1935 Г., № 59 (6305).
ПРАВДА.
1 МАРТА
3
ПРОПАГАНДА И АГИТАЦИЯ. Каждый коммунист - агитатор. Многие коммунисты, работая в цехе, считают, что повседневная агитация является уделом работников парткома, а не каждого члена партии. Между тем кому не известно, что есть люди, которые, не выступая открыто против мероприятий нартии, встречают любое из них шуточ- ками, анекдотами и шушуканием. Они, как правило, остры на язык и пользуются известной «популярностью» среди отста- лых рабочих. II, чтобы не попасть такому человёку «на зубок», коммунисты пред- печитают не вступать с ним в споры. … У нас все люди с ди сознательные, стонт ли обращать внимание на эти шуточки,- говорят обычно такие коммунисты. Но они забывают о том, что подобные шуточки иногда скорее дохолят до сознания отста- лого рабочего, чем часовая формальная речь докладчика на очередном собрании себя на заводе мы присмотрелись к этим «шутникам» и любителям анекдо- тов. Среди них есть и бывшие члены пар- тии, морально разложившиеся и скатив- шиеся в обывательское болото. Есть среди них и классово чуждый элемент, скрытые белогвардейцы. С этими бороться легче: они все на виду. Но среди чужаков не- мало и таких, которые сами никогда ни торговцами, ни кулаками, ни чиновниками не были, а с ними как-то были связаны, от них зависели. Их лицо выявить труд- нее. Именно эти люди зачастую исподволь ведут подрывную работу. Есть еще так называемые семейные кусты. Мы не против того, чтобы кадро- вые рабочие втягивали в производство своих сыновей и дочерей. Но ведь иногда образуются целые семейные корпорации. Дядя притянул тетю, тетя - племянника, племянник- брата и т. п. Это создает круговую поруку, Укрывающую любое злоупотребление. В таких семейных ку- стах часто покрывают бракоделов, лоды- рей и явных чужаков. Задача каждого коммуниста, каждого честного пролетария во-время срывать ли- пев. за чину с классового врага, как бы он ни маскировался. Наша агитация еще в значительной степени носит кампанейский характер, ве- дется от собрания к собранию, Многие ра- бочие живут на окраинах, не имеют радио, газет не читают и последние политические повости узнают из обывательских уст в искаженном виде. Чтобы давать пра- вильную политическую информацию, свое- временно отзывться на каждое событие в жизни партии и страны, озними митин- гами и летучками не обойдешься. Надо. чтобы каждый член партии, не дожидаясь прихода «присяжного» агитатора был аги- татором у себя в отделе, цехе, бригале, звене. тут деление коммунистов на политработников, хозяйственников, инже- нерно-технических работников существо- вать не лолжно. Ог такого узкого, казен- ного подхода к агитации и пропаганде надо избавиться. Бывает и так. Человек в партии пять- десять лет, а простыми словами рассказать о каком-нибудь важнейшем событии берется. Нет, мол, дара слова! Ты коммунист- значит ты агитатор. И ты в любой обстановке, где надо воевать за линию партии, должен, обязан заща- щать ее, иначе потеряешь свои по- зипии, иначе не выполнишь долга боль- шевика. Молчальники и люди, ограничивающиеся выступлением на собрании, это нередко коммунисты в кавычках, скрывающие свое липо. И не случайно, что среди таких молчальников мы обнаруживаем теперь врагов партии -- троцкистов и зиновьев- Необходимо еще сильнее повести борьбу железную большевистскую дисциплину, борьбу против пренебрежительного, вель- можного отношения к элементарным пар- тийным обязанностям. Без этого нет рево- люционной бдительности. E. БАБАЧЕНКО.
ЧЕТВЕРТЫЙ КОНКУРС МЕТАЛЛУРГОВ. Приказ по Народному комиссариату тяжелой промышленности. 1936 г. Одобряя инициативу днепропетровского и донецкого слетов металлургов, обявляю 4-й Всесоюзный конкурс металлургических за- водов с 1 марта 1935 г. по 1 января Утверждаю жюри конкурса в следующем составе: Начальник ГУМПа Гуревич А. О. (председатель), Мушперт Я. Я. («Правла»), Таль Б. М. («За индустриализацию»), Гли- на А. (от ЦК профсоюзов металлургов). шюри разработать и опубликовать подроб- вые условия 4-го конкурса и каждый квар- тал подводить его итоги. Нэродный комиссар тяжелой промышленности С. ОРДЖОНИКИДЗЕ. г. Москва. 28 февраля 1935 г.
НОВОЕ В НАШЕЙ ЭКОНОМИКЕ.
Витрина. Джон Рид приехал в Москву. Это было в первые дни после Октябрьской революции. Его наметанному глазу американского журналиста город пред- ставлял много пищи для наблюдений. Но, описывая улицы с группами воору- женных рабочих, Красную площадь, где рыли братскую могилу павшим в октябрьских боях, весь героический облик Москвы тех дней, Рид не забыл отметить: «На Тверской во всех магазинах были выбиты стекла». И это вовсе не звучит в книге, как мелкая, случайная деталь. После «десяти дней, потрясших мир», прошло уже мнюго лет. Витри- ны Тверской (ныне улица Горького) сверкают огнем неоновых ламп и го- рами товаров. Но метод Джона Рида начинать знакомство с городом с ма- газинных витрин - правилен и сей- час. Вид вывесок и окон магазинов до- полняет, а, пожалуй, часто и опреде- ляет общий вид города. Первые впечатления, как известно, редко обманывают. И если, приехав в какой-нибудь город, вы увидите мятые, заржавленные вывески с безграмотны- ми надписями, грязные, запыленные витрины с образцами товаров оттал- кивающего вида, если в окнах многих торговых помещений видны не това- gры, а плохо выбритые физиономии канцелярских работников и папки «дел», нет никакого сомнения: го- родские организации здесь работают плохо. Они не заботятся ни о благо- устройстве и культурном виде горо- да, ни о том, чтобы как следует нала- дить советскую торговлю. Такого рода выводы, к сожалению, напрашиваются в отношении еще мно- гих и многих наших городов. Торгующие организации усвоили странный способ привлекать в магази- ны покупателей. Они выставляют в витринах не лучшие, не самые краси- вые товары из тех, что у них есть, а худшие. Расчет при этом простой: хороший товар все равно пройдет, а залежалый, может быть, случайно соб- лазнит кого-нибудь. Нетрудно понять, что такая систе- ма производит совершенно обратное действие. Глядя на унылую витрину, покупатель теряет всякое желание зайти в магазин. Но дело не только в том, что пло- хо оформленная витрина отражается на выполнении плана товарооборота. Пусть об этом заботятся сами мага- зины. Дело в том, что грязная, запу- щенная витрина продуктового магази- на, с запыленной стандартной пира- мидкой пачек кофе «Здоровье», или не менее мутная витрина промтовар- ного* магазина с той же стандартной пирамидкой коробок зубного порош- ка, гирляндой выцветших мятых гал- стуков и несколькими, небрежно рас- кинутыми брошками дают извра- щенное представление о наших това- рах, о работе нашей промышленности, о том, как снабжаются советские граждане. Наши товары в большинстве случа- ев разнообразнее, красивее и лучше, чем это показывают магазинные вит- рины. Торговые работники до сих пор упорно не хотят понять, что лучше всего они сумеют демонстрировать успехи социалистического строитель- ства, выставив как можно больше изящных, красивых, хорошо сделан- ных изделий широкого потребления. Витрины магазинов должны радо- вать глаз горами разнообразных това- ров, они должны украшать город и быть свидетельством нашего роста.
Снижение базарных цен. цены на хлеб, но и цены на другие продукты». Это предсказание уже оправдывается. Его можно иллюстрировать многочисленны- ми фактами. К началу февраля цены, скажем, на го- вяжье мясо спизились в Ростове-на-Допу на 18 проц., в Запорожье --- на 13,5 проп., в Сталинске - на 22 проп., в Ярослав- ле - на 22 процента. Нельзя не отметить, что цены на мясо неустойчивы и подверга- ются колебаниям. Снизились цены и на сезонные продукты, обычно в вти месяцы наиболее устойчивые. Цены на молоко с 25 декабря по 10 февраля снизи- лись в Ленинграде на 24,6 проп., в Ново- сибирске -- на 28 проц., в Москве --- на 19,5 проц. и т. д. Вторая декада февраля ознаменовалась в Москве дальнейшим сни- жением пен на молоко. Наблюдаются значительные колебания уровня цен колхозной торговли. Об ясняется это в первую очередь недочетами в органи- зации колхозной торговли и в частности неудовлетворительной еще постановкой гвстречной продажи колхозникам промыш- денных товаров. Теперь, после отмены карточной системы на хлеб и другие продукты, созданы все условия для дальнейшего снижения цен нз колхозном рынке. Задача местных партий- ных организаний и советов, органов Нарко- мата внутренней торговли и потребитель- ской кооперации влумчиво изучать состоя- ние колхозного рынка, гибко и своевремен- но оказывая на него экономическое воздей- ствис. Здесь требуются умелая организаци- онная работа, использование различных большую роль здесь должны сыграть пе- риодически организуемые ярмарки. сей- час, кстати, такие предвесенние ярмарки обединенными силами Наркомвнуторга и кооперации проводятся. Их опыт следует изучить. Цены на колхозном рынке, несмотря нз попытку спекулятивных и кулацких эле- ментов их взвинчивать, будут последова- тельно и неуклонно снижаться. Это в ин- тересах всей социалистической экопомики, в интересах пролетарского города и кол- хозной деревни. Я. УШЕРЕНКО. Борьба за снижение цен на товары ши- ко рокого потребления всегда была краеуголь- ным камнем советской торговли. Партия всегда считала и считает «основой развер- тывания торговли… политику снижения цен…» (Молотов). Нормированная продажа хлеба и другия товаров, необходимая на определенном эта- пе развития, тормозила последовательную борьбу за снижение пен, в частности на колхозном рынке. Цены на колхозном рын- ке -- неотемлемой части всей советской товговли в связи с ограниченным коли- чеством продуктов, находившихся в то вре- мя в руках государственных и кооператив- ных организаций. были явно высоки. Победа колхозного строя, окончание ре- организационного периода в сельском хо- зяйстве, рост товарности наших совхозов и широкоеразвитие пищевой индустрии да- ли возможность партии и правительству уже в конце первой пятилетки и особенно в 1933 и 1934 гг. широко развернуть открытую государственную торговлю пише- и сельскохозяйственными продукта ми. Это отразилось на ценах колхо колхозного рынка: они в 1934 г. стали снижаться. Уже к декабрю 1934 года по сравнению с ценами декабря 1933 года наблюдалось почти повсеместное снижение цен на говя- дину, баранину и свинину, масло топленое и сливочное, молоко, яйца и другие про- дукты. Особенно резно выявидась эта пенлен- ция после отмены карточной системы на хлеб. Снижаются цены на хлеб, продавае- мый колхозниками и трудящимися слино- личниками. Базарная цена на ржаную муку с 20 декабря 1934 г. по 30 января 1935 года снизилась в Москве на 24,8 проц., в Кременчуге к 5 февраля на 12,5 проц., в Витебске - на 18,5 проц., в Иркутске на 12,5 проц., в Вологде на 15,7 проц., в Новгороде- на 32 проц. Еще более резкое снижение за тот же период мы наблюдаем в ряде городов по пшеничной муке: в Смоленске -- на 77 проп., в Иванове - на 44,5 проц. Тов. Молотов в своем докладе на ноябрь- ском Пленуме Центрального Комитета пар- тии говорил, что в результате отмены кар- точной системы на хлеб «снизятся не толь-
) 7.
неоорвыми ЛАДОЖСКОГО ОЗЕРА ЛЕНИНГРАД, 28 февраля. (Корр. «Прав- ды»). Во время буровых работ на берегу Ладожского озера, связанных со строитель- ством ладожского водопровода, из скважи- ны неожиданно вырвался фонтан чистого газа метана. Так как работы произво- дились ночью при фонарях, фонтан момен- тально вспыхнул. Часть вышки сгорела. Никто из работавших не пострадал. Сейчас удалось закрыть скважину спе- циальной пробкой, снабженной манометром, измеряющим давление газа. Сила фонтала уменьшилась и доходит до двух атмосфер. По мнению специалистов, метан залегает на значительной глубине и не представляет опасности для работ по строительству ла- дожского водопровода.
y.
Секретарь парткома зазода имени Энгельса, Ленинград.
ПИТОМНИК МИНДАЛЯ В АБХАЗИИ. ТИФЛИС. 28 февраля. (Корр. «Правды»). На всем черноморском побережье устано- вились солнечные весенние дни. Деревья наливаются почками. Появилась зелень, зацвела мимоза. На полях и плантациях начались весенние работы. В крупных суб- тропических совхозах Абхазии --- им. Иль- ича и Спырихе идет перекопка мандарин- ных плантаций: Гагринский совхоз «Тре- тий Интернационал» приступил к копке ям для посадки 25 тысяч саженцев цитрусо- вых деревьев. B Гагринском районе закладывается большой питомник миндаля, семена для ко- торого завезены из Средней Азии. До сих пор миндальных насаждений в Абхазии не было, а между тем климатические особен- пости побережья весьма благоприятствуюг развитию этой ценной культуры. Тагрин- ский питомник должен обеспечить к 193 году закладку под миндаль до тысячи га.
АРХИТЕКТУРНЫЕ ВЫСТАВКИ В РАБОЧИХ КЛУБАХ. Организационный комитет союза совет- ских архитекторов организовал в ряде рабо- чих клубов передвижные выставки, демон- стрирующие достижения советской архи- тектуры. Такие выставки открыты сейчас на краснопресненской Трехгорной мануфакту- хом. ре, на заводе «Шарикоподшипник» имени Л. Кагановича, в Пролетарском дворце куль- туры, в клубах имени Русакова, им. Кухми- стерова, им. Каляева и в Чернышевских казармах. Выставки эти пользуются большим успе-
ИЗ ОПЫТА ЗАГРАНИЧНОГО ТРАНСПОРТА. СВЕРХЭКСПРЕССЫ ВСЕХ СТРАН. «Без остановки от Денвера до Чикаго». «1.620 километров за 13 часов». «Самый быстрый поезд в Америке». «Рекорд «Зе- фира». Подобными заголовками были укра- шены американские газеты и журналы в мае прошлого года. Статьи, фотографии, специальные номера журналов были по- священы повой сенсации. Железная дорога ЧикагоБурлингтон сконструировала сверхскоростной пасса- жирский поезд, дав ему довольно лириче- ское название «Зефир». 25 мая 1934 года расстояние от Ден- вера до Чикаго в 1.620 километров «Зе- фир» прошел без остановки в 13 часов 05 минут. Каждый час поезд пробегал по 124 километра. Временами его скорость достигала 185 километров в час. Поезд этот состоит из трех вагонов. Пер- вый вагон не что иное, как автомотрисса с дизелем, соединенным с динамомашиной, которая дает ток электрическим моторам. Мощность дизеля - 660 лошадиных сил. Вагоны один от другого отделить нельзя. Они соединены одной четырехосной тележ- кой. Таким образом, три вагона имеют не шесть четырехосных тележек, а только четыре. Вагоны построены из высэкосорт- ной пержавеющей стали. Весь поезд весит 80 топн, тогда как трп обыкновенных американских пассажирских вагона весят 200--240 тонн. Поезд имеет исключительно удобообтекаемую форму. Сопротивление воздуха при такой форме, как показали испытания, уменьшается на 12 процентов при скорости в 160 киломе- тров. Окна не открываются. На крыше нет никаких выступов. Вагоны ниже обычных. В кабине машиниста установлены так называемые кэб-сигналы. Они точно повто- ряют все сигналы, которые встречаются па пути поезда. Путь занят--в кабине зажи- гается красная лампочка. Свободен - го- рит зеленая. Если машинист почему-либо не реагирует на сигнал, то автоматические торкоза через несколько секунд останавли- вают поезд. В той же кабине находится интересный аппарат. Американпы назы- вают его «мертвый челевек». Если маши- нист выпустит рукоятку управления или снимет погу с педали, поезд автомати- чески замирает на рельсах. «Зефир» имеет 72 места для сидения, почтовое и багажное отделения, буфет и салон. Предполагается, что в этом году он начнет регулярно обслуживать линию Чи- каго-Поль. 625 километров, отделяющие эти пункты, он будет проходить в шесть с половиной часов. Моторные поезда есть и на других доро- сирует поезд мощностью в 600 дошадин сдосд мощностью в 600 лошалиных тонн. В поезде 116 мест, буфет и специалв- ные отделения для почты и багажа. На той же дороге имеется моторный «сверх- экспресс», развивающий скорость до 193 километров в час. В этом поезде шесть ва- гонов. Вес его 170 тоин. Три вагона спаль- ные. Мощность дизель-генератора - 900 лошадиных сил. Оба эти поезда пока в эксплоатации не находятся. Кроме них, - дорога строит еще два моторных «сверх- экспресса» по 9 спальных вагонов в каж- дом. Мощность их машин -- 1.200 лоша- диных сел. Они предназначены для кур- сирования между Чикаго и побережьем Ти- хого океана. Это расстояние по уже соста- вленному расписанию «сверхэкспрессы» должны будут проходить в 24 часа. Паро- возные поезда такой рейс проделывают в 60 часов. На дорогах Европы также вводятся мо- торные сверхскоростные поезда. В Германии каждый день на линии Бер- линГамбург ходит «Гамбургский летуп». Кельн, и Этот экспресс состоит из двух наглухо соединенных вагонов, вмещающих 102 пас- сажира. Скорость его - 124 километра в час. В текущем году такие экспрессы пред- полагается пустить на линиях: Берлин - Лейпциг, Берлин - Мюнхен, Берлин - В прошлом году моторные экспрессы на- чали курсировать и во Франции. Па линия Париж -- Гавр поезд, вернее -- моторный сдвоенный вагон, идет по 115 килло- метров в час. Расстояние между Парижем Лионом в 503 километра такой же поезд покрывает за 5 часов. Чем вызвано появление моторных поездов в Америке и Западной Европе? Прежде всего бешеной конкуренцией между железнодорожными компаниями и авиационными и автомобильными тред- приятиями. Чтобы удержать пассажиров, железные дороги прельщают пассажиров комфортабельными вагонами и сверхскоро- стными поездами. А так как моторные поезда экопомичнее паровых, то им и от- дается предпочтение. (Коэффициент полез- ного действия v дизельмотора - 30, а у паровоза 7---10. Кроме того, как утверж- дают тяговики некоторых американских дорог, моторная тяга по сравнению с паро- вой уменьшает эксплоатационные и другие расходы на 36 пропептов). Естественно, что хозяева паровозострон- тельных заводов далеко не спокойно взи- рают на моторные поезда, которые могут вытеснить с рельсов всю их продукцию. Стремясь доказать, что паровозы также могут обслуживать сверхэкопрессы, они устраивают «паровые скоростные про- беги». В середине прошлого года курьерский наровой поезд из пяти вагонов участок Чикаго--Мильвоки в 137 килоометров про- шел в один час семь минут. В дни ремон- тз «Гамбургского летуна» его заменяет паровой экспресс. В пути он находится всего на 10 минут больше, чем «Летун». Между Парижем и Марселем с декабря прошлого года стал ходить паровой курь- ерский поезд «Рапид», делающий по 98 километров в час. В Англин 30 ноября 1934 года паровой экспресс из четырех вагонов прошел участок между Лондоном и Лидсом в 300 километров со скоростью в 118 кнлометров в час. В Америке, Японии и Германии строят- ся паровозы, которые должны развивать скорость по 150-165 километров в час. H. РЫЖЕВСКИЙ.
(.
. го I- 0- 10 T-
АВТОМАТЫ ДЛЯ ПРОДАЖИ СПИЧЕК И ПАПИРОС. Инвенторг (Всесоюзное обединение не оптовой торговле инвентарем и оборудова- нием для магазинов и столовых) изгото- вил по проекту изобретателя Чекалдина автомат для продажи спичек. В ближайшее время первый такой аппарат будет уста- новлен в одном из московских магазинов. В течение года Инвенторг выпустит в про- дажу несколько сот автоматов для уста- новки в магазинах Москвы, Ленинграда и других городов. По заданию Инвенторга тов. Чекалдин работает сейчас над приспособлением своего автомата для продажи папирое.
H. 11 .
Члены кружка Осоавиахима при славновской избе-читальне (спавновский области), сельсовет, Калининской колхозники ворошиловские стрелки:
КОЛЮБАКИН Николай и МИТРОФАНОВ Николай знакомят колхозников КОЗЛОВА (в центре в шапке) и КАПРОВА (крайний справа) с устройством боевой винтовки, Фото м. Озерского.
B
j- 0- 10 a- - 1-
И СНУССТВО ПЕРЕВОДА. А Федор Сологуб перевел: «Пусть, толкует, Видно, так и надо». Так и нало: потому что Бог нам не ограда. Одно дело, конечно, сказать, что бога пет, а другое, что бог лишает нас своего мплосердия ). Но значит ли это, что все обстоит пре- восходно? Увы, это нисколько не значит. Прочитайте, например, такие строки: Чего бы Мне ни терпеть от мэстер (?) Вуд-Би- Сейчас: одну красивейшую даму Сделать предметом вредности (?) дру- гой. Ей вовсе неизвестной, и гордиться; Это в моем прескромном мненьипросто Нижайший соллецизм нашего пола, Если не правов… бовый, суконный, значит, обидеть дуб и сукно Между тем, он сделан с боль- шими претензиями на строго-научную точ- ность и напечатан в ученом излательстве под редакцией одного академика. Это перевод знаменитой комедии Бен Джопсо- Сказать об этом переводе, что он ду- на. Перевод, слеланный человеком глубо- кой учености, но… в подлиннике Бен Джонсон -- гениальный поэт, а в перево- де - он идиот и заика. Значит, есть в учености наших перевод- чиков какой-то изян, если она приводит их порою к таким результатам. В ланном случае переводчик забыл об одном: о жи- вых интонациях живой человеческой речи. Теперь это-обычная болезнь, от которой нашим переводчикам необходимо лечиться: глухота к интонационному звучанию стиха. Есть у них и другие болезни, от ко- торых их могла бы избавить лишь чет- кая теория их искусства, Им нужна авто- ритетная, строго научная книга об основ- ных принпипах художественного перевода у нас, в СССР, и в этой книге должен быть всемерно использован не только опыт рус- ских переводчиков, но и грузинских, укра- инских, белорусских, армянских, татар- СКИХ. К. ЧУКОВСКИЙ. *) См. статью М. Новицкого, приложен- ную к переводам Ф. Сологуба. М.--Л. 1934. А теперь даже развлекательного Але- ксандра дюма, даже бульварного Евгения Сю воспроизводят у нас академически точ- но, с множеством научных комментариев. Теперь даже к безоглядно-веселому «Пик- вику» приложена целая диссертация об этом романе, так что для ее нанечатания понадобился добавочный том, Теперь к каждому роману Золя и Фло- бера ученый редактор прилагает по три. по четыре статьи, где этот роман изучает- ся и в плапе социально-историческом и как явление литературного стиля. Вспомним Гейне в переводе Тынянова, Фирдауси - в переводе Лозинского, или «Сербский эпос» -- в переводе Кривпова, или сборник «Американских повелл века» -- в переводе коллектива И. А. Каш- кина, или переводы Эдуарда Багринкого, Павла Антокольского, Бенедикта Лившипа, Бориса Брика, Пеньковского. Всюду ма- стерство перевода сочетается с научным учетом стилистических особенностей пере- водимого текста. Педаром редакторы и переводчики чики ино- странных писателей вербуются нынче главным образом в профессорской, ученой среде: от же Тынянов. Дживелегон, I. Шпет, Александр Смирнов, Б. Ярхо, Д. Усов, М. Эйхенгольц и другие. Мало кому известно, как велика в этом деле роль Горького. Когда в 1919 году в Ленинграде возникло издательство «Все- мирпая литература», Горький круто взял курс на борьбу с дилетантщиной, с теми дурными традициями, которые были заве- шаны нам нереводчиками предыдущей эпохи. Федор Сологуб, папример, переводя сти- хотворения Тараса Шевченко, главной своей задачей считал точнейшее воспроиз- ведение подлинника. По то обстоятельство, что Шевченко был революционер в полит- каторжанин, а его переводчик - мистик, эстет, индивидуалист, лекадент, не могло не отразиться на переволе, Путем незамет- ных, микроскопических и вполне, казалось бы, законных отклонений от оригинального текста Сологуб неуклонно смягчал и скра- дывалбоевые высказывания чуждого ему поэта-бойца. Шевченко, например, написал: «Нехай, каже, Може так и треба». Так и треба: бо немае Господа на небi. вышел и и В этом отношении мы становимся все бо- лее взыскательны, ибо передко бывает, что неточная передача одного какого-нибудь третьестепенного слова искажает социаль- ную сущность переводимого автора. Когда, например, М. Светлов, переводя стихотворение украинского поэта Сосюры, приписал Сосюре такую строку: По розам звенел трамвай, - он тем самым внушил читателю, что Со- сюра - мистик-символист, сближающий явления городской обыденщины с какими- то небесными розами - может быть, с го- лубыми розами германских романтиков, мо- жет быть, с блоковской розой из трагедои «Роза и крест», может быть, со святой Ро- зой средневекового рыцарства: Lumen coeli, sancta Rosa! 1). подлиннике сказано просто: На углу звенел трамвай. Одной этой словарной ошибкой перевод- чик исказил, как мы видим, творческую физиономию Сосюры. По такое бывает все реже. Вырабатывает- ся и утверждается в нашей словесности со- ветский стиль перевола, научно-художе- ственный,стиль, который отметает от себя пюх, то будут плохи и татарский, мордовский, и узбекский, и кумыкский, бурято-монгольский. Прочтя у Сосюры, в переводе Светлова, об этом трамвае, звенящем по розам, мы могли бы без дальних околичностей причи- слить Сосюру к эпигонам брюсовско-бло- ковской школы. И все произошло оттого, что переводчик не знал, что «рir» по-укра- ински «угол», и принял его за розу! В лилетантщину, кустарничество, слепую вдохновенность и прочие принадлежности вчерашнего литературного дня. гу ся ло ное Искусство перевода становится понемно- наукой, оставаясь в то же время искус- ством. Преодоление анархической стихий- ности сказывается во всей нашей практике. Прежние издания Диккенса, Теккерея, Золя, Киплинга, Карлейля и других кажут- теперь хулиганскими: искаженные тыся- чами отсебятин и ляпсусов, эти голые тек- сты, печатавшиеся без каких бы то ни бы- историко-литературных и критико-био- графических сведений, отражали в себе пол презрение издателей к самым элемен- тарным запросам читательских масс. ка из Пушкина. ) «Небесный свет, святая Роза!»- стро-
Пятьдесят две национальности побыва- ли в Москве на писательском сезде. Тюр- ки, евреи, узбеки, таджики, белоруссы, ла- тыши, молдаване, казаки, уйгуры, кумы- ки, аварцы, армяне, карелы, бурято-мон- голы-- всем им дозарезу понадобился не- опрерывный обмен многообразными культур- нымп ценностями, в том числе, конечно, и словесно-художественными. Кончилась сумасшедшая ложь наших великодержавных поэтов, будто - У чукчей нет Анакреона, К зырянам Пушкин не придет. Разоблачить эту ложь призваны теперь переводчики. Благодаря дружным, высококвалифициро- ванным трудам переводчиков мы можем углубить сближение нароюв Союза. И оттого дело художественного перевода романов, рассказов, повестей и стихов, которое некогда было достоянием узко- го круга филологов, вдруг выросло в огромную проблему, не терпящую никаких отлагательств, захватывающую культур- ные интересы разноязычных читательских де к переводчикам все еще сохранилось от прежних времен пренебрежительное отно- шение сверху вниз, будто это - парин вс- кусства, неполноненные хуложники слова, На с езде советских писателей от их лица так и не выступил никто, хотя имев- но у нас, в СССР, мастерам-переводчи- кам должен быть оказываем великий ло- чет, -- так огромна политическая роль, которую играют они в нашей стране. масс. Между тем, в нашей литературной сре- Насколько выросла ответственность пере- водчиков наших перед миллчонами советских читателей, я понял совсем недавно, вни- кая в новые переводы Шекспира, издан- ные Государственным издательством хуло- жественной литературы в Москве. Книжка вышла плоховатая, но в преж- нее время это было бы фактом весьма не- значительным: мало ли тогда выходило не- ряшливых книг! А теперь это - событие колоссальнейшей важности, потому что именно с этого, с русского перевода, у нас переводят Шекспира на язык тех нацио- нальностей, которые только теперь, со вре- мен революции, впервые приобщаются ко всемирной культуре. По этому переводу впервые узнают Шекспира и мордва, и ерзя, и узбеки. И если русский Шекспир
ей
но я. 18 Tb H- B- Th да 1, d- Ab
33-
Ни- aтt
ту To ур- BO!
ра-
у
ред-
ни
erо- 1
«Зефир»
американский
моторный
сверхэкспресс.