, ведущая тема романа.

Обстановка, в которую возвращаются ге­рои Пристли, различна; различны те ‘част­ные вопросы, которые ставит перед ними
жизнь. Но у всех троих уже с первых дней
пребывания на родине нарастает чувство
разочарования и — неудовлетворенности.
Чувство это социально осмыслено. Тема
«рядового человека», столь часто оборачи­вающаяся сейчас на Западе своей реакци­онной изнанкой, в романе Пристли оправ­дана и полна значения. «Трое в новых ко­стюмах» — не те себялюбивые обыватели,
«славные маленькие люди из славных ма­леньких домиков», на которых, по словам
Пристли, ориентировались нацисты и к ко­торым взывают представители современ­ной империалистической реакции. Они соз­нают себя частью народа и частью челове­чества и пытаются самостоятельно разо­браться в политических вопросах послево­енной современности. +

«Трое в новых костюмах» — это те, кто
у станков или в окопах вынес все бремя
войны, выпавшее на долю Англии. Со вре­мен Дюнкерка, по словам Алана Стрита, им
говорили: «Вы, ребята, воюйте, а мы сде­лаем все остальное». Опыт войны сделал
их новыми людьми; но Англия встречает
их по-старому.

Эдди Мольд, рабочий, возвращшающийся
домой к разрушенному семейному очагу,
снова сталкивается с соединенными сила­ми Собственности, Церкви и Государства.
Напрасно пытается он заявить, что и OH—
«человек. а не. проклятая машина какая-ни­будь...», хозяин его каменоломни, местный
пастор и участковый полисмен единодуш­во стараются «поставить его на место».

Герберт Кенфорд попадает в атмосферу
семейного преуспеяния. Фермеры разбога­тели за время войны; его ждут процветаю­щая ферма и невеста, подысканная родны­ми. Но сытое собственническое благопо­лучие не удовлетворяет: Герберта. В то
время, как его родня со злобой говорит о
требованиях городских рабочих и радуется
повышению цен на сельскохозяйственные
продукты и тому, что «все останется так
же, как было», вопреки «разным ораторам,
которые уверяют, что после войны все
здесь переменится», Герберт ощущает се­бя чужим в’ родной среде. Он вспоминает
своих товарищей по фронту. «Не говоря
уже об уцелевших..., было еще по меньшей
мере полсотни убитых, похороненных в
пустыне, во Франции, в Германии, и Гер­берт чувствовал сейчас, что они ему бли­же, чем эти люди здесь, дома. Эн слышал
их голоса: «Я тебе говорю, дружище, после
войны все будет по-другому!» «Полно те­цгить себя. Будет га же чортова кани­тель. Ты как думаешь, капрал?» А капрал
«стоит обеими ногами на земле». На какой
земле? В зыбкой могиле. в окопе, где зем­ля каждую мннуту может внезапно осы­паться, н вы увидите направлевный -на-вас
костлявый палец скелета и зияющие впади­ны пустых глазниц». Своих единомышлен­ников Герберт находит вне родного дома;
это старый батрак Чарли Шэттль и Дорис
Морган, работница с авиазавода, которые
говорят ему новым для него языком о не­обходимости бороться за права трудового
народа.

Для Алана Стрита, как и для Герберта,
возвращение домой связано с моральным
искусом. Политические связи семьи обеспе­чивают ему выбор легкой и блестящей
карьеры. Лофд Дарральд, крупный про­мышленник, финансист и владелец газет­ного треста, приглашает его сотрудничать
в своей прессе. Речь идет о том, чтобы
установить контроль над демократическим
общественным мнением послевоенной Анг­лии. Надо внушить тем, кто возвращается
с фронта, и тем, кто работал в тылу, что
все, что им нужно — это «собачьи бега, де­шевые пари, футбол, сколько влезет, луч­шие фильмы, хорошие фесторанчики, где
можно выпить и закусить и куда можно
взять жену, поездки в отпуск». Надо дока­зать, что только кучка смутьянов «стоит
поперек дороги парням, заслужившим пра­во на постоянный труд и разумные развле­чения». Такова цемагогическая
которую ведуг газеты лорда Дарральда.
Алан знает ей цену, но, прельщенный воз­можностью легкой, беззаботной жизни,  
уже готов согласиться на предложенные  
ему условия. Только встреча с недавними
товарищами — Гербертом и Эддн, прихо­дящими к нему за советом, во-время от­ного фонда, о пароходах в пути в южные
порты, и приписка: «Попросите библиоте­‚ каршу достать мне на время Гейне, томи­ка 2 стихов и Гете «Фауст».

Вот охранная грамота семидесятивось­милетнему ученому В. И. Танееву, подпн­санная Лениным. Поразительна ее MOTH­вировка: В. И. Танеев «долгие годы рабо­тал научно и По свидетельству Карла
Маркса (подчеркнуто мною—И. Н.), про­явил себя «преданным другом освобожде­ния народа» (Ленин имел в виду отзыв о
Танееве в одном из писем Маркса). Это
ленинский стиль официальной государст­венной бумаги. Все ленинские документы
полны государственной мудрости, высо­кой человеческой чуткости, ненависти к
врагам, любви к друзьям, тревоги за судь­бу страны, титанических усилий в органи­зации победы народа и советской власти.

Болышая группа ленинских документов
ХХХУ сборника , связана › с именем
И. В. Сталина. Множество записок огром­ного значения адресованы И. В. Сталину,
чье мнение по важнейшим государствен­ным, военным, хозяйственным и культур­ным вопросам неизменно  запрашивал
Ленин.

Множество ленинских документов пока:
зывает нам В. М. Молотова как одного из
ближайших соратников Владимира Ильича.

Группа документов содержит директивы
Ильича советским дипломатам по острей­шим проблемам международной политики
тех лет. Блестяще определил еще в 1920
тоду ленинскую дипломатию А. М. Горь­кий, когда писал: «Бесстрашие разума и
острая проницательность в области поли­тики — основные свойства натуры Ленина,
Мир никогда не слыхал языка, которым
говорит дипломатия, вдохновляемая им.
Пусть это язык, грубо терзающий нежные
уши дипломатов во фраках и смокингах,
HO это — убийственно правдивый язык».

,

Значительная серия яенинских докумен­тов, напечатанных в ХХХУ сборнике, свя­зана с А. М. Горьким. Эти документыы—
бесценный вклад в еще не написанную
нашим литературоведением историю вели­‚Кой дружбы гениальнейшего политическо­кампания,  

ое НОВЫХ

резвляет его. Беседой трех друзей 5 бу­дущем ‘Англии и о их месте в борьбе за
это будущее заканчивается книга Пристли,

Книга эта значительна тем, что разобла­чает многие иллюзии относительно дейст­вительного характера английской демо­кратии., Пристли выступает против тех,
кто, как мать Алана, леди Стрит, хотел бы
перестать «волноваться из-за поляков, рус
ских, китайцев и ломать голову над тем,
что будет дальше», и против тех, кто, по­добно лорду Дарральду и его помощникам,
желал бы успокоить народ демагогически­ми обещаниями ‘частных реформ. Его ро­ман показывает, как далеко зашел процесс
брожения и размежевания социальных сил
в современной Англии. ‘

Но роман Пристли, разрушающий  мно­гие либеральные иллюзии о мире и един­стве послевоенной Англии, и сам, ‘однако,
не свободен от иллюзий. Тема английских
квислингов, врагов народа, облеченных
иногда и в военные мундиры, когда-то
весьма драматически поставленная в «За­темнении в Гретли», вытеснена из романа
«Трое в новых костюмах». Устами своих
героев, как и всем ходом действия книги,
Пристли склонен противопоставлять «вой­ну» — «миру», армию с ее спаянностью и
единством целей — тылу, где царит «про­клятый, глупый, жадный эгоизм». Армия,
говорит в заключительной главе романа
Алан Стрит, «лучше, чем была до сих пор
наша Большая земля. Никто не фабрикует
подложных приказов, чтобы получить В
собственность яхту или завладеть оленьим
заповедником. Никто не продает шифр,
чтобы стать. полным хозяином в газете и
в банке. Никто не сдает опорный пункт
из-за дорого стоящей любовницы или для
приобретения старинной мебели». Вопрос
о политических целях, на службу которым,
в разрез с действительными интересами
английского народа, может быть поставле­на военная машина Англни, не смущает по­ка ни героев Пристли, ни ‘самого романи­etal i.

Характерно и то, что вопрос о политиче­ском руководстве страной не получает в
постановке Пристли действительной остро­ты. Тубби Арнклифф, товарищ министра по
делам
самым, как иронически определяет его ав­тор, «надежда (или товарищ надежды)
миллионов далеких канадцев, австралий­цев, новозеландцев,
прочих», настолько беспомощен, что Ka­жется почти безвредным. Реакционная де­магогия лорда Дарральда и его помощни­ков более агрессивна; но ее действитель­ные масшгабы, чели и почва, ее питающая,
автором никак не раскрыты. Как бы
ограничивая себя, по праву художника, ма­териалом первых впечатлений своих геро­ев, Пристли подчеркивает в изображении
английской общественной жизни прежде
всего распад, разложение старых устоев и
старых традиций. Всеобщий разгром и на­ступление ада на земле возвещает язы­ком апокалиптических пророчеств полупо­мешанный священник, мистер Тальгарт. О
конце старого мира говорит, под элегиче­ский аккомпанемент граммофонных мело­дий, старый сибарит, дядя Родней. «Рас­пад, полный распад. Класс, к которому все
эти люди принадлежат, и их общественный
строй просто-напросто разваливаются на
части. Каждый из них — в тупике. Каждый
обвиняет другого в том. что он свихнулся.
И правильно. Как особому классу, делать
им больше нечего. Но они не могут или не
хотят выйти на дорогу, смешаться со все­ми и двигаться‘ с ними куда-то. И они оста­ются на месте и тихо, благопристойно схо­дят с ума» — так характеризует руководи­телей английской политики главный герой
романа Алан Стрит. Может быть, именно
потому, что только такими красками озна­чен фон его романа, процесс об’единения
различных демократических слоев, пред­ставленных его тремя героями, совершает­ся в изображении Пристли с величайшей
легкостью и быстротой, без: трудностей и
без борьбы. Рабочий Эдди Мольд, фермер

нием всех своих жизиенных проблем к
Алану Стриту, как своему естественному  
советчику и заступнику. Он, Алан, не­сколькими часами ранее согласившийся
было сотрудничать в желтой прессе лорда
Дарральда, будет отстаивать их интёресы.
Он станет общественным деятелем, может
быть, членом парламента. Его сестра Диа­на, еще накануне признававшаяся. в своей
нелюбви к тупому и невежественному про­стому народу, будет говорить, «как с жен­SSS

 

имперского сотрудничества, и тем  

южнеафриканцев и’

костюмах”

илибвУ. ‘© ‘подругой Герберта — работни­uc Мооган, с женой Элди Мольла...
ae Дорис ав: белительное в этом
Ехть нечто слащаво неуре em are es
финале романа Пристли, ложном и
жественном отношении.
Общественное значи Е
ee велико. 2 не ази; 7
eh on НЕВЕ ИО, то новое, что внес vee
рический` опыт войны с DE ate gar
нание миллионных народных масс 4% 4
как и других стран мира. о
Герои _ Пристли. недаром прошли vat :
путь — от Дюнкерка в Африку и о Tyne
в сердце Европы. Они недаром «видел! >
этой войне гораздо. больше, чем их пред:
шественники — в прошлой... Квислингов,
Черную биржу. Реакционные банлы. nes
жение сопротивления». Они недаром ср
жались, как союзники Красной Армии, про­тив общего врага. Они не хотят «возвра­щаться к довоенному хаосу». «-сли мы по­пробуем жить по-старому — хватать, от­нимать и кусаться, попробуем опять при­менять изжитые, прогнившие истины, то У
нас будут тягчайшие кризисы, рр
ца, полуголодное существование... OPb 2
за рынки будет еще более ожесточенной,
чем прежде. А это означает новые войны,
новые кровавые потрясения и, весьма BO3-
можно, появление сумасшедших диктато­ров. И тогда очень скоро мы все превра­тимся в полуголодных и полупомешанных
людей и будем жить в подземельях и изго­товлять летающие бомбы весом в тысячу
тонн», — говорит Алан Стрит в заключи­тельной главе романа. «Гораздо лучше
жить без обычных удобств, на ограничен­ные пайки, как жили русские, если живешь
в обществе, которое знает, что оно делает
и куда идет, чем наслаждаться — еще не­долго! — роскошным существованием в
обществе, катящемся от одной катастрофы
  к другой... Выбор только один: либо ‚земля
на:иа будет вскоре жалкой могилой нашего
рода, либо станет наконец нашим домом,
где человек сможет жить в мире и рабо­тать для блага других».
К сожалению, советский читатель вы­нужден знакомиться с романом Пристли в
крайне несовершенном переводе Юрия
Шер. Переводчик допустил многочислен­вые фактические промахи, санкнциониро­ванные редактором (А. Гурович). Перевя­зочный материал (dressings, p. 100) mepe­водится у него словом «белье» (стр. 234),
сочельники почему-то стыдливо именуются
«разными праздничными днями» (стр. 210),
взгляд брата, в котором Герберт улавли­вает подозрительность и отчужденность
(«it might have come from a suspicious
strangers, р. 43), характеризуется как
взгляд ‹злобствующего недоброжелате­ля» (стр. 214) и т. д. Смысл литературных
намеков и сравнений, довольно частых У
Пристли, не только не расшифровывается,
но зачастую прямо искажается. «Фея Мор­гана, сидяшая под вёчно цветущими ябло­нями Авалона» — образ совершенно кон­кретный, вошедший в английскую поэзию
из средневековых кельтских преданий, ко­торым автор пользуется для характеристи­ки одной из героинь, превращается в пе­реводе в бледное и претенциозное сравиз­ние: «Она была похожа на сказочную деву
под вечно цветущей яблоней» (стр. 231).
Совершенно пропадает в переводе и смысл
ссылки леди Стрит на Барсетширские хро­ники Троллопа — цикл романов о провин­циальной викторианской Англии, которые
она перечитывает, чтобы забыть о тревол­нениях современности; в передаче Юрия

 

Герберт Кенфорд обращаются за разреше­>

Шер получается, что герой сам приехал в
вымышленный Барсетшир Троллопа: «Да,
так вот ты приехал, так уютно в Барсетши­ре...» (стр. 207). ,

Еще печальнее то, что. переводчик зача­стую грешит против духа самого русского
языка. «Сочный сколок» (стр. 234), грам;
мофон, «гигантский рупор которого довлел
в комнате над всем» (стр. 208), героиня,
которая, не боясь двусмысленности, заяв­‚ляет, что «пробовала мужчин — в солдат­ской столовойз (cTp. 222); — Bee 9TH nep­лы — не редкость в ero nepesone. [pwr
этом перевод чрезвычайно огрубляет под­линник; русские эквиваленты, находимые
переводчиком для передачи разговозной
речи героев Пристли, звучат гораздо более
грубо и нарочито, чем следовало бы, судя
по оригиналу.

Читатели «Нового мира» вправе пред’я­вить свой счет релакции журнала, по. ви­не которой они получат лишь искаженное
представление о новом явлении английской
литературы.

 

>

 

Обложки книг А, Кононова «Рассказы о Ленине», изданных за границей.

го писателя современности.

Мы знаем кратковременную дружбу
Маркса и Гейне в сороковых годах, боль­шую дружбу Чернышевского и Некрасо­ва в шестидесятых годах прошлого столе­тия. Это—прообразы великой дружбы, ду­ховной близости Ленина и Горького. Она
родилась, созрела и утвердилась на геро­ическом пути пролетарского революцион­ного движения. Только пролетарское ос­вободительное движение в России смогло
породить эту дружбу, глубочайшую по
своему идейному содержанию, прошед­шую сквозь все суровые, подчас вставав­шие на ее пути испытания в борьбе и вы­ходившую из них еще более закаленной,
дружбу редчайшей моральной красоты.

 

Директор Пулковской обсерватории
просит В. И. помочь в постановке науч­ной работы обсерваторин,—Ленин пишет
замнаркома просвещения: «По отзыву
Горького помочь необходимо». Не раз

пишет Ленин записки в государственные
учреждения—распоряжения 06 оказании
содействия Горькому в работе его как ру­ководителя множества комиссий н куль­турных организаций.

ХХХУ «Ленинский сборник» впервые с
такой отчетливостью рисует нам Горько­го как советского государственного дея­теля. Вот он предлагает В. И. Ленину
(в 1918 году) взять... рыбу у рыбопро­мышленника Антонова для  голодаю­щих питерских рабочих, ходатайствует
перед Владимиром Ильичем © пай­ках для петроградских ученых, вот напо­минает об издании декрета о конфиска­ции имущества эмигрантов, вот пишет о
необходимости организации борьбы с дет­ской преступностью, о валяющемся без
призора и ржавеющем железе, об изда­нии нереводов иностранных книг ит. д.
В прошлом бывали случаи, когда писате­ли обращались к главам государств, — но
таких писем; как эти горьковские, небы­ло; это письма одного из хозяев страны,

  болеющего за нее, ибо это теперь — сво­бодное` государство,
народом. И Ленин
с исключительным

управляемое
неизменно
вниманием

самим
относился
к обраше­ниям Горького, как это ясно видно из

ОР дд

Внешторга на Украине, о размерах обмен­го деятеля новейшей эпохи и. величайнше­всех его пометок на письмах Алексея Мак­симовича.

Весьма важны для советского литера­турного движения документы В.И., свя­занные с «пролеткультом», организацией
в свое время собиравшейся строить He­кую особую, замкнутую, цеховую «проле­тарскую культуру» в отрыве от государ­ства и в разрыве с великим классическим
наследием прошлого и потому вызывав­шей к себе со стороны Владимира Ильича
отрицательное отношение. «1. Не особые
идеи, а марксизм, — писал Ленин в публи­куемом ныне наброске резолюции. 2. Не
выдумка новой пролеткультуры, а разви­THe лучших образцов, традиций, результа­тов существующей культуры с точки зре­ния миросозерцания марксизма и условий
жизни и борьбы пролетариата в эпоху его
диктатуры». Эти ленинские замечания от­носятся к 1920 году. Жизнью подтвержде­но, что наша советская культура развива­лась по пути, указанному Лениным.

суждение вопроса о постановке па­мятника К. Марксу, реставрация кремлев­ской башни, забота об охране ценной
библиотеки, проект постановления о теат­рах, вопросы издания тех или иных книг,
тематика кинохроники, централизация биб­лиотечного дела в респуб

лике, программы
высшего ne

художественного образования,
внимание к писателям и работникам искус­ства, забота о... глине для скульптора Гияц­бурга, изготовляющего бюст Плеханова —
060 всем этом говорят краткие ленинские
записки по культурным вопросам, поме­щенные в ХХХУ сборнике. И все они освя­щены животворящей

ленинской идеей
они новой культуры, развития
учших ‘образцов, традиций, достижёний,

накопленных всей предшествующей
рией человечества, с точки р
созерцания марксизма и усл
борьбы социалистического

B:XXXV «Ленинском
eee писатели найдут, каки во всем бес­и литературном наслелии В. И.

а, неоценимые материалы для позна­НИЯ ленинского Г
ения и наше ле СК
сталинской эпохи. а

исто­зрения миро­овий жизни и
пролетариата.

сборнике»
ак

совет-