СХВАТКА ЧУВСТВ «И если уж надобно говорить недовольство человека самим собою ошибся в Кирилле? Может быть, Пастухов просто тупица, самонадеянный дурак и бездарь? Может быть, Пастухов и в прияТак жестоко мстит жизнь за пренебрежение к ней. Но автор не захотел теле своем - тоже ошибается?» оставить своего героя в таком печальном положении, Неблагородно бить лежачего и неинтересно спорить с человеком, который кругом несостоятелен. о «священномь, - так священно только и его стремление быть лучше, чем он есть». A. М. Горький.
c. городецкий Лесные огни данной книги - неотемлемый долг внимательного редактора, К сожалению, этого своего редакторского долга Б. Турганов не выполнил. В переводах - разноголосица. Один из самых «вольных» наших переводчиков, талантливый поэт В. Державин, поступает так--Астрэйка пишет, и его стихи сами ложатся в перевод: До подробностей все примечаю, Что меня беспокоит в ночах, О лесных партизанских огнях Слов волшебных искать начипаю. Те слова я в стихи соберу, Чтоб они на далекие годы Стали памятником тех походов, Что величат мою Беларусь. B. Державин переводит: Примечаю я снова и снова, Что мерцает мне в чащах ночных. Об огнях партизанских, лесных Я ищу чародейное слово. Пусть горит оно ярко! И пусть В золотые грядущие годы Блещет памятью наших походов, Прославляет мою Беларусь. дерман пишет: Сколько лишней риторики! «Снова и снова», «мерцает», «в чащах», «пусть горит оно ярко», «золотые, грядущие», «блещет памятью». Половина слов и образов - сочиненных. И провал в центре вместо простого и главного. «Те слова я в стихи соберу» - пустая риторика «Пусть горитоно ярко, и пусть». С нашей точки зрения так переводить нельзя. Вслед за В. Державиным М. Рудерман допускает вольности, прямо искажающие смысл. Оставляя на совести переводчика такой непонятный образ, как «переплетенные колы», укажем только, что партизанский шалаш выглядит у него гораздо более комфортабельно, чем у автора. М. РуЗдесь мой стол, из досок сбитый, И дощатая кровать Сена ворохом покрыта. Чтоб не жестко было спать. Никакой, конечно, кровати в партизанском шалаше не могло быть. Да и вороха сена неоткуда было взять. Астрэйка рисует другую картинуКрай доски - столу подмена, Для постели палок пять, А на них немного сена. Чтоб не жестко было спать. Книга стихов Анатоля Астрэйки - это походный дневник партизана. Автор сам неоднократно в своей книге определяет этот жанр: «Все, что увидел я за день, в тетрадь хочу сложить словами». Этот свой долг очевидца и летописца он исполняет со всей добросовестностью начинающего художника слова, Стихи Астрэйки согреты подлинным чувством патриотизма и любви к родине. У него есть зоркость к деталям, отвращение к литературщине и стремление к простоте. Есть и понимание событий, но недостаточно широкое, поскольку борьба народных мстителей изображается как местное явление. В стихотворении, посвященном памяти Янки Купалы, автор указывает своего учителя поэзии («Под снопами ржи ребенком, на загоне узком я словам твоим учился, честным, белорусским»). Но нельзя сказать, что Анатоль Астрэйка вполне усвоил великолепное наследство своего учителя. Ритмы Астрэйки бедны; глубоко народные ходы хореямбов Янки Купалы он еще не почувствовал; многообразие ритмических пульсов внутри строки, которым блещет Купала, не дошло до слуха его ученика. Не отличается богатством и образность Астрэйки. Встречается у него и прекрасная поэтическая речь, как например: Звезды рассыпала ночка B лес, окропленный росой. Тихие звезды с листочков Я собираю рукой.
A.©
А
A
E
E
B
Роман Конст. Федина «Первые радости» проникнут чувством ответственности «взыскательного художника», беспокойством, понсками, Лишь на первый взгляд роман может показаться монументально спо-есть койным. Такое представление прежде всего идет от самого материала: 1910 г., губернский город старой России, город «сарпинки, отставных генералов и мучных королей» Но за жизнью, подернутой пеленой былого, скрыта «такая схватка, такая гонка чувств», жадное ощущение грядущего, что характеры людей, их судьбы в романе заставляют думать о современности. Вопросы искусства всегда занимали K. Федина, И в большом романе «Братья» и в маленькой книжечке «Рисунок с Ленина» поиски ответа: в чем тайна жизненности отчего зависит сила воздействия искусства, каково соотношение между вымыслом и реальной жизнью… В рассказе «Рисунок с Ленина» молодой художник Шумилин, тщетно пытаясь создать «близкий к правде образ», восклицает: «Но даю слово, даю вам честное слово у меня непременно получится!». У художника, который с таким пылом душевным ищет, настойчиво изучает натуру, должно «получиться». Возможно, желанием заглянуть в самую глубину этого процесса и об ясняется отчасти выбор писателем материала сложная обстановка после поражения первой революции, когда в условиях усилившейся реакции зреет, собирается новая, могучая революционная волна. Федин по-новому показывает жизнь провинциальной интеллигенции: взаимоотношения людей, судьбы их определяет не застой безвременья, как об этом писалось в литературе прошлого, а подпольное, но чрезвычайно бурное движение революционных сил, когда, казалось, все находится «в ожидании резкой спасительной перемены». Автор как бы проверяет взгляды и поступки своих героев, писателя Пастухова и актера Цветухина, степенью понимания и участия их в этом основном жизненном процессе. Пастухов и Цветухин написаны K. Фединым так пластично, живо, что «изображенное, - как говорил Горький, - хочется тронуть рукой». За внешней об ективностью изображения этих героев скрывается страстная внутренняя полемика автора с ними, тонкое и острое жало иронии. Пастухов и Цветухин - хорошие, умные, талантливые люди, и спорить с ними трудно, причем спорить без лирических отступлений и без пояснений от автора. И все же главная «схватка чувств» происходит не между героями, а между ними и автором. Читатель знакомит омится с Цветухиным и Пастуховым, когда оба героя посещают ночлежный дом. Цветухин придумал этот поход для изучения типов, потому что театр ставил «На дне», и где же, как не на Волге, можно было увидеть живых босяков, «уже больше десяти лет царствовавших в литературе». Цветухин «сохранил в себе жар семинариста», он непосредственнее, добрее, талантливее Пастухова. В глубине его сердца скрыты наивные и благородные порывы. Он чувствует, что в искусстве «надо искать», что зритель «переживает только то, что пережито сценой», в своем изображении он бессознательно и в то же время «театрально» создает какого-то враждебного себе человека, которого побеждает, но что это за человек и почему он встал на его дороге, Цветухин не знает. Он как бы репетирует «страшно интересную роль», которая созревает из музыкальных и поэтических находок и воплощается «в телесную силу, в мускулы, пригодные любой волей». У Цветухидля победы над на смутная, неоформленная, беспокоящая потребность деятельности, ощущение своей ответственности перед зрителем. Но дряблость воли толкает его на путь привычных, замкнутых впечатлений, «байбак» мешает художнику. Подспудную, неразбуженную жизнь души автор все время шевелит в Цветухине, но писатель Пастухов холодным взором своих равнодушных и пристальных глаз мешает, стоит на пути. Самая тяжелая для автора черта характера Пастухова -- самодовольство, холодность, стремление быть по ту сторону добра и зла. Довольное лицо «холеного человека в пальто» сразу настраивает против Пастухова обитателей ночлежки и мешает Цветухину, хотя и не вполне осознанно для него, выполнить поставленную задачу. «А вы --господа?» задает вопрос Цветухину и Пастухову девятилетняя Аночка - дочь галаха Парабукина. А спустя некоторое время сам Парабукин хрипло спросит: «Любопытствовать на бедность пришли?» И пока Пастухов размышляет, не «явился ли он на свет с особым предназначением», Цветухин смущенно и жалостливо оглядывает окружающую его нищету. А потом, собравшись во флигеле у своего хорошего приятеля - актера Мефодия, они, разгоряченные вином и вкусной едой, подымут разговор об искусстве. В этом разговоре раскроется часть правды. Но полуправда иногда бывает хуже неправды. Пастухов вынет свою записную книжечку, процитирует Льва Толстого и подымет тост «за художника против копировщика, за Толстого против Золя!» Цветухин вспоминает слова Гете, «что если художник срисует с полной точно стью мопса, то будут два мопса вместо одного, а искусство ровно ничего не приобретет». Но означает ли это, как полагает Пастухов, что «бог искусства - воображение» сильнее реальной жизни, что добро и зло постигается художником помимо воли, что фантазии безразлично, куда направить свой полет к египетскому фараону или к члену Государственной думы? Тогда, оставаясь незримым, в спор встуинт сам автор. Он сделает это тонко, тактично, и читателя убедят не авторские реплики и пояснения, а логика разговора героев, те внутренние противоречия их спора, которые яснее всего показывают, что безразличная, бесцельная фантазия тождественна копировке, ибо там и здесь отсутствуют отбор, воля, действие. Эти споры об искусстве пока лишь вступление к большой теме, которая раскроется только тогда, когда в споре примет участие Кирилл Извеков. Кирилл - представитель молодого поколения революционеров. Все людские судьбы, чувства, страсти будто магнитом притягиваются к сердцевине произведения, к человеку большой судьбы, к Кириллу. Он вселяет беспокойство всюду. Живой, очистительный ветер грядущего врывается вместе с ним и в старозаветный уклад жизни купца Мешкова, и в модернизированный дом крупного промышленника Шубникова, и в ночлежку и с особой лой в «алтарь искусства», охраняемый Пастуховым и Цветухиным. Образ Кирилла приобретает большое значение для нашей литературы, для уяснения весьма простой и часто игнорируемой истины, что нельзя художественно правдиво показать большое, геройское дело человека без раскрытия красоты и сложности его внутреннего облика. Первая очная ставка, «схватка чувств» Пастухова и Кирилла происходит в Троицын день на Кумысной Поляне, куда Кирилл отправляется с любимой девушкой Лизой Мешковой, чтобы отпраздновать окончание гимназии - начало нового этапа жизни. Спор ведется о воле, о цели, об ответственности. Пастухов, списходительно посменваясь над чудачествами молодости, вспомнит, что он занимался когда-то воспитаннем воли, это был своего рода спорт, вроде упражнения с гантелями, а Кирилл достоинством ответит, что бесцельное упражнение воли действительно смешню, с
ибо «важно - к чему воля приложена». Наконец, когда Пастухов заявит, что юные годы хороши своей безответственностью, Кирилл отпарирует: «У юности своя ответственность». Кирилл Извеков много проницательнее Пастухова. Он сразу заметил, что во время разговора Пастухов посмеивается «не над собеседником, а над самим содержаннем беседы, как будто ставя себя гораздо выше своего разговора». Кирилл подмечает не только это самолюбование, но и старческую холодность души Пастухова, А Пастухов ничего не понял в Кирилле. Автор показывает, как реальная жизнь разоблачает Пастухова. Здесь продолжение спора автора со своим героем. «Бог воображения» оказался посрамленным, ибо «вымыслить значит извлечь из суммы реально данного основной его смысл и воплотить в образ» (Горький). Но воображение, летающее бесцельно по кругу, бессильно угадать смысл. Пастухов уверен, что его «прихотливое перо» легко «отгадает» судьбу Кирилла. С какой самоуверенностью он раскидывает карты будущего, полагая, что Кирилл «поступит чертежником на железную дорогу и будет требовать пирогов с вязигой». И с какой скрытой и хитрой иронией говорит об этом «даре предвиденья» автор «Все ясно видно Пастухову на картах будущего, безжалостно и прискорбно их проницательное сочетание». холодным и бесцельным любопытством к жизни. Но автор, стремясь к наибольшей жизкоснуться и меня вознести. А я в страхе вижу -- глубок, глубок овраг, в котором я лежу, не выбраться. То отчаяние возьмет, то совестно до слез, и слышишьноги сами дергаются, итти куда-то хотят, и как будто из оврага тропинка какая проявляется кверху и манит: ступай, смелей! Безусый мальчик вышел победителем в этом споре. Он оказался мудрее, сложнее и тоньше рафинированного служителя муз, интеллигента, парализовавшего свою волю ненности образа, к художественной правде, отнюдь не делает Кирилла ровным, закругленно правым во всем. Второй спор между служителями муз и Кириллом происходит в театре после спектакля «На дне», где Цветухин, погрясая зрителей, в том числе и Лизу Мешкову, вдохновенно играет роль Барона. Автор заставляет Кирилла в порыве молодого задора «отчитать» Пастухова: «Не всякий драматург видит в жизни, что скрыто, - так же наставительно и будто рассерженно и лично адресуясь к Пастухову, продолжал Кирилл. - -Для этого надо быть… он подвинулся к Пастухову, - революционером!». А несколько раньше Кирилл выступает против исполнителей пьесы потому, что галахи «разжалобили публику»; по мнению Кирилла, надо было вызвать не жалость, а возмущение. Автор отвечает Кириллу словами Лизы: «Да, они поднимают возмущениe против… против всего… Именно потому, что их жалко». В самом начале этой сцены актеp Мефодий говорит о Льве Толстом. «Он перстом своим животворным кору с меня отколупывает, чтобы моего благородства А ведь ты, думаю, Мефодий, забунтуешь, смотри, забунтуешь!» Вспомним, что в романе все споры об искусстве ведутся вокруг Льва Толстого, вокруг тех вопросов, которые не утратили значение, остроту и сегодня, тор не щадит своего самого справедливого героя но из далекой ссылки он напишет Лизе, что Лев Толстой находится в числе его великих людей. бродит около правды. Кирилла, когда идейность, целеустремленность искусства тот пытается подменить рационализмом. Ведь искусство действенно только, если оно потрясает волнует. Это поймет и сам Кирилл. Не случайПодчас в романе Федина подтекст говорит больше самого текста, Автор с боль шим уважением, доверием относится к читателю. Поэтому он в одно и то же вре мя часто казнит и милует своих героев спорит с ними и отстаивает их, все сильнее и сильнее втягивая в эту «схватку чувств» читателя. Так, казня Кирилла за поучительный тон за рационализм, выступая «строгим судией», он в то же время предоставляет читателю все возможности оправдать Кирилла. А в главном, основном Кирилл прав. Это скоро поймут и Пастухов и Цветухин, a лучше их обоих благородный добряк Мефодий. Он тогда, по всей вероятности, забудет резкость Кирилла и, возможно, второй раз скажет себе: «А ведь ты, думаю, Мефодий, забунтуешь, смотри, забунтуешь!» Сама жизнь заставит героев ощутить правду. Сложно отношение автора и к Пастухову. Холодный и самовлюбленный Пастухов умен и, размышляя об искусстве, часто Пастухов выступает как будто бы против ограниченности, замкнутости искусства, против эстетства, когда, вспоминая Бальзака, утверждает, что природа искусства заключается «в качестве воздействия произведения художника, а не в качестве выделки самого произведения». Он прав и тогда, когда говорит о величайшем значении воображения в искусстве и о родном брате воображения - высоком даре провидения. А с другой стороны, он полагает, что искусство лишено дара предвиденья, что «воображенье не может предугадать ничего», что воображению «доступно все, без отбора». И больше всего он противоречит самому себе, когда говорит, что «пророки», умеющие выбирать и предвидеть, лишены воображения. В этом монологе автор оставляет Пастухова наедине с читателем. И читатель, припоминая все, что он знает о Пастухове, совершенно ясно видит, в чем корень зла, почему умный и талантливый Пастухов почти фатально идет мимо правды, сам того не сознавая, заходит в тупик, путается в противоречиях. Замкнувшись в круг профессиональных, кастовых интересов, Пастухов не видит народа. Он не «угадал» Кирилла, хотя пережил 1905 год, он не «угадал» и Парабукина, хотя «босяки уже более десяти лет царствовали в литературе». Там, в театре, он снисходительно-насмешливо смотрел на Кирилла, а сам не волновался, не «пожалел» галаха на сцене, как не понял в жизни Парабукина. И сколько бы Пастухов ни подымал тостов за Толстого, он не «угадал» и Толстого. си-Автор очень последовательно приводит своего героя к полному душевному краху. высоких разговоров об искусстве он сталкивает его с реальной жизнью. Жандармское полицейское управление потребовало от Пастухова подписку о невыезде. Насколько благородно и мужественно ведет себя Кирилл, заключенный жандармами в тюрьму, настолько малодушен и жалок Пастухов, вынужденный дать подписку о невыезде. Теперь уже не в очной ставке, а на расстоянии, не в споре, а поведением своим Кирилл торжествует над Пастуховым. Все пугает Пастухова, представляется ему мелким и отчаянным, все вселяет в него мучительную безнадежность. Он то хочет «по-бабьи отдаться своей судьбе», то в припадке истерической озлобленности ссорится со своим приятелем--Цветухиным. От самовлюбленности он переходит к другой крайности, к самоуничижению. «Может быть, Пастухов заблуждается во всех своих представлениях так же, как
Главы о Толстом необычайно динамичны: происходит напряженная смена, борьба чувств. На какое-то мгновение и Пастухов, и Цветухин, и Мефодийпоняли, в чем правда искусства и в чем истинный смысл слов: «За Толстого!». Цветухин говорит: «Если мы станем учиться у жизни _ будет толк. Как он учился. Как он твория ради жизни, а не ради завитушек. Бсли нет, то мы так и останемся завитушками… вместе с нашим искусством». И вот начинается новая «схватка чувств» в душе самого героя, а также между ним и автором. Известие о смерти Толстого будоражит в душе Пастухова все лучшее, что еще сохранилось в ней. Он вдруг ощутил, что тайна жизненности, сила искусства Толстого в действенности, в беспредельности самоотдачи, в народности, в нерушимой связи этого гения c миром, с людьми. А наряду с этим он почувствовал свое совершенное одиночество, «но уже не в тех тончайших оттенках, которые доставляли грустную усладу, а в безжалостном, грубом тоне все заливающей собою беспросветной тьмы». Затем он испытывает прилив силы, желание большого дела, ощущает необходимость переменить жизнь, Ему даже показалось, что «начинать надо именно с побега, с бегства, как начинает новую жизнь каторжанин, убегая из острога…». Автор продолжает полемику со своим героем, показывая его противоречивость. Даже и теперь Пастухов кокетничает с редактором газеты тем, что «замешан в политическом деле». А потом начинается продолжительная пьянка. После «тупых метаний в тумане» Пастухов возвращается домой и в приступе новой боли и презрения к самому себе «спокойно, с убеждением осознанной правоты» рвет на клочки рукопись своей пьесы. дебри, весь изодравшись, идет к цели». Кто это? Кирилл. А может быть, старый подпольщик Рагозин, которого так и не нашла царская охранка? И Кирилл, и Рагозин, и многие, многие другие. «В искусстве никогда всего не решишь», и судьба таких людей, как Пастухов и Цветухин, больше зависит от них самих, чем от воли автора. Читатель ждет каких-то изменений Внутреннего переворота. Но все остается постарому. Жандармское управление милостиво разрешает Пастухову уехать, и он уезжает в Петербург, К нему возвращается его самодовольная осанка, его самоуверенность. По дороге к вокзалу, проезжая мимо тюрьмы, Пастухов отвернулся, потому что «глаза его не любили смотреть на то, что омрачало». И читатель уже не в состоянии верить никаким, даже очень глубоким афоризмам Пастухова. «В искусстве, - говорит Пастухов, - никогда всего не решишь, как и в любви всего не скажешь». Это оправдание неуменья любить и нежеланья решать. А кто-то неподалеку от этих байбаков «делает их будущее», кто-то «сквозь дикие Во всяком случае, эстетская замкнутость, соединенная с холодным любопытством, будет большой помехой для Пастухова и Цветухина и тогда, когда Кирилл отвоюет им грядущее. Федин не проводит строгой грани между копировщиком, который с холодным любопытством регистрирует все, на чем остановится его равнодушный взгляд, и эстетом, утверждающим искусство и в том числе самого себя, как «отрадную самоцель». И тот и другой принадлежат к людям «нищеватого, мещанского типа». И там и здесь бездейственность, холодность, расчет, самоуспокоенность. Тайна жизненности искусства раскрывается художнику лишь тогда, когда он действует, выбирает, зовет, ищет, постоянно ищет новое и лучшее. Пастухов уничтожает свою пьесу, потому что смерть Толстого на мгновение разбудила в нем писательскую совесть, острое чувство ответственности, и он понял, что шел мимо правды. Тайна жизненности искусства - трагическая тема мировой литературы. В «Портрете» Гоголя и в «Неизвестном шедевре» Бальзака искусство трагедийно по своей природе. Художник, дерзающий и вдохновенный, мучительно ищущий правду натуры, судьбой, роком обречен на гибель. Как бы противоборствуя этим традициям, Федин разрешает тему оптимистически, В неумении дерзать, в ограниченности требований, в отрыве от жизни … гибель художника. Но в его же власти подняться к вершинам искусства, постичь тайну художественной правды и, как Лев Толстой, отдать весь свой талант народу. Искусству «нужно все и ему ничего не нужно». Ничего не нужно от равнодушных глаз успокоенного человека. И нужна вся бурная потрясающая жизнь души от тех, кто «кусочек жизни оставляет в чернильнице» (Лев Толстой). Здесь основная проблема романа.
Переплет книги А. Фадеева «Молодая гвардия» работы А. Морозова. Книга выходит стотысячным тиражом в издательстве «Молодая гвардия». И, ЕГОРОВ
B каспийских джунглях метров. Много экзотических неожиданностей преподносит волжская дельта внимательному наблюдателю, ученому и юноше-путешественнику, пробирающемуся в лодке по речным извилинам с фотоаппаратом н удочками. ния их ре Мы привыкли видеть на карте причудливое сплетение рек, образующих дельту Волги,--будто обнаженные корни могучего дерева, извиваясь и пересекая друг друга, охватили, опутали северную часть Каспия. В водном кружеве дельты насчитывается около трехсот рек, речек, протоков, рукавов, имеющих свои наименования. Но едва ли найдется карта, на которой с исчерпывающей полнотой были бы вычерчены все закоулки этого изменчивого водного лабиринта в 15 тысяч квадратных килоДельта Волги -- сокровищница рыбных богатств нашей страны, гигантский промысловый рыбопитомник, созданный природой и совершенствуемый усилиями человека. В книге Г. Боровикова описывается та часть дельтового пространства, которая по указанию В. И. Ленина была в 1919 году об явлена Астраханским государственным заповедником. Рыбы, птицы, звери, растево всем изумительном многообразии видов и форм остаются здесь в первобытной неприкосновенности, Стада диких кабанов прокладывают тропы в крепях - зарослях камыша пятиметровой высоты. Целые колонии пеликанов сооружают свои шумные города. Белые цапли с их вычурным оперением по-домашнему обосновались здесь. На далеко вдавшихся в мопесчаных косах дремлют аристократически щеголеватые фламинго. Эти южане, скосив головы, наблюдают, как за рыбными косяками гоняются… тюлени, живущие в тех же широтах, где цветет царственный лотос. Книга Г. Боровикова в легкой и непринужденной форме знакомит юного читателя с природой дельты, с ее богатейшим растительным и животным миром. Как рыбы мечут икру, бытуя в теплых травянистых полях, как птицы вьют гнезда, как мелкие зверьки спасаются при наводнениях, когда южный ветер приостанавливает выход дельтовых вод в Каспий… Много интересного подсмотрено автором и записано со слов научных работников государственного заповедника. Очерки о каспийских джунглях не связаны прочной сюжетной канвой. Но материал сам по себе настолько увлекателен, что, взявшись за книжку, читаешь ее безотрывно, мирясь с погрешностями стилистического порядка. При всей неполноте сведений о волжской дельте книжка Г. Боровикова дает отличные зарисовки, по которым юный читатель может составить правильное представление об этом замечательном уголке нашей страны. Природа заповедной части дельты неприкосновенна. Здесь птицы не боятся человека, как бы не замечают его. Но человек замечает все. Он пробирается в джунгли не ради простого любопытства. Хозяин несметных богатств Волго-каспийского бассейна, человек предвидит великие изменения, какие произойдут при реконструкции Волги по плану сталинских пятилеток. По лотос будет цвести, как он цвел тысячелетия тому назад, птичий рай в каспийских джунглях станет еще более обильным и шумным, хотя число вредных птиц, как и число хищных рыб, при творческом вмешательстве человека, будет поубавлено. Работа ученых, занятых проблемами волжской дельты, довольно скупо очерчена в книжке Г. Боровикова, Этопочти нетронутая тема для новых увлекательных книг. Нет сомнений, что учащаяся молодежь, ознакомившись с книжкой Г. Боровикова, снарядит не одну лодку, вычертит не один маршрут для поездок в каспийские джунгли. Г. Боровиков. «В каспийских джунглях», Са ратовское областное издательство. 1946 г.
В неуклюжем переводе М. Шехтера эта почти не требующая перевода строфа звучит так: Зрезды над чащею светят, В росах мерцают. Лишь тронь Звезды посыплются с веток, Хоть собирай на ладонь! Но такими удачами не очень часто радует чигателя книга Астрэйки Процент неизбежных в каждом стихотворении прозаизмов, вроде «Идут спокойно на посадку на свой аэбодром», слишком велик в книге Астрэйки. Образным языком поэт еще не овладел. Он считает возможным печатать такие строки: «И песни, как яблони цвет, о людях, о днях партизанских поднимут, как знамя». Или: «Сад, как сажа». Не вполне овладел он еще рифмой. Нельзя же рифмовать «Сказки-партизанских»; «МинскПинск», «белорусский-русский» - тоже, строго говоря, не рифмы. Не увлекаясь формалистическими подсчетами, все же можно отметить, что в книжке Астрэйки слово «бой» стоит на рифмующем месте 19 раз, а слово «хата» - 24 раза. Это говорит о недостаточной заостренности мысли, ибо яркая рифма родится только от молниеносной и притом яркой мысли. Хочется верить, что эти технические неполадки происходят от спешки походной жизни, что вслед за этой записной книжкой поэта последует книга высоких поэтических синтезов пережитого, что он исполнит данное им обещание: Но час придет, и я сильней Спою, войною умудренный, О сердце и душе людей Моей земли непокоренной.
Но рекорд вольности побивает Е. Благинина. Над землянкой летят журавли. Астрэйка пишет (перевожу буквально); Останови их, попытай, Не переждут ли здесь до срока. Ведь вновь весна придет в наш край, Как сказка, с милого Востока. E. Благинина «переводит»: Останови их быстрый лёт, Спроси у них: «Что дома, как там»? Но журавли летят вперед. Летят вперед небесным трактом. Вероятно, редактор не заглядывал в подлинник, если проверяемые им переводчики летают такими «небесными трактами», до безобразия искажая смысл оригинала. И еще другой пример. Мать вышивает сыну рубашку, под луной мочит ее в зель… ях, сушит на заре (мимоходом отмечаю, что белорусское слово «рана» не есть русское существительное «рана», как переводит Е. Благинина, а соответствует русскому наречию «рано»), и сын ей отвечает (перевожу дословно): Хоть я и не верю в заклятье, Но все же в рубашке твоей, Моя незабвенная мать, Я в бой порываюсь смелей. E. Благинина «переводит»: И на материнское счастье, До этого самого дня Меня миновало ненастье, Беда миновала меня.
В неплохом переводе В. Звягинцевой эти строки звучат так: Но срок настанет, и в тиши Я опишу, припоминая, Мошь человеческой души И подвиг твой, земля родная.
B русском переводе стихи Анатоля Астрэйки вышли под общей редакцией Бориса Турганова, под заглавием «Лесные огни». Заглавие этой книги выбрано правильно, потому что оно определяет основную тему. Но против принципа, пс которому построена построена эта книга, нужно возразить. Книга «Кремлевские зори», цельная в своем плане, имеет четыре отдела: «Кремлевские зори», «В дороге», «Слуцкий пояс» и «Следы войны», Б. Турганов для чего-то пере… путал страницы этого поэтического дневника и создал три отдела: «Лесные огни» ( в основном соответствующий третьему разделу книги автора), «Дорогами войны», где спутаны и первый, и третий, и четвертый разделы книги автора, и «Здравствуй, Беларусь», куда вставлено несколько новых стихотворений. Дело не только в том, что такая перестановка затрудняет работу рецензента, но и в том, что это путает понимание развития поэта. Каждая книга поэта со всеми ее разделами есть творческий документ, и редактор должен относиться к нему бережно. Список книг Валерия Брюсова или Александра Блока есть точная путевка к творческой биографии этих поэтов. Каждый поэт - летописец своей эпохи, А мы (и в наших русских книгах) потеряли эту традицию Надо ее восстановить и пуб ликовать свои отклики в точной последовательности их возникновения. Для исследователей роста национальных литератур это имеет особо важное значение. К переводам книги Астрэйки были привлечены лучшие переводческие силы. Но ведь у нас спорят разные методы перевода. Установить единство метода в пределах 1. Анатоль Астрэйка. «Крэмлеуские зоры». Вершы. Дз. Выд-ва БСUР. Мiнск. 1945. 2. Анатоль Астрейка. «Лесные огни». Стихи. Перевод с белорусского Е. Благининой, В. Бугаевского, П. Вячеславова, A. Глобы, В. Державина, В. Звягинцевой, Б. Иринина, Обрадовича, М. Рудермана, Б. Турганова, М Шехтера. Редактор С. Обрадович. Художник Н. Полянский. Изд-во «Советский писатель», 1945.
Возражения вызывает и то, как изображена белорусская природа в переводах П. Вячеславова. Астрэйка пишет: Нет в леса к нам ни троп, ни дорог, Их осока скрывает и мох. Эти две строчки П. Вячеславов переводит безупречно. Но в начале стихотворения эти же две строки он переводит совершенно фантастически: Где растут вековые дубы, Ни дороги к нам нет, ни тропы. Откуда же дубы на болоте? Далее У Астрэйки: «и клен и сосна». У Вячеславова опять дубы! У Астрэйки «голоса улетающих гусей», у Вячеславова «весной птичий посвист». Ну, зачем же так озорничать? Лучше других и ближе к подлиннику переводит В. Звягинцева. Но иногда и она плошает. Астрэйка пишет: «И на крючок закрыты двери». Звягинцева переводит: «Устали за день, крепко спится». Астрэйка пишет: «А слов у людей такой запас, что его не смеряешь и горами». Звягинцева переводит: «А слов таких велик запас, его не смерить и горами». Каких таких? Не хотелось бы встречать такие промахи в работе В. Звягинцевой, переводчицы талантливой и умелой. Книгу «Лесные огни», выпущенную в 10 000 экземплярах издательством «Советский писатель», нельзя занести в список достижений издательства, Система двойного редактирования: «общего» Б. Турганова и издательского - С. Обрадовича в данном случае привела к браку, за который неизвестно кто отвечает. Оформление книги (обложка Н. Полянского) и тип издания удобны и приятны, но фальцовка и сшивка очень небрежны. Печать на некоторых страницах слепая.
обычной логики. переводов, где переводчику изменяют чувство стиля и способность координировать элементы художественного образа и даже Особенно пострадало стихотворение «Сердце матери», замечательное своей трогательной простотой; недаром оно вошло четков достоверно передал содержание венного ключа к его переводу, «залитературил» его, применив чуждые его духу формальные приемы. Вместо легко льющихся песенных строк получилась рубленая декламация: To- сердце матери! Оно Так нежно, верно! Суждено Ему жить радостью твоей, Нести ярмо твоих скорбей. Наоборот, в стихотворении «Красота» преобладают смысловые дефекты. В нем говорится о красоте, которая; Море, лес освобождает, Птичьи семьи созывает, Цепи рвет. Рушит стены ледяные, По межам бразды впервые Водит плуг. Молит. - О. придите! Кличу Всех, доставшихся в добычу Злобе вьюг. Во-первых, трудно примириться с тем. что фраза «по межам бразды впервые водит плуг» передает койдуловский образ уничтожения чересполосицы. Во-вторых, переводчик ввел плуг во вторую строфу таким образом, что по логике вещей не красота, а плуг молит всех, обещая в третьей строфе укрыть крылом и даже осмеливаясь утверждать, что он не простой плуг, а плуг, имеющий девичьи косы, с которых льется прохлада. В четвертой строфе уже сама красота утверждает нечто невероятное: Полнят светлые деянья Грудь мою Как это могут полнить грудь деянья … секрет не красоты, а переводчика. Фраза «в жизнь распахнута стезя» также звучит не по-русски, можно распахивать ворота (как сказано у Койдулы), а не стезю. До советского читателя творческий образ Койдулы не донесен во всей его классической поэтичности и с особенностями его внешних и внутренних национальных черт. Более того, в некоторых переводах он представлен бледно и даже неверно. 3 Литературная газета № 16 _ как сильно сердце бьется!», «Весна и песнесомненными удачами, как «Волны», «Письмена», «Долг песни», М. Замаховская обесцветила стихотворения «Отчизне», «О, ня». Стихотворение «Отчизне» начинается: О, родина, любовь моя! Всю жизнь тебе даю! жизнь тебе
Василий КАЗИН
лассин и Койдула … это псевдоним классика эстонской поэзии Лидии Янзен, Это псевдоним-символ, символ национального возрождения эстонского народа. Койдула по-русски -- утренняя заря. И действительно, после многих веков ов немецкого рабства, которое п е претерпел эстонский народ, Койдула явилась яркой зарей эстонской поэзии, эстонской культуры. В дни, когда мы, разгромив фашизм, торжествуем победу, патриотическая поэзия Койдулы громким голосом перекликается с советской патриотической поэзией. Любовь к своей родине, ненависть к немецким поработителям Койдула выразила с таким вдохновенным пафосом, что поэзия ее, поэзия 60-х годов, входит в наше сознание как живой участник Великой Отечественной войны. Автор стихов, бытующих в эстонском народе, как песни, лирик возвышенной проникновенности, певец свободолюбивой красоты, Койдула вместе с тем -- поэт с ярко выраженной философской темой. Чаще всего эта тема раскрывается не в прямых высказываниях, а в тонких образных композициях. Основная мысль Койдулы - это мысль о непрерывном круговороте явлений в природеи в человеческой душе. Чередуясь, плач и смех Ходят вечно кругом. Ветра зов, порыв ненастья, Скорбь без слов, улыбка счастья Реют друг за другом. Поверхностный взгляд не может уловить этого закона, и потому человскто не понимает даже своего близкого друга: Как мало знаешь ты, Мой друг, меня! Смеюсьрешаешь ты: Счастлива я… И в розе сладостной Черви и прах. Пусть днем я радостна,- Ночью в слезах.
переводчии реть в глубь вещей и явлений. Одно из рактерных стихотворений Койдулы наглядно показывает эту мудрую истину и даже ее. Хотя перевод стихотворения «В глубине» испорчен в последней строфе неуклюжим анжамбеманом (смысловым переносом), оно все же дает представление о внутренней силе и композиционной лаконичности Койдулы: Пусть лес и темен, и суров, Пусть издали ветвистый кров Грозится нам, - Вступить под своды будь готов: Найдешь ты множество цветов И песен там! Пусть ничего ты не встречал Угрюмей угловатых скал, Бесплодных плит. Знай: скрыла золото гора. Его волшебная игра Тебя пленит. Пусть жизни мы не познаем В ее обличии пустом, - Ужель на дне Души поэта нет чудес. Подобных тем, что прячет лес? Но--в глубине! Вечная смена светлых и темных явлений -- это у Койдулы не простая «игра светотеней», как обмолвился автор вступительной статьи Л. Тоом. Это выстраданное жизнепонимание, которое Л. Тоом далее очень хорошо сама раскрывает. Глубина национального самосознания, высокая идейная целеустремленность и народность делают Койдулу в глазах русского читателя замечательным представителем братской поэзии. K переводу стихов Койдулы был привлечен небольшой круг переводчиков. Это устранило обычную стилистическую пестроту. В основном работу по переводу выполнили М. Замаховская, А. Кочетков и 3. Шишова, Наиболее поэтично, художест… венно убедительно звучат переводы 3. Шишовой. Правда, она, быть может, слишком модернизирует стихотворную культуру Койдулы, но, во всяком случае, ее переводы («Эстонская песня, звени», «Открой», «Не верю!», «Будь счастлив», «За спиною крыла» и «Жалоба») вызывают большой интерес к эстонскому лирику. М. Замаховская и А. Кочетков перевели Койдулу очен неровно, Наряду с такими
лжем переводни ца М. Замаховская не понимает разницы Применительно к родине выражение «Всю жизнь тебе даю» - явная несообразность. Связанный формой, переводчик иногда вынужден отступить от оригинала, В отступлении этом необходим художественный такт. Койдула говорит в «Отчизне», что она не покинет родину, хотя бы ей пришлось принять сто смертей. М. Замаховская это ха-Всю передает так: О, родина, любогъ моя! Тебя не брошу, нет! Хотя б стократ погибла я За это в цвете лет.
Внеся от себя слова «в цвете лет», переводчица не усилила, а только скомпрометировала мысль Койдулы. Не противоестественно ли: стократ погибать и все в цвете лет? Восьмистрочное стихотворение «А на дворе весна», где каждое слово должно быть особенно взвешено, испорчено неграмотностью - неправильным ударением в рифмующем слове: Сердце стучит -- не усну я, Сердце не знает сна. Поют ему отходную. на дворе … … весна… По-русски произносят не «отходную», а «отходную». Надо ли считать указанный промах досадной случайностью, если в другом стихотворении слово «поплыли» Замаховская заставляет читателя произносить «поплыли»? Встречаются у нее срывы и не столь грубые, но тем не менее нарушающие цельность образа. Так она переводит: «резкий ветер бродит вдоль лугов». Несоответствие эпитета «резкий» глаголу «бродит» -- для более чуткого слуха ясно ощутимо. У А. Кочеткова в переводах тоже качественный разнобой. Из удачных его переводов можно назвать стихотворения «Птичка летит», «Тогда приходит весна», «Счастье Койдулы», «Песни» и «Где научилась песням?» Стихотворения же «Красота», «Сердце матери», «Утро», «Эстима, где я ступала», «Обединяйтесь» представляют примеры
В радости заложено горе, в горе возникает радость. Под тяжестью испытания не падай духом, будь тверд, не теряй надежды на лучшее будущее, учись смотЛидия Койдула. «Стихи», перевод с астоиско го. Гослитиздат, 1945.