ОРГАН ПРАВЛЕНИЯ СОЮЗА
СОВЕТСКИХ НИСАТЕЛЕЙ СССР
№ 17 (2280)
МИРОВОЕ ЗНАЧЕНИЕ
ПРОЛЕТАРИИ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ!
ППЕРАЛАУРТША Я
АЗЗПЕТА
Суббота, 20 апреля 1946 г.
ЕЯ
РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ
oe rl немало лет с тех пор> как
р русскую культуру во веем
ее величии.
Когда Нроспер Мериме, преодолевая
трудности русского языка, постигал неиззеданные красоты в пушкинеком стихе:
когда Флобер читал Тургеневу свои рукописи, внимательно прислупгиваясь к его
советам; когда американец Генри Джейме
совершал путешествие за океан, чтобы
встретиться с Тургеневым в Париже, -—
все это-были лишь предвестия грядущего триумфа русской культуры за рубежом.
Своеобразие и сила русского художественного тения, который на протяжении ХХ
века ооретал все больше восторженных
поклонников Ka Западе, в последнюю треть
прошлого столетия получили ‘нтирочайшее всемирное признание.
Известны слова Розы Люксембург: «Художественная литература завоевал; :
вала для
полуазиатекого деспотического государетва
место в мировой культуре, пробила возветенную самодержавием китайскую стену и
построила мост между Западом и Poceneit
йля того, чтобы появиться там не в качестве берущей, но и дающей, не только
ученицей но и наставницей». Роль русской литературы, как «наставницы», была
охновременно признана общественным мнением стран, долгое время занимавших ведущее место в мировой литературе. В.1886
году Мельхиор де Вогюэ провозгласил:
«Влияние великих русских писателей будет спасительным для нашего истощенного
искусства». Немного времени спустя это
мнение поддержал видный английский
критик Мэтью Арнольд, утверждавший,
что русские писатели завоевали мировое
первенство и прочную международную
славу. «Еели, — писал он, — новые литературные произведения поддержат эту
славу и повысят ее, нам всем придется
изучать русский язык».
В самом деле: историю западной литературы за последние три четверти века неБозможно изучать, не учитывая той роли,
которую сыграли в ее развитии русские
влияния. Облик Мопасеана был бы иным
без Тургенева, Ромэна Роллана — без Толстого и Горького, Бернарда Шоу — без
Толстого и Чехова, Томаса Манна — без
Толстого и Достоевского... Примеры можно
умножить. Без русского примера и оныта
не мог обойтись в новейшее время ни один
художник, желавший поставить большие
проблемы жизни, показать человечекую
личность во взаимодействии е обществом,
ибо русский классический реализм беекоТочно обогатил возможности хуложественного слова:
Мировое значение завоевала русская
культура и в других сферах творчества.
Оправдалось предсказание Берлиоза: «Русская музыка завоюет все оперные сцены
и концертные залы Европы». Иностранная критика не раз говорила © влиянии
русских композиторов на западную музыKY, отмечала, например, что «Мусортекий
освободил нашего’ Дебюсси из-под власти
Вагнера». Творчество Станиславекого и
других новаторов русской сцены наложило существенный отпечаток на развитие
мирового. театрального искуеетва.
отражение той идейной и моральной силы
советского народа, которая позвойила ему
разгромить фашизм, спасти цивилизацию.
отстоять свою свободу и независимость,
выйдя победителем из тяжких испытаний
войны.
Война была Великим экзаменом, проверкой не только материальных, но и духовных сил народов и у нае, и за рубежом.
Советекая культура в честью выдержала
возложенное на нее: историей испытание.
Она помогла идейно. вооружить для борьбы с фашизмом не только советекий народ,
но и другие народы антифаптистской коалиции. Она за годы войны выросла идейно
и творчески, создав немало ярких. полнокровных произведений. Таким книгам, как
«Василий Теркин», «Молодая гвардия»,
«Ненокоренные», «Радуга», несомненно,
суждена долгая жизнь не только в Советском Союзе, но.и за его рубежами. Эти
книги помогают нравственному ечищению
мира от фашиетской плесени, воспитывают
читателя в духе идей социалистического
гуманизма, показывая образ советского человека во весь ето моральный рост:
Можем ли мы сказать, что зарубежная
литература подобным же образом выдержала экзамен? Ни литература Англии, ни
литература США — не говоря уже о других зарубежных странах — не`мотгут похвалиться больпгими’ ихейными или’ художественными лостижениями за время войны. Немало вылающихея писателей, от
которых мировое общественное мнение
вправе было ожидать полноценного экзаха
в дело освободительной антифашистской
войны, предпочло отсиживаться и отмал‚ чиваться. дожидаясь лучших времен. Ричард Олдингтон, Сомерсет Мотем, Олдос
Хакели и многие, многие лругие не захотели приложить своих сил к освобождению
мира от коричневой чумы. Не всегда могут удовлетворить читателя и те книги,
которые созланы некоторыми видными западными художниками с искренним намерением помочь справетливому делу.
Передовые зарубежные писатели не чувствовали в своей работе той массовой. веенародной поддержки, которая является источником силы для писателей советских.
Каждый из них в дни войны работал в известной мере изолированно, иногда даже
вынужден был итти противтечения. Не
потому ли в их книгах мы встречаем подчас нарочитую абстрактность, подчас —
непослеховательность, недоговоренноеть,
робость в отетаиванчи антифалтнетеких и
демократических идей?
Традиции зеликой русской литературы
— стремление «искать прежде Beero правлы», служение народу, бесстрашие в постановке насущных и острых вопросов
жизни — сочетаются у наших писателей с
новыми традициями и навыками, выработанныхи в них советским строем: активHOCTHIO, пелеустремленностью. осознанной
волей к изменению мира. Сопоставление
советской литературы последних. лет с литературой зарубежной дает’ благодарный
материал для суждений ‘о. преимуществах
советекого общественного строя, о тех широких перспективах. которые он раскрывает перед всеми видами творчества.
ДАР ПУБЛИЧНОЙ БИБЛИОТЕКЕ
ЛЕНИНГРАД, 19 апреля. (ТАСС).
Житель города Даугавпилс Д. Д.
Михайлов передал в дар рукописному отделу Ленинградской публичной
библиотеки имени Салтыкова-Щедрина две хранившиеся у него старинные рукописи. Наибольшую ценность представляет рукопись ХУ века, носящая название «Сия книга
именуется четьи и жемчуг и матица
(книга) златая». Такие рукописи были широко известны в древней Руси.
В ней несколько исторических статей о князе Михаиле Тверском. На
обложке ‘сохранились многочисленные пометки, даты, факсимиле ее
прежних владельцев.
Вторая из подаренных рукописей
относится к началу ХУП века и содержит статьи известного’ писателя
ХУГ века Максима Грека.
ЮБИЛЕЙ А. БИРКЕРТА
РИГА. (От наш. корр.). Исполнилось 70 лет со дня рождения и 50
лет литературной деятельности известного латышского писателя и
литературоведа Антона Биркерта.
ОНА стихи А. Биркерта об’-
единены в сборниках: «Под серым
‘небом родины», «Весенние голоса»,
«В садах жизни». Главный герой его
прозы—трудовой интеллигент. Большой известностью пользовался роман Биркерта «Педагоги»—о жизни
провинциального учительства. Последние десятилетия писатель занят
и историей литературы. Им написаны работы по истории критики, о жизни и творчестве
Райниса и т. д.
А. Биркерту присвоено звание заслуженного деятеля культуры Латвийской ССР. 7
«ОЛЕКСА ДОВБУШ»
КИЕВ. (От наш. корр.). На-днях
в Комитете по делам искусств при
Совете министров УССР лауреат
Сталинской премии поэт Леонид
Первомайский прочел свое новое
произведение — драматическую поэму «Олекса Довбуш».
критики, артисты киевских театров
и работники Комитета ‘с интересом
прослушали поэму о легендарном
герое украинского народа Олексе
Довбуше, руководителе крестьян в
борьбе против крепостников на Гуцульшине и Буковине в 1738—
1745 rr.
В обсуждении пьесы приняли участие председатель Комитета по делам искусств Н. Компаниен, начальник реперткома И. Чабаненко, критик Е. Старинкевич, народные артисты о СССР Крушельницкий,
А. Бучма Ю. Шумский. Выступав‚шие отметили драматургические и
поэтические достоинства пьесы.
Цена 45 коп.
ПО СОВЕТСКОЙ СТРАНЕ
ГОРОД ПУШКИНА
Писатели,
С
библиотеке.
ЛЕНИНГРАД. (От наш. корр.). С
большим удовлетворением встретили Ленинградские литературоведы
сообщение президента“Академии наук СССР акад. С. И: Вавилова о том,
что по решению правительства в
г. Пушкине (6. Царское Село) в ближайшие годы-_будет создан крупнейший научно-исследовательский ценгр
советского литературоведения.
В беседе с корреспондентом «Литературной газеты» заместитель директора Института литературы
(«Пушкинский дом») Академии наук
СССР проф. Л. Плоткин рассказал:
— Одним из правительственных
актов, которым в 1937 г. было отмечено столетие со дня смерти
Пушкина, явиловь переименование
6. Царского. Села в г. Пушкин. Нет
нужды напоминать, какое место занимали в жизни и творчестве Пушкина годы, ‘проведенные в Царском
Селе.
В г. Пушкин будет переведен Институт литературы Академии наук
CCCP, возникший как Пушкинский
дом и под этим именем известный в
широких кругах «ветских и иностУ ПИСАТЕЛЕЙ ЛЬВОВА
ЛЬВОВ. (От нашего корр.). При
Львовском отделении Союза советских писателей Украины организована русская секция. Кроме членов
ССП, пишущих но-русски, в работе
секции принимают участие молодые
литераторы, публикующие свои произведения на страницах военных газет, в русской газете «Львовская
правда», а также в центральной печати, Как известно, кроме украинских писателей, давших нашей стра‘не Ивана Франко, Василя Стефаника и других, во Львове издавна работали писатели, пишущие по-русски: Яков Головацкий, Василий Залозецкий, Борис Дедицкий, Иван
Гушалевич, Амвросий Полянский и
другие; они были усердными пропагандистами русской культуры в Прикарпатьи. Во. время первой мировой
войны в Москве под редакцией професзора Аристова стала выходить
КНИГИ ГЕОРГИЯ СКАРИНЫ
МИНСК. (От наш. корр.). Tocyдарственная библиотека им. Ленина
в Минске — старейшее культурное
учреждение республики. Для нужд
библиотеки правительством БССР
был в свое время выстроен Дворец
книги. В июле 1944. года, сразу же
после освобождения Минска, начались работы по восстановлению ценнейшего книжного фонда. Удалось
разыскать часть книг, вывезенных
немцами. Так, в белорусский отдел.
библиотеки возвращено пять книг
белорусского первопечатника Георгия Скарины. Найдены хранившиеся
К юбилею Габдуллы Тукая
1 стр. Габдулла Тукай. Родной язык (стихи).
М. Алигер. Из узбекских поэтов (стихи). П. Скосырев. Туркменские впечатления. По Советской стране.
Город Пушкина. У писателей Львова. Дар Публичной
2 стр. Ал. Исбах. Матэ Залка. К. Паустовский. «Открытие мира>. М. Морозов. Задачи советских шёкспироведов. И., Гринберг. Покой нежданных перемен.
’
егодня в номере:
За рубежом. Советские книги в Албании. Литературные премии во Франции. Почетный дар М. А. Нексе.
Зстр. Г. Мунблит. В поисках собеседников и друзей.
9. Мосявин. Отношение к герою. Л. Сейфуллина. Нан!
рост.
4 стр. Н. Калитин. «Дядя Ваня». Р_„Ким. Продавцы
кукол. В Союзе советских писателей СССР. В Военной комиссии. «Русские инженеры». Информация.
Лекции об украинской лчтературе. Встреча с командирами железнодорожного транспорта.
ранных ученых, Нашему институту
отводится историческое здание Царскосельского лицея. Часть отделов
института разместится в АлександPOBCKOM дворце, центральные залы
которого займет Пушкинский музей,
в котором об’единятся богатейшие
материалы, экспонировавигиеся Ha
Всесоюзной пушкинской выставке в
1937 г., и ценнейшие собрания Пушкинского дома — Института литературы.
Предварительные работы, связанные с переводом в г. Пушкин Института литературы и создание
Пушкинского музея должны быть завершены к 150-летию со дня рождения Пушкина, исполняющемуся в
1949 году. К этому времени будут
закончены восстановительный ремонт и реставрация отведенных нам
исторических зданий, пострадавших
во время. оккупации фашистскими
захватчиками г. Пушкина. Crponтельные работы предусматривают и
создание наиболее благоприятных
‘бытовых условий для научных сотрудников института и Пушкинского
музея, ‘а ‘также для ученых, которые
будут приезжать в г. Пушкин.
=
«Библиотека карпато-русских писателей». Искусственная граница, которой
была на протяжении многих лет отделена Западная Украина от Советского Союза, не давала возможности
советской критике изучить созданные во Львове русскими писателями
культурные ценности. Критики и литературоведы, которых об’единяет
сейчас русская секция, восполняют
этот пробел. Свою работу русская
секция будет проводить в постоянном дружеском контакте с украин“CKHMH писателями. ;
Первое творческое собрание секции
было посвящено обсуждению рассказов Николая Далекого «Встреча»
и Владимира Беляева «После удара
торпеды». В обсуждении участвовали Ирина Вильде, Михаил Рудницкий, Степан Масляк, Антон Шмительский, Михаил Пархоменко, Виктор Малкин, Семен Езерский и др..
Первомайский плакат А. Кокорекина, выпускаемый
издательством «Искусство».
oo }
Габдулла ТУКАЙ
Родной язык
Родной язык, святой язык; отца и матери язык!
Как ты поекоасен! Для меня огромный мир в тебе возник.
‚ Качая колыбель; тебя мне в песне открывала мать,
А сказки бабушки потом я научился понимать,
Родной язык, родной язык, с тобою смело шел я вдаль,
Ты радость возвышал мою, ты просветлял мою печаль.
Родной язык, с тобой вдвоем я в первый раз молил творна:
«О, боже, мать мою поости, прости меня, прости отца!»
1909.
Перевел С.. ЛИНКИН.
М. АЛИГЕР ИЗ УЗБЕВСКИХ ПОЭТОВ
УВЕЙСЫ
На белом свете жизнь прожить, удача из удач.
С людьми хорошими дружить, удача из удач.
Найти по сердцу соловья в полуночном саду
И голову ему вскружить, удача из удач.
В толпе заметить и узнать любовь своей судьбы,
И ей всю жизнь. свою служить, удача из удач.
„_Нераспустившийся бутон. распустится к утру,
О нем до срока не тужить, удача из. удач.
Любить и ‘солнце, и луну, и счастья краткий миг
И голову за них сложить, удача из удач.
Ты нищая, о, Увейсы, зно. голос-твой богат
И песню слышную сложить, удача из удач.
НАРОДНАЯ ПЕСНЯ
С плеч твоих текут они рекой,
Собери их ловкою рукой,
ранее в библиотеке неопубликованные рукописи известного белорусского писателя начала нынешнего
века Каруся Каганца. Книжный фонд
библиотеки растет с каждым месяцем, и в этом сказывается братская
помощь союзных республик. Намечено возобновить ‘издание белорусской книжной летописи. Библиотека
готовит выставку редких-приобрете-.
ний последнего времени. На выставке будут экспонированы старинные
издания, книги с автографами известных писателей и другие материалы, Г
Ты украла мир моей души.
Начала, так, стало быть, верши.
УФА. Общественность республики го‘товится отметить 60-летие со дня рождения
крупнейшего татарского поэта Габдуллы
Тукая. Союз советских писателей Башкирии
создал комиссию по подготовке к юбилейщенную творчеству Г. Тукая. Башгосиздат
подготовил к изданию сборник избранных
стихотворений поэта на башкирском языке.
В сборник вошли стихи и поэмы Тукая, написанные в период 1905—1913 гг.: «Родной
От меня скрываться не спеши
Под крылом твоих тяжелых кос.
Что теперь мне воля и простор!
Я навек поставил бы шатер
На груди твоей, как среди гор,
Золоченым гребнем успокой
Ураган твоих тяжелых кос.
Распусти, как крылья, рукава,
Чтоб видали люди какова,
Отличительная черта русской литературы, русекого искусства — их теснейшая
внутренняя связь с народным освобедительным движением. В могучем расцвете
творческих сил русской культуры проязвлялось нарастание революционных сил народа, готовившегося к самому мощному революционному перевороту, какой когдалибо видела мировая история. В величии
русекой культуры отразилось величие русской револющии. Россия стала центром миHe только для советского, но и для междуфового культурного развития именно в народного читателя.
силу того, что в новейшее время волею Советская литература, проникая за граНесомненно. что популярность советской литературы, искусства, культуры за
рубежом булет неуклонно возрастать, что
иностранный читатель будет с вниманием
еледить за культурным расцветом нашей
страны в период новых сталинских пятялеток и_за отражением этого процесса в
нашей литературе. р £3
0б этом следует помнить и нашим пясотелям, и нашим критикам: мы рлЭотаем
От жары твоих тяжелых кос.
Ты украла мир моей души,
Так сама судьбу мою реши, i
Приговор мой смертный подпиши
Чернотой твоих тяжелых кос,
У стремнин твоих тяжелых кос.
Меркнет предрассветная звезда,
Птицы вылетают из’ гнезда,
Падает жестокая узда
С табуна твоих тяжелых кос.
Чтоб у них кружилась голова
‘деревне», «Родной язык», «Тройка», «Шурале», «Ответ» и другие. :
Вышли из печати отдельным изданием
стихи Тукая для детей.
ным торжествам. te
Научно_исследовательский институт языка, литературы и истории имени Гафури
проводит научную конференцию, посвяnaoors TY PKMEHCKHE BUEVATIEHHA
1. Уроки декады несомненный Махтум-Кули. Я спросил:
i рические темы. А самая крупная по размеВ середине марта в Ашхабаде проходил была вне поля зрения обычной професЁи_ А какие все же есть гарантии, что это рам новонайденная
поэма рассказывает
истории «центр революционного движения ницу, должна нротиводействовать тем лождолжен был переместиться в Россию»
(Сталин).
° Шествие русской культуры за рубежи
своей страны было поистине триумфальным, но онтибочно представлять себе, что
оно было беспрелятственным. Каждый новый успех русского художественного про` изведения за рубежом осуществлялея в обстановке напряженной идейной борьбы, по`лемики, споров. У русской культуры были
И свон открытые враги. Мракобее Морие
Баррес злобно протестовал против «русской
моды». Поэт английского империализма
Киплинг с высокомерной иронией изображал западного интеллигента, прислупгивающегося к слову «прафа из Москвы». Мнотие литераторы и публициеты на Западе,
‚восхищаясь русской культурой, в то же
время превратно истолковывали ее, воспринимали ее сквозь призму реакционных
легенл о мистической сущности «елавянской души», окутывали густой дымовой
завесой лекадентской экзотики. Подобные
тенленнии весьма живучи и в наши дни.
Небывало возросла во всем мире популярность русской культуры в советскую
эпоху. Если классики предреволюционной
Росспи были опорой для мыслящих людей
Запада в их смутных, неясных гуманисетических исканиях, то классик социалистической литературы, Горький, стал
признанным учителем, руководителем, главой всех передовых сил мировой литературы в их борьбе против фашизма и капиталистической реакции. На весь мир
прозвучали пламенные слова Горького:
«С кем вы, мастера культуры?» На этот
призыв откликнулись Ромэн Роллан, Анри
Барбюс, Теодор Драйзер, Эптон Синклер,
Мартин Андерсен Herce — все лучшие
писатели мира, связавшие свою литературную деятельность с освободительной
борьбой человечества. Жизненный и творческий путь многих передовых иностранных писателей в послеоктябрьскую эпоху
сложилея под значительным влиянием
русской и, в особенности, советской литературы, ее идей; ее традиций. Это можно
сказать о столь неодинажовых по своему
облику писателях, как Джон Бойнтон Прястли, Джеймсе Олдридж, Луи Аратон или
Horanuec ‘Eexep. ,
Миллионы хюлей ‘за рубежом переполняют залы кинотеатров, гле идут советские фильмы, напряженно велушиваются
в музыку Шостаковича и’ Прокофьева,
жалночитают книги Шолохова, Симонова,
Эренбурга, Вас. Гроссмана. Западный читатель. слушатель. зритель ищет и находит в произведениях советского искусства
ным идеям, тем птедрассудкам и легечлам,
ксторые внедряются в сознание масс мтрологами капиталистической реакции. В
’ противовес лжи и клевете наших врагов
она лолжНа дать миру нравдивый. нгизкаженный образ Советекой страны. Она лолжна убедить читателя в преимуществах советского общественного строя.
В этой связи особая ответетвенность ложится на советских писателей, пишущих о
загранице. Не так давно уже писалось 0
‘существенных недостатках в работе неко
торых очеркистов, подошедших поверхностно к изображению послевоенной Европы.
Можно пред’явить некоторый счет и Hamum поэтам. Перечитывая многие стихи, в
которых лирически запечатлены пережи‘вания советского человека вдали от ролиГны, мы находим в них подчас набаюдательность в деталях, подчас — искреннее
выражение тоски по родной земле. Но
вспомним: когла Маяковский бывал за рубежом — он тоже тосковал, но по-другому.
Его стихи о загранице пронизаны ошущением принципиальной дистанции между
двумя мирами, победным чувством гордости советского человека, который и на игироких площадях Парижа, и ереди небоскребов Нью-Йорка. осознавал себя носителем
иного. более совершенного строя жизни,
иных. более высоких жизненных идеалов.
Советские художники нашего времени тем
более имеют право на тордость!
Мысль о международной читательской
аудитории должна повысить чуветво ответственности за свою работу и у наших
литературоведов и Y наших критиков.
Нужно дать миру научное об’яснение
своеобразия советской культуры, рассеять
те иллюзорные, а подчас и клеветнические
представления, которые мешают иностранному читателю ощутить тот освободительный пафос, которым проникнуто классическое наследие русской культуры. Нужно—
вопреки измышлениям эстетов и \снобов,
пытающихся представить нашу литературу,
как тенденциозную «пропаганду», — 69
всей убедительностью раскрыть эстетические принципы социалистической литературы, показать, как из передовой политической мысли советских писателей органически вырастает неведомое зарубежному
миру богатство личных чувств и переживаний. многообразие художественных приемов и форм.
Деятели советекой литературы и иекусства располагают богатыми возможностями
благотворного воздействия на духовную
жизнь человечества. Эти возможности должно в полной мере использовать.
очередной пленум правления туркменского
Союза писателей. Единственный вопрос повестки — что дала писателям Туркмении
литературная декада, состоявшаяся в Москве в сентябре прошлого года,—презратился в широкий разговор о нынешней
туркменской литературе. Особенный интерес вызвал доклад поэта Д. Халдурды о
поэзии. Докладчик с большой остротой и
резкостью критиковал поэтов, до сих пор
находящихся в плену у классической традиции, чурающихся новых тем и не желающих, да и не умеющих учиться у русской
классики и У русской советской поэзии.
Одновременно Jl. Халдурды
богатства народного языка, способного выразить многообразие мира с гораздо больтей полнотой, нежели это мы находим в
произведениях многих современных туркменских поэтов.
Резкость и принципиальность критических замечаний и оценок были свойственны большинству выступлений. И в
этом, пожалуй, нужно видеть первый и
главнейший итог декады, которая проходила в Москве полгода назад. Во встречахс московскими писателями, в дружеских
беседах и ‘совместных творческих заседаниях писатели Туркмении как бы почерпнули недостававшую им прежде уверенность в том, что их работа представляет
интерес не только для туркменского читателя. Во всех высказываниях на пленуме
можно было ‚обнаружить это новое для
туркменских писателей стремление проверить свою работу, критически оглядывая
ее с высоты задач, стоящих перед
всей многонациональной советской литературой. Эта тенденция особенно явственно обнаруживалась в речах писателейфронтовиков — Кемала Ишанова, Рухи
Алиева, Дурды Халдурды, Хаджи Измаилова и других.
Впервые на пленуме подверглись критике и произведения народных шахиров.
До сих пор работа создателей современного фольклора, сказителей и шахиров
призывал
писателей смелее вводить в литературу все
ональной критики. Эта неверная традиция це талантливая подделка, не литературная
на пленуме была сломлена. Выступавшие
говорили, что иные шахиры не замечают,
как растут требования и вкусы слушателей.
Отдельные песни Нури Аннаклыча, чело-.
века, несомненно одаренного, представляют простой пересказ классических произведений. Слабее стал работать и другой
прославленный шахир — Дурды Клыч.
Впрочем, за это немалую ответственность несет руководство союза, не сумевщее создать для шахиров условия, которые
обеспечили бы их общекультурный и творческий рост.
Большое внимание на пленуме было уделено вопросу о тематическом однообразии
современной туркменской литературы. Облик современного *Туркменистана почти не
‘показан в художественных произведениях.
А ведь Туркмения — это и хлопок, это и
нефть Небит-Дага и рыбные промыслы
Каспия, и сульфаты Кара-Бугаза, и субтропики Атрека, и серные заводы Кара-КуMOB, И грандиозные планы постройки
Большого Кара-Кумского канала, и ахалтекинские кони, которым нет равных в мире по красоте и бегу. Современная Туркмения — это и Ашхабадская железная дорога, единственная в стране, на которой
паровозная тяга целиком заменена работой тепловозов. Это и Красноводский порт
всесоюзного значения. И за всем этим многообразием туркменской природы и 0собенностей туркменской экономики стоят
люди Советского Туркменистана. Туркменские писатели мало о них пишут, предпочитая современным темам темы исторические. ‘ :
Был продолжен на ‘пленуме и разговор,
начавшийся еще в дни декады, о необходимости при изучении прошлого критически подходить к классическому наследию.
Содержательные выступления на пленуме Б. Кербабаева, Р. Сеидова, Д. Халдурды, Ш. Батырова, Аннакурдова, К. Ишанова будут напечатаны в ближайших номерах журнала «Совет эдебияты».
2. Новые рукописи Махтум-Нули
Тому, что пленум прошел с несомненным творческим под’емом, немало способствовало одно весьма интересное событие,
происшедшее в те дни.
Суть события в следующем. До последнего времени считалось, что литературное
наследие, которое оставил’ туркменский
классик ХУШ века Махтум-Кули, в основном уже изучено. Об’ем этого наследия не
превышал 13—14 тысяч стихотворных строк.
Считалось, что если и будут обнаружены
новые записи стихов Махтум-Кули, то едва ли такая находка сможет существенным
образом изменить что-либо в нашем представлении о творчестве великого поэта.
И вот произошло самое неожиданное. В
даны 71 неизвестных раньше произведений
`Махтум-Кули и было сообщено, что
имеется еще большое количество его стихов и поэм и что эти неизвестные прежде
произведения содержат много совершенно
новых данных о жизни и творчестве туркменского, классика. Общий об’ем вновь обнаруженных. произведений был определен
в количестве 12 тысяч стихотворных строк.
Сообщение это сделал Клыч Муллиев,
житель г. Мары.
Можно себе. представить, какое впечатЛение оно произвело на участников пленума. Найденные стихи были прочитаны
вслух в присутствии многих крупнейших
дни пленума Союзу писателей были перетуркменских поэтов, и слушатели заявили
‘москвичи могли убедиться еще
к
в один голос, что это самый подлинный и ного произведения Махтум-Кули на истофальсификация, примеров которой много
знает история литературы?
Берды Кербабаев на этот мой вопрос ответил так:
— Если бы нашелся, — сказал OH, — человек, который смог бы подделать хоть
одну строчку Махтум-Кули и другие поверят, будто эта строчка действительно написана Махтум-Кули, значит этот человек
сам настолько большой поэт, что ему незачем заниматься подделками. А ведь мы
сейчас, — сказал Кербабаев, — прослушали не одну, а две тысячи строк, достойных гения Махтум-Кули.
Другие поэты и литературоведы присоединились к мнению Б. Кербабаева.
Как доказательство того; что найденные
произведения принадлежат Махтум-Кули, а
не кому-либо другому, было высказано и
еще одно — на мой взгляд очень убедительное соображение. Говорилось, что если
бы кто-то неизвестный задумал «подделать Махтум-Кули», он бы наверняка по-!
старался во всем рабски следовать подлиннику и не рискнул бы вводить мотивы и
темы, стихам Махтум-Кули несвойственные. Между тем отдельные образы и сюжеты найденных стихов опрокидывают целый ряд устоявшихся мнений о ` многих
фактах и обстоятельствах жизни и творчества великого поэта.
Было принято считать, что Махтум-Кули
умер в возрасте 49—50 лет. В одном же из
найденных стихов поэт говорит о своем...
60-летии. Ни один биограф никогда не
слышал ничего о заточении Махтум-Кули
в темницу. Между тем в найденных стихах
говорится о горьких днях пребывания поэта в зиндане, этой страшной эмирской
тюрьме. Прежде не было известно ни од3. М. Нулиева
В дни, когда шел пленум, на сцене Ащшхабадского театра оперы и балета давали
премьеру — «Евгения Онегина». Впервые
опера Чайковского исполнялась на туркменском языке силами туркменских певцов. Это был серьезный экзамен для молодого творческого коллектива.
Не будем останавливаться на деталях
этой во многом любопытной работы. Скажем лишь о самом главном и ярком — об
исполнении партии Татьяны молодой туркменской актрисой Майей Кулиевой.
В том, что Майя Кулиева талантлива,
осенью
прошлого года, когда в дни декады она
темпераментно, музыкально и удивительно
свежо исполняла песни на слова туркменских поэтов. Но думалось—какие есть данные у молоденькой туркменской актрисы
к тому, чтобы она могла понять и передать
сколько-нибудь впечатляюще образ столь
русско-национальный, столь Как будто бы
простой и вместе с тем столь сложный?
историю древнего Мары (Мерва).
Интересна и сама история обнаружения
текстов.
Несколько десятков лет назад один из
; старних родственников К. Муллиева
учился в бухарском медресе. Однажды,
вбивая в стену своей келейки гвоздь, он
обнаружил, что в стене есть тайник. Вынув
кирпич, он увидел нишу, забитую рукописями. Это были стихи и поэмы МахтумКули. В келейке обитали еще два однокашника Муллиева — туркмен и узбек. Они
поделили между собой найденные рукописи и, боясь преследований со стороны духовного начальства, дали слово молчать о
находке. Муллиев вернулся в Туркмению,
занялся своими делами, состарился и никому не рассказывал о том, что в его руках
находится драгоценнейная рукопись. Его
: наследник Клыч Муллиев специально приехал из Мары на пленум, чтобы передать
: Союзу писателей первые две тысячи строк,
переписанных им из старинной рукописи.
Естественен вопрос: почему рукопись
оказалась замурованной? Туркменские литераторы предполагают, что духовная цензура иблама (место ее пребывания — Бухара) наложила на стихи Махтум-Кули запрет и кто-то из ценителей поэзии, боясь,
что рукопись затеряется ‘и в то же время
боясь преследований, замуровал рукопись
в стену.
Союз писателей Туркмении и Туркменский филиал Академии наук должны заинтересоваться сообщением о том, что най+
денные тридцать лет назад рукописи были
поделены между тремя нашедшими их студентами. Нужно сделать все, чтобы (если
рассказанное здесь действительно имело
место) имена и адреса бывших сожителей
студента Муллиева стали известны.
в роли Татьяны
и произошло чудо, подлинно неожидан+
ное явление подлинного большого искус
ства.
Как только в середине первого акта на
крыльце дома Лариных появилась с книгой
в руках, в белом простеньком платье Кулиева—Татьяна и прозвучали первые ноты
первой, совсем еще ничего не решающей
музыкальной фразы ее партии, весь зал
понял, что перед ним настоящая Татьяна,
Татьяна Чайковского, Татьяна Пушкина,
Татьяна нашей юношеской мечты.
Майя Кулиева в «Евгении Онегине» одержала победу, которая по своему значению
много шире, чем просто частный успех
одаренной артистки или даже успех целого
молодого туркменского оперного коллектива. Победа Майи Кулиевой в партии
Татьяны. — это большой праздник совет=
ского туркменского искусства.
Ашхабад.
}
}
р