1935 Г., № 59 (6305).
ПРАВДА.
1 МАРТА
3
ПРОПАГАНДА И АГИТАЦИЯ. Каждый коммунист - агитатор. Многие коммунисты, работая в цехе, считают, что повседневная агитация является уделом работников парткома, а не каждого члена партии. Между тем кому не известно, что есть люди, которые, не выступая открыто против мероприятий нартии, встречают любое из них шуточками, анекдотами и шушуканием. Они, как правило, остры на язык и пользуются известной «популярностью» среди отсталых рабочих. II, чтобы не попасть такому человёку «на зубок», коммунисты предпечитают не вступать с ним в споры. … У нас все люди с ди сознательные, стонт ли обращать внимание на эти шуточки,- говорят обычно такие коммунисты. Но они забывают о том, что подобные шуточки иногда скорее дохолят до сознания отсталого рабочего, чем часовая формальная речь докладчика на очередном собрании себя на заводе мы присмотрелись к этим «шутникам» и любителям анекдотов. Среди них есть и бывшие члены партии, морально разложившиеся и скатившиеся в обывательское болото. Есть среди них и классово чуждый элемент, скрытые белогвардейцы. С этими бороться легче: они все на виду. Но среди чужаков немало и таких, которые сами никогда ни торговцами, ни кулаками, ни чиновниками не были, а с ними как-то были связаны, от них зависели. Их лицо выявить труднее. Именно эти люди зачастую исподволь ведут подрывную работу. Есть еще так называемые семейные кусты. Мы не против того, чтобы кадровые рабочие втягивали в производство своих сыновей и дочерей. Но ведь иногда образуются целые семейные корпорации. Дядя притянул тетю, тетя - племянника, племянникбрата и т. п. Это создает круговую поруку, Укрывающую любое злоупотребление. В таких семейных кустах часто покрывают бракоделов, лодырей и явных чужаков. Задача каждого коммуниста, каждого честного пролетария во-время срывать липев. за чину с классового врага, как бы он ни маскировался. Наша агитация еще в значительной степени носит кампанейский характер, ведется от собрания к собранию, Многие рабочие живут на окраинах, не имеют радио, газет не читают и последние политические повости узнают из обывательских уст в искаженном виде. Чтобы давать правильную политическую информацию, своевременно отзывться на каждое событие в жизни партии и страны, озними митингами и летучками не обойдешься. Надо. чтобы каждый член партии, не дожидаясь прихода «присяжного» агитатора был агитатором у себя в отделе, цехе, бригале, звене. тут деление коммунистов на политработников, хозяйственников, инженерно-технических работников существовать не лолжно. Ог такого узкого, казенного подхода к агитации и пропаганде надо избавиться. Бывает и так. Человек в партии пятьдесять лет, а простыми словами рассказать о каком-нибудь важнейшем событии берется. Нет, мол, дара слова! Ты коммунистзначит ты агитатор. И ты в любой обстановке, где надо воевать за линию партии, должен, обязан защащать ее, иначе потеряешь свои позипии, иначе не выполнишь долга большевика. Молчальники и люди, ограничивающиеся выступлением на собрании, это нередко коммунисты в кавычках, скрывающие свое липо. И не случайно, что среди таких молчальников мы обнаруживаем теперь врагов партии -- троцкистов и зиновьевНеобходимо еще сильнее повести борьбу железную большевистскую дисциплину, борьбу против пренебрежительного, вельможного отношения к элементарным партийным обязанностям. Без этого нет революционной бдительности. E. БАБАЧЕНКО.
ЧЕТВЕРТЫЙ КОНКУРС МЕТАЛЛУРГОВ. Приказ по Народному комиссариату тяжелой промышленности. 1936 г. Одобряя инициативу днепропетровского и донецкого слетов металлургов, обявляю 4-й Всесоюзный конкурс металлургических заводов с 1 марта 1935 г. по 1 января Утверждаю жюри конкурса в следующем составе: Начальник ГУМПа Гуревич А. О. (председатель), Мушперт Я. Я. («Правла»), Таль Б. М. («За индустриализацию»), Глина А. (от ЦК профсоюзов металлургов). шюри разработать и опубликовать подробвые условия 4-го конкурса и каждый квартал подводить его итоги. Нэродный комиссар тяжелой промышленности С. ОРДЖОНИКИДЗЕ. г. Москва. 28 февраля 1935 г.
НОВОЕ В НАШЕЙ ЭКОНОМИКЕ.
Витрина. Джон Рид приехал в Москву. Это было в первые дни после Октябрьской революции. Его наметанному глазу американского журналиста город представлял много пищи для наблюдений. Но, описывая улицы с группами вооруженных рабочих, Красную площадь, где рыли братскую могилу павшим в октябрьских боях, весь героический облик Москвы тех дней, Рид не забыл отметить: «На Тверской во всех магазинах были выбиты стекла». И это вовсе не звучит в книге, как мелкая, случайная деталь. После «десяти дней, потрясших мир», прошло уже мнюго лет. Витрины Тверской (ныне улица Горького) сверкают огнем неоновых ламп и горами товаров. Но метод Джона Рида начинать знакомство с городом с магазинных витрин - правилен и сейчас. Вид вывесок и окон магазинов дополняет, а, пожалуй, часто и определяет общий вид города. Первые впечатления, как известно, редко обманывают. И если, приехав в какой-нибудь город, вы увидите мятые, заржавленные вывески с безграмотными надписями, грязные, запыленные витрины с образцами товаров отталкивающего вида, если в окнах многих торговых помещений видны не товаgры, а плохо выбритые физиономии канцелярских работников и папки «дел», нет никакого сомнения: городские организации здесь работают плохо. Они не заботятся ни о благоустройстве и культурном виде города, ни о том, чтобы как следует наладить советскую торговлю. Такого рода выводы, к сожалению, напрашиваются в отношении еще многих и многих наших городов. Торгующие организации усвоили странный способ привлекать в магазины покупателей. Они выставляют в витринах не лучшие, не самые красивые товары из тех, что у них есть, а худшие. Расчет при этом простой: хороший товар все равно пройдет, а залежалый, может быть, случайно соблазнит кого-нибудь. Нетрудно понять, что такая система производит совершенно обратное действие. Глядя на унылую витрину, покупатель теряет всякое желание зайти в магазин. Но дело не только в том, что плохо оформленная витрина отражается на выполнении плана товарооборота. Пусть об этом заботятся сами магазины. Дело в том, что грязная, запущенная витрина продуктового магазина, с запыленной стандартной пирамидкой пачек кофе «Здоровье», или не менее мутная витрина промтоварного* магазина с той же стандартной пирамидкой коробок зубного порошка, гирляндой выцветших мятых галстуков и несколькими, небрежно раскинутыми брошками дают извращенное представление о наших товарах, о работе нашей промышленности, о том, как снабжаются советские граждане. Наши товары в большинстве случаев разнообразнее, красивее и лучше, чем это показывают магазинные витрины. Торговые работники до сих пор упорно не хотят понять, что лучше всего они сумеют демонстрировать успехи социалистического строительства, выставив как можно больше изящных, красивых, хорошо сделанных изделий широкого потребления. Витрины магазинов должны радовать глаз горами разнообразных товаров, они должны украшать город и быть свидетельством нашего роста.
Снижение базарных цен. цены на хлеб, но и цены на другие продукты». Это предсказание уже оправдывается. Его можно иллюстрировать многочисленными фактами. К началу февраля цены, скажем, на говяжье мясо спизились в Ростове-на-Допу на 18 проц., в Запорожье --- на 13,5 проп., в Сталинске - на 22 проп., в Ярославле - на 22 процента. Нельзя не отметить, что цены на мясо неустойчивы и подвергаются колебаниям. Снизились цены и на сезонные продукты, обычно в вти месяцы наиболее устойчивые. Цены на молоко с 25 декабря по 10 февраля снизились в Ленинграде на 24,6 проп., в Новосибирске -- на 28 проц., в Москве --- на 19,5 проц. и т. д. Вторая декада февраля ознаменовалась в Москве дальнейшим снижением пен на молоко. Наблюдаются значительные колебания уровня цен колхозной торговли. Об ясняется это в первую очередь недочетами в организации колхозной торговли и в частности неудовлетворительной еще постановкой гвстречной продажи колхозникам промышденных товаров. Теперь, после отмены карточной системы на хлеб и другие продукты, созданы все условия для дальнейшего снижения цен нз колхозном рынке. Задача местных партийных организаний и советов, органов Наркомата внутренней торговли и потребительской кооперации влумчиво изучать состояние колхозного рынка, гибко и своевременно оказывая на него экономическое воздействис. Здесь требуются умелая организационная работа, использование различных большую роль здесь должны сыграть периодически организуемые ярмарки. сейчас, кстати, такие предвесенние ярмарки обединенными силами Наркомвнуторга и кооперации проводятся. Их опыт следует изучить. Цены на колхозном рынке, несмотря нз попытку спекулятивных и кулацких элементов их взвинчивать, будут последовательно и неуклонно снижаться. Это в интересах всей социалистической экопомики, в интересах пролетарского города и колхозной деревни. Я. УШЕРЕНКО. Борьба за снижение цен на товары шико рокого потребления всегда была краеугольным камнем советской торговли. Партия всегда считала и считает «основой развертывания торговли… политику снижения цен…» (Молотов). Нормированная продажа хлеба и другия товаров, необходимая на определенном этапе развития, тормозила последовательную борьбу за снижение пен, в частности на колхозном рынке. Цены на колхозном рынке -- неотемлемой части всей советской товговли в связи с ограниченным количеством продуктов, находившихся в то время в руках государственных и кооперативных организаций. были явно высоки. Победа колхозного строя, окончание реорганизационного периода в сельском хозяйстве, рост товарности наших совхозов и широкоеразвитие пищевой индустрии дали возможность партии и правительству уже в конце первой пятилетки и особенно в 1933 и 1934 гг. широко развернуть открытую государственную торговлю пишеи сельскохозяйственными продукта ми. Это отразилось на ценах колхо колхозного рынка: они в 1934 г. стали снижаться. Уже к декабрю 1934 года по сравнению с ценами декабря 1933 года наблюдалось почти повсеместное снижение цен на говядину, баранину и свинину, масло топленое и сливочное, молоко, яйца и другие продукты. Особенно резно выявидась эта пенленция после отмены карточной системы на хлеб. Снижаются цены на хлеб, продаваемый колхозниками и трудящимися слиноличниками. Базарная цена на ржаную муку с 20 декабря 1934 г. по 30 января 1935 года снизилась в Москве на 24,8 проц., в Кременчуге к 5 февраля на 12,5 проц., в Витебске - на 18,5 проц., в Иркутске на 12,5 проц., в Вологде на 15,7 проц., в Новгородена 32 проц. Еще более резкое снижение за тот же период мы наблюдаем в ряде городов по пшеничной муке: в Смоленске -- на 77 проп., в Иванове - на 44,5 проц. Тов. Молотов в своем докладе на ноябрьском Пленуме Центрального Комитета партии говорил, что в результате отмены карточной системы на хлеб «снизятся не толь-
) 7.
неоорвыми ЛАДОЖСКОГО ОЗЕРА ЛЕНИНГРАД, 28 февраля. (Корр. «Правды»). Во время буровых работ на берегу Ладожского озера, связанных со строительством ладожского водопровода, из скважины неожиданно вырвался фонтан чистого газа метана. Так как работы производились ночью при фонарях, фонтан моментально вспыхнул. Часть вышки сгорела. Никто из работавших не пострадал. Сейчас удалось закрыть скважину специальной пробкой, снабженной манометром, измеряющим давление газа. Сила фонтала уменьшилась и доходит до двух атмосфер. По мнению специалистов, метан залегает на значительной глубине и не представляет опасности для работ по строительству ладожского водопровода.
y.
Секретарь парткома зазода имени Энгельса, Ленинград.
ПИТОМНИК МИНДАЛЯ В АБХАЗИИ. ТИФЛИС. 28 февраля. (Корр. «Правды»). На всем черноморском побережье установились солнечные весенние дни. Деревья наливаются почками. Появилась зелень, зацвела мимоза. На полях и плантациях начались весенние работы. В крупных субтропических совхозах Абхазии --- им. Ильича и Спырихе идет перекопка мандаринных плантаций: Гагринский совхоз «Третий Интернационал» приступил к копке ям для посадки 25 тысяч саженцев цитрусовых деревьев. B Гагринском районе закладывается большой питомник миндаля, семена для которого завезены из Средней Азии. До сих пор миндальных насаждений в Абхазии не было, а между тем климатические особенпости побережья весьма благоприятствуюг развитию этой ценной культуры. Тагринский питомник должен обеспечить к 193 году закладку под миндаль до тысячи га.
АРХИТЕКТУРНЫЕ ВЫСТАВКИ В РАБОЧИХ КЛУБАХ. Организационный комитет союза советских архитекторов организовал в ряде рабочих клубов передвижные выставки, демонстрирующие достижения советской архитектуры. Такие выставки открыты сейчас на краснопресненской Трехгорной мануфактухом. ре, на заводе «Шарикоподшипник» имени Л. Кагановича, в Пролетарском дворце культуры, в клубах имени Русакова, им. Кухмистерова, им. Каляева и в Чернышевских казармах. Выставки эти пользуются большим успе
ИЗ ОПЫТА ЗАГРАНИЧНОГО ТРАНСПОРТА. СВЕРХЭКСПРЕССЫ ВСЕХ СТРАН. «Без остановки от Денвера до Чикаго». «1.620 километров за 13 часов». «Самый быстрый поезд в Америке». «Рекорд «Зефира». Подобными заголовками были украшены американские газеты и журналы в мае прошлого года. Статьи, фотографии, специальные номера журналов были посвящены повой сенсации. Железная дорога ЧикагоБурлингтон сконструировала сверхскоростной пассажирский поезд, дав ему довольно лирическое название «Зефир». 25 мая 1934 года расстояние от Денвера до Чикаго в 1.620 километров «Зефир» прошел без остановки в 13 часов 05 минут. Каждый час поезд пробегал по 124 километра. Временами его скорость достигала 185 километров в час. Поезд этот состоит из трех вагонов. Первый вагон не что иное, как автомотрисса с дизелем, соединенным с динамомашиной, которая дает ток электрическим моторам. Мощность дизеля - 660 лошадиных сил. Вагоны один от другого отделить нельзя. Они соединены одной четырехосной тележкой. Таким образом, три вагона имеют не шесть четырехосных тележек, а только четыре. Вагоны построены из высэкосортной пержавеющей стали. Весь поезд весит 80 топн, тогда как трп обыкновенных американских пассажирских вагона весят 200--240 тонн. Поезд имеет исключительно удобообтекаемую форму. Сопротивление воздуха при такой форме, как показали испытания, уменьшается на 12 процентов при скорости в 160 километров. Окна не открываются. На крыше нет никаких выступов. Вагоны ниже обычных. В кабине машиниста установлены так называемые кэб-сигналы. Они точно повторяют все сигналы, которые встречаются па пути поезда. Путь занят--в кабине зажигается красная лампочка. Свободен - горит зеленая. Если машинист почему-либо не реагирует на сигнал, то автоматические торкоза через несколько секунд останавливают поезд. В той же кабине находится интересный аппарат. Американпы называют его «мертвый челевек». Если машинист выпустит рукоятку управления или снимет погу с педали, поезд автоматически замирает на рельсах. «Зефир» имеет 72 места для сидения, почтовое и багажное отделения, буфет и салон. Предполагается, что в этом году он начнет регулярно обслуживать линию Чикаго-Поль. 625 километров, отделяющие эти пункты, он будет проходить в шесть с половиной часов. Моторные поезда есть и на других доросирует поезд мощностью в 600 дошадин сдосд мощностью в 600 лошалиных тонн. В поезде 116 мест, буфет и специалвные отделения для почты и багажа. На той же дороге имеется моторный «сверхэкспресс», развивающий скорость до 193 километров в час. В этом поезде шесть вагонов. Вес его 170 тоин. Три вагона спальные. Мощность дизель-генератора - 900 лошадиных сил. Оба эти поезда пока в эксплоатации не находятся. Кроме них, - дорога строит еще два моторных «сверхэкспресса» по 9 спальных вагонов в каждом. Мощность их машин -- 1.200 лошадиных сел. Они предназначены для курсирования между Чикаго и побережьем Тихого океана. Это расстояние по уже составленному расписанию «сверхэкспрессы» должны будут проходить в 24 часа. Паровозные поезда такой рейс проделывают в 60 часов. На дорогах Европы также вводятся моторные сверхскоростные поезда. В Германии каждый день на линии БерлинГамбург ходит «Гамбургский летуп». Кельн, и Этот экспресс состоит из двух наглухо соединенных вагонов, вмещающих 102 пассажира. Скорость его - 124 километра в час. В текущем году такие экспрессы предполагается пустить на линиях: Берлин - Лейпциг, Берлин - Мюнхен, Берлин - В прошлом году моторные экспрессы начали курсировать и во Франции. Па линия Париж -- Гавр поезд, вернее -- моторный сдвоенный вагон, идет по 115 киллометров в час. Расстояние между Парижем Лионом в 503 километра такой же поезд покрывает за 5 часов. Чем вызвано появление моторных поездов в Америке и Западной Европе? Прежде всего бешеной конкуренцией между железнодорожными компаниями и авиационными и автомобильными тредприятиями. Чтобы удержать пассажиров, железные дороги прельщают пассажиров комфортабельными вагонами и сверхскоростными поездами. А так как моторные поезда экопомичнее паровых, то им и отдается предпочтение. (Коэффициент полезного действия v дизельмотора - 30, а у паровоза 7---10. Кроме того, как утверждают тяговики некоторых американских дорог, моторная тяга по сравнению с паровой уменьшает эксплоатационные и другие расходы на 36 пропептов). Естественно, что хозяева паровозостронтельных заводов далеко не спокойно взирают на моторные поезда, которые могут вытеснить с рельсов всю их продукцию. Стремясь доказать, что паровозы также могут обслуживать сверхэкопрессы, они устраивают «паровые скоростные пробеги». В середине прошлого года курьерский наровой поезд из пяти вагонов участок Чикаго--Мильвоки в 137 килоометров прошел в один час семь минут. В дни ремонтз «Гамбургского летуна» его заменяет паровой экспресс. В пути он находится всего на 10 минут больше, чем «Летун». Между Парижем и Марселем с декабря прошлого года стал ходить паровой курьерский поезд «Рапид», делающий по 98 километров в час. В Англин 30 ноября 1934 года паровой экспресс из четырех вагонов прошел участок между Лондоном и Лидсом в 300 километров со скоростью в 118 кнлометров в час. В Америке, Японии и Германии строятся паровозы, которые должны развивать скорость по 150-165 километров в час. H. РЫЖЕВСКИЙ.
(.
. го I0- 10 T-
АВТОМАТЫ ДЛЯ ПРОДАЖИ СПИЧЕК И ПАПИРОС. Инвенторг (Всесоюзное обединение не оптовой торговле инвентарем и оборудованием для магазинов и столовых) изготовил по проекту изобретателя Чекалдина автомат для продажи спичек. В ближайшее время первый такой аппарат будет установлен в одном из московских магазинов. В течение года Инвенторг выпустит в продажу несколько сот автоматов для установки в магазинах Москвы, Ленинграда и других городов. По заданию Инвенторга тов. Чекалдин работает сейчас над приспособлением своего автомата для продажи папирое.
H. 11 .
Члены кружка Осоавиахима при славновской избе-читальне (спавновский области), сельсовет, Калининской колхозники ворошиловские стрелки:
КОЛЮБАКИН Николай и МИТРОФАНОВ Николай знакомят колхозников КОЗЛОВА (в центре в шапке) и КАПРОВА (крайний справа) с устройством боевой винтовки, Фото м. Озерского.
B
j0- 10 a- 1-
И СНУССТВО ПЕРЕВОДА. А Федор Сологуб перевел: «Пусть, толкует, Видно, так и надо». Так и нало: потому что Бог нам не ограда. Одно дело, конечно, сказать, что бога пет, а другое, что бог лишает нас своего мплосердия ). Но значит ли это, что все обстоит превосходно? Увы, это нисколько не значит. Прочитайте, например, такие строки: Чего бы Мне ни терпеть от мэстер (?) Вуд-БиСейчас: одну красивейшую даму Сделать предметом вредности (?) другой. Ей вовсе неизвестной, и гордиться; Это в моем прескромном мненьипросто Нижайший соллецизм нашего пола, Если не правов… бовый, суконный, значит, обидеть дуб и сукно Между тем, он сделан с большими претензиями на строго-научную точность и напечатан в ученом излательстве под редакцией одного академика. Это перевод знаменитой комедии Бен ДжопсоСказать об этом переводе, что он дуна. Перевод, слеланный человеком глубокой учености, но… в подлиннике Бен Джонсон -- гениальный поэт, а в переводе - он идиот и заика. Значит, есть в учености наших переводчиков какой-то изян, если она приводит их порою к таким результатам. В ланном случае переводчик забыл об одном: о живых интонациях живой человеческой речи. Теперь это-обычная болезнь, от которой нашим переводчикам необходимо лечиться: глухота к интонационному звучанию стиха. Есть у них и другие болезни, от которых их могла бы избавить лишь четкая теория их искусства, Им нужна авторитетная, строго научная книга об основных принпипах художественного перевода у нас, в СССР, и в этой книге должен быть всемерно использован не только опыт русских переводчиков, но и грузинских, украинских, белорусских, армянских, татарСКИХ. К. ЧУКОВСКИЙ. *) См. статью М. Новицкого, приложенную к переводам Ф. Сологуба. М.--Л. 1934. А теперь даже развлекательного Александра дюма, даже бульварного Евгения Сю воспроизводят у нас академически точно, с множеством научных комментариев. Теперь даже к безоглядно-веселому «Пиквику» приложена целая диссертация об этом романе, так что для ее нанечатания понадобился добавочный том, Теперь к каждому роману Золя и Флобера ученый редактор прилагает по три. по четыре статьи, где этот роман изучается и в плапе социально-историческом и как явление литературного стиля. Вспомним Гейне в переводе Тынянова, Фирдауси - в переводе Лозинского, или «Сербский эпос» -- в переводе Кривпова, или сборник «Американских повелл века» -- в переводе коллектива И. А. Кашкина, или переводы Эдуарда Багринкого, Павла Антокольского, Бенедикта Лившипа, Бориса Брика, Пеньковского. Всюду мастерство перевода сочетается с научным учетом стилистических особенностей переводимого текста. Педаром редакторы и переводчики чики иностранных писателей вербуются нынче главным образом в профессорской, ученой среде: от же Тынянов. Дживелегон, I. Шпет, Александр Смирнов, Б. Ярхо, Д. Усов, М. Эйхенгольц и другие. Мало кому известно, как велика в этом деле роль Горького. Когда в 1919 году в Ленинграде возникло издательство «Всемирпая литература», Горький круто взял курс на борьбу с дилетантщиной, с теми дурными традициями, которые были завешаны нам нереводчиками предыдущей эпохи. Федор Сологуб, папример, переводя стихотворения Тараса Шевченко, главной своей задачей считал точнейшее воспроизведение подлинника. По то обстоятельство, что Шевченко был революционер в политкаторжанин, а его переводчик - мистик, эстет, индивидуалист, лекадент, не могло не отразиться на переволе, Путем незаметных, микроскопических и вполне, казалось бы, законных отклонений от оригинального текста Сологуб неуклонно смягчал и скрадывалбоевые высказывания чуждого ему поэта-бойца. Шевченко, например, написал: «Нехай, каже, Може так и треба». Так и треба: бо немае Господа на небi. вышел и и В этом отношении мы становимся все более взыскательны, ибо передко бывает, что неточная передача одного какого-нибудь третьестепенного слова искажает социальную сущность переводимого автора. Когда, например, М. Светлов, переводя стихотворение украинского поэта Сосюры, приписал Сосюре такую строку: По розам звенел трамвай, - он тем самым внушил читателю, что Сосюра - мистик-символист, сближающий явления городской обыденщины с какимито небесными розами - может быть, с голубыми розами германских романтиков, может быть, с блоковской розой из трагедои «Роза и крест», может быть, со святой Розой средневекового рыцарства: Lumen coeli, sancta Rosa! 1). подлиннике сказано просто: На углу звенел трамвай. Одной этой словарной ошибкой переводчик исказил, как мы видим, творческую физиономию Сосюры. По такое бывает все реже. Вырабатывается и утверждается в нашей словесности советский стиль перевола, научно-художественный,стиль, который отметает от себя пюх, то будут плохи и татарский, мордовский, и узбекский, и кумыкский, бурято-монгольский. Прочтя у Сосюры, в переводе Светлова, об этом трамвае, звенящем по розам, мы могли бы без дальних околичностей причислить Сосюру к эпигонам брюсовско-блоковской школы. И все произошло оттого, что переводчик не знал, что «рir» по-украински «угол», и принял его за розу! В лилетантщину, кустарничество, слепую вдохновенность и прочие принадлежности вчерашнего литературного дня. гу ся ло ное Искусство перевода становится понемнонаукой, оставаясь в то же время искусством. Преодоление анархической стихийности сказывается во всей нашей практике. Прежние издания Диккенса, Теккерея, Золя, Киплинга, Карлейля и других кажуттеперь хулиганскими: искаженные тысячами отсебятин и ляпсусов, эти голые тексты, печатавшиеся без каких бы то ни быисторико-литературных и критико-биографических сведений, отражали в себе пол презрение издателей к самым элементарным запросам читательских масс. ка из Пушкина. ) «Небесный свет, святая Роза!»- стро-
Пятьдесят две национальности побывали в Москве на писательском сезде. Тюрки, евреи, узбеки, таджики, белоруссы, латыши, молдаване, казаки, уйгуры, кумыки, аварцы, армяне, карелы, бурято-монголы-- всем им дозарезу понадобился неопрерывный обмен многообразными культурнымп ценностями, в том числе, конечно, и словесно-художественными. Кончилась сумасшедшая ложь наших великодержавных поэтов, будто - У чукчей нет Анакреона, К зырянам Пушкин не придет. Разоблачить эту ложь призваны теперь переводчики. Благодаря дружным, высококвалифицированным трудам переводчиков мы можем углубить сближение нароюв Союза. И оттого дело художественного перевода романов, рассказов, повестей и стихов, которое некогда было достоянием узкого круга филологов, вдруг выросло в огромную проблему, не терпящую никаких отлагательств, захватывающую культурные интересы разноязычных читательских де к переводчикам все еще сохранилось от прежних времен пренебрежительное отношение сверху вниз, будто это - парин вскусства, неполноненные хуложники слова, На с езде советских писателей от их лица так и не выступил никто, хотя имевно у нас, в СССР, мастерам-переводчикам должен быть оказываем великий лочет, -- так огромна политическая роль, которую играют они в нашей стране. масс. Между тем, в нашей литературной среНасколько выросла ответственность переводчиков наших перед миллчонами советских читателей, я понял совсем недавно, вникая в новые переводы Шекспира, изданные Государственным издательством хуложественной литературы в Москве. Книжка вышла плоховатая, но в прежнее время это было бы фактом весьма незначительным: мало ли тогда выходило неряшливых книг! А теперь это - событие колоссальнейшей важности, потому что именно с этого, с русского перевода, у нас переводят Шекспира на язык тех национальностей, которые только теперь, со времен революции, впервые приобщаются ко всемирной культуре. По этому переводу впервые узнают Шекспира и мордва, и ерзя, и узбеки. И если русский Шекспир
ей
но я. 18 Tb HBTh да 1, dAb
33-
Ниaтt
ту To урBO!
ра-
у
ред-
ни
erо1
«Зефир»
американский
моторный
сверхэкспресс.