1935 Г., № 59 (6305).
ПРАВДА.
1 МАРТА
3

ПРОПАГАНДА И АГИТАЦИЯ. Каждый коммунист - агитатор. Многие коммунисты, работая в цехе, считают, что повседневная агитация является уделом работников парткома, а не каждого члена партии. Между тем кому не известно, что есть люди, которые, не выступая открыто против мероприятий нартии, встречают любое из них шуточ­ками, анекдотами и шушуканием. Они, как правило, остры на язык и пользуются известной «популярностью» среди отста­лых рабочих. II, чтобы не попасть такому человёку «на зубок», коммунисты пред­печитают не вступать с ним в споры. … У нас все люди с ди сознательные, стонт ли обращать внимание на эти шуточки,- говорят обычно такие коммунисты. Но они забывают о том, что подобные шуточки иногда скорее дохолят до сознания отста­лого рабочего, чем часовая формальная речь докладчика на очередном собрании себя на заводе мы присмотрелись к этим «шутникам» и любителям анекдо­тов. Среди них есть и бывшие члены пар­тии, морально разложившиеся и скатив­шиеся в обывательское болото. Есть среди них и классово чуждый элемент, скрытые белогвардейцы. С этими бороться легче: они все на виду. Но среди чужаков не­мало и таких, которые сами никогда ни торговцами, ни кулаками, ни чиновниками не были, а с ними как-то были связаны, от них зависели. Их лицо выявить труд­нее. Именно эти люди зачастую исподволь ведут подрывную работу. Есть еще так называемые семейные кусты. Мы не против того, чтобы кадро­вые рабочие втягивали в производство своих сыновей и дочерей. Но ведь иногда образуются целые семейные корпорации. Дядя притянул тетю, тетя - племянника, племянник­брата и т. п. Это создает круговую поруку, Укрывающую любое злоупотребление. В таких семейных ку­стах часто покрывают бракоделов, лоды­рей и явных чужаков. Задача каждого коммуниста, каждого честного пролетария во-время срывать ли­пев. за чину с классового врага, как бы он ни маскировался. Наша агитация еще в значительной степени носит кампанейский характер, ве­дется от собрания к собранию, Многие ра­бочие живут на окраинах, не имеют радио, газет не читают и последние политические повости узнают из обывательских уст в искаженном виде. Чтобы давать пра­вильную политическую информацию, свое­временно отзывться на каждое событие в жизни партии и страны, озними митин­гами и летучками не обойдешься. Надо. чтобы каждый член партии, не дожидаясь прихода «присяжного» агитатора был аги­татором у себя в отделе, цехе, бригале, звене. тут деление коммунистов на политработников, хозяйственников, инже­нерно-технических работников существо­вать не лолжно. Ог такого узкого, казен­ного подхода к агитации и пропаганде надо избавиться. Бывает и так. Человек в партии пять­десять лет, а простыми словами рассказать о каком-нибудь важнейшем событии берется. Нет, мол, дара слова! Ты коммунист­значит ты агитатор. И ты в любой обстановке, где надо воевать за линию партии, должен, обязан заща­щать ее, иначе потеряешь свои по­зипии, иначе не выполнишь долга боль­шевика. Молчальники и люди, ограничивающиеся выступлением на собрании, это нередко коммунисты в кавычках, скрывающие свое липо. И не случайно, что среди таких молчальников мы обнаруживаем теперь врагов партии -- троцкистов и зиновьев­Необходимо еще сильнее повести борьбу железную большевистскую дисциплину, борьбу против пренебрежительного, вель­можного отношения к элементарным пар­тийным обязанностям. Без этого нет рево­люционной бдительности. E. БАБАЧЕНКО.
ЧЕТВЕРТЫЙ КОНКУРС МЕТАЛЛУРГОВ. Приказ по Народному комиссариату тяжелой промышленности. 1936 г. Одобряя инициативу днепропетровского и донецкого слетов металлургов, обявляю 4-й Всесоюзный конкурс металлургических за­водов с 1 марта 1935 г. по 1 января Утверждаю жюри конкурса в следующем составе: Начальник ГУМПа Гуревич А. О. (председатель), Мушперт Я. Я. («Правла»), Таль Б. М. («За индустриализацию»), Гли­на А. (от ЦК профсоюзов металлургов). шюри разработать и опубликовать подроб­вые условия 4-го конкурса и каждый квар­тал подводить его итоги. Нэродный комиссар тяжелой промышленности С. ОРДЖОНИКИДЗЕ. г. Москва. 28 февраля 1935 г.
НОВОЕ В НАШЕЙ ЭКОНОМИКЕ.
Витрина. Джон Рид приехал в Москву. Это было в первые дни после Октябрьской революции. Его наметанному глазу американского журналиста город пред­ставлял много пищи для наблюдений. Но, описывая улицы с группами воору­женных рабочих, Красную площадь, где рыли братскую могилу павшим в октябрьских боях, весь героический облик Москвы тех дней, Рид не забыл отметить: «На Тверской во всех магазинах были выбиты стекла». И это вовсе не звучит в книге, как мелкая, случайная деталь. После «десяти дней, потрясших мир», прошло уже мнюго лет. Витри­ны Тверской (ныне улица Горького) сверкают огнем неоновых ламп и го­рами товаров. Но метод Джона Рида начинать знакомство с городом с ма­газинных витрин - правилен и сей­час. Вид вывесок и окон магазинов до­полняет, а, пожалуй, часто и опреде­ляет общий вид города. Первые впечатления, как известно, редко обманывают. И если, приехав в какой-нибудь город, вы увидите мятые, заржавленные вывески с безграмотны­ми надписями, грязные, запыленные витрины с образцами товаров оттал­кивающего вида, если в окнах многих торговых помещений видны не това­gры, а плохо выбритые физиономии канцелярских работников и папки «дел», нет никакого сомнения: го­родские организации здесь работают плохо. Они не заботятся ни о благо­устройстве и культурном виде горо­да, ни о том, чтобы как следует нала­дить советскую торговлю. Такого рода выводы, к сожалению, напрашиваются в отношении еще мно­гих и многих наших городов. Торгующие организации усвоили странный способ привлекать в магази­ны покупателей. Они выставляют в витринах не лучшие, не самые краси­вые товары из тех, что у них есть, а худшие. Расчет при этом простой: хороший товар все равно пройдет, а залежалый, может быть, случайно соб­лазнит кого-нибудь. Нетрудно понять, что такая систе­ма производит совершенно обратное действие. Глядя на унылую витрину, покупатель теряет всякое желание зайти в магазин. Но дело не только в том, что пло­хо оформленная витрина отражается на выполнении плана товарооборота. Пусть об этом заботятся сами мага­зины. Дело в том, что грязная, запу­щенная витрина продуктового магази­на, с запыленной стандартной пира­мидкой пачек кофе «Здоровье», или не менее мутная витрина промтовар­ного* магазина с той же стандартной пирамидкой коробок зубного порош­ка, гирляндой выцветших мятых гал­стуков и несколькими, небрежно рас­кинутыми брошками дают извра­щенное представление о наших това­рах, о работе нашей промышленности, о том, как снабжаются советские граждане. Наши товары в большинстве случа­ев разнообразнее, красивее и лучше, чем это показывают магазинные вит­рины. Торговые работники до сих пор упорно не хотят понять, что лучше всего они сумеют демонстрировать успехи социалистического строитель­ства, выставив как можно больше изящных, красивых, хорошо сделан­ных изделий широкого потребления. Витрины магазинов должны радо­вать глаз горами разнообразных това­ров, они должны украшать город и быть свидетельством нашего роста.
Снижение базарных цен. цены на хлеб, но и цены на другие продукты». Это предсказание уже оправдывается. Его можно иллюстрировать многочисленны­ми фактами. К началу февраля цены, скажем, на го­вяжье мясо спизились в Ростове-на-Допу на 18 проц., в Запорожье --- на 13,5 проп., в Сталинске - на 22 проп., в Ярослав­ле - на 22 процента. Нельзя не отметить, что цены на мясо неустойчивы и подверга­ются колебаниям. Снизились цены и на сезонные продукты, обычно в вти месяцы наиболее устойчивые. Цены на молоко с 25 декабря по 10 февраля снизи­лись в Ленинграде на 24,6 проп., в Ново­сибирске -- на 28 проц., в Москве --- на 19,5 проц. и т. д. Вторая декада февраля ознаменовалась в Москве дальнейшим сни­жением пен на молоко. Наблюдаются значительные колебания уровня цен колхозной торговли. Об ясняется это в первую очередь недочетами в органи­зации колхозной торговли и в частности неудовлетворительной еще постановкой гвстречной продажи колхозникам промыш­денных товаров. Теперь, после отмены карточной системы на хлеб и другие продукты, созданы все условия для дальнейшего снижения цен нз колхозном рынке. Задача местных партий­ных организаний и советов, органов Нарко­мата внутренней торговли и потребитель­ской кооперации влумчиво изучать состоя­ние колхозного рынка, гибко и своевремен­но оказывая на него экономическое воздей­ствис. Здесь требуются умелая организаци­онная работа, использование различных большую роль здесь должны сыграть пе­риодически организуемые ярмарки. сей­час, кстати, такие предвесенние ярмарки обединенными силами Наркомвнуторга и кооперации проводятся. Их опыт следует изучить. Цены на колхозном рынке, несмотря нз попытку спекулятивных и кулацких эле­ментов их взвинчивать, будут последова­тельно и неуклонно снижаться. Это в ин­тересах всей социалистической экопомики, в интересах пролетарского города и кол­хозной деревни. Я. УШЕРЕНКО. Борьба за снижение цен на товары ши­ко рокого потребления всегда была краеуголь­ным камнем советской торговли. Партия всегда считала и считает «основой развер­тывания торговли… политику снижения цен…» (Молотов). Нормированная продажа хлеба и другия товаров, необходимая на определенном эта­пе развития, тормозила последовательную борьбу за снижение пен, в частности на колхозном рынке. Цены на колхозном рын­ке -- неотемлемой части всей советской товговли в связи с ограниченным коли­чеством продуктов, находившихся в то вре­мя в руках государственных и кооператив­ных организаций. были явно высоки. Победа колхозного строя, окончание ре­организационного периода в сельском хо­зяйстве, рост товарности наших совхозов и широкоеразвитие пищевой индустрии да­ли возможность партии и правительству уже в конце первой пятилетки и особенно в 1933 и 1934 гг. широко развернуть открытую государственную торговлю пише­и сельскохозяйственными продукта ми. Это отразилось на ценах колхо колхозного рынка: они в 1934 г. стали снижаться. Уже к декабрю 1934 года по сравнению с ценами декабря 1933 года наблюдалось почти повсеместное снижение цен на говя­дину, баранину и свинину, масло топленое и сливочное, молоко, яйца и другие про­дукты. Особенно резно выявидась эта пенлен­ция после отмены карточной системы на хлеб. Снижаются цены на хлеб, продавае­мый колхозниками и трудящимися слино­личниками. Базарная цена на ржаную муку с 20 декабря 1934 г. по 30 января 1935 года снизилась в Москве на 24,8 проц., в Кременчуге к 5 февраля на 12,5 проц., в Витебске - на 18,5 проц., в Иркутске на 12,5 проц., в Вологде на 15,7 проц., в Новгороде­на 32 проц. Еще более резкое снижение за тот же период мы наблюдаем в ряде городов по пшеничной муке: в Смоленске -- на 77 проп., в Иванове - на 44,5 проц. Тов. Молотов в своем докладе на ноябрь­ском Пленуме Центрального Комитета пар­тии говорил, что в результате отмены кар­точной системы на хлеб «снизятся не толь-
) 7.
неоорвыми ЛАДОЖСКОГО ОЗЕРА ЛЕНИНГРАД, 28 февраля. (Корр. «Прав­ды»). Во время буровых работ на берегу Ладожского озера, связанных со строитель­ством ладожского водопровода, из скважи­ны неожиданно вырвался фонтан чистого газа метана. Так как работы произво­дились ночью при фонарях, фонтан момен­тально вспыхнул. Часть вышки сгорела. Никто из работавших не пострадал. Сейчас удалось закрыть скважину спе­циальной пробкой, снабженной манометром, измеряющим давление газа. Сила фонтала уменьшилась и доходит до двух атмосфер. По мнению специалистов, метан залегает на значительной глубине и не представляет опасности для работ по строительству ла­дожского водопровода.
y.
Секретарь парткома зазода имени Энгельса, Ленинград.
ПИТОМНИК МИНДАЛЯ В АБХАЗИИ. ТИФЛИС. 28 февраля. (Корр. «Правды»). На всем черноморском побережье устано­вились солнечные весенние дни. Деревья наливаются почками. Появилась зелень, зацвела мимоза. На полях и плантациях начались весенние работы. В крупных суб­тропических совхозах Абхазии --- им. Иль­ича и Спырихе идет перекопка мандарин­ных плантаций: Гагринский совхоз «Тре­тий Интернационал» приступил к копке ям для посадки 25 тысяч саженцев цитрусо­вых деревьев. B Гагринском районе закладывается большой питомник миндаля, семена для ко­торого завезены из Средней Азии. До сих пор миндальных насаждений в Абхазии не было, а между тем климатические особен­пости побережья весьма благоприятствуюг развитию этой ценной культуры. Тагрин­ский питомник должен обеспечить к 193 году закладку под миндаль до тысячи га.
АРХИТЕКТУРНЫЕ ВЫСТАВКИ В РАБОЧИХ КЛУБАХ. Организационный комитет союза совет­ских архитекторов организовал в ряде рабо­чих клубов передвижные выставки, демон­стрирующие достижения советской архи­тектуры. Такие выставки открыты сейчас на краснопресненской Трехгорной мануфакту­хом. ре, на заводе «Шарикоподшипник» имени Л. Кагановича, в Пролетарском дворце куль­туры, в клубах имени Русакова, им. Кухми­стерова, им. Каляева и в Чернышевских казармах. Выставки эти пользуются большим успе­
ИЗ ОПЫТА ЗАГРАНИЧНОГО ТРАНСПОРТА. СВЕРХЭКСПРЕССЫ ВСЕХ СТРАН. «Без остановки от Денвера до Чикаго». «1.620 километров за 13 часов». «Самый быстрый поезд в Америке». «Рекорд «Зе­фира». Подобными заголовками были укра­шены американские газеты и журналы в мае прошлого года. Статьи, фотографии, специальные номера журналов были по­священы повой сенсации. Железная дорога ЧикагоБурлингтон сконструировала сверхскоростной пасса­жирский поезд, дав ему довольно лириче­ское название «Зефир». 25 мая 1934 года расстояние от Ден­вера до Чикаго в 1.620 километров «Зе­фир» прошел без остановки в 13 часов 05 минут. Каждый час поезд пробегал по 124 километра. Временами его скорость достигала 185 километров в час. Поезд этот состоит из трех вагонов. Пер­вый вагон не что иное, как автомотрисса с дизелем, соединенным с динамомашиной, которая дает ток электрическим моторам. Мощность дизеля - 660 лошадиных сил. Вагоны один от другого отделить нельзя. Они соединены одной четырехосной тележ­кой. Таким образом, три вагона имеют не шесть четырехосных тележек, а только четыре. Вагоны построены из высэкосорт­ной пержавеющей стали. Весь поезд весит 80 топн, тогда как трп обыкновенных американских пассажирских вагона весят 200--240 тонн. Поезд имеет исключительно удобообтекаемую форму. Сопротивление воздуха при такой форме, как показали испытания, уменьшается на 12 процентов при скорости в 160 киломе­тров. Окна не открываются. На крыше нет никаких выступов. Вагоны ниже обычных. В кабине машиниста установлены так называемые кэб-сигналы. Они точно повто­ряют все сигналы, которые встречаются па пути поезда. Путь занят--в кабине зажи­гается красная лампочка. Свободен - го­рит зеленая. Если машинист почему-либо не реагирует на сигнал, то автоматические торкоза через несколько секунд останавли­вают поезд. В той же кабине находится интересный аппарат. Американпы назы­вают его «мертвый челевек». Если маши­нист выпустит рукоятку управления или снимет погу с педали, поезд автомати­чески замирает на рельсах. «Зефир» имеет 72 места для сидения, почтовое и багажное отделения, буфет и салон. Предполагается, что в этом году он начнет регулярно обслуживать линию Чи­каго-Поль. 625 километров, отделяющие эти пункты, он будет проходить в шесть с половиной часов. Моторные поезда есть и на других доро­сирует поезд мощностью в 600 дошадин сдосд мощностью в 600 лошалиных тонн. В поезде 116 мест, буфет и специалв­ные отделения для почты и багажа. На той же дороге имеется моторный «сверх­экспресс», развивающий скорость до 193 километров в час. В этом поезде шесть ва­гонов. Вес его 170 тоин. Три вагона спаль­ные. Мощность дизель-генератора - 900 лошадиных сил. Оба эти поезда пока в эксплоатации не находятся. Кроме них, - дорога строит еще два моторных «сверх­экспресса» по 9 спальных вагонов в каж­дом. Мощность их машин -- 1.200 лоша­диных сел. Они предназначены для кур­сирования между Чикаго и побережьем Ти­хого океана. Это расстояние по уже соста­вленному расписанию «сверхэкспрессы» должны будут проходить в 24 часа. Паро­возные поезда такой рейс проделывают в 60 часов. На дорогах Европы также вводятся мо­торные сверхскоростные поезда. В Германии каждый день на линии Бер­линГамбург ходит «Гамбургский летуп». Кельн, и Этот экспресс состоит из двух наглухо соединенных вагонов, вмещающих 102 пас­сажира. Скорость его - 124 километра в час. В текущем году такие экспрессы пред­полагается пустить на линиях: Берлин - Лейпциг, Берлин - Мюнхен, Берлин - В прошлом году моторные экспрессы на­чали курсировать и во Франции. Па линия Париж -- Гавр поезд, вернее -- моторный сдвоенный вагон, идет по 115 килло­метров в час. Расстояние между Парижем Лионом в 503 километра такой же поезд покрывает за 5 часов. Чем вызвано появление моторных поездов в Америке и Западной Европе? Прежде всего бешеной конкуренцией между железнодорожными компаниями и авиационными и автомобильными тред­приятиями. Чтобы удержать пассажиров, железные дороги прельщают пассажиров комфортабельными вагонами и сверхскоро­стными поездами. А так как моторные поезда экопомичнее паровых, то им и от­дается предпочтение. (Коэффициент полез­ного действия v дизельмотора - 30, а у паровоза 7---10. Кроме того, как утверж­дают тяговики некоторых американских дорог, моторная тяга по сравнению с паро­вой уменьшает эксплоатационные и другие расходы на 36 пропептов). Естественно, что хозяева паровозострон­тельных заводов далеко не спокойно взи­рают на моторные поезда, которые могут вытеснить с рельсов всю их продукцию. Стремясь доказать, что паровозы также могут обслуживать сверхэкопрессы, они устраивают «паровые скоростные про­беги». В середине прошлого года курьерский наровой поезд из пяти вагонов участок Чикаго--Мильвоки в 137 килоометров про­шел в один час семь минут. В дни ремон­тз «Гамбургского летуна» его заменяет паровой экспресс. В пути он находится всего на 10 минут больше, чем «Летун». Между Парижем и Марселем с декабря прошлого года стал ходить паровой курь­ерский поезд «Рапид», делающий по 98 километров в час. В Англин 30 ноября 1934 года паровой экспресс из четырех вагонов прошел участок между Лондоном и Лидсом в 300 километров со скоростью в 118 кнлометров в час. В Америке, Японии и Германии строят­ся паровозы, которые должны развивать скорость по 150-165 километров в час. H. РЫЖЕВСКИЙ.
(.
. го I­0- 10 T-
АВТОМАТЫ ДЛЯ ПРОДАЖИ СПИЧЕК И ПАПИРОС. Инвенторг (Всесоюзное обединение не оптовой торговле инвентарем и оборудова­нием для магазинов и столовых) изгото­вил по проекту изобретателя Чекалдина автомат для продажи спичек. В ближайшее время первый такой аппарат будет уста­новлен в одном из московских магазинов. В течение года Инвенторг выпустит в про­дажу несколько сот автоматов для уста­новки в магазинах Москвы, Ленинграда и других городов. По заданию Инвенторга тов. Чекалдин работает сейчас над приспособлением своего автомата для продажи папирое.
H. 11 .
Члены кружка Осоавиахима при славновской избе-читальне (спавновский области), сельсовет, Калининской колхозники ворошиловские стрелки:
КОЛЮБАКИН Николай и МИТРОФАНОВ Николай знакомят колхозников КОЗЛОВА (в центре в шапке) и КАПРОВА (крайний справа) с устройством боевой винтовки, Фото м. Озерского.
B

j­0- 10 a­- 1-
И СНУССТВО ПЕРЕВОДА. А Федор Сологуб перевел: «Пусть, толкует, Видно, так и надо». Так и нало: потому что Бог нам не ограда. Одно дело, конечно, сказать, что бога пет, а другое, что бог лишает нас своего мплосердия ). Но значит ли это, что все обстоит пре­восходно? Увы, это нисколько не значит. Прочитайте, например, такие строки: Чего бы Мне ни терпеть от мэстер (?) Вуд-Би­Сейчас: одну красивейшую даму Сделать предметом вредности (?) дру­гой. Ей вовсе неизвестной, и гордиться; Это в моем прескромном мненьипросто Нижайший соллецизм нашего пола, Если не правов… бовый, суконный, значит, обидеть дуб и сукно Между тем, он сделан с боль­шими претензиями на строго-научную точ­ность и напечатан в ученом излательстве под редакцией одного академика. Это перевод знаменитой комедии Бен Джопсо­Сказать об этом переводе, что он ду­на. Перевод, слеланный человеком глубо­кой учености, но… в подлиннике Бен Джонсон -- гениальный поэт, а в перево­де - он идиот и заика. Значит, есть в учености наших перевод­чиков какой-то изян, если она приводит их порою к таким результатам. В ланном случае переводчик забыл об одном: о жи­вых интонациях живой человеческой речи. Теперь это-обычная болезнь, от которой нашим переводчикам необходимо лечиться: глухота к интонационному звучанию стиха. Есть у них и другие болезни, от ко­торых их могла бы избавить лишь чет­кая теория их искусства, Им нужна авто­ритетная, строго научная книга об основ­ных принпипах художественного перевода у нас, в СССР, и в этой книге должен быть всемерно использован не только опыт рус­ских переводчиков, но и грузинских, укра­инских, белорусских, армянских, татар­СКИХ. К. ЧУКОВСКИЙ. *) См. статью М. Новицкого, приложен­ную к переводам Ф. Сологуба. М.--Л. 1934. А теперь даже развлекательного Але­ксандра дюма, даже бульварного Евгения Сю воспроизводят у нас академически точ­но, с множеством научных комментариев. Теперь даже к безоглядно-веселому «Пик­вику» приложена целая диссертация об этом романе, так что для ее нанечатания понадобился добавочный том, Теперь к каждому роману Золя и Фло­бера ученый редактор прилагает по три. по четыре статьи, где этот роман изучает­ся и в плапе социально-историческом и как явление литературного стиля. Вспомним Гейне в переводе Тынянова, Фирдауси - в переводе Лозинского, или «Сербский эпос» -- в переводе Кривпова, или сборник «Американских повелл века» -- в переводе коллектива И. А. Каш­кина, или переводы Эдуарда Багринкого, Павла Антокольского, Бенедикта Лившипа, Бориса Брика, Пеньковского. Всюду ма­стерство перевода сочетается с научным учетом стилистических особенностей пере­водимого текста. Педаром редакторы и переводчики чики ино­странных писателей вербуются нынче главным образом в профессорской, ученой среде: от же Тынянов. Дживелегон, I. Шпет, Александр Смирнов, Б. Ярхо, Д. Усов, М. Эйхенгольц и другие. Мало кому известно, как велика в этом деле роль Горького. Когда в 1919 году в Ленинграде возникло издательство «Все­мирпая литература», Горький круто взял курс на борьбу с дилетантщиной, с теми дурными традициями, которые были заве­шаны нам нереводчиками предыдущей эпохи. Федор Сологуб, папример, переводя сти­хотворения Тараса Шевченко, главной своей задачей считал точнейшее воспроиз­ведение подлинника. По то обстоятельство, что Шевченко был революционер в полит­каторжанин, а его переводчик - мистик, эстет, индивидуалист, лекадент, не могло не отразиться на переволе, Путем незамет­ных, микроскопических и вполне, казалось бы, законных отклонений от оригинального текста Сологуб неуклонно смягчал и скра­дывалбоевые высказывания чуждого ему поэта-бойца. Шевченко, например, написал: «Нехай, каже, Може так и треба». Так и треба: бо немае Господа на небi. вышел и и В этом отношении мы становимся все бо­лее взыскательны, ибо передко бывает, что неточная передача одного какого-нибудь третьестепенного слова искажает социаль­ную сущность переводимого автора. Когда, например, М. Светлов, переводя стихотворение украинского поэта Сосюры, приписал Сосюре такую строку: По розам звенел трамвай, - он тем самым внушил читателю, что Со­сюра - мистик-символист, сближающий явления городской обыденщины с какими­то небесными розами - может быть, с го­лубыми розами германских романтиков, мо­жет быть, с блоковской розой из трагедои «Роза и крест», может быть, со святой Ро­зой средневекового рыцарства: Lumen coeli, sancta Rosa! 1). подлиннике сказано просто: На углу звенел трамвай. Одной этой словарной ошибкой перевод­чик исказил, как мы видим, творческую физиономию Сосюры. По такое бывает все реже. Вырабатывает­ся и утверждается в нашей словесности со­ветский стиль перевола, научно-художе­ственный,стиль, который отметает от себя пюх, то будут плохи и татарский, мордовский, и узбекский, и кумыкский, бурято-монгольский. Прочтя у Сосюры, в переводе Светлова, об этом трамвае, звенящем по розам, мы могли бы без дальних околичностей причи­слить Сосюру к эпигонам брюсовско-бло­ковской школы. И все произошло оттого, что переводчик не знал, что «рir» по-укра­ински «угол», и принял его за розу! В лилетантщину, кустарничество, слепую вдохновенность и прочие принадлежности вчерашнего литературного дня. гу ся ло ное Искусство перевода становится понемно­наукой, оставаясь в то же время искус­ством. Преодоление анархической стихий­ности сказывается во всей нашей практике. Прежние издания Диккенса, Теккерея, Золя, Киплинга, Карлейля и других кажут­теперь хулиганскими: искаженные тыся­чами отсебятин и ляпсусов, эти голые тек­сты, печатавшиеся без каких бы то ни бы­историко-литературных и критико-био­графических сведений, отражали в себе пол презрение издателей к самым элемен­тарным запросам читательских масс. ка из Пушкина. ) «Небесный свет, святая Роза!»- стро-
Пятьдесят две национальности побыва­ли в Москве на писательском сезде. Тюр­ки, евреи, узбеки, таджики, белоруссы, ла­тыши, молдаване, казаки, уйгуры, кумы­ки, аварцы, армяне, карелы, бурято-мон­голы-- всем им дозарезу понадобился не­опрерывный обмен многообразными культур­нымп ценностями, в том числе, конечно, и словесно-художественными. Кончилась сумасшедшая ложь наших великодержавных поэтов, будто - У чукчей нет Анакреона, К зырянам Пушкин не придет. Разоблачить эту ложь призваны теперь переводчики. Благодаря дружным, высококвалифициро­ванным трудам переводчиков мы можем углубить сближение нароюв Союза. И оттого дело художественного перевода романов, рассказов, повестей и стихов, которое некогда было достоянием узко­го круга филологов, вдруг выросло в огромную проблему, не терпящую никаких отлагательств, захватывающую культур­ные интересы разноязычных читательских де к переводчикам все еще сохранилось от прежних времен пренебрежительное отно­шение сверху вниз, будто это - парин вс­кусства, неполноненные хуложники слова, На с езде советских писателей от их лица так и не выступил никто, хотя имев­но у нас, в СССР, мастерам-переводчи­кам должен быть оказываем великий ло­чет, -- так огромна политическая роль, которую играют они в нашей стране. масс. Между тем, в нашей литературной сре­Насколько выросла ответственность пере­водчиков наших перед миллчонами советских читателей, я понял совсем недавно, вни­кая в новые переводы Шекспира, издан­ные Государственным издательством хуло­жественной литературы в Москве. Книжка вышла плоховатая, но в преж­нее время это было бы фактом весьма не­значительным: мало ли тогда выходило не­ряшливых книг! А теперь это - событие колоссальнейшей важности, потому что именно с этого, с русского перевода, у нас переводят Шекспира на язык тех нацио­нальностей, которые только теперь, со вре­мен революции, впервые приобщаются ко всемирной культуре. По этому переводу впервые узнают Шекспира и мордва, и ерзя, и узбеки. И если русский Шекспир
ей
но я. 18 Tb H­B­Th да 1, d­Ab
33-
Ни­aтt
ту To ур­BO!

ра-
у
ред-
ни
erо­1
«Зефир»
американский
моторный
сверхэкспресс.