Вл. РОГОВ
Письмо из Лондона
‚Некоторое время тому назад мне довелось быть в Уэллсе. Было очень отрадно
узнать, что у небольшого по численности
народа, с его славными историческими
традициями, с сохоанившимися от старо‘давнихвремен народными бардами —
большие и. искренние симпатии к русскому
народу. и к нашей литературе.
2-Я встречал здесь людей, которым близко имя Пушкина, Гоголя, Лермонтова, Туртенева, Толстого и Чехова.
В портовом городе Кардиф, столице
Нижнего Уэллса, в местном театре «Юнити» шла на английском языке пьеса ОстРовского «На всякого мудреца довольно
поостоты», а в витринах книжных магазинов лежала небольшая книга советского
писателя Василия Гроссмана «Народ бессмертен», только что переведенная Ha
древний уэллсский язык,
После спектакля группа молодых аклефов рассказывала мне о большом успехе
«Ревизора» Гоголя, комедий «Свадьба» 4
«Медведь» Чехова, поставленных на уэллсском языке местной труппой Ассоциации
просвещения рабочих. Эти пьесы по нескольку раз шли во многих городах Уэллса и в горняцких клубах.
2 мая 1945 года в небольшом порту Сванхи был впервые исполнен квинтет Бороди:
на, который был издан у нас, в Москве,
только в 1938 году. Партитура этого замезательного музыкального произведения
попала в Узллс совершено случайное Во
время воздушных бомбардировок B
1940 году немецкими бомбами в Лондоне
был разрушен известный магазин музыкальной литературы Хью Меллора. Обгорелые ноты и книги были вывезены в
приморскую деревушку, где ноты квинтет2 через четыре года были случайно найдены местным любителем музыки Патриком Пигготт.
Русская классическая музыка (Чайковский, Римский-Корсаков, Мусоргский, Ра:
хманинов) очень популярна в местных музыкальных кругах. За последние годы
здесь несколько раз исполнялись произведения С. Прокофьева.
На угольных шахтах Уэллса и в живолисных деревушках можно довольно часто
слышать, как молодежь распевает советские песни. Наибольшей популярностью из
них здесь так же, как и во всей Англии,
пользуется «Полюшко-поле».
К сожалению, мне не удалось навестить
энергичного популяризатора русской литературы в Уэллсе проф. Т. Худсона-Виллиямса. Долгие годы проф. Т. Худсон-Виллиямс занимал кафедру греческого языка
и литературы в Бангорском колледже в
Северном Уэллсе. В июле 1931 года в 53-
летнем возрасте, увлеченный гуманистическим устремлением русской классической
литературы, он начал изучать русский
язык, а затем читать в оригинале Пушкина, Гоголя, Лермонтова, Тургенева, Толстого, Чехова. За 15 лет он не только стал переводчиком Пушкина, но и глубоким знатоком его творчества. «Борис Годунов»,
«Капитанская дочка», «Пиковая дама», «Выстрел», «Моцарт и Сальери», «Каменный
гость», «Пир во время чумы» и фрагменты
из «Русалки» в его переводах можно найти
сегодня в любой библиотеке Уэллса. В
прошлом году он закончил перевод «Героя нашего времени» Лермонтова, а до
этого издал свой перевод «Мцыри», который сейчас изучается во многих уэллеских
школах. В переводе этого ‘неутомимого
старого профессора уэллены читают на
своем родном языке «Мертвые. души» Гоголя, «Отцы и. дети» и несколько рассказов
из «Записок охотника» Тургенева, «Записки из мертвого дома» Достоевского,
«Кавказский пленник» Толстого и отрывки
из «Обломова» Гончарова.
Не меньше, чем Пушкина, проф. ХудсонВиллиямс любит Чехова. Он перевел все
чеховские пьесы. «Вишневый сад» в его
переводе ставился несколько раз в театрах и клубах Уэллса. Самой популярной
русской пьесой в уэллсском театре является «Ревизор», тоже в переводе проф. Худсона-Виллиямса. Кроме этого, он перевел
«Грозу» Островского, несколько повБестей
и рассказов Гоголя, Толстого, Горького,
Гаошина, Андреева и несколько басен
Крылова.
Во время войны престарелый профессор
стал заниматься советской ^ литературой.
Книга В. Гроссмана «Народ бессмертен»
в его переводе сразу же приобрела широкую известность.
Как мне многие рассказывали, проф.
Худсон-Виллиямс утверждает, что пушкинская поэзия очень близка к песням-оомансам и поэтическим сказаниям уэллсских
бардов.
Современный народный «коронованный
бард» Уэллса, знаток своего языка и литературы, Гинань в статье о русской литературе и о переводах проф. Худсона-Виллиямса на уэллсский язык, опубликованной
в прошлому году в журнале «Уэллс», писал:
«Наряду с Пушкиным, Тургенев и Чехов
— любимые русские писатели доктора
Худсона-Виллиямса. Он перевел на уэллсский язык все пьесы Чехова, Поставив на
сцене некотооые чеховские пьесы в его
переводе, я был изумлен исключительным
драматическим совершенством их уэллсского диалога. Звучные модуляции уэллсской Библии и «Мабиногион» — наших
древнейших романсов — создают полную
атмосферу уэллсского языка в знаменитом
«лунном монологе» Нины в первом акте
пьесы «Чайка»; живая речь уэллсских улиц
и мыз убеждает вас и дает яркий образ
таких людей, как Лопахин в «Вишневом
саде...». :
В многочисленных отзывах на английские переводы драматических произведений Чехова, которые мне приходилось читать за эти годы, нет ни одной такой высокой оценки перевода’и; в особенности,
языка перевода,
Встречи с уэллсскими писателями и артистами и обычно затягивающиеся далеко
за полночь разговоры о русской литературе и театре убеждают меня в правильности
слов Гинаня, которыми он заканчивает
свою статью:
«В великой русской литературе прошлого мы, уэллецы, чьи литературные традиции, возможно, самые древние в Европе,
учимся многому, прежде всего, гуманизму
и высокой оценке искренности и артистической строгости; мы верим, что завтра
Россия, после всех’ испытаний, через которые проходят ее сыны, будет иметь литературу, которая не в меньшей мере привлечет внимание всего мира»,
+ +*
Через три месяца исполнится 15 лет с
тех пор, как профессор Худсон-Виллиямс
начал изучать русский язык. Может быть,
этот скромный юбилей никем не будет отмечен, но заслуги старого профессора _в
деле ознакомления уэллсского народа с
нашей литературой трудно переоценить.
Пожелаем ему доброго здоровья и дальнейших успехов в его ‘благородном труде!
=———_
НОВОЕ ИЗДАНИЕ ПОВЕСТИ „МАТЬ“
<Мы с радостью приветствуем новое издание лучшей повести Максима Горького
«Мать», особенно сейчас, когда книги из
CCCP доходят до нас еще с трудом, —пишет французский еженедельник «Ла Марсельез».—В этой тщательно разработанной
повести перед нами встает образ матери,
которая любит своего сына не слепо, а ясной и умной любовью, и не утрачивает при
этом ни своей веры, ни своих идеалов».
«Можно не говорить еще раз о достоинствах этого волнующего произведения, являющегося одним из шедевров Горького,
а также шедевром революционной литературы, — пишет журнал «Парю»>.—Это новое издание несомненно будет иметь такой же большой успех, как и предыдущие»,
В том же издательстве «Нег еф апоптаВи» вышел. перевод «Рассказов Ивана Сударева» Алексея. Толстого.
Be
Первая вееиндийекая конференция писателей
‘Только что полученный декабрьский номер журнала «Индиан ПЭН» сообщает о
первой Всеиндийской конференции писателей.
Двести писателей из всех частей Индии
и представители шестнадцати унивеоситетов собрались в Джайпуре, чтобы обсудить актуальные вопросы индийской лигературы.
Роль литературы, как об’единяющей силы, была освещена в цокладе вице-президента Индийского Пэнклуба Джавахарлар
Неру. Говоря о развитии современных индийских литератур, он доказывал, что языковые различия не мешают единству индийских литератур. Угрозу такому единству он видит лишь в вмешательстве «внешнего фактора».
- Проблема взаимосвязи современных индийских литератур привлекла особое внимание конференции.
Обсуждался также вопрос о древней индийской литературе и эволюции новых ее
форм, а также вопрос о популяризации индийских литератур за пределами Индии.
Из других тем, затронутых на конференции, можно назвать «Философские основы терпимости» и «Эстетические ценности
в литературе».
София Вадиа рассказала кратко историю
Пэнклуба в Индии. Конференция избрала
комитет для рассмотрения вопросов авторского права.
Конференция, по свидетельству журнала, протекала в дружеской атмосфере, хотя и очевидны линии расхождения между
идеалистами и реалистами.
На конференции присутствовали английские писатели Г. Оулд.и Е. М. Форстер.
Первый из них сделал сообщение о Пэнклубах и перспективах их развития, а
Е. М. Форстер дал анализ английской прозы периода между двумя войнами.
С. ШВЕЦОВ
ЭПИГРАММЫ
Критика критиков
Стали критики иные
Применять дурную тактику:
Хвалят опусы дрянные
За хорошую тематику!
Трудный поэт
Он был большой оригинал
И «сложным» автором считался:
Стихи такие сочинял,
Что сам понять их не пытался!
Автор, приятный
во всех отношениях
В его трудах нас все пленило:
Бумага, почерк и чернила!
Обличитель
Он путь держал в прокуратуру,
Да вдруг забрел в литературу
И здесь, приняв суровый вид,
Всех «обличает» и «клеймит»!
Эволюция одного лирика
Был он гневный, был он грозный, ..
А теперь он — Фет колхозный!
ат
Избранное Якуба Коласа
В книге «Избранное» выпускаемой в
ближайщее время Гослитиздатом, об’единены поэтические произведения Якуба Коjaca, характеризующие его творческий
путь за сорок лет. Здесь стихи, написанные Коласом до Великой Октябрьской
Социалистической революции, рассказы в
стихах, избранные главы из поэмы «Симон
Музыка», стихи о Советской Белоруссии, о
новой колхозной деревне, о дружбе народов, о молодежи и Красной Армии, о великом вожде и учителе товарище Сталине.
Большое место в сборнике занимают стихи 1941—1945 годов. Этот раздел книги завершается стихами, посвященными великой победе советского народа; в них сочетаются радость победы и жажда созидания, борьбы за новый расцвет советской
родины.
Произведения Якуба Коласа, вошедшие
в книгу «Избранное», даны в переводах
М. Исаковского, С. Гоооденкого, Н. Сидоренко, Б. Иринина, В. Звягинцевой, Б, Турганова и др. ^ >
Редакция и вступительная статья—Евг.
Мозолькова.
афинян
Авторская редакция
„Горя от ума“
Издательство «Искусство» готовит к изданию (под редакцией Н. Пиксанова и
В. Филиппова) публикацию окончательной
авторской редакции комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума». ]
Выверенный текст комедии выйдет в сопровождении статей: Н. —Пиксанова
«Подлинный текст «Горя от ума» и «Сценическая история «Горя от ума», В. Филиппова «Язык действующих лиц. «Горя от
ума», Н. Ашукина «Быт «фамусовской» Москвы».
В книгу будет включен литературный
указатель, в котором отмечаются главнейшие издания текста комедии, крупные исследования, посвященные биографии и
творчеству А. С. Грибоедова ‘и сценической
истории ‘пьесы. В книге ‹ воспроизводятся
многочисленные иллюстрации дореволюционных и советских постановок комедии.
—_—_-
„Жизнь замечательных людей
В «Молодой твардии» возобновилось
после перерыва, связанного с войной, издание серии «Жизив замечательных людей». Подготовлены к печати первые послевоенные книги этой серии: В. Ермилов,
«Чехов», М. Губельман «Лазо», Н. Кунин
«Васко де Гама» и А. Поповский «Павлов».
—м—— {
‹ НОВЫЕ КНИГИ ПО ИСТОРИИ!
СЛАВЯНСКИХ НАРОДОВ
Госполитиздат готовит к печати сборник
статей по истории славянских народов. Авторы статей: член-корреспондент Академии наук СССР В. Пичета, проф. 3. Неедлы, акад. К. Готье, доцент С. Никитин и.
др. Сборник выйдет под редакцией В. Пичеты,
“и
В том же издательстве ведется подготовка к выпуску первого тома «Истории русской культуры» — коллективного труда
научных сотрудников Института истории
Академии наук СССР.
Первый том посвящен истории русской
культуры от древних времен до конца
ХХ века. Главы книги написаны акад.
Б. Грековым, членом-корреспондентом
Академии наук СССР С. Бахрушиным,
проф. А. Предтеченским, проф. Н. Дружининым, проф. М. Нечкиной и др.
Мария Павловна Чехова, директор музея имени А. П. Чехова в Ялте,
со всех концов СССР письма с запросами о жизни и деятельности ее брата.
получает
На снимке: М. П. Чехова отвечает на письма.
>
°
°
ВСОЮЗЕ СОВЕТСВИХ ПИСАТЕЛЕЙ СССР
Воспоминания А. С. Аллилуевой
А. С. Аллилуева написала воспоминания,
охватывающие 1900—1917 rr. Описывая
свое детство и молодость, проведенные с
семьей в Тбилиси, в Баку, в Москве, в Петербурге, А. С. Аллилуева знакомит читателей с биопрафией своих родителей —
старых большевиков, рассказывает о революционерах, друзьях отца и матери, среди которых были те; кто впоследствии
возглавил Октябрьскую революцию.
Перед читателем встают живые образы
Михаила Ивановича Калинина. Ладо Кецховели, Якова Свердлова, В. Курнатовского, А. Джапаридзе.
Огромный интерес представляют главы,
в которых А. С. Аллилуева вспоминает о
первом знакомстве и встоечах с Владимиром Ильичем Лениным и Иосифом Виссари-_
оновичем Сталиным,
На-днях в Московском клубе писателей
‘артисткой Художественного театра А. П.
Георгиевской были прочитаны новые главы из воспоминаний А. С. Аллилуевой, в
свое время печатавшихся в журнале «Октябрь». На чтении присутствовали старейший большевик т. М. Цхакая, автор воспоминаний «По следам минувшего», член
болыиевиетской фракции в Государственной думе Ф. Н. Самойлов, старый болышевик К. Д. Савченко, академик А. В: Винтер, Ольга Евгеньевна Аллилуева, Е. И. Калинина, Л. А. Фотиева, А. М. Стуруа,
Е. М. Пешкова, Е. В. Красина, А. С. Курская, Р. Азарх и другие.
Участники обсуждения дали книге очень
высокую оценку. Они подчеркнули, что
воспоминания А. С. Аллилуевой явятся ненным вкладом в историю революционного
движения и в советскую мемуарную литературу. Органическая связь с описываемой
средой, наблюдательность и внимание к
окружающему помогли автору дать живые
портреты людей, в обрисовке которых для
современников и потомков ценен каждый
штрих, каждая, казалось бы, незначительная деталь.
Книга А. С. Аллилуевой выходит в H3-
дательстве «Советский писатель».
Аружеская встреча
В Союзе советских писателей СССР состоялась встреча участников конференции
прозаиков, живущих в областях СССР, с
автором «устных» рассказов —Ираклием
Андрониковым.
И. Андроников с большим успехом исполнил рассказы «Беседа генерал-полковника Чанчибадзе с бойцами пополнения»,
«Разговор на кухне», «Доктор Кикнадзе» и
«Первый раз на эстраде», после чего по
просьбе слушателей рассказал им о своей
работе над устными произведениями.
Сценарий А. Довженко „Жизнь в цвету“
На состоявшемся на-днях заседании секции драматургов ССП СССР А. Довженко
прочел свой новый сценарий «Жизнь в
цвету», в основу которого положена биография великого преобразователя природы
И. Мичурина.
В выступлениях
единодушно отмечаО. Леонидов считает, что А. Довженко
удалось, не затушевывая резкости характера Мичурина, придать его образу огромное обаяние.
— Образ Мичурина, в сценарии А. Довженко, — ‘сказал О. Леонидов, — далеко
биографии ученого.
выходит за рамки
лись высокие художественные достоинства А. Довженко удалось создать образ целосценария.
— «Жизнь в цвету», — говорит Б. Леонидов, — прекрасное литературное произведение, которое будет жить своей самостоятельной, независимой от экрана, жизнью. Для того, чтобы оно с такой же силой зазвучало и на экране, нужно будет
применить новые режиссерские приемы.
По мнению Х. Херсонского, А. Довженко не создавал до сих пор в своих произведениях таких мастерски развернутых человеческих образов, как образ Мичурина.
го поколения, поколения большевиков —
преобразователей мира и природы, строителей нового общества.
«Жизнь в цвету», отметил Л. Лагин, первый наш киносценарий, где ученый показан непосредственно в сфере своей науки.
Сценарий «Жизнь в цвету» принят к постановке киностудией Мосфильм. Это будет иветная картина. Постановщик — А.
Довженко, режиссер — Ю. Солнцева.
>=————.
ИСТОЧНИКИ „ВОЙНЫ И МИРА“
3 апреля в. Государственном музее им.
Л. Н. Толстого проф. М. Нечкина сделала
доклад «К вопросу сб источниках «Войны
и мира». Сопоставляя отдельные картины,
образы из «Записок о 1812 годе» Сергея
Глинки с текстом романа Толстого, М.
Нечкина показала, как под рукой художника преображался магериал, взятый у
Глинки.
Докладчик неё разделяет - точки зрения,
высказанной Б. Эйхенбаумом, который
считает, что Толстой дал название своей
эпопее по одноименной книге Прудона.
Вторая часть цоклада проф. М. Нечкиной была посвящена Пьеру Безухову и
анализу тех исторических материалов, которые были использованы для создания
образа.
В обсуждении доклада приняли участие
Т. Мотылева, Н. Родионов, И. Дегтяревский, Б. Шапошников ‘и др.
Н. Гусев, подводя итоги высказываниям,
отметил, что некоторые вопросы об источниках «Войны и мира» все еще остаются неисследованными. Толстой слушал устные рассказы, беседовал с детьми участников войны 1812 года. Эти устные рассказы не могут быть нами воссозданы.
Как и все выступавшие, Н. Гусев отмечает ценность материалов, приведенных
проф. М. Нечкиной в докладе.
=———
ПАМЯТНИН Г. ТУКАЮ
В Казани проектируется сооружение памятника татарскому - народному поэту
Г. Тукаю. Памятник предполагается’ установить на берегу озера Кабан, в сквере.
Татарское отделение Союза ‘советских ‘ар:
хитекторов создало бригаду для разработки проекта памятника. Возглавляют бригаду архитекторы тт. Валеев и Муртазин.
М. ЖИВОВ
В нига
суровой
правды.
=В числе свидетелей, вызванных советским обвинением, на процессе в Нюрнберге ‘выступила польская гражданка Шмаглевская. Она показала судьям руку, на которой остался номер, вытатуированный в
лагере Биркенау, филиале Освенцима. Она
рассказала о том. как гитлеровские палачи
уничтожали в лагере детей — отправляли
их в газовые камеры, бросали живыми в
печи крематория. Слушая гневные слова
свидетельницы, все присутствовавшие в
зале, как пишет корреспондент «Правды»
Б. Полевой, устремили взгляды на скамью
подсудимых. «И мы увидели, — продолжает он, — как эти изверги, спокойно жевавшие резину или переговаривавшиеся
между собой даже тогда, когда они видели
на экране картины своих злодеяний,
Вздрогнули, вобрали Головы в плечи, отвернулись, опустили глаза».
- Свидетельница Шмаглевская передала
судьям лишь небольшую часть того, что
©й известно о лагере Биркенау, в котором
сна пробыла с осени 1942 года до января
1945 года, когда победоносное наступление
Красной Армии принесло ей свободу. Свидетельница 1Шмаглевская — одновременно
писательница, и писательнина Северина
Шмаглевская создала книгу «Дым над
Биркенау» и в ней рассказала все то, что
не могло вместиться в краткую речь перед Международным трибуналом в Нюрнберге...
«Дым над Биркенау» — потрясаклная
книга: Это — первое произведение Северины Щмаглевской. Но когда читаешь книгу
Шмаглевской, невозможно ни на минуту
—_
Адрес редакции и’ издательства: ул.
и виденное,
забыть, что она написана не’ с чужих
слов, а кровью собственного исстрадавшегося в гитлеровской неволе сердца.
Северина Шмаглевская не говорит в
своей повести о себе, но читатель чувствует, что она сама пережила издевательства
и пытки, которые описывает в своей книге, и это в первую очередь определило
силу воздействия ее произведения. Это в
известной мере явилось причиной и некоторых его недостатков. В частности, в
книге много деталей, которые опытный писатель безусловно устранил бы.
В книге Северины Шмаглевской Het
главного героя. Это обусловлено’ прежде
всего той задачей, которую она поставила
перед собой, — запечатлеть все пережитое
ничего не приукрашивая и
ничего не затушевывая, показать миру,
как действовала на протяжении трех лет
одна из гигантских гитлеровских машин
смерти. Шмаглевская в своей книге ставит
себя в положение свидетельницы, как бы
со стороны регистрирующей
факты.
Сколько мужества надо было иметь, какой силой воли надо было обладать, чтобы, переживая самой все ужасы гигантского гитлеровского застенка, повседневно, ежечасно ожидая страшной казни, копить в своей памяти не только свои собственные переживания, но и чужие страдания, чужие дела — благоредные дела
своих сестер по судьбе и звериные дела
виновников этих мучений и страданий.
Читатель отчетливо видит перед собой
страшные
каждый барак, каждую дорожку, видит
штрафной лагерь, газовую камеру, дым
над Биркенау и печи крематория, pa3Hoсящие страшный запах горелого человеческого мяса. Писательница достигает такой явственности восприятия и тогда, когда говорит с читателем скупым и нарочито
сухим языком и тогда, когда, обнаруживая
подлинный талант художника, несколькими
штрихами набрасывает глубоко запечатлевшуюся картину или портрет.
Имя палача Крамера широко известно
по процессу немецких преступников ‘из
Бельзенского лагеря. Но все показания на
суде не в силах дать такой живой портрет
этого воплощения зла, какой создают не25 Октября, 19. (Для телеграмм — Москва, Литгазета). Телефоны: сек
буждать еще и веру в отчаявшихся сердмногие страницы из книги «Дым над Биркенау».
И старая ведьма Борман, известная по
тому; же бельзенскому процессу, и десятки других, ей подобных, встают со страниц книги во всей их звериной сущности,
взбесившимися церберами страшного ада,
который могла выдумать самая злая мысль
и создать самая злая воля...
Живыми предстают перед читателем те
стойкие человеческие души, которые. .сумели не только сохранить себя в этом аду,
но своим примером й своим словом процах, героические одиночки, выходившие
безоружными на борьбу против вооруженных зверей, знавшие, что смерть грозит
им за подвиг.
И здесь надо сказать о самом важном
достоинстве книги Северины Шмаглевской. _
Она пишет в ней о смерти, но это книга о
жизни, побекдающей смерть. Она пишет
в ней о самом страшном проявлении зла,
но она пишет и о самом благородном проявлении добра, утверждая неминуемость
победы добра над злом. Она пишет о предельном отчаянии человеческой души, но
книга ее проникнута жизнеутверждающим
оптимизмом, любовью к жизни, верой в
жизнь, любовью и верой в человека.
Северина Шмаглевская не скрывает всбго дурного, что ей приходилось наблюдать
среди заключенных. Гитлеровская система
была направлена к тому, чтобы пробуждать в людях звериные инстинкты. Палачи
стремились убивать не только тело человека, но и душу его. Были и такие среди
узников лагеря, которые шли на подлость,
чтобы спасти свою жизнь, вернее, отсрочить свою смерть. Но это — единицы. В
лагере без всякого сговора возникла подлинно человеческая солидарность. Заключенные, которые скрывались от эсэсов.
ских надсмотрщиков, не только не опасались, что их могут выдать, но были уверены в помощи и содействии, Женщины,
получавшие иногда посылки от родных,
делились со своими соседками по бараку,
Девушки, перевозившие хлеб, не упускали
случая, чтобы сбросить. буханку голодным
товаркам, зная, что это грозит им смерС какой любовью пишет Северина Шмаглевская о женщинах, мужественно и доблестно сохранявших красоту и величие
человеческого духа в этом царстве звериной злобы. С благоговением будет вспоминать читатель об актрисе Валентине Алексанлрович-Келяновской, заставлявшей своими рассказами о театральной жизни Варона выступала, забывать несчастных узниц
о настоящем.
Литературный талант Северины Шмаглевской сказался и в описаниях природы.
Само по себе изумительно, как смогла она
запомнить каждую пробивавшуюся из весенней земли былинку, проходя по этой
весенней земде на искалеченных, опухших
ногах вдоль печей крематория к проклятому месту своего каторжного труда. Но
она запомнила. И написала со свойственной ей скупостью, но с трогательной простотой и выразительностью. «Весна 1943
года. Луга, окружающие лагерь, покрылись изумрудами зелени. Сказочная ясность. Быстро распускаются в траве желтые молочаи, Где-то, поодаль на придорожных холмиках снежно-белым пухом’
осыпался терн. Женщины, возвращающиеся с работы в поле, вдыхают красоту природы. Они были бы рады принести охап-.
ки зелени своим товаркам, никогда не выходящим за ворота лагеря, санитаркам и
больным в лазарете; тем, которые приговорены к каторжному труду В штрафном
лагере. Но это невозможно, ибо запрещено рвать цветы и проносить. их через ворота...»
Читая страницы. книги Северины . Шмаглевской, посвященные благородным спутникам ее лагерной жизни; посвященные
описанию окружающей . природы, :получаешь ответ`на вопрос. который неотступтельница сама не хочет. дать прямого от
вета: как превозмогла она все муки зато:
чения и дожила до лня. освобождения? В:
стойкости своих товарок по несчастью видела она пример поведения, по-ним. равняла она свой трудный жизненный шаг в
эту мрачную пору своего существования,
в их словах и делах черпала она yRepenTbhw.
писем —К 4-26-04,
Типография «Гудок»,
ность, что зло будет побеждено, и’ эта ве
ретариат — К 5-10-40, отделы: критики — К 4-76-02, лите ратур братских. республик — К 4
Е издательство — и ee oor
. T0906 ; Ё
K 3-19-30.
Москва, ул. Станкевича, 7.
игавы и Вильнюса, Катовиц и Львова, где’
но. стоит перед тобой и на’который писа}
Шмаглевской является не только ве
дающейся ныне в свободной демок
ра вооружала ее против жестокостей и
насилий, против издевательств и пыток,
делая ` ее в то же время примером для других.
Преодолеть гнетущее влияние лагерной
жизни было нелегко, Сама Шмаглевская
пишет:
«Если тоска дошла до предела и в состоянии заглушить рассудок, гораздо безопаснее не выходить за черту бараков...
Чтобы не обезуметь от очарования жизни,
пульсирующей кругом в природе, от которой приходится ежедневно отрываться с
трудом и со все. большим усилием включаться снова в искусственные формы лагерного существования, лучше врасти в
лагерь, как камень, не могущий сдвинуться с места. Лучше не дышать иным воздухом, нежели воздухом крематория, и не
жить иной жизнью, нежели жизнью узника».
Но Северина Шмаглевская умела дышать и тленным воздухом крематория, и
живительным ароматом весны. И она вернулась к свободной жизни и написала о
трех годах самых ужасных человеческих
мук и испытаний книгу, проникнутую подяинным гуманизмом, настойчивым и напреложным ‘требованием раз и навсегда
покончить с коричневой чумой, уничтожить каждую бациллу этой страшной заразы, где. бы она ни. сохранилась...
Жанр ‹ книги Северины Шмаглевской
трудно определить: Это’. не мемуары, не
документальная ` литература, это и не повесть в обычном понимании. слова. Но эта
книга останется ярким документом обличения и приговора германскому фашизму
и несомненно войдет. в польскую художественную литературу, хотя бы благодаря
таким замечательным беллетристическим
главам, как «Начальник Эфингер обладает
юмором», «На свободу», ‹Аллегри из -солнечной Греции», «Смех или. страх» и др.
Успех: литературного. дебюта Северины
Кленекой является личуспехом. Он должен быть отнесен ко
ей Новой польской литературе, . нарожратической Мольше. Ибо он предвещает приход в
литературу живых сил изо чиста тех людей
которые познали великую радость борьбы
а свободу: своей ‘родины’ и: своего народа
AAU
Баррикадные бои,
в его силы.
ского под’ема
ньеса посвящена Ивану
ский был одаренным
чуветвовал
творчества
Такова,
пьеса,
лея—«Великий ерётик».
такого
сы. Его маленькие по размер: Л i
a : ам драматически
произведения С oes To
венной войны
судьбу
дов, Николай Владимирович
боты над проб
значения. Его т
в методе фоне
изучении вост
ник». Вместо <
ПАМЯТНЫЕ ДАТЫ
Юлие Яноние
1896—1917
юсь 50 лет со дня рождения одтовского пролеЮлиИсполнил Seo BF
3
ного из первых NO
большевика-подпольщика —
тариата,
са Янониса.
Еще в гимназические годы Ю. Янонис
начал вести подпольную работу, затем он
переехал в Россию, встутил в большевистскую партию и стал профессионалом-революционером. Выслеженный nape OXранкой, Ю. Янонис был заключен в Г етрограде в «Кресты», откуда был PO Hee
в дни февральской, НИ больно
жел змой туберкулеза.
т, Ю. Янонис стал еще подростком. Некоторые из них датированы 1910
годом. С 1912 г, он уже становится постоянным сотрудником литовской прогрессивной и социалистической прессы («Литовские новости», «Поросль», «Новым. путем»,
«Волна» и др.), публикуя стихотворения,
казы и очерки.
о они осени 1906 г.» Янонис
пишет о резолюционной борьбе на Прибалтике, которую вели скрывавшиеся от
жандармов «лесные братья».
Янонис мастерски описал литовский
ландшафт и на его фоне трудную жизнь
крестьянства:
Лес стоит без шапки, словно
Перед приставом крестьянин.
Залегли завесой ровной тучи.
Солнце не проглянет.
(«Осень») *
В стихах Янониса, посвященных жизни
городской бедноты и пролетариата, изоб
ражается быт, полный лишений.
Поздно. Промозглый надвинулся вечер,
Дома ребенок, кормить его нечем.
Дома вопрос: «повезло или нет»?
Молча вошел он. Своих не обманешь —
Пусто давно уже в рваном кармане.
Молча вошел он. Не нужен ответ.
(«Безработный»).
Янонис видел в революции путь к освобождению трудящихся. Его стихотворение
«Из рабочего’ катехизиса» заканчивается
призывом к борьбе. Революционным духом
наполнены стихи «Кузнец», «Мозолистыми руками», «На`’могиле павших», «Видал
ли ты». —
Революционная романтика Горького была близка Ю. Янонису, влияние ее ощущается в стихах молодого поэта;
Смотри. как упорно,
Терпенья полна,
Скалу размывает
Морекая волна.
Подумай, увидевши
В небе орла, .
Высокие ль ты
Совергцаешь дела?
В лирике Янониса много от литовского
фольклора. Пронякновенны «Дайны» о чистой девичьей любви, о печали покинутой
невесты.
Любовь к родине, к своему народу нахоу Ю. Янониса пламенное отражение,
Первый сборник избранных произведений Ю. Янониса издан в Воронеже в 1918 г.;
в 1921 г. в Каунасе вышла книжка его стнхов. Но в буржуазной Литве имя Янониса
стало запретным, только в рабочих кружках его стихи читались на вечеринках и
маевках.
После изгнания фашистских захватчиков
из Советской Литвы в числе первых книг,
изданных литовским Госиздатом; был однотомник сочинений Юлиса Янониса. Ero
творчество стало неот’емлемым достоянием
литовского народа.
+ Стихи цитируются в переводах Н. Вержейской и 0. Карповой.
Г. ПУЗИС.
——Фф-——
Новые пниги
ИЗДАТЕЛЬСТВО «ИСКУССТВО».
В. Юренева. «Записки актрисы». С
цена 25 руб. ь 8 a Fe
Б. Ростоцкий. «0. Л. Книппер-Чехова». Очерк
о жизни и творчестве. Стр. 63, цена 3 руб.
75 коп.
«Испанский театр ХУП в.» Пъесы Лопе neВега, Кальдерона, Морето и Аларкона. Стр. 648,
цена 24 руб.
_Н. Погодин. «Сотворение мира». Пьеса,
Стр. 116, нена 3 руб. 50 кон.
Т. Крыжицкий. «К. А. Варламов». Очерк о
жизни и творчестве. Стр. 60, цена 3 руб. 50 ког.
—®_-
Памяти Г. В. Добржинекого
Недавно скончавшийся
ский всею свою жизнь отдал борьбе за
благо народа. В 1905 г. он был Участником
баррикадных боев. В своей автобиографии он
писал: «1905 тод явился резкой гранью двух
половин моей жизни, осудил меня на вечн\ю
ночь. Я был ранен на баррикадах и во время
ссылки, на почве этого ранения, потерял оба
глаза».
1905 году писатель посвятил одно из лучших своих произведений — роман «Трехгорцы».
ре В Добржингероизм рабочего класса,
расправа царских палачей с революционерами, суд над ними, когда прокурор, конвой,
полиция, сонм мундиров. и нашивок, Kak бы
отступают перед нобежденными рабочими,
которые верят в будущую победу, — все ато
замечательно передано писателем,
В своих исторических романах («Ивашка
Болотников», «Божьи когт
: И»? и др.) он проя
большое р 35
знание истории родного народа, веру
Его привлекали эпохи герои онародных массе. Лучитая его
Болотникову.
Автор исторических романов, Г. В. Добржиндраматургом. Он глубоко
театр. давал актерам для их
живой, увлекательный материал.
наряду с «Иваигкой Болотниковым», его
посвященная героической жизни Галии
ТГ. В. Добржинский был большим мастером
трудного жанра, как одноактные пьспосвященьт
жизни великих людей («Великие зерна», «Дуэль» и лр.).
Мы хорошо знаем. как воодушевленно я
страстно ‚работал вовремя . Великой Отечестны
В. Добржинский.
Его пьеса «Русск
ая дерушка», изображающая
наших людей, угнанных на немецкую
каторгу, глубоко волновала зрителей, 7
А. Игнатьев, В. Бойчевский, С. Фоми
i : ы 7 bit
A. Ber, _н. Четунова, Н. Соболевский,
К. И!ыльдкрет, И. Дмитриев, Ф. Посев,
В. Стечкин, А. Бело к
а: руков, Н. Полянский,
м
недр
Н. В. Юшланов
LK as
2 апреля после продолжительной болезни скончался один из видных советских
ученых член-корреспондент Академии наук
СССР профессор Ленинградского универ
ситета Н. В. Ющманов. =
Воспитанник школы русских востоковебыл выдаюЯ ученым; знатоком многих языков.
ne Неру принадлежат крупнейшего значев работы в области арабистики и общей
irae Н. В. Юшманов был прекрасным
‘агогом, воспитавшим молодые кадры
научных работников.
В тяжелые годы Великой Отечественной
aa Н. В. Юшманов напряженно рабои отдавая Красной Армии свои специальные познания. Работы его отмечены
травительствевною наградою — орденом
Рудового Красного Знамени.
eee и добрый и отзыв.
ловек, иколай Вл:
We ладими:
пользовался неизменной HOOUKED See,
жением. Смерть заст т
ала его в разгаре pa.
лемами большого ban etal
Руды оставят глубокий след
тических исследований ив
очных языков.
Академия наук СССР
ние литературы и языка.
О
ПОПРАВКА
«Литературной газеты» по техпричинам допущена ошибка. в
овича «Новый ленинский сборВот зап
иска видному -
ветскому работнику в июле 1916 ee ri
дует читать: в июле 1918 г.
тит Lec
ия коллегия: Б. ГОРБАТОВ,
= мн В. КОЖЕВНИКОВ,
’ ПОЛИКАРПОВ,
(отв. редактор).
К 3-37-34, информац
Отделе
В № 14
ническим
статье И.
› народа. Л. СОБОЛЕВ, А. СУРКОВ
-60-02, искусств —
ции м
SE a cna tian
~ зак. № 875