В Ленинграде (От нашего корреспондента) ВРУЧЕНИЕ МЕДАЛЕЙ ПИСАТЕЛЯМ
Федор КЕЛЬИН СЕРВАНТЕС Неоднократно переиздаваемый огромными тиражами, «Дон-Кихот» был переведен на языки многих народов Советского Союза, среди которых нашел восторженных почитателей. В разные годы издательствами «Асаdemia» и «Искусство» были выпущены «Назидательные новеллы» Сервантеса в переводе Б. Кржевского, «Интермедии» в классическом переводе А. Н. Островского, а также трагедия «Нумансия» в переводе В. Пяста, «Нумансия» была принята к постановке в Ленинграде в 1937-1938 гг., причем интермедии к ней написал Н. Тихонов, прекрасно отобразивший в них возвышенный дух подлинника. Образы Сервантеса вошли в сознание нашего читателя, стали достоянием советской драматургии, «Освобожденный ДонКихот» А. Луначарского (вскоре после своего появления переведенный на испанский язык), пьесы Э. Миндлина, Г. Чулкова и М. Булгакова являются красноречивым тому доказательством. Радиокомпозиция по роману Сервантеса, сделанная в 1945 г. С. Богомазовым, в замечательной передаче таких мастеров художественного слова, как В. Качалов (Дон-Кихот) и М. Яншин (Санчо Панса), пользуется неизменным успехом у радиослушателей, Во время Отечественной войны Государственным цыганским театром «Ромэн» была поставлена «Цыганочка» - прекрасная инсценировка одной из «Назидательных новелл», выполненная испанским писателем Сесаром Арконада. Передовая Испания и все свободолюбивое человечество встретили 23 апреля 1946 г. - 330-ю годовщину смерти великого автора «Дон-Кихота» в обстановке с каждым днем усиливающейся борьбы против кровавого режима Франко, являющегося прямой угрозой делу международного мира и безопасности, В этой обстановке знаменательная годовщина приобретает особое значение Основные идеи творчества Сервантеса, а, выраженные в его бессмертном романе, в «Назидательных новеллах», в трагедии «Нумансия», не только неприемлемы для фашистского режима Франко, но и прямо ему враждебны, Великий гуманизм Сервантеса, его идея борьбы с социальной несправедливостью, переустройства Испании на новых, лучших началах, идея нравственного совершенствования абсолютно чужды «голубой империи» Франко. Недаром еще задолго до генеральского мятежа 1936 г один из главных теоретиков испанского фашизма -- Эрнесто ХименесКавальеро об явил Сервантеса «врагом Испании, Бога и Кесаря, Папы и Короля». Призыв Эрнесто Хименес-Кавальеро «изСервантеса» из «подлинной», т. е. фашистской, Испании сохранил свою силу в империи Франко и сегодня. Бессмертный автор «Дон-Кихота» заключен франкистским режимом в «идейную тюрьму», стал жертвой своеобразного заговора молчания. Однако, как ни стараются враги передовой Испании и ее великой национальной культуры умалить значение гуманистических идей Сервантеса, эти идеи сохраняют во всей свежести и силе свою революционизирующую сущность. Они близки и понятны всем свободолюбивым народам мира, и особенно они дороги советскому читателю.
ТВОРЧЕСКИЙ ВЕЧЕР С. МАРШАКА
На-днях большой группе ленинградских писателей были вручены медали «За доблестный труд в Великой Отечественной войне 1941--45 гг.». Среди награжденных лауреат Сталинской премии Михаил Лозинский, которому одновременно вручена и медаль «За оборону Ленинграда», Ольгач Берггольц, Михаил Зощенко, Леонид Рахманов, Вл. Орлов, Иван Кратт, Михаил Слонимский, И. Соколов-Микитов, Мария Комиссарова, H. Толстая-Крандиевская, Илья Садофьев, Л. Браусевич, проф. H. Яковлев, М. Козаков, А. Мариенгоф, А. Голубева, Н. Бутова, Я. Ялунер, Л. Раковский, А. Розен, С. Розенфельд, Б. Тимофеев, Вс. Воеводин и др. Медали «За доблестный труд в Великой Отечественной войне 1941---45 гг.» вручены также сотрудникам аппарата ленинградской литературной организации, в том числе старейшему врачу и руководителю лечебного отдела ленинградского Литфонда С. Берлянду, Т. Липпольд, А. Капориной и др. С краткими речами выступили М. Зощенко и Б. Тимофеев. Вручавший медали председатель исполкома Совета депутатов трудящихся Дзержинского района Н. Горбунов тепло поздравил награжденных и призвал писателей к выполнению задач восстановления и развития народного хозяйства СССР по сталинскому пятилетнему плану.
Долгое время -- не время, Если оно миновало. А вот другая, посвященная хулителю поэзии: «Поэзия глупа!» В суждении таком Есть свой резон, но не забудь при этом, Что не всегда дурак рождается поэтом, Он может быть и просто дураком! художники и артисты, собравшиеся на отнеслись к переводам и оригинальным вечере, стихам С. Маршака, прочитанным автором и И. Ильинским. Как правильно подчеркнул во вступительном слове М. Морозов, С. Маршак воспроизвел великие произведения поэзии, выбрав то, что нам наиболее близко по мыслям и чувнаправо): ствам. НА СНИМКЕ (слева скульптор С. Коненков, С. Маршак, Ильинский. Фото В. Славинского. И. Андроников, В. Шкловский, И.
Творческий вечер С. Маршака в Московском клубе писателей прошел с большим успехом. Автор познакомил аудиторию с поэтическими переводами английских классических баллад и песен и со своими новыми стихами.
Мастерство художественного перевода С. Маршака приблизило к нам образы народного творчества (баллады о Робин Гуде). Поэт прочел, наряду с балладами, большой цикл сонетов Шекспира, стихов Китса, замечательных песен Бернса. Остро прозвучали в переводе С. Маршака эпиграммы, эпитафии и памфлеты. Эпиграммы эти не только сатирические, иной раз они проникнуты философско-лирическим содержанием. Вот одна из них:
Писатели, с живым интересом
Весьма плодотворно протекала за последние 25 лет и работа советских сервантистов (Б. Кржевского, К. Державина, А. Дживелегова, В. Узина, Д. Михальчи, А. Февральского, П. Новицкого и др.). Советская наука видит сущность сатиры Сервантеса и революционное значение его романа в правдивом изображении действительности и ее теснейшей связи со всем историческим прошлым испанского народа, с его борьбой против социального зла, с его борьбой за демократическое переустройство Испании. Именно идеи защиты угнетенных и идеи широкой народности, являющиеся основными для лучших произведений испанской литературы, советские сервантисты считают ведущими во всем творчестве Сервантеса. В октябре 1947 г. человечество будет отмечать знаменательную дату: 400-летие со дня рождения великого писателя. К этому времени Государственное издательство художественной литературы предполагаетвыпустить в свет том произведений Сервантеса, не появлявшихся до сих пор на русском языке (отрывки из «Галатеи» и «Персилеса и Сихисмунды» в переводe H. Любимова и О. Румера, «Путешествие на Парнас» и др.). К тому же времени издательство «Искусство» собирается выпустить том пьес Сервантеса. Оба тома выходят под редакцией и с комментариями В. Узина. О горячей любви к Сервантесу и его творчеству в Советском Союзе свидетельствует тот факт, что работа над первым ив предполагаемых юбилейных изданий была начата еще весной 1943 г., т. е. в самый разгар Великой Отечественной войны. Будем же надеяться, что 400-летнюю годовщину со дня рождения великого испанца советские читатели, ученые и писатели отпразднуют в дни, когда испанский народ снова приобретет похищенную у него свободу и когда тот мир социального зла и несправедливости, против которого боролся в своем творчестве гениальный автор «Дон-Кихота», станет для его прекрасной родины только мрачной страницей ее проOшлого.
СОВЕЩАНИЕ О УУДОЖЕСТВЕННОМ ОЧЕРКЕ Совещание ленинградских очеркистов, созванное редакцией журнала «Ленинград», обсудило вопросы, поставленные в передовой статье «О художественном очерке» «Литературной газеты» от 6 апреля и в статье М. Шагинян «О советском очерке» (Празов от 15 опреан). Открывая совещание, Д. Левоневский подчеркнул, что задачи пропаганды четвертой пятилетки, стоящие перед журналом, требуют большого внимания к очеркий образ. ковому жанру. - После войны, -- сказал А. Розен, - очерк редко стал появляться в нашем тонком журнале. Когда мы пришли к выводу, что необходимо восстановить этот жанр на страницах «Ленинграда», выяснилось, что кадры очеркистов очень малочисленны, Одни писатели отмахиваются от очерка, другие легкомысленно полагают, что для очерка отнюдь не обязательны литературные критерии, глубокая мысль или ярскую пятилетку. Выступившие на совещании В. Дружиниц, М. Ланской, В. Петушков, А. Садовский, В. Карп, А. Варесов, А. Бейлин, А. Рнскин, А. Кривошеева, Т. Кожемякин и др. говорили о многообразии тем и форм для журнального очерка, о сегодняшнем и завтрашнем дне советской страны, о людях, осуществляющих четвертую сталинНа совещании отмечалось, что необходимо наладить постоянное творческое общение очеркистов, работающих в газетах, с писателями и создать творческое об единение ленинградских очеркистов.
Дорого во-время время. Времени много и мало.
Можно безо всякого преувеличения утверждать, что Сервантес и его гениальный роман с самого момента своего появления в России в шестидесятых годах XVIII столетия стали «вечными спутниками» наших читателей. Горячую симпатию к великому испанцу и его замечательному герою выразили крупнейшие представители русской лигературы - Пушкин, Жуковский, Гоголь, Тургенев, Достоевский, Островский, Лесков: Характеризуя роман Сервантеса, Горький сказал, что он принадлежит к числу тех немногих сравнительно шедевров литературы, «которые предстают пред нами, как изумительно обработанные в образе и слове сгустки мысли, чувства, крови и горьких, жгучих слез мира сего». Видные русские ученые -- Н. Стороженко, A. Веселовский, Л. Шепелевич, Д. Петров, C. Боткин и др. своими исследованиями положили начало нашей научной сервантистике. Не приходится говорить, что со времени выхода в свет первого перевода и до Октябрьской революции «Дон-Кихот» переводился неоднократно, хотя эти переводы и были далеки от совершенства. Были переведены на русский язык и некоторые из «Назидательных новелл» Сервантеса, а также его интермедии - им посчастливилось найти для себя такого превосходного переводчика, как А. Н. Островский. После Октябрьской революции началось последовательное «освоение» нашими переводчиками художественного наследия великого испанца. Был предпринят ряд новых переводов «Дон-Кихота». Лучшим из них считается перевод, выпущенный в свет издательством «Academia» под редакцией Б. Кржевского и А. Смирнова (1929 1932 гг.). Но и сейчас наши переводчики продолжают работать над окончательным русским текстом романа.
Сокровиша Матенадарана В годы войны крупнейшее книгохранилище Армении - Матенадаран пополнился многими ценными рукописями. Приобретено свыше 150 армянских рукописей XIII --XVIII веков. Найдена рукопись церковного песенника ХIII века со светскими стихотворениями армянских поэтов Мкртича Нагаша, Ованеса Тлкуранци и других. В приобретенной пергаментной библии XIV века содержатся интересные мемуары летописцев. Большую ценность представляют рукописи на персидском и арабском языках. По ним удалось установить имя известного армянского врача XV века Амира Довлата; по сведениям из персидских рукописей оказалось, что настоящее его имя - Григор. Найдена рукопись XVII века поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». В дни празднования XXV годовщины Советской Грузин армянский народ подарил эту рукопись братскому грузинскому народу.
ВСОЮЗЕ СОВЕТСКИХ ПиСАТЕЛЕЙ сСср Вечер памяти Матэ Залка В Клубе писателей состоялся под председательством Н. Тихонова вечер ламяти Матэ Залка, организованный Военной комиссией ССП СССР. После вступительного слова Вс. Вишневского с воспоминаниями о М. Залка выступили Л. Субоцкий, А. Караваева, В. Финк, А. Исбах, Р. Азарх, испанский журналист Э. Симорра, боец интернациональной бригады В. Санто. - Книги Матэ Залка, - говорит в своем выступлении Л. Субоцкий, воскрешают романтику гражданской войны, вдохновляют нашу молодежь на подвиги. Матэ Залка нашел в СССР вторую родину, И третьей его родиной стала Испания, за свободу которой он сражался и погиб. A. Исбах прочел выдержки из полученного им письма от одного из соратников Матэ Залка, В этом письме дается высокая оценка Матэ Залка, как военачальника и человека. Р. Азарх несколько месяцев провела в Испании, видела Матэ Залка - генерала Лукача на его боевом посту. Она говорит о высоком моральном облике Матэ Залка. О том, что Матэ Залка скрепил своей кровью, пролитой в Испании, звенья международной солидарности трудящихся, говорил в своем выступлении испанский журналист Э. Симорра. сказал Э. Симорра, чтобы написать одну из страниц ее истории не чернилами, а своей кровью Он сменил перо на оружие тогда, когда только оружие могло спасти перо. За свободу Испании, за свободу и счастье всего человечества отдал свою прекрасную жизнь Матэ Залка. -Матэ Залка приехал в Испанию, Венгерец Р. Санто, сражавшийся в Испании под командой Матэ Залка, заявил, что жизнь Матэ Залка является образцом для всех, кто борется за дружбу между народами. В заключение выступил мастер художественного слова Александр Глумов. Он прочел стихи советских поэтов, посвященные Матэ Залка. Рассказы Матэ Залка («Бомбист», «Лиу») прочли артистка Московского театра драмы К. Пугачева и артист театра Ленинского комсомола Олег Фрелих. Лауреат Всесоюзного конкурса пианистов И. Михновский исполнил «Венгерскую рапсодию» Листа.
В 1942 году из Тавриза было получено пять обемистых армянских рукописей с описанием жизни святых. Ныне в Матенадаране насчитывается свыше 9.250 армянских рукописей, около 3000 фрагментов и свыше 500 рукописей на персидском, арабском и азербайджанском языках.
Литературные ,,среды РЯЗАНЬ. (От наш. корр.). Литературная жизнь Рязани заметно оживилась. Областная газета «Сталинское знамя» регулярно выпускает литературные страницы и проводит литературные «среды». На литературной странице и на «средах» выступают новые писатели. Поэт-фронтовик А. Скороходов работает над романом в стихах «Гамбургский цырюльник». В газете «Сталинское знамя» напечатан его рассказ «Петька». С. Романович написал поэму «Джанибек» и цикл стихов «Славянские мотивы». Недавно вернулся из армии поэт В. Цветков. Его творчество было предметом обсуждения на одной из «сред». Живые споры вызвало обсуждение стихов А. Левушкина. Гораздо слабее представлена на «средах» проза. Молодые авторы нуждаются в помощи и советах квалифицированных писателей. Хорошо бы Союзу советских писателей время от времени посылать членов союза в такие города, как Рязань. Это несомненно помогло бы начинающим авторам. ЖУРНАЛ «ОКТЯБРЬ» № 1--2 Вышел из печати и рассылается подписчикам № 1-2 (январь февраль) журнала «Он тябрь» за 1946 г. В номере напечатаны: повесть Т. Веледниткой «Солнце с востока», начало воспоминаний Героя Советского Союза Г. Линькова «Война в тылу», воспоминания С. Сергеева-Ценского «Мое знакомство с И. Е. Репиным», басни С. Михалкова, стихи И. Сельвинского, М. Исаковокого, А. Яшина. в отделе очерков помещены очерки о Ленинской публичной библиотеке в Москве: А. Коптяевой «Коллектив энтузиастов» и С. Голубова «Сокровищница нашей культуры», в отделе публицистики В. Иваног «Там, где судят убийц» (о Нюрнбергском процессе); в отделе критики и литературоведения: В. Кирнотин «Бедные люди» первый роман Ф. М. Достоевского», В. Ермиловглавы из книги «А. п. Чехов».
НАКАНУНЕ ПЕРВОГО МАЯ ВЫСТУПЛЕНИЯ ПИСАТЕЛЕЙ
в ПУШКИНСКОМ ОБЩЕСТВЕ Президиум Ленгорисполкома вынес решение о возобновлении деятельности Пушкинского общества, ортанизованного B Ленинграде 15 лет назад по инициативе. А. М. Горького и акад. А. П. Карпинского. После смерти акад. А. П. Карпинского Пушкинское общество в течение многих лет возглавлял акад. А. Н. Толстой. В новый состав правления Пушкинского общества вошли: профессор Б. Томашевский, народный артист СССР Ю. Юрьев, заслуженные деятели искусств проф. А. Оссовский и проф. М. Бихтер, Н. Тихонов, А. Прокофьев, проф. Б. Мейлах, проф. Л. Плоткин, проф. В. Спиридонов, начальник Управления по делам искусств при Ленгорисполкоме Б. Загурский и др. Председателем правления Пушкинского общества избрана народная артистка СССР В. А. Мичурина-Самойлова, заместителем председателя - проф. Б. Эйхенбаум. На-днях состоялось первое заседание правления, на котором рассмотрен и утвержден план работы Пушкинского общества на 1946 год. В библиотеках, высших учебных заведениях и на многих предприятиях будут созданы Пушкинские кружки. Решено провести цикл лекций-концертов, посвященных Пушкину. Летом в Центральном парке культуры и отдыха им. Кирова откроется Пушкинская выставка. Правление Пушкинского общества разрабатывает план подготовки к празднованию 150-летия со дня рождения Пушкина, исполняющегося в 1949 году.
Бюро пропаганды художественной литературы Союза писателей СССР получило множество заявок от различных учреждений и предприятий Москвы на устройство литературных выступлений в первомайские -дни. В городском Доме пюнера на первомайском вечере для старших классов школ Молотовского района 26 апреля выступил Е. Долматовский. 30 апреля … первомайский костер для школьников5 -7классов. С чтением своих произведений выступят М. Матусовский и Ц. Солодарь. 1 мая утренник для школьников 1-4 классов с участием писателей Л. Квитко и
О. Высоцкой. С. Васильев выступит во Дворце культуры завода им. Сталина, где будет устроен первомайский бал. Центральный парк культуры и отдыха им. Горького 1 мая организует в литературном лектории встречу писателей М. Матусовского и С. Острового с читателями. 2 мая на нескольких площадках парка состоятся встречи читателей с писателями на тему «Взятие Берлина». Сокольнический парк культуры и отдыха организует выставку книжных новинок, литературную консультацию и встречу читателей с поэтами. С чтением стихов выступит А. Жаров.
Ел. РОМАНОВА
ГЛАЗАМИ МАЛЬЧИКА ИЗ ДЖОРДЖИИ симпатии в поединке двух противоположных начал, несомненно, на стороне Морриса Страупа, не мешает ему видеть отвратительные черты собственника и рабовладельца, вевшиеся в плоть и кровь этого разорившегося фермера, и то и дело проглядывающие сквозь бесшабашное добродушие и мечтательность фантазера. С мастерством опытного фотографа он производит тринадцать замечательных по четкости снимков, и в каждом из них его герой предстает перед читателем в новом ракурсе. Так постепенно художник воссоздает весь облик своего героя таким, как он есть, без прикрас. Мечтатель Моррис может и надругаться над негром-слугой (в новелле «Как Хэнсом Браун убежал от нас») и стянуть невзначай для продажи плохо лежащую вещь у соседа («Что было, когда мама уехала погостить к тетe Бесси») или банджо у того же негра, Колдуэлл не боится за своего «старика». Он знает, что читатель вместе с мальчиком многое простит ему за то, что все его существо не мирится с рутиной серой, неприглядной жизни, которой живут его односельчане в Джорджии, В душе он тот бродяга, каких немало странствует по дорогам Америки в поисках иной жизни, иной судьбы. А жизнь приковала его к дому, где все подчинено властной, рациональной воле его жены, женщины, несущей на себе тяжелое бремя нищеты, но с упрямством обывательницы цепляющейся за устои окружающего его мира с его видимостью благопристойности. Среди этих крайностей живет и формируется жизнерадостный, веселый от приролы ребенок, Бурные стычки родителей, взаимное непонимание, суровость матери, постоянные и непонятные ребенку отлучки отца, которого он любит, рождают душе мальчика смятение, чувство одинолест вечное оживание чего то нено бежного, что должно положить конец всеэтому. И это наступает: мать со свойственной ей нечуткостью устраивает им ужин из петуха, которым так дорожил и отец и мальчик. Узнав об этом, отец ухоиз дома навсегда. Мальчик, потрясенный черствостью матери, убегает вслед за их в му дит отцом. Таково внутреннее содержание повести. Талант писателя ярко сказался в мастерском переплетении смешного с трагичным, в неподражаемом умении вскрыть трагедию человеческих взаимоотношений при внешней анекдотичности повествования. Читатель оценит это и, посмеявшись над многими страницами повести, всерьез задумается над ее психологической коллизней. Порадует читателя и то обстоятельство, что эта интересная книга попала к нему в мастерском переводе Ив Кашкина Н. Волжиной. К сожалению, послесловие В. Смирновой чувство неудовлетворенности. Советский читатель уже давно знает и любит автора повести «Мальчик из Джорджии». Сборники «Американские рассказы» (1936 г.), «Смерть Кристи Тэкэра» (1941 г.) и отдельные новеллы Колдуэлла пользуются у нас большим и заслуженным успехом. Мастерство построения новеллы, умение и посмеяться и высмеять, меткость характеристик и тонкое проникновение в психологию людей - вот что помогло Эрскину Колдуэллу прочно завладеть симпатиями своих русских друзей. Пребывание писателя в Советском Союзе в 1941 году и две книги, появившиеся в США в результате этой поездки («На дороге в Смоленск» и «Ночью»), еще прочнее скрепили эту дружбу. Своеобразие формы и большая психологическая напряженность при внешней юмористичности повествования отличают «Мальчика из Джорджии» от многих прежеж них работ писателя. Форма повести определяется личностью рассказчика, И тут надо отдать должное наблюдательности Колдуэлла. Предложите 10-12-летнему ребенку рассказать о пережитом, и вы услышите от него не связный рассказ, а описание эпизодов, наиболее поразивших его воображение. Цикл коротких, самостоятельных новелл и составляет эту повесть. Некоторые из них хорошо знакомы русскому читателю. Он весело смеялся над негром Хэнсомом Браун и его чопорной хозяйкой в новелле «Хэнсом Браун и чортовы козы», с интересом ждал развязки в новелле «Мой старик» (в сборнике «Смерть Кристи Тэкэра») и не подозревал о том, что, публикуя их пнсатель вынашивал в себе идею большого психологического произведения. И хотя в повесть они вошли без всякой существенной переработки, читатель воспринимает поры до звеньями той цепи, которая до поры до времени связывала под одной крышей двух чуждых друг другу людей и их ребенка. В статьях о творчестве Колдуэлла и прежде не раз встречалось упоминание имени другого американского писателя -- Шервуда Андерсона. Но, пожалуй, ни одно из произведений Колдуэлла не напоминало так часто об Андерсоне, как эта повесть. Отец мальчика из Джорджии, Моррис Страуп, это тот же никчемный мечтатель, не сумевший найти свое место в жизни, образ которого прочно запомнился нам со страниц «Истории рассказчика» Андерсона. Одно сушественное обстоятельство отличает, однако, Колдуэлла от его литературного предшественника. Тогда как Андерсон находится во власти обаяния своего «бродяги» - отца и с первых же страниц книги возводит его на пьедестал, Колдуэлл-реалист очень трезво оценивает своего «старика» по достоинству. То, что его личные Эрскин Коллуэлл, «Мальчик из Джорджин», Гослитиздат, М. 1945. деятельности писателей во ,Вапаа сана о
ПРАЗДНИЧНЫЕ ВЕЧЕРА
Московский клуб писателей устраивает 29 апреля вечер, посвященный 1 мая. После доклада на тему «1 мая день международной солидарности трудящихся» выступит Борис Горбатов, который поделится впечатлениями о поездке в Японию и на Филиппины. Затем состоится концерт с участием артистов Московской государст ственной филармонии и артистов эстрады, 30 апреля в клубе состоится вечер для населения Краснопресненского района. После доклада выступят писатели, в дни
выборов обслуживавшие избирательные участки района. В заключение будет продемонстрирован фильм. Кроме первомайских вечеров, клуб устраивает 2 мая два утренника для детей писателей. Государственный Центральный театр кукол под руководством С. Образцова покажет малышам спектакли «Гусенок» и «Веселые медвежата». Для школьников будет показан спектакль «Кот в сапогах». На утреннике выступят детские писатели.
КНИГИ ДЛЯ ДЕТЕЙ
Прекрасным подарком детям среднего и старшего возраста явятся: рассказы и повести Н. Лескова, «Морские рассказы» К. Станюковича, «Бегущая по волнам» А. Грина. Выходит также новая повесть P. Фраермана «Дальнее плавание». Вышли сборник рассказов Эдгара По «Золотой жук», «Жизнь Короленко» А. Дермана и «Максим Горький» А. Роскина.
Детгиз выпустил к 1 мая новые книги для детей. Малыши получат хорошо оформленные книги В. Маяковского «Коньогонь», сказки народов СССР «Волшебный колодец», сказку «Красная шапочка», книжечку А. Генкина «Наш дом» и др. Для учащихся нерусских школ выпущены рассказы В. Осеевой и народные русские сказки.
Поправка. в № 17 «Л.Г.» в подписи под рисунками на 2 стр. след. читать: «Иллюстрации Т. Александровой к поэме «Русские женщины» H. Некрасова (Детгиз) и на 3 стр.: «Иллюстрация и заставка Л. Зусмана к книге Л. Рубинштейна «Дедушка русского флота» (Детгиз).
Джордж меенз Человек, который познакомил арабов с Россией К 4-60-02 , искусств -К один из моих русских друзей. Признаюсь, мысль эта не приходила мне в голову, но она сраз завладела мной и уже не оставляла меня. Я взялся за работу. Большой интерес, проявленный арабским миром к моим переводам, явился, по-моему, доказательством моей правоты. Не только арабы Палестины хотели читать русскую литературу на своем родном языке. Вскоре стали поступать в большом количестве заказы из-за границы. Сирия и Ливан, Египет и Ирак запрашивали мои первые переводы. Не намного отстали и обе Америки. В Соединенных Штатах и в латиноамериканских странах проживало около 500 000 арабов. Когда несколько моих книг дошло до них, спрос на мои переводы начал расти, и вскоре русская литература стала знакома арабам за границей. Около десяти лет ушло у меня на эти первые переводы, затем некоторые друзья подали мне мысль начать издавать арабский литературный ежемесячник, в котором я мог бы продолжать печатать знаменитых русских авторов, и в то же время этот журнал помещал бы произведения молодых арабских писателей. С большой гордостью Халил-эффенди показал мне семь книг толстого журнала «Сокровище» («Na fais»),издававшегосяим ежемесячника, который появился впервые в 1908 г. и продолжал выходить до 1914 г. Это были самые счастливые годы моей жизни, … заметил Халил-эффенди.-- Ежемесячник приобрел широкую популярность, его тираж все время увеличивался. Русская литература продолжала занимать главное место на страницах журнала, кроме того, я перевел с хороших русских изданий несколько рассказов Мопассана, некоторые пьесы Бернарда Шоу. Писали ли вы сами когда-либо на русском языке? -- спросил я Халила-эффенди. - Да, писал, - сказал он, - но, к сожалению, эти книги у меня затерялись, и я не мог достать их вновь. Я даже издал несколько небольших сборников рассказов в России, пытаясь таким образом не только познакомить Палестину с Россией, но и Россию с Палестиной. Мои связи с русской прессой только начали развиваться, когда разразилась война 1914 года. Когда турки вступили в войну на стороне Германии, положение русских в Палестине стало невыносимым. Большинству из них пришло-ь вернуться в Россию; турки закрыли все русские школы, и у меня, известного своими русофильскими чувствами, было много неприятностей с турками, Мне пришлось прекратить издание ежемесячника, я уже не мог продолжать печатать свои переводы шедевров русской литературы… Я терпеливо ждая прихода лучших дней… - Роман о Петре Великом, который был мною написан и издан в 1914 г., - продолжал он, -- явился моим заключительным трудом довоенного пернода. Мне понадобилось несколько лет, чтобы восстановить равновесие и вернуться к своему нормальному образу жизни. Но увы, мои русские связи были уничтожены навсегда. Русские школы остались закрытыми. Вокруг меня был новый мир, и хотя мне очень хотелось дать своим детям русское образование, их пришлось послать в английскую школу, других возможностей не было. Продолжая преподавать, я находил время писать. В 1921 г. вышла моя книга. В ней собраны мон лучшие рассказы, в большинстве из них изображен арабский мир, но некоторые написаны на русские темы. После издания этого сборника я вновь вернулся к Когда в дождливый зимний день 1888 г. директор русской семинарии в Назарете решил принять нового ученика -- мальчика Халила, он, конечно, не мог предвидеть, что полвока спустя этот мальчик будет почитаем, как один из крупнейших ученых своей родины, Палестины, и приобретет славу человека, познакомившего арабов с Россией. На-днях я посетил Халила-эффенди Бейдас на его вилле в окрестностях Иерусалима, и этот холодный дождливый день 1888 г. явился отправным пунктом нашей беседы. В те далекие дни, - начал Халил-эффенди на чистом русском языке, - русские школы в Палестине безусловно были самыми лучшими, Вот почему мой отец - богатый назаретский купец, решил отдать меня в русскую школу, когда я достаточно подрос. Через несколько дней я из родительского дома попал в пансионат, расположенный поблизости от школы. Чужие слова, произносимые незнакомыми людьми, на чужом языке, и чужой язык очень скоро стали для меня близкими. Не только язык России был близок моему сердцу. Едва я выучился писать, едва начал понимать каждое третье и затем каждое второе слово, как я стал глотать русские книги, которые были собраны в большом количестве в школьной библиотеке. И с каждой прочитанной книгой туман, скрывавший от моего понимания Россию, постепенно рассеивался, и нечто, бывшее для меня сначала только словом, стало страной, затем идеей и, наконец, миром, единственным миром, в котором я мог жить и дышать… - Почему бы вам не перевести какойлибо из шедевров наших великих писателей на арабский язык? - заметил как-то переводам, на этот раз взявшись за одик из самых любимых мною русских романов. Это был «Князь Серебряный» Алексея Толстого, и мне кажется, немногие из русских романов пользовались такой популярностью у арабской молодежи, как «Князь Серебряный». Он появился в 1927 г. и первое издание было тотчас распродано. С тех пор я перевел много рассказов Льва Толстого, Я твердо убежден, что для араба Лев Толстойсамый понятный русский писатель. Л. Толстой часто выражает свои мысли в форме притчи, … это знакомо арабу. … Годы, которые мне еще осталось прожить, - сказал Халил-эффенди, - будут посвящены самому важному труду: это перевод «Войны и мира» Льва Толстого, «Преступления и наказания» Достоевского. Без этих двух переводов труд моей жизни не будет завершен… … Все, что я слышу о теперешней Россни, убеждает меня, что Советский Союз стал подлинной родиной более чем ста различных народов Именно эта идея вдохновляла меня, когда я выступал по радио в Иерусалиме по случаю 25-летия Советской Армии. Более ста различных народов живут в мире и взаимопонимании в Советском Союзе. Народам, живущим в Палестине, не достигшим этого взаимопонимания, обединяющего народы Советской России, следует поучиться у Советского Союза… Иерусалим. Редакционная коллегия: E. КОВАЛЬЧИК, В.
председателя Союза финских время войны ристов разрушенную во время зимней войны гостиницу «Кюльтта-кеюня» и передал ее после занятия немцами Петсамо в распоряжение немецкого командующего. «Таким образом Общество финских туристов, - заявляет газета, - было поставлено на службу немецким войскам. Первоклассные отели Общества финских туристов в Палластунтури и «Похьянхови» в Рованиеми также были переданы, по указанию Сойни, немцам. Нельзя не отметить, что даваемые Сойни для немцев завтраки и обеды в отеле «Похьянхови» вызывали удивление у жителей Рованиеми, Такие дела, -- заявляет газета, - не должны быть преданы забвению». 25 Октября, 19.
вил в ХЕЛЬСИНКИ, (ТАСС). В статье, озаглавленной «Сойни - квартирмейстер немецких войск в Финляндии», газета «Вапаа сана» пишет: «Неприглядная роль нынешнего председателя Союза финских писателей Ирье Сойни проявляется не только на литературной, но и на политической арене… В военное время Сойни, как известно, находился в очень тесном контакте с германскими войсками. Будучи на посту директора Общества финских туристов, он оказывал заметную хозяйственную помощь командованию немецких войск в Финляндии». Желая угодить немцам, Сойни восстано1941 году на средства Общества туАдрес редакции и издательства: ул.
Б. ГОРБАТОВ, КОЖЕВНИКОВ,
C. МАРШАК, Д. ПОЛИКАРПОВ, Л. СОБОЛЕВ, А. СУРКОВ (отв. редактор). 3-37-34 , информации и
(Для телеграмм - Москва, Литгазета). Телефоны: секретариат - К 5-10-40 , отделы: критики - К 4-76-02 , литератур братских республикписем -- К 4-26-04 , издательство -- К 3-19-30 .
Г0909.
Типография «Гудок», Москва, ул. Станкевича, 7. Зак. № 1047.