Асан ДЕРкЕМБЛЕВ Киргизский эпос «Манас» Иллюстрация А. Петрова к книге «Манас» (Гослитиздат). Иллюстрация А. Петрова к книге «Манас» (Гослитиздат). эпических форм народной поэзии найдет в «Манасе» богатейший и интереснейший материал для наблюдения и изучения. «Манас» до сих пор -- не только действующий эпос, то-есть эпос, бытующий в народе, но и эпос творимый, процесс формирования которого до конца еще не завершен. Известны многочисленные новейшие вставки, дополнения и изменения, внесенные в текст поэмы отдельными сказителями «Манаса». В «Манасе» воспевается сила и доблесть древних киргизских богатырей, их борьба во главе с Манасом против иноземных захватчиков, стремившихся поработить киргизский народ. Киргизские обычаи, поверья, легенды, многие особенности национального быта в яркой художественной форме запечатлены в эпосе. В нем выражена неукротимая, несгибаемая воля к жизни, к победе, к уничтожению всех и всяческих преград, стоящих на пути народа к свободе и незавиеимости. В песнях матери над колыбелью, в наневах пастухов, в легендах и песнях киргизских богатырях Манасе, Бакае, Чубабаке, Сыргаке и других черпал народ духовные силы в самые черные годы своего, существования. Сейчас киргизский народ благодаря братской помощи великого русского народа вышел на светлый путь. Новый прекрасный и неиссякаемый источник народа в бессмертных идеях партии Ленина - Сталина, в нерушимой братской дружбе народов, в животворном советском патриотизме. Свято хранит киргизский народ свои лучшие традиции, ныне обокащенные и по-новому осмысленные. И вполне естественно, что слушатели «Манаса» видят в знакомых с детства образах древних киргизских богатырей прежде всего те черты, которые им особенно близки: верность народу и родине, бесстрашие, непримиримость в борьбе с врагом, упорство и находчивость в достижении поставленной цели. Народ высоко ценит поэтическое богатство «Манаса», своеобразие и совершенство национальной поэтической формы. В связи с двадцатилетием Киргизской республики в Гослитиздате на-днях вышеллника в русском переводе С Липкина, Л. Пеньковского и М. Тарловского «Великий поход» центральная часть киргизской народной поэмы «Манас». Более тысячи лет эпос «Манас» существовал исключительно в устной передаче и лишь в последние го
Проблемы жанра принципиальная Именно в этом скорее особенность жанра, а не во внешнем признаке научной или технической тема… тики, тем более не в пропаганде готовых научных или технических знаний. Ведь популяризация научных и технических знаний не требует от автора каких бы то ни было самостоятельных исследований и выводов: считается достаточным, если автор найдет «занимательную» форму и общедоступный язык для изложения научных и технических открытий и достижений. Колоссальный размах социалистического строительства в нашей стране и то огромное значение, какое придается у нас твор… ческому отношению ко всякому труду, творческой инициативе в каждом деле, подразумевает, однако, не только популяризацию готовых знаний, но и популяризацию творческих методов, «изучениетех ходов, которыми шли великие умы человечества». Совершенно естественно возникла у нас поэтому рядом с научно-популярной книгой и научно-художественная литература, перед которой стоит задачасоздать школу великих умов, создать «самую занимательную науку» Пушкина. В этой школе, в этой науке нуждается каждый,K ней ежечасно обращается и рабочий, и государственный деятель, и академик, и домашняя хозяйка, и писатель, и инженер, и взрослый, и ребенок Насколько закономерно возникновение и быстрое развитие определяемого нами жанра, показывает хотя бы тот факт, что термин «научно-художественная литература» в самое короткое время необычайно прочно вошел во всеобщее употребление, и многим уже кажется, что он существует испокон веков. 2
Лев ГУМИЛЕВСКИЙ 1.
область науки и техники. Это легкой и того, что, тателя в стремление поучать в возможно забавной форме доходило до рассказывая о происхождении считалось вать обезьяну «нашей бабушкой», а раз ных мартышек и оранг-утангов, живущих в лесах, «нашими бедными родственниками». Насыщая свои книги «витаминами смеха», авторы их при случае для красного словца не жалели и родного отца. Один из писателей, рассказывая, например,о больших часах, которые английский ко… возить за роль приказал своему конюху собой на лошади, восклицал в заключение: «Любопытно, не путал ли он (конюх) своих обязанностей и не пробовал ли иногда кормить часы овсом или заводить лошадь». Если мы считаем наиболее верным критерием художественности степень эмоционального воздействия на читателя, производимого художественным произведени… ем, безотносительно к тому, какими средствами оно достигается, то можно подумать, что авторы такого стиля, примеры которого мы только что привели, поставили прямой задачей своей воспитывать в читателе не уважение к науке, а презре… ние к ней, воспитыва превратное толкотворческого процесса, а превратное толкование его. 3.
«Следовать за мыслями великого человека есть наука самая занимательная»,- писал Пушкин. Лев Толстой, говоря о на… родных изданиях, считал даже, что «мы стали невежественны потому, что навсегда закрыли от себя то, что только и есть всякая наука … изучение тех ходов, которыми шли все великие умы человечества для уяснения истины». Известную характеристику нашей просветительной книги А. М. Горький заканчивает требованием «вводить читателя в самый процесс исследовательской работы, показывая постепенное преодоление трудностей и поиски верного метода». Пушкин, Толстой и Горький ставят чисто художественную задачу писателю, обращающемуся к научной или технической теме: воспитывать мышление читателя, изображая типы умов и творческую деятельность человеческого сознания. Величайшие художники слова, они не отвергают ни учебника, ни научно-популярной книги, но и не отождествляют художественной литературы с беллетристикой, пре… доставляя писателю для решения новых художественных задач искать и новые художественные средства. Пушкин, Толстой, Горький указывают путь к созданию научно-художественной янтературы, которая если и должна внедрять знание, то тем са… мым путем, каким оно впервые было приобретено. Наша страна никогда не была бедна великими и замечательными людьми, создававшими ту или иную область науки, тех ники, искусства. Но, кажется никто из них имел, как Гете, своего Эккермана и если мы хотим следовать за мыслями наших замечательных людей, если мы хотим прочертить или хоть наметить генераль ные линии развития русской мысли в той или иной области науки, техники, искусства, нам ничего не остается, как обрущаться к творениям самих деятелей или к воспоминаниям их современников. Очень редко, однако, современникиили близкие люди в своих мемуарах стремятся выяснить последовательный ход мысли, ведущий к выводу или открытию. Ведь они, как и мы, не присутствуют при творческом процессе, ускользающем в подробностях даже от самого творца. Чаще всего современники ограничиваются характеристикой общечеловеческих свойств выдающегося человека, представляя его нам в кругу друзей, семьи, в отношениях к людям, к природе, к искусству, Если же мемуарист и поставит своей задачей погрузить читателя в «самую занимательную науку» хода мысли для уяснения истичы, он должен обращаться к творениям созда… теля. Между тем логика изобретения, путь, приводящий к открытию или к выводу, не всегда видны в самом творении. Чаще всего исследователь излагает лишь «конечные результаты» своей мысли и опыта и не дает возможности заглянуть в его творческую лабораторию. Очень хорошо говорит по этому поводу Джемс Максвелл в своем «Учебнике электричества и магнетизма», характеризуя Ампера: « Мы не видим, каким образом у него одно заключение следует за другим, иедва можем верить, что Ампер действительно вывел свой закон из тех опытов, каподо котором он ничего не сообщает, и чтоуже потом, когда для закона им было найдено полное доказательство, все подмостки, служившие для постройки здания, были удалены». Даже и тогда, когда замечательный деятель стремится сам всеми силами сделать логику открытия ясной и понятной для всех, сплошь и рядомтаоказывается кой своеобразной, выраженной такимособенным способом, что всякое творение будь то паровая машина или закон сохранения энергии-приходится изучать в связи со всей многообразной деятельностью творца, в связи со всем его душевным складом, б связи с эпохой и средой, формировавшей творческую личность. Чтобы уяснить те «ходы, которыми шли великие умы человечества для уяснения истины», необходимы и художественное исследование, и научный метод, и та догадка, без которых следовать за мыслями, скрытыми в творении, невозможно. Вот почему создание «самой занимательной науки», о которой писал Пушкин, язляется прямым делом художественной литературы. Мы предложили даже термин «научно-художественная литература», ибо в этом деле писатель опирается не только на свой обычный опыт и художественное чутье, но и на изучение материала, на строгий научно-исследовательский аппарат.
человека художественным приемом назы-
альпийских пастбищах Тянв-шаня, в наеальпийских пастбищах даншаннаса, Алая до сих пор живут чудесные легенды и песни о могучем богатыре Манасе и его сорока дружинниках (Кырк-Чоро). Талантливые манасчи (поэты-сказители киргизского эпоса «Манас») передают свое сложное искусство новому поколению народных певцовЗаслужить славу хорошего манасчи может только одаренный человек. Исполнитель «Манаса» должен быть и поэтом-импровизатором, и актером, и певцом-музыкантом. Известно около двадцати музыкальных мелодий «Манаса». В Иссык-Кульской долине наиболее популярны одни мелодии, в чуй ской, Таласской и Алайской - - другие. Первые песни о богатыре Манасе сложились в глубокой древности. В течение столетий они развивались и видоизменялись. Как наиболее универсальная форма древней устной поэзии Киргизии, «Манась оказывал огромное влияние на все народное творчество киргизов, Исследователь «Манас», Киргизский эпос, Великий поход. Огиз, Государственное издательство художественной литературы, Москва, 1946.
ды в рукописях. Сейчас, после опубликования «Великого похода», наиболее повые становятся достоянием мировой литературы и науки. Следует отметить, что впервые записан «Манас» полностью лишь в годы советской власти. Сейчас киргизский филиал Академии наук СССР развернул огромную работу по собиранию и изучению эпоса. Записанный со слов сказителя орденоносца С. Каралаева вариант «Манаса» насчитывает около 400 тысяч стихотворных строк. Выход в свет киргизского эпоса «Манас» в русском переводе большое культурное событие. Вступительная статья Евг. Мозолькова и У. Джакишева содержит много важных и ценных сведений о «Манасе» и киргизском народном творчестве. Особо следует отметить богатое оформление издания. Иллюстрации художГ. Петрова и многочисленные орнаментальные украшения, сделанные по мотивам киргизского народного изобразительного искусства, помогают читателю войти в мир образов «Манаса». Книга превосходно отпечатана в ленинградской типографии им. Ивана Федорова.
До тех пор, пока в поисках жанра, отвечающего запросу живой жизни и нового общественного строя, мы ограничивались заботой о стиле, о форме, о языке наших книг, мы не имели и не мотли иметь успеха, ибо, конечно, содержание определяет форму, а не формасодержание. Но долгие и бесплодные поиски формы для неопределившегося еще содержания имели одну положительную сторону: они убедили теперь уже всех, как будто бы, что дело не в форме, не в языке, не в стиле, а в задачах, которые выдвигают перед советской литературой социалистическое хозяйство, советская культура, коммунистическая мораль. Одна из этих задач создать самую по себе уже занимательную «следовать за мыслями великих людей» и есть основная проблема научно-художественного жанра. Несомненно, что проблема трудная и в значительной мере новая, для успешного разрешения которой нужно прежде всего ясное понимание того, в чем она заключается, нужно, как говорят инженеры, «ощущение проблемы». Этого ощущения проблемы еще нет как у отдельных писателей, так и у некоторых критиков. В весьма сочувственной, в общем, рецензии на книгу мою о Д. К. Чернове, помещен… ной в № 1-2 за 1945 г. журнала «Октябрь», говорится, например: «Перед Л. Гумилевским стояла нелегкая задача: биографические данные о Чернове скудны, сведений о его личности в литературе так мало, что пойти по обычному пути авторов популярных биографий едва ли было возможно. Это, очевидно, и предрешило особенности данной книжки: перед нами не столько рассказ о жизни Чернова, сколько рассказ о его открытиях и их значении». Редакции журнала и автору рецензии, оченидно, не приходит и мысли о том, что де его мысли, приводящей к ним, а не о том, как Чернов играл в карты, ссорился с женой и какое нажил состояние на своих открытиях. Надо же понять, если мы хотим поднять научную и техническую культуру в нашей стране на еще более высокую ступень, что наука и техника-не только закон сохранения энергии или учение о регуляторах, но и психология творчества, история откры… тия, те ходы мысли, «которыми шли все великие умы человечества». Архитектор, заканчивая постройку здания, убирает леса, и ученый, предявляя миру свое открытие, свой вывод, свой закон, уничтожает, подобно Амперу, подмостки, которые служили ему в его деле. Но если мы хотим вовлечь наш народ в интересы науки и техники с ее радостями, горем и трагедиями, если мы хотим вовлечь его в творческую жизнь, в творческий труд, мы должны показать, как создавалось здание, как преодолевались трудности, как приходили к открытиям, Не первая, не пятая и не десятая книга явится образцовым произведением научнохудожественного жанра. Она явится в результате многих опытов и совместной работы писателей, критиков и читателей. Новая моя книга «Русские инженеры» и есть один из таких опытов.
Возникновение литературных жанров социально обусловлено, но развитие и формирование их идет в процессе борьбы со старыми литературными формами и канонами, с привычными традициями и вкусами, не без ошибок и заблуждений. Если писатель, обращаясь к научно-художественному жанру, невольно следует Пушкину, Толстому, Горькому в понимании его основной задачи, то ученые иинженеры, обращающиеся к литературе для пропаганды науки и техники, основную проблему научно-художественнного жанра сводят к «проблеме образа», причем имеется в виду не художественный образ, создаваемый путем художественного обобщения, а всякое непрямое выражение, сравнение, метафора, синоним и т. д., например: «атомы-кирпичи мироздания», «прожектор-грозная штука», «Москва белокаменная», «Смоленск - ключ России» и т. п. Основная проблема жанра, таким образом, сводится практически к тому, чтобы о науке и технике рассказывать старомодным «образным языком», не прямо, а обиняком, и писать не «лучи прожектора», а «длинные руки», не «звукоулавливающий аппарат», а «большие уши», не «электромеханическое устройство», а «стальной мозг» и т. д. и т. п. Метафоры и сравнения могут быть хо рошими и плохими, уместными и неуместными, повышающими и понижающими точность выражения, но проблемой жанра, вообще проблемой они не могут ходились и Толстой, и Достоевский, и Пушкин, и Лермонтов в прозе, как можно видеть по «Повестям Белкина» и по «Герою нашего времени». Толстой даже просто ненавидел такого рода «образы», которые он считал фальшивыми и называл «отвратительными». Его секретарьH. Гусев рассказывает, как Толстой подчеркнул у раннего Горького фразу: «кудрявые верхушки берез смотрели на них», пояснив при этом: «Ведь не березы смотрели на них, а они видели их». Даже эта невинная метафора казалась великомухудожнику прегрешением против точности выражения. Наивное представление о художественности, как об «образной речи», чрезвычайно характерно для людей науки итехники, обращающихся к литературе. Это заставляло их рассказывать, например, о работе трактора в таких выражениях: «С одного маха трах», «из дырки повалит дым и гарь», надо «набухать керосину», «воздух может вылезти», «рвануло, как из пушки», «затолкаем всю смесь», «рванул взрыв» «ясное дело -шибанет», «прет трактор с неудержимой силой». Та же боязнь быть «нехудожественным» привела некоторых писателейкубеждению, что научно-художественную книгу необходимо снабжать «витаминами смеха», без которых будто бы нельзя увлечь чиКУДРЕЙКОПолден поэта Убедительные детали помогают органически слиться образам матери и родины. Мы как будто читаем одновременно и летопись многострадального края, и биографию мужественного человека. Сын-воин несет Белоруссии освобождение. Сражаясь плечом к плечу со своим великим братом - русским народом, он оеной поры поэт ворит эмоционально насыщенными строка горький, тяжелый час герой поэмы не теряет веры, что «народ пройдет сквозь все испытания, как сквозь столетья - матери бессмертье».
Beлukui Петр СКОСЫРЕВ
nox09
Рассуждал я так, хан Манас! Раз чальяры не взяли его, Разобъешь ты едва ли его, Раз яришься напрасно ты, Рать свою поведешь на Бейджин, Разгромят ведь китайцы нас. Ради чего свои силы терять? Рано тебе Бейджин покорять… Рачна Алманбта) творной речи Но в то же время он ни в какой мере и не противоречит законам русского стиха, Он просто у нас не употреблялся, не был принят Переводчик вводит его в наш обиход Что же, будем благодарны переводчику, Его работа расширяет арсенал русской поэтики. Начальные ассонансы и аллитерации и умело и искусно и вводит в свой перевод М. Тарловский: Дальше в шелковых кушаках, При курджунах и бурдюках, Щеголяя стягами на древках, Шиты сжимая в руках. Шелкая камчами слегка, Шекоча аргамакам бока, Шуплым врагам грозя, Щебень подкопытный меся, Щеки раздувая свои, Щедро хвалы вознося Счастьем меченному Али, Сынчибековы люди шли, Выступала андижанская рать… жественной плавности речи Семена Липкина вовсе не похож на суховатый, подобранный, точный стих Л. Пеньковского и уж, конечно, еще меньше напоминает рубленую чеканность виртуозного стихаM. Тарловского. Казалось бы, какая непреодолимая трудность стояла перед ними, когда они столь разные-втроем взялись за перевод поэмы, выдержанной с начала до конца в одном стиле. Но переводчики преодолели эту трудность Ставя перед собой не формальные задачи перевода, как преодоления чуждого им по языку оригинала, а стремясь к наиболее выразительторую они и полобили и поили не теряя каждый своей оригинальности, достичь того единства стиля, который сделал их совместную коллективную работу внутренне цельной и стройной. Успех переводчиков в ином. C. Липкин, М. Тарловский и Л Пеньковский поэты весьма разных индивидуальностей. Стиль склонного к некоей торНо не в этих, мелких по существу, деталях киргизской стихотворной формы, удачно сохраненных переводчиками, надо ви… деть достоинство перевода И даже не в том, что русским поэтам в полной мере удалось сохранить стремительность темпа стихотворной речи, столь характерной для «Манаса», и не менее характерную для эпоса медлительность в развертывании каждого предложения, одинаково неторопливого как в прямой речи героя поэмы, так и в описаниях. 3. Выход в свет «Великого похода» - праздник братского нам киргизского народа чьим гением вызваны к жизни в мире искусства великанские фигуры Манаса, Алмамбета, Каныкей. Вместе с тем это праздник и всей советской многонациональной культуры. Максим Горький в свое время провозгласил начало великого похода за сближение советских литератур. Горький призывал русских писателей знакомиться с фолькло… ром братских народов, видя в этом знакомстве один из источников чувства братства народов, без которого нет и не может быть новой социалистической культуры. Именно как отклик на этот призыв и была начата еще при жизни Горького предварительная работа по разведыванию богатств киргизского народного творчестваЗадолго до начала войны переводчики и редакторский коллектив «Манаса» начали этот поход, который-после неизбежного перерыва в военные годы -- вот теперь, через год после разгрома фашистской Германии, успешно завершился. 1-я часть «Манаса» лежит перед нами. С великой благодарностью ко всем, кто принимал участие в ее изданин, включает совет ский читатель эту поэму в сокровищницу многонациональной советской поэзии, Но поход не кончен. 24 тысячи стихотворных строк «Манаса», изданных ныне, только 1-я часть эпосаЕсть еще 2-я часть, и она тоже должна быть издана, а равно должны быть изданы на русском языке и другие поэтические памятники, созданные нашими народами, бурят-монгольский «Гесэр», якутские «Олонхо», туркменский «Горкуд-Ата», осетинские «Нарты» и др. Нашему поколению выпало чудесное счастье быть колумбами многих так долго лежавших в неизвестности материков многовековой многонациональной народной культурыИспользуем же это наше счастье в полной мере. Не будем ни прерывать похода, ни задерживаться на полпути, ни медлить. Нас ждут многие увлекательные открытия
I. «Великим походом» названа та часть киргизского эпоса «Манас», которая недавно вышла в свет, изданная Гослитиздатом в переводах С. Липкина, Л. Пеньковского и М. Тарловского. Каждую новую книгу принято расценивать прежде всего с точки зрения удачи или неудачи ее автора В данном случае хочется нарушить этот порядок и, говоря о «Великом походе», говорить не только об успехе талантливых переводчиков, но и о работе оформителей книги, в первую очередь художника Г. Петрова, Давно мы не держали в руках такого богатого и в то же время с таким вкусом выполненного издания. Если С. Липкин, Л. Пеньковский и М. Тарловский сумели киргизскую песню заставить зазвучать на русском языке так, словно она и замышлялась при своем возникновении именно для русского читателя, то и Г. Петров сумел создать столь выразительные «портреты» главных героев поэмы - грозного Манаса, многоумного Алмамбета, отвратительного Конурбая, очаровательной Каныкей, - что, надо думать, эти действующие лица киргизской «Илиады» навсегда войдут в наше сознание именно такими, какими их нам показал художник. Мы верим, что Манас, узнав о мятеже киргизских ханов, и был таким, каким мы его видим на иллюстрации Г. Петрова. Величавый, грозный, как бы громовержущий, он возлежит на спинах трех тигров, и ярость укрощенных хищников только в малой степени может выразить ту ярость, какой полно сердце киргизского военачальникаПодножье его трона обнял огнедышащий драконВ руках Манаса двуострая секира. Лицо недвижно, но в глазах застыло выражение исступленного спокойствия, Манас охотно бы казнил мятежников; но он готовится к походу на Бейджин, и ему важно единение всех киргизских племен. Поэтому-то B лице его выражены одновременно и скрытое бешенство и желание сохранить спокойствие. Нет сомнения, что прежде чем воссоздать образ Манаса, художник внимательно и увлеченно читал поэму, сложенную десятками поколений манасчи, И, видимо, в процессе работы он захотел стать не просто иллюстратором, об яснителем текста, но и как бы одним из слагателей эпоса, соперником их Захотел стать художником-манасчи! И в значительной мереемуэто удалось Большинство иааострации «Вели кому походу» поэтичны, полны содержания и могут читаться с неменьшим инте… ресом, чем стихотворный текст поэмы. Жена Манаса -- прекрасная Каныкей. В эпосе ей отведено почетное место. Киргизские певцы не пожалели для нее эпитетов: сладостная, умная, щедрая, лукавая, затейница, красавица Именно ее устами в поворотные моменты развития сюжета и говорит главный автор поэмы, киргизский народ В галлерее женских типов, созданных мировой поэзией, Каныкей достойна занять место рядом с Пенелопой, Забавой Путятишной, Ярославной или царицей Михин-Бану из «Фархада и Ширин» Навои. Манас, С ним сорок его друзей Ехали в орду Каныкей. Прежде, чем ко дворцу Каныкей Приехали сорок друзей. Сквозь червонные ворота его Заглянем украдкой к ней, К умнице и красавице Каныкей… Голько успели мы прочесть в главе «Свидание Манаса с Каныкей» эти и другие строки, как художник Г. Петров уже знакомит нас с этой умной и привлекательной киргизкой Вот она - на белом коне, , покрытом узорчатой попоной, в киргизском богатом одеянии, в островерхом головном уборе, красавица, умница, затейница, верный друг Манаса, У нее узкие, косовато поставленные глаза, широкие скулы, плоский нос В чертах Каныкей нет ни одного признака красоты, признаваемой за таковую в европейском обиходе, Но художник сумел ее нарисовать так, что все в ней и выразительно и красиво И мы, читатели «Великого похода», ни на минуту не забываем, что перед нами киргизка, и вполне понимаем певцов, столь щедрых на лестные эпитеты при описании красоты Каныкей. A Мады-хан, который перед самыми стенами Бейджина кинулся на киргизских богатырей? Другим мы его не можем себе вообразить после того, как увидели его «портрет», исполненный Г. Петровым. В этом страшилище все сказочно и в то же время все… «может быть», как во сне, или, вернее, как… в народном эпосе, создатель которого - народ в совершенстве 2 Литературная газета № 21
Uahac Juakac
Обложка книги «Манас».
владеет тайной органического сочетания фантастики с реализмом. Не станем перечислять всех удач художника Их много (хотя есть и менее удавшиеся иллюстрации). К тому же словами все равно рисунка не расскажешь. Бесспорно одно, что иллюстрации Г. Петрова к «Великому походу» - это настоящий серьезный успех их автора. Художник правильно использовал «экзотичность» материала поэмы, но при этом в жертву экзотике и стилизации не принес основного, чего всегда ждет читатель от иллюстрации, … ее верности духу произведения и сязанной с этим выразительности 2.
Анатолий в В Минске вышел вторым изданием сборник стихов Василия Витки, Имя этого одаренного белорусского поэта пока неизвестно русскому читателю. Между тем творчество его заслуживает внимания широкой аудитории. В книгу вошло 31 стихотворение - итог почти десятилетней работы. Лучшее, заглавное произведение сборника - небольшая лирическая поэма «Полдень». Она написана белым стихом - форма, редко встречающаяся в белорусской поэзии. Не мй горячую сыновнюю лююбовь к родной Белоруссии. Поэт понимает, какую большую задачу поставил он перед собой, и не случайно во вступлении говорит о поисках заветного животворного слова-той «капли счастья», которой виден мир. Это слово, заявляет Витка, живет с детства в каждом из нас заветным воспоминанием. Чем чище воспоминание, тем кристальнее сердце, тем человек сильнее волей: в тяжелый час его согреет счастье. Это счастье песня матери над колыбелью, свет солнца над родиной, полоска неба над отчим домом… Поэт возвращается к воспоминаниям детства - оно прошло в нужде: дореволюционная крестьянская Беларусь была бедной, забитой, нищей. Мать шла за двадцать верст в гобод. С последнею буханкой за плечами Для сына, что «хорошую науку, Бог даст, постигнет - - станет ковалем»… Над израненной белорусской землей встал полдень новой жизни. То -- полдень мой, то - полдень поколенья Людей поры счастливой и пригожей. Благословляя его, лирический герой поэмы обеспокоен одним: чем оплатить те страдания, какие вынесла мать. «Страдалина моя! - восклицает он, - Еще хоть раз бы тебя увидеть, головою склониться…» Мать является к сыну во сне в ночь перед страшной грозой. Она говорит: «Спасай детей, сынок!»… Утром над селом кружат «мессершмитты»… Июнь 1941 года! Сурово, верно, сильно показаны в поэме «Полдень» бедствия, выпавшие на долю белорусского народа. Солдатка-Беларусь! Который раз Рвут хишники твое живое тело выклевать глаза твои хотят, И Чтобы не видела своих детей Но твердо ты стоишь на перекрестке, Из-под ладони смотришь на восток C уверенностью, верой и надеждой! Это кульминационный пункт поэмы. Вот Могилевское шоссе, тысячи женщин и детей уходят от немецких убийц на восток. Но стучит пулеметная очередь с немецкого самолета, и рвы у дорог забиты трупами!. В поэме, как и во всем сборнике, слова ненависти - не самые сильныe. Но боль, надежда и любовь нашли в ней подлинно поэтическое, волнующее воплощение, И в Государственнос надательство БССР, 1046.
Метод Г. Петрова при его работе над оформлением «Великого похода» в полной мере совпал с методом, какому следовали поэты-переводчики, воссоздавая киргизский оригинал на русском языке.ргизОни тоже отказались от излишней экзотики и связанной с ней стилизации, предпочтя недостижимой абсолютной точности перевода его поэтическую выразительность, жесумели, В нашей обильной практике поэтических переводов с языков народов СССР не так редки случаи, когда переводчики в погоне за видимой, внешней, а следовательно и мнимой точностью перевода забывают об основномнроо дотоност Забывают пот повоно ми на абсолютную, буква-в-букву, точность перевода нельзя оправдать косноязычие иных переводов, когда, например, силлабический стих узбекской или туркменской поэзии передается на русском языке виршами, достойными Симеона Полоцкого. И это делается на том-де основании, что силлабику надо обязательно переводить силлабикой же, иначе не будет соблюдена точность. Отлично понимая, что абсолютная точность в переводе недостижима, переводчикп «Манаса» хорошо сделали, что не погнались за сим «Симургом» и отказались от невыполнимого. В их переводе сохране… ны все те особенности и богатства оригинала, которые могут быть переданы на русском языке и восприняты ухом и глазом азом русского читателя, и не сделано попыток навязать русскому стиху и русскому языку несвойственные ему поэтические приемы, такие, например, которые связаны с наличием в киргизском языке длинных и коротких гласных «Манас» в переводе С Липкина, Л. Пеньковского и М Тарловского звучит по-русски поэтически веско и полноценно. Перевод не нарушает русского выработанного многими поколениями навыка воспринимать стихи, И именно поэтому перевод сохранил и подлинно национальную киргизскую окраску, - ведь он своей понятностью сделал для нас близкими образы киргизской поэзии, а в этом и заключается назначение перевода. Звонко закричал Алмамбет: «Лучшие копьеносцы,- сюда! Стойкие знаменосцы,- сюда! Мудрые старики, - сюда! Юные смельчаки,- сюда! Верные твердым словам,- сюда! В битве равные львам.- сюда! Волки упрямые - сюда! Хитрые самые,- сюда! Лисы учтивые,- сюда! Красноречивые,- сюда! Кто согласится быть послом?…». Так С Липкин переводит зов полководца Алмамбета к своим соратникам на поле боя. Кто не согласится, что, читая этот зов, мы равно ощущаем и всю «экзотичность» текста и всю его поэтическую выразительность. Л. Пеньковский, стремясь придать переводу черты оригинала, целые десятки строк напинает с одного и того же слога:
сочетаемая с иронией. Вот стихотворение о колодезном журавле: Жизнь, почему не вознесла Его под тучи, над полями? Стоит, как сторож, у села, Ведет беседу с журавлями. Заслышав клич поводыря, Что косяком в отлете правит, Он шею вытянет, расправитИ мне пора, и мне пора! Лететь, лететь! Да только кто C там пустыми ведрами в ворота? Нет, век наверно не отбиться: За молодицей молодица. К дуге тяжелого ведра Меня железом приковали, Мне имя ласковое дали И не пускают со двора.
ми, повествуя о возрождении родного края. Графически четок и своебразен в «Полдне» пейзаж освобожденной Белоруссии. Уже травой успели зарасти На пепелищах ямы от снарядов И гнутся ветви опаленных яблонь Под завязью антоновок. Желтеет Ржаной тяжелый колос - скоро, скоро На поле выйдет первая жнея! A осенью домой придет солдат И борозду онять в полях проложит. Пройдет хозяином, как он ходил три года За плугом битвы по родной земле, И небывалый снимет урожай. Весной из жита глянут васильки. А он Прекрасно передает развернутая фора картину грозового даждя: Вот зазвенели часто бубенцы, То грозовая мчится колесница, Конь гривою тряхнул - горит дуга, В далекий выступ леса упираясь. («Полдень») Запоминается описание листопада: И срезался дуб с кленом в карты Лист на лист, Лист на лист! («Зося») метаСлабее Витка там, где образ складывается из умозрительных понятий: «По мостику мечты и нетерпенья не мер ечане реки, перейти перебраться узнает в них глаза погибших И перескажет имена их сыну, Что в знойный полдень на шоссе родился И с материнским молоком познал Полынных стежек горечь, боль изгнанъя И счастья луч под небом жить родным! Есть в сборнике цикл «Жаворонок». В него вошли, главным образом, довоенные и послевоенные стихи, посвященные природе и любви. В них - присущая Витке легкость, «воздушность» красок, мягкость,
мне в край родной, что ждет освобожденья». Отдельные, порой досадные промахи, непреодоленные влияния не могут, однакнига Васипоэтически волнуюи свежести. Да, начинается полдень за ко, изменить общего вывода: лия Витки исполнена щего лиризма, мысли ней можно сказать: поэта.
Иллюстрации Е. Бургункера к книге М. (Воениздат).
Шолохова
«Они
сражались
Родину»