Вл. РОГОВ

Письмо из Лондона

‚Некоторое время тому назад мне дове­лось быть в Уэллсе. Было очень отрадно
узнать, что у небольшого по численности

народа, с его славными историческими
традициями, с сохоанившимися от старо­‘давних­времен народными бардами —

большие и. искренние симпатии к русскому
народу. и к нашей литературе.

2-Я встречал здесь людей, которым близ­ко имя Пушкина, Гоголя, Лермонтова, Тур­тенева, Толстого и Чехова.

В портовом городе Кардиф, столице

Нижнего Уэллса, в местном театре «Юни­ти» шла на английском языке пьеса Ост­Ровского «На всякого мудреца довольно
поостоты», а в витринах книжных магази­нов лежала небольшая книга советского
писателя Василия Гроссмана «Народ бес­смертен», только что переведенная Ha
древний уэллсский язык,
После спектакля группа молодых акле­фов рассказывала мне о большом успехе
«Ревизора» Гоголя, комедий «Свадьба» 4
«Медведь» Чехова, поставленных на уэл­лсском языке местной труппой Ассоциации
просвещения рабочих. Эти пьесы по не­скольку раз шли во многих городах Уэлл­са и в горняцких клубах.

2 мая 1945 года в небольшом порту Сван­хи был впервые исполнен квинтет Бороди:
на, который был издан у нас, в Москве,
только в 1938 году. Партитура этого заме­зательного музыкального произведения
попала в Узллс совершено случайное Во
время воздушных бомбардировок B
1940 году немецкими бомбами в Лондоне
был разрушен известный магазин музы­кальной литературы Хью Меллора. Обго­релые ноты и книги были вывезены в
приморскую деревушку, где ноты квинте­т2 через четыре года были случайно най­дены местным любителем музыки Патри­ком Пигготт.

Русская классическая музыка (Чайков­ский, Римский-Корсаков, Мусоргский, Ра:
хманинов) очень популярна в местных му­зыкальных кругах. За последние годы
здесь несколько раз исполнялись произве­дения С. Прокофьева.

На угольных шахтах Уэллса и в живо­лисных деревушках можно довольно часто
слышать, как молодежь распевает совет­ские песни. Наибольшей популярностью из
них здесь так же, как и во всей Англии,
пользуется «Полюшко-поле».

К сожалению, мне не удалось навестить
энергичного популяризатора русской ли­тературы в Уэллсе проф. Т. Худсона-Вил­лиямса. Долгие годы проф. Т. Худсон-Вил­лиямс занимал кафедру греческого языка
и литературы в Бангорском колледже в
Северном Уэллсе. В июле 1931 года в 53-
летнем возрасте, увлеченный гуманистиче­ским устремлением русской классической
литературы, он начал изучать русский
язык, а затем читать в оригинале Пушки­на, Гоголя, Лермонтова, Тургенева, Толсто­го, Чехова. За 15 лет он не только стал пе­реводчиком Пушкина, но и глубоким зна­током его творчества. «Борис Годунов»,
«Капитанская дочка», «Пиковая дама», «Вы­стрел», «Моцарт и Сальери», «Каменный
гость», «Пир во время чумы» и фрагменты
из «Русалки» в его переводах можно найти

сегодня в любой библиотеке Уэллса. В
прошлом году он закончил перевод «Ге­роя нашего времени» Лермонтова, а до

этого издал свой перевод «Мцыри», кото­рый сейчас изучается во многих уэллеских
школах. В переводе этого ‘неутомимого
старого профессора уэллены читают на
своем родном языке «Мертвые. души» Го­голя, «Отцы и. дети» и несколько рассказов

 

 

из «Записок охотника» Тургенева, «Запис­ки из мертвого дома» Достоевского,
«Кавказский пленник» Толстого и отрывки
из «Обломова» Гончарова.

Не меньше, чем Пушкина, проф. Худсон­Виллиямс любит Чехова. Он перевел все
чеховские пьесы. «Вишневый сад» в его
переводе ставился несколько раз в теат­рах и клубах Уэллса. Самой популярной
русской пьесой в уэллсском театре являет­ся «Ревизор», тоже в переводе проф. Худ­сона-Виллиямса. Кроме этого, он перевел
«Грозу» Островского, несколько повБестей
и рассказов Гоголя, Толстого, Горького,
Гаошина, Андреева и несколько басен
Крылова.

Во время войны престарелый профессор
стал заниматься советской ^ литературой.
Книга В. Гроссмана «Народ бессмертен»
в его переводе сразу же приобрела широ­кую известность.

Как мне многие рассказывали, проф.
Худсон-Виллиямс утверждает, что пушкин­ская поэзия очень близка к песням-ооман­сам и поэтическим сказаниям уэллсских
бардов.

Современный народный «коронованный
бард» Уэллса, знаток своего языка и лите­ратуры, Гинань в статье о русской литера­туре и о переводах проф. Худсона-Вилли­ямса на уэллсский язык, опубликованной
в прошлому году в журнале «Уэллс», пи­сал:

«Наряду с Пушкиным, Тургенев и Чехов
— любимые русские писатели доктора
Худсона-Виллиямса. Он перевел на уэллс­ский язык все пьесы Чехова, Поставив на
сцене некотооые чеховские пьесы в его
переводе, я был изумлен исключительным
драматическим совершенством их уэллс­ского диалога. Звучные модуляции уэллс­ской Библии и «Мабиногион» — наших
древнейших романсов — создают полную
атмосферу уэллсского языка в знаменитом
«лунном монологе» Нины в первом акте
пьесы «Чайка»; живая речь уэллсских улиц
и мыз убеждает вас и дает яркий образ
таких людей, как Лопахин в «Вишневом
саде...». :

В многочисленных отзывах на англий­ские переводы драматических произведе­ний Чехова, которые мне приходилось чи­тать за эти годы, нет ни одной такой вы­сокой оценки перевода’и; в особенности,
языка перевода,

Встречи с уэллсскими писателями и ар­тистами и обычно затягивающиеся далеко
за полночь разговоры о русской литерату­ре и театре убеждают меня в правильности
слов Гинаня, которыми он заканчивает
свою статью:

«В великой русской литературе прошло­го мы, уэллецы, чьи литературные тради­ции, возможно, самые древние в Европе,
учимся многому, прежде всего, гуманизму
и высокой оценке искренности и артисти­ческой строгости; мы верим, что завтра
Россия, после всех’ испытаний, через ко­торые проходят ее сыны, будет иметь ли­тературу, которая не в меньшей мере при­влечет внимание всего мира»,

+ +*

Через три месяца исполнится 15 лет с
тех пор, как профессор Худсон-Виллиямс
начал изучать русский язык. Может быть,
этот скромный юбилей никем не будет от­мечен, но заслуги старого профессора _в
деле ознакомления уэллсского народа с
нашей литературой трудно переоценить.
Пожелаем ему доброго здоровья и даль­нейших успехов в его ‘благородном труде!

=———_

НОВОЕ ИЗДАНИЕ ПОВЕСТИ „МАТЬ“

<Мы с радостью приветствуем новое из­дание лучшей повести Максима Горького
«Мать», особенно сейчас, когда книги из
CCCP доходят до нас еще с трудом, —пи­шет французский еженедельник «Ла Мар­сельез».—В этой тщательно разработанной
повести перед нами встает образ матери,
которая любит своего сына не слепо, а яс­ной и умной любовью, и не утрачивает при
этом ни своей веры, ни своих идеалов».

 

«Можно не говорить еще раз о достоин­ствах этого волнующего произведения, яв­ляющегося одним из шедевров Горького,
а также шедевром революционной литера­туры, — пишет журнал «Парю»>.—Это но­вое издание несомненно будет иметь та­кой же большой успех, как и предыду­щие»,

В том же издательстве «Нег еф апопта­Ви» вышел. перевод «Рассказов Ивана Су­дарева» Алексея. Толстого.

Be

Первая вееиндийекая конференция писателей

‘Только что полученный декабрьский но­мер журнала «Индиан ПЭН» сообщает о
первой Всеиндийской конференции писа­телей.

Двести писателей из всех частей Индии
и представители шестнадцати унивеосите­тов собрались в Джайпуре, чтобы обсу­дить актуальные вопросы индийской лиге­ратуры.

Роль литературы, как об’единяющей си­лы, была освещена в цокладе вице-прези­дента Индийского Пэнклуба Джавахарлар
Неру. Говоря о развитии современных ин­дийских литератур, он доказывал, что язы­ковые различия не мешают единству ин­дийских литератур. Угрозу такому единст­ву он видит лишь в вмешательстве «внеш­него фактора».

- Проблема взаимосвязи современных ин­дийских литератур привлекла особое вни­мание конференции.

Обсуждался также вопрос о древней ин­дийской литературе и эволюции новых ее
форм, а также вопрос о популяризации ин­дийских литератур за пределами Индии.

Из других тем, затронутых на конферен­ции, можно назвать «Философские осно­вы терпимости» и «Эстетические ценности
в литературе».

София Вадиа рассказала кратко историю
Пэнклуба в Индии. Конференция избрала
комитет для рассмотрения вопросов автор­ского права.

Конференция, по свидетельству журна­ла, протекала в дружеской атмосфере, хо­тя и очевидны линии расхождения между
идеалистами и реалистами.

На конференции присутствовали анг­лийские писатели Г. Оулд.и Е. М. Форстер.
Первый из них сделал сообщение о Пэн­клубах и перспективах их развития, а
Е. М. Форстер дал анализ английской про­зы периода между двумя войнами.

 

С. ШВЕЦОВ
ЭПИГРАММЫ

Критика критиков

Стали критики иные
Применять дурную тактику:
Хвалят опусы дрянные

За хорошую тематику!

 

Трудный поэт

Он был большой оригинал

И «сложным» автором считался:
Стихи такие сочинял,

Что сам понять их не пытался!

Автор, приятный
во всех отношениях

В его трудах нас все пленило:
Бумага, почерк и чернила!

Обличитель

Он путь держал в прокуратуру,  
Да вдруг забрел в литературу
И здесь, приняв суровый вид,
Всех «обличает» и «клеймит»!

Эволюция одного лирика

Был он гневный, был он грозный, ..
А теперь он — Фет колхозный!

ат
Избранное Якуба Коласа

В книге «Избранное» выпускаемой в
ближайщее время Гослитиздатом, об’еди­нены поэтические произведения Якуба Ко­jaca, характеризующие его творческий
путь за сорок лет. Здесь стихи, написан­ные Коласом до Великой Октябрьской
Социалистической революции, рассказы в
стихах, избранные главы из поэмы «Симон
Музыка», стихи о Советской Белоруссии, о
новой колхозной деревне, о дружбе наро­дов, о молодежи и Красной Армии, о ве­ликом вожде и учителе товарище Сталине.
Большое место в сборнике занимают сти­хи 1941—1945 годов. Этот раздел книги за­вершается стихами, посвященными вели­кой победе советского народа; в них со­четаются радость победы и жажда созида­ния, борьбы за новый расцвет советской
родины.

Произведения Якуба Коласа, вошедшие
в книгу «Избранное», даны в переводах
М. Исаковского, С. Гоооденкого, Н. Сидо­ренко, Б. Иринина, В. Звягинцевой, Б, Тур­ганова и др. ^ >

Редакция и вступительная статья—Евг.
Мозолькова.

 

афинян
Авторская редакция
„Горя от ума“

Издательство «Искусство» готовит к из­данию (под редакцией Н. Пиксанова и
В. Филиппова) публикацию окончательной
авторской редакции комедии А. С. Грибое­дова «Горе от ума». ]

Выверенный текст комедии выйдет в со­провождении статей: Н. —Пиксанова
«Подлинный текст «Горя от ума» и «Сце­ническая история «Горя от ума», В. Филип­пова «Язык действующих лиц. «Горя от
ума», Н. Ашукина «Быт «фамусовской» Мо­сквы».

В книгу будет включен литературный
указатель, в котором отмечаются главней­шие издания текста комедии, крупные ис­следования, посвященные биографии и
творчеству А. С. Грибоедова ‘и сценической
истории ‘пьесы. В книге ‹ воспроизводятся
многочисленные иллюстрации дореволюци­онных и советских постановок комедии.

 

—_—_-

„Жизнь замечательных людей 

В «Молодой твардии» возобновилось
после перерыва, связанного с войной, из­дание серии «Жизив замечательных лю­дей». Подготовлены к печати первые пос­левоенные книги этой серии: В. Ермилов,
«Чехов», М. Губельман «Лазо», Н. Кунин  
«Васко де Гама» и А. Поповский «Пав­лов».

—м—— {

‹ НОВЫЕ КНИГИ ПО ИСТОРИИ!

СЛАВЯНСКИХ НАРОДОВ  

Госполитиздат готовит к печати сборник
статей по истории славянских народов. Ав­торы статей: член-корреспондент Акаде­мии наук СССР В. Пичета, проф. 3. Неед­лы, акад. К. Готье, доцент С. Никитин и.
др. Сборник выйдет под редакцией В. Пи­четы,
“и

В том же издательстве ведется подготов­ка к выпуску первого тома «Истории рус­ской культуры» — коллективного труда
научных сотрудников Института истории
Академии наук СССР.

Первый том посвящен истории русской
культуры от древних времен до конца
ХХ века. Главы книги написаны акад.
Б. Грековым,  членом-корреспондентом
Академии наук СССР С. Бахрушиным,
проф. А. Предтеченским, проф. Н. Дружи­ниным, проф. М. Нечкиной и др.

 

 

Мария Павловна Чехова, директор музея имени А. П. Чехова в Ялте,
со всех концов СССР письма с запросами о жизни и деятельности ее брата.

получает

На снимке: М. П. Чехова отвечает на письма.

 

>

°

 

°

ВСОЮЗЕ СОВЕТСВИХ ПИСАТЕЛЕЙ СССР

Воспоминания А. С. Аллилуевой

А. С. Аллилуева написала воспоминания,
охватывающие 1900—1917 rr. Описывая
свое детство и молодость, проведенные с
семьей в Тбилиси, в Баку, в Москве, в Пе­тербурге, А. С. Аллилуева знакомит чи­тателей с биопрафией своих родителей —
старых большевиков, рассказывает о ре­волюционерах, друзьях отца и матери, сре­ди которых были те; кто впоследствии
возглавил Октябрьскую революцию.

Перед читателем встают живые образы
Михаила Ивановича Калинина. Ладо Кец­ховели, Якова Свердлова, В. Курнатовско­го, А. Джапаридзе.

Огромный интерес представляют главы,
в которых А. С. Аллилуева вспоминает о
первом знакомстве и встоечах с Владими­ром Ильичем Лениным и Иосифом Виссари-_
оновичем Сталиным,

На-днях в Московском клубе писателей
‘артисткой Художественного театра А. П.
Георгиевской были прочитаны новые гла­вы из воспоминаний А. С. Аллилуевой, в
свое время печатавшихся в журнале «Ок­тябрь». На чтении присутствовали старей­ший большевик т. М. Цхакая, автор воспо­минаний «По следам минувшего», член
болыиевиетской фракции в Государствен­ной думе Ф. Н. Самойлов, старый болыше­вик К. Д. Савченко, академик А. В: Вин­тер, Ольга Евгеньевна Аллилуева, Е. И. Ка­линина, Л. А. Фотиева, А. М. Стуруа,
Е. М. Пешкова, Е. В. Красина, А. С. Кур­ская, Р. Азарх и другие.

Участники обсуждения дали книге очень
высокую оценку. Они подчеркнули, что
воспоминания А. С. Аллилуевой явятся нен­ным вкладом в историю революционного
движения и в советскую мемуарную лите­ратуру. Органическая связь с описываемой
средой, наблюдательность и внимание к
окружающему помогли автору дать живые
портреты людей, в обрисовке которых для
современников и потомков ценен каждый
штрих, каждая, казалось бы, незначитель­ная деталь.

Книга А. С. Аллилуевой выходит в H3-
дательстве «Советский писатель».

Аружеская встреча

В Союзе советских писателей СССР со­стоялась встреча участников конференции
прозаиков, живущих в областях СССР, с
автором «устных» рассказов —Ираклием
Андрониковым.

И. Андроников с большим успехом ис­полнил рассказы «Беседа генерал-полков­ника Чанчибадзе с бойцами пополнения»,
«Разговор на кухне», «Доктор Кикнадзе» и
«Первый раз на эстраде», после чего по
просьбе слушателей рассказал им о своей
работе над устными произведениями.

 

Сценарий А. Довженко „Жизнь в цвету“

На состоявшемся на-днях заседании сек­ции драматургов ССП СССР А. Довженко
прочел свой новый сценарий «Жизнь в
цвету», в основу которого положена био­графия великого преобразователя природы
И. Мичурина.

В выступлениях

единодушно отмеча­О. Леонидов считает, что А. Довженко
удалось, не затушевывая резкости харак­тера Мичурина, придать его образу огром­ное обаяние.

— Образ Мичурина, в сценарии А. Дов­женко, — ‘сказал О. Леонидов, — далеко

биографии ученого.

выходит за рамки

лись высокие художественные достоинства   А. Довженко удалось создать образ цело­сценария.
— «Жизнь в цвету», — говорит Б. Лео­нидов, — прекрасное литературное произ­ведение, которое будет жить своей само­стоятельной, независимой от экрана, жиз­нью. Для того, чтобы оно с такой же си­лой зазвучало и на экране, нужно будет
применить новые режиссерские приемы.
По мнению Х. Херсонского, А. Довжен­ко не создавал до сих пор в своих произ­ведениях таких мастерски развернутых че­ловеческих образов, как образ Мичурина.

 

го поколения, поколения большевиков —
преобразователей мира и природы, строи­телей нового общества.

«Жизнь в цвету», отметил Л. Лагин, пер­вый наш киносценарий, где ученый пока­зан непосредственно в сфере своей науки.

Сценарий «Жизнь в цвету» принят к по­становке киностудией Мосфильм. Это бу­дет иветная картина. Постановщик — А.
Довженко, режиссер — Ю. Солнцева.

>=————.

ИСТОЧНИКИ „ВОЙНЫ И МИРА“

3 апреля в. Государственном музее им.
Л. Н. Толстого проф. М. Нечкина сделала
доклад «К вопросу сб источниках «Войны
и мира». Сопоставляя отдельные картины,
образы из «Записок о 1812 годе» Сергея
Глинки с текстом романа Толстого, М.
Нечкина показала, как под рукой худож­ника преображался магериал, взятый у
Глинки.

Докладчик неё разделяет - точки зрения,
высказанной Б. Эйхенбаумом, который
считает, что Толстой дал название своей
эпопее по одноименной книге Прудона.

Вторая часть цоклада проф. М. Нечки­ной была посвящена Пьеру Безухову и

анализу тех исторических материалов, ко­торые были использованы для создания
образа.

В обсуждении доклада приняли участие
Т. Мотылева, Н. Родионов, И. Дегтярев­ский, Б. Шапошников ‘и др.

Н. Гусев, подводя итоги высказываниям,
отметил, что некоторые вопросы об ис­точниках «Войны и мира» все еще остают­ся неисследованными. Толстой слушал уст­ные рассказы, беседовал с детьми участ­ников войны 1812 года. Эти устные рас­сказы не могут быть нами воссозданы.

Как и все выступавшие, Н. Гусев отме­чает ценность материалов, приведенных

 

проф. М. Нечкиной в докладе.

=———

ПАМЯТНИН Г. ТУКАЮ

В Казани проектируется сооружение па­мятника татарскому - народному поэту
Г. Тукаю. Памятник предполагается’ уста­новить на берегу озера Кабан, в сквере.

Татарское отделение Союза ‘советских ‘ар:
хитекторов создало бригаду для разработ­ки проекта памятника. Возглавляют брига­ду архитекторы тт. Валеев и Муртазин.

 

М. ЖИВОВ

 

В нига
суровой
правды.

=В числе свидетелей, вызванных  совет­ским обвинением, на процессе в Нюрнбер­ге ‘выступила польская гражданка Шмаг­левская. Она показала судьям руку, на ко­торой остался номер, вытатуированный в
лагере Биркенау, филиале Освенцима. Она
рассказала о том. как гитлеровские палачи
уничтожали в лагере детей — отправляли
их в газовые камеры, бросали живыми в
печи крематория. Слушая гневные слова
свидетельницы, все присутствовавшие в
зале, как пишет корреспондент «Правды»
Б. Полевой, устремили взгляды на скамью
подсудимых. «И мы увидели, — продолжа­ет он, — как эти изверги, спокойно же­вавшие резину или переговаривавшиеся
между собой даже тогда, когда они видели
на экране картины своих злодеяний,
Вздрогнули, вобрали Головы в плечи, от­вернулись, опустили глаза».

- Свидетельница  Шмаглевская передала
судьям лишь небольшую часть того, что
©й известно о лагере Биркенау, в котором
сна пробыла с осени 1942 года до января
1945 года, когда победоносное наступление
Красной Армии принесло ей свободу. Сви­детельница 1Шмаглевская — одновременно
писательница, и писательнина Северина
Шмаглевская создала книгу «Дым над

Биркенау» и в ней рассказала все то, что
не могло вместиться в краткую речь пе­ред Международным трибуналом в Нюрн­берге...

«Дым над Биркенау» — потрясаклная
книга: Это — первое произведение Севери­ны Щмаглевской. Но когда читаешь книгу

Шмаглевской, невозможно ни на минуту

—_

Адрес редакции и’ издательства: ул.

  

и виденное,

 

забыть, что она написана не’ с чужих
слов, а кровью собственного исстрадав­шегося в гитлеровской неволе сердца.

Северина Шмаглевская не говорит в
своей повести о себе, но читатель чувству­ет, что она сама пережила издевательства
и пытки, которые описывает в своей кни­ге, и это в первую очередь определило
силу воздействия ее произведения. Это в
известной мере явилось причиной и неко­торых его недостатков. В частности, в
книге много деталей, которые опытный пи­сатель безусловно устранил бы.

В книге Северины Шмаглевской Het

главного героя. Это обусловлено’ прежде  

всего той задачей, которую она поставила
перед собой, — запечатлеть все пережитое
ничего не приукрашивая и
ничего не затушевывая, показать миру,
как действовала на протяжении трех лет
одна из гигантских гитлеровских машин
смерти. Шмаглевская в своей книге ставит

себя в положение свидетельницы, как бы

со стороны регистрирующей
факты.

Сколько мужества надо было иметь, ка­кой силой воли надо было обладать, что­бы, переживая самой все ужасы гигант­ского гитлеровского застенка, повседнев­но, ежечасно ожидая страшной казни, ко­пить в своей памяти не только свои соб­ственные переживания, но и чужие стра­дания, чужие дела — благоредные дела

своих сестер по судьбе и звериные дела
виновников этих мучений и страданий.
Читатель отчетливо видит перед собой

страшные

 каждый барак, каждую дорожку, видит

штрафной лагерь, газовую камеру, дым
над Биркенау и печи крематория, pa3Ho­сящие страшный запах горелого челове­ческого мяса. Писательница достигает та­кой явственности восприятия и тогда, ког­да говорит с читателем скупым и нарочито
сухим языком и тогда, когда, обнаруживая
подлинный талант художника, несколькими
штрихами набрасывает глубоко запечат­левшуюся картину или портрет.

Имя палача Крамера широко известно
по процессу немецких преступников ‘из
Бельзенского лагеря. Но все показания на
суде не в силах дать такой живой портрет
этого воплощения зла, какой создают не­25 Октября, 19. (Для телеграмм — Москва, Литгазета). Телефоны: сек

  буждать еще и веру в отчаявшихся серд­многие страницы из книги «Дым над Бир­кенау».

И старая ведьма Борман, известная по
тому; же бельзенскому процессу, и десят­ки других, ей подобных, встают со стра­ниц книги во всей их звериной сущности,
взбесившимися церберами страшного ада,
который могла выдумать самая злая мысль
и создать самая злая воля...

Живыми предстают перед читателем те
стойкие человеческие души, которые. .су­мели не только сохранить себя в этом аду,
но своим примером й своим словом про­цах, героические одиночки, выходившие
безоружными на борьбу против вооружен­ных зверей, знавшие, что смерть грозит
им за подвиг.

И здесь надо сказать о самом важном
достоинстве книги Северины Шмаглевской. _
Она пишет в ней о смерти, но это книга о
жизни, побекдающей смерть. Она пишет
в ней о самом страшном проявлении зла,
но она пишет и о самом благородном про­явлении добра, утверждая неминуемость
победы добра над злом. Она пишет о пре­дельном отчаянии человеческой души, но
книга ее проникнута жизнеутверждающим
оптимизмом, любовью к жизни, верой в
жизнь, любовью и верой в человека.

Северина Шмаглевская не скрывает всб­го дурного, что ей приходилось наблюдать
среди заключенных. Гитлеровская система
была направлена к тому, чтобы пробуж­дать в людях звериные инстинкты. Палачи
стремились убивать не только тело чело­века, но и душу его. Были и такие среди
узников лагеря, которые шли на подлость,
чтобы спасти свою жизнь, вернее, отсро­чить свою смерть. Но это — единицы. В
лагере без всякого сговора возникла под­линно человеческая солидарность. Заклю­ченные, которые скрывались от эсэсов.
ских надсмотрщиков, не только не опаса­лись, что их могут выдать, но были уве­рены в помощи и содействии, Женщины,
получавшие иногда посылки от родных,
делились со своими соседками по бараку,
Девушки, перевозившие хлеб, не упускали
случая, чтобы сбросить. буханку голодным  

 

товаркам, зная, что это грозит им смер­С какой любовью пишет Северина Шмаг­левская о женщинах, мужественно и доб­лестно сохранявших красоту и величие
человеческого духа в этом царстве звери­ной злобы. С благоговением будет вспоми­нать читатель об актрисе Валентине Алек­санлрович-Келяновской, заставлявшей сво­ими рассказами о театральной жизни Вар­она выступала, забывать несчастных узниц
о настоящем.

Литературный талант Северины Шмаг­левской сказался и в описаниях природы.
Само по себе изумительно, как смогла она
запомнить каждую пробивавшуюся из ве­сенней земли былинку, проходя по этой
весенней земде на искалеченных, опухших
ногах вдоль печей крематория к проклято­му месту своего каторжного труда. Но
она запомнила. И написала со свойствен­ной ей скупостью, но с трогательной про­стотой и выразительностью. «Весна 1943
года. Луга, окружающие лагерь, покры­лись изумрудами зелени. Сказочная яс­ность. Быстро распускаются в траве жел­тые молочаи, Где-то, поодаль на придо­рожных холмиках снежно-белым пухом’
осыпался терн. Женщины, возвращающие­ся с работы в поле, вдыхают красоту при­роды. Они были бы рады принести охап-.
ки зелени своим товаркам, никогда не вы­ходящим за ворота лагеря, санитаркам и
больным в лазарете; тем, которые приго­ворены к каторжному труду В штрафном
лагере. Но это невозможно, ибо запреще­но рвать цветы и проносить. их через во­рота...»

Читая страницы. книги Северины . Шмаг­левской, посвященные благородным спут­никам ее лагерной жизни; посвященные
описанию окружающей . природы, :полу­чаешь ответ`на вопрос. который неотступ­тельница сама не хочет. дать прямого от
вета: как превозмогла она все муки зато:
чения и дожила до лня. освобождения? В:
стойкости своих товарок по несчастью ви­дела она пример поведения, по-ним. рав­няла она свой трудный жизненный шаг в
эту мрачную пору своего существования,
в их словах и делах черпала она yRepen­Tbhw.

 

 

 

писем —К 4-26-04,

Типография «Гудок»,

  

ность, что зло будет побеждено, и’ эта ве

ретариат — К 5-10-40, отделы: критики — К 4-76-02, лите ратур братских. республик — К 4
Е издательство — и ee oor
. T0906 ; Ё

K 3-19-30.

Москва, ул. Станкевича, 7.

игавы и Вильнюса, Катовиц и Львова, где’

но. стоит перед тобой и на’который писа­}
Шмаглевской является не только ве

  

 

дающейся ныне в свободной демок

 

ра вооружала ее против жестокостей и
насилий, против издевательств и пыток,
делая ` ее в то же время примером для дру­гих.

Преодолеть гнетущее влияние лагерной
жизни было нелегко, Сама Шмаглевская
пишет:

«Если тоска дошла до предела и в со­стоянии заглушить рассудок, гораздо без­опаснее не выходить за черту бараков...
Чтобы не обезуметь от очарования жизни,
пульсирующей кругом в природе, от кото­рой приходится ежедневно отрываться с
трудом и со все. большим усилием вклю­чаться снова в искусственные формы ла­герного существования, лучше врасти в
лагерь, как камень, не могущий сдвинуть­ся с места. Лучше не дышать иным возду­хом, нежели воздухом крематория, и не
жить иной жизнью, нежели жизнью узни­ка».

Но Северина Шмаглевская умела ды­шать и тленным воздухом крематория, и
живительным ароматом весны. И она вер­нулась к свободной жизни и написала о
трех годах самых ужасных человеческих
мук и испытаний книгу, проникнутую под­яинным гуманизмом, настойчивым и на­преложным ‘требованием раз и навсегда
покончить с коричневой чумой, уничто­жить каждую бациллу этой страшной за­разы, где. бы она ни. сохранилась...

Жанр ‹ книги Северины Шмаглевской
трудно определить: Это’. не мемуары, не
документальная ` литература, это и не по­весть в обычном понимании. слова. Но эта
книга останется ярким документом обли­чения и приговора германскому фашизму
и несомненно войдет. в польскую художе­ственную литературу, хотя бы благодаря
таким замечательным беллетристическим
главам, как «Начальник Эфингер обладает
юмором», «На свободу», ‹Аллегри из -сол­нечной Греции», «Смех или. страх» и др.

Успех: литературного. дебюта Северины

Кленекой является лич­успехом. Он должен быть отнесен ко
ей Новой польской литературе, . нарож­ратиче­ской Мольше. Ибо он предвещает приход в

литературу живых сил изо чиста тех людей
которые познали великую радость борьбы
а свободу: своей ‘родины’ и: своего народа

   

 

AAU

 

Баррикадные бои,

в его силы.
ского под’ема
ньеса посвящена Ивану

ский был одаренным
чуветвовал
творчества
Такова,
пьеса,
лея—«Великий ерётик».

такого

сы. Его маленькие по размер: Л i
a : ам драматически
произведения С oes To

венной войны

судьбу

 

дов, Николай Владимирович

 

боты над проб
значения. Его т
в методе фоне
изучении вост

 

ник». Вместо <

  

ПАМЯТНЫЕ ДАТЫ

Юлие Яноние
1896—1917

юсь 50 лет со дня рождения од­товского проле­Юли­Исполнил Seo BF
3

ного из первых NO

большевика-подпольщика —

тариата,
са Янониса.

Еще в гимназические годы Ю. Янонис
начал вести подпольную работу, затем он
переехал в Россию, встутил в большевист­скую партию и стал профессионалом-ре­волюционером. Выслеженный nape OX­ранкой, Ю. Янонис был заключен в Г етро­граде в «Кресты», откуда был PO Hee
в дни февральской, НИ больно
жел змой туберкулеза.
т, Ю. Янонис стал еще подро­стком. Некоторые из них датированы 1910
годом. С 1912 г, он уже становится посто­янным сотрудником литовской прогрессив­ной и социалистической прессы («Литов­ские новости», «Поросль», «Новым. путем»,
«Волна» и др.), публикуя стихотворения,
казы и очерки.  
о они осени 1906 г.» Янонис
пишет о резолюционной борьбе на При­балтике, которую вели скрывавшиеся от
жандармов «лесные братья».
Янонис мастерски описал литовский
ландшафт и на его фоне трудную жизнь

крестьянства:
Лес стоит без шапки, словно
Перед приставом крестьянин.
Залегли завесой ровной тучи.
Солнце не проглянет.
(«Осень») *

В стихах Янониса, посвященных жизни
городской бедноты и пролетариата, изоб
ражается быт, полный лишений.

Поздно. Промозглый надвинулся вечер,
Дома ребенок, кормить его нечем.
Дома вопрос: «повезло или нет»?
Молча вошел он. Своих не обманешь —
Пусто давно уже в рваном кармане.
Молча вошел он. Не нужен ответ.

(«Безработный»).

Янонис видел в революции путь к осво­бождению трудящихся. Его стихотворение
«Из рабочего’ катехизиса» заканчивается
призывом к борьбе. Революционным духом
наполнены стихи «Кузнец», «Мозолисты­ми руками», «На`’могиле павших», «Видал
ли ты». —

Революционная романтика Горького бы­ла близка Ю. Янонису, влияние ее ощу­щается в стихах молодого поэта;

Смотри. как упорно,
Терпенья полна,
Скалу размывает
Морекая волна.
Подумай, увидевши
В небе орла, .  
Высокие ль ты

Совергцаешь дела?

В лирике Янониса много от литовского
фольклора. Пронякновенны «Дайны» о чи­стой девичьей любви, о печали покинутой
невесты.

Любовь к родине, к своему народу нахо­у Ю. Янониса пламенное отражение,

Первый сборник избранных произведе­ний Ю. Янониса издан в Воронеже в 1918 г.;
в 1921 г. в Каунасе вышла книжка его стн­хов. Но в буржуазной Литве имя Янониса
стало запретным, только в рабочих круж­ках его стихи читались на вечеринках и

маевках.

После изгнания фашистских захватчиков

из Советской Литвы в числе первых книг,

изданных литовским Госиздатом; был одно­томник сочинений Юлиса Янониса. Ero
творчество стало неот’емлемым достоянием

литовского народа.

+ Стихи цитируются в переводах Н. Вержей­ской и 0. Карповой.
Г. ПУЗИС.
——Фф-——

Новые пниги

ИЗДАТЕЛЬСТВО «ИСКУССТВО».
В. Юренева. «Записки актрисы». С
цена 25 руб. ь 8 a Fe
Б. Ростоцкий. «0. Л. Книппер-Чехова». Очерк
о жизни и творчестве. Стр. 63, цена 3 руб.
75 коп.
«Испанский театр ХУП в.» Пъесы Лопе ne­Вега, Кальдерона, Морето и Аларкона. Стр. 648,
цена 24 руб.

_Н. Погодин. «Сотворение мира». Пьеса,
Стр. 116, нена 3 руб. 50 кон.
Т. Крыжицкий. «К. А. Варламов». Очерк о

жизни и творчестве. Стр. 60, цена 3 руб. 50 ког.

—®_-

Памяти Г. В. Добржинекого

Недавно скончавшийся
ский всею свою жизнь отдал борьбе за
благо народа. В 1905 г. он был Участником
баррикадных боев. В своей автобиографии он
писал: «1905 тод явился резкой гранью двух
половин моей жизни, осудил меня на вечн\ю
ночь. Я был ранен на баррикадах и во время
ссылки, на почве этого ранения, потерял оба
глаза».

1905 году писатель посвятил одно из луч­ших своих произведений — роман «Трехгорцы».

ре В Добржин­героизм рабочего класса,
расправа царских палачей с революционе­рами, суд над ними, когда прокурор, конвой,
полиция, сонм мундиров. и нашивок, Kak бы
отступают перед нобежденными рабочими,
которые верят в будущую победу, — все ато
замечательно передано писателем,
В своих исторических романах («Ивашка

Болотников», «Божьи когт
: И»? и др.) он проя
большое р 35

знание истории родного народа, веру
Его привлекали эпохи герои о­народных массе. Лучитая его
Болотникову.
Автор исторических романов, Г. В. Добржин­драматургом. Он глубоко
театр. давал актерам для их
живой, увлекательный материал.
наряду с «Иваигкой Болотниковым», его
посвященная героической жизни Гали­и

ТГ. В. Добржинский был большим мастером
трудного жанра, как одноактные пьс­посвященьт

жизни великих лю­дей («Великие зерна», «Дуэль» и лр.).
Мы хорошо знаем. как воодушевленно я
страстно ‚работал во­время . Великой Отечест­ны

В. Добржинский.
Его пьеса «Русск

ая дерушка», изображающая
наших людей, угнанных на немецкую
каторгу, глубоко волновала зрителей, 7

А. Игнатьев, В. Бойчевский, С. Фоми

i : ы 7 bit
A. Ber, _н. Четунова, Н. Соболевский,
К. И!ыльдкрет, И. Дмитриев, Ф. Посев,

В. Стечкин, А. Бело к
а: руков, Н. Полянский,

м

недр
  Н. В. Юшланов

LK as

2 апреля после продолжительной болез­ни скончался один из видных советских
ученых член-корреспондент Академии наук
СССР профессор Ленинградского универ
ситета Н. В. Ющманов. =

Воспитанник школы русских востокове­был выдаю­Я ученым; знатоком многих языков.
ne Неру принадлежат крупнейшего значе­в работы в области арабистики и общей
irae Н. В. Юшманов был прекрасным

‘агогом, воспитавшим молодые кадры
научных работников.

В тяжелые годы Великой Отечественной

 

 

aa Н. В. Юшманов напряженно рабо­и отдавая Красной Армии свои  специ­альные познания. Работы его отмечены
травительствевною наградою — орденом
Рудового Красного Знамени.

eee и добрый и отзыв.

ловек, иколай Вл:
We ладими:

пользовался неизменной HOOUKED See,
жением. Смерть заст т

ала его в разгаре pa.
лемами большого ban etal
Руды оставят глубокий след
тических исследований ив
очных языков.

Академия наук СССР
ние литературы и языка.
О

ПОПРАВКА

«Литературной газеты» по тех­причинам допущена ошибка. в
овича «Новый ленинский сбор­Вот зап
иска видному -
ветскому работнику в июле 1916 ee ri

дует читать: в июле 1918 г.
тит Lec
ия коллегия: Б. ГОРБАТОВ,
= мн В. КОЖЕВНИКОВ,
’ ПОЛИКАРПОВ,
(отв. редактор).
К 3-37-34, информац

Отделе

В № 14
ническим
статье И.

 

› народа. Л. СОБОЛЕВ, А. СУРКОВ
-60-02, искусств —

ции м  
SE a cna tian

~ зак. № 875