B. МТКВАРДАЛЕУЛИ Грибоедов и грузинская культура Творческие пути многих русских писателей издавна вели в Грузию. Судьба Грибоедов был первым из них. неразрывно связала его с этой прекрасной страной. Суть дела заключается даже не в том, что он дочери известного грузинского поэта и общественного деяЧавчавадзе. Автор «Горя
c. ШЕРВИНСКий СТИХИ К. ЧИЧИНАДЗЕ Чувство горечи незнакомой В их сердечках родится вдруг, Их охватит тоска по дому, Как и с нами бывает, друг Небольшая книга стихов Константина Чичинадзе открывается сильным, мужественным стихотворением о Сталине и о Победе: Наших предков-героев отвагу мы помним. Горы, реки в родимом пределе своем Защищали они и врагам вероломным Обрубали звериные лапы мечом. Но Кура и Аракс, Алазань и Рион, Слишком узки цветущие ваши долины Для героя, который, родившись грузином, Стал Вождем над просторами стран и времен… («Герой», перев, А. Гатова). (Перевод В. Звягинцевой). «Вечер на море» напоминает нам, что поэт может быть и прямым живописцем природы. Это произведение писано цветом и светом. Из двадцати стихотворений, составляющих сборник (не считая двух поэм), почти половина переведена Б. Серебряковым. В данной книге этот переводчик, не всегда нас ранее удовлетворявший, выказывает больше мастерства, но и сейчас его можно упрекнуть в том, что он иногда невнимательно относится к стилю:
действительности, Герберт Уэльс в этих романах сталкивал своих героинь не только с отсталым, патриархальным законодательством «передовой» Англии, но и с еще более отсталыми, нелепыми и реакционными взглядами британских «хозяев жизни». Критика справедливо отмечала, что такие романы, как «Мистер Полли», «Тоно Бенге» и «Анна Вероника», имели не меньшее влияние на английское общество, чем пьесы Ибсена на европейский театр. За 50 с лишним лет своей литературной
Герберт Джордж Уэльс
и звавич
Английская литература, а вместе с нею и итература мировая понесла значительную ютерю. На 80-м году жизни в Лондоне кончался Герберт Джордж Уэльс. Имя эльса известно каждому образованному еловеку Старого и Нового света. В СССР эльса знали миллионы читателей. Уэльс родился в маленьком городке южой Англии -- Бромли -- в 1866 году. Ангция была тогда «мастерской» мира. Ее субороздили моря, ее инженеры строили келезные дороги пяти континентов, ее тозары находили себе невозбранный доступ на рынки мира. Писатели и философы вик-
Казалось бы, так много стихов написано о благодатной, плодородной Картли, о ее настоящем и прошлом… Однако Чичинад-
горианской Англии именно тогда были как чельзя более уверены в том, что все идет лучшему в этом лучшем из миров, - - во зсяком случае для высших классов, а к содеятельности Уэльс написал до 120 больших произведений, не считая бесчисленных мелких вещей, от фельетонов и статей, печатавшихся в сотнях различных изданий, и зе находит и свежие образы, и новые слова. Но главное, в стихах Чичинадзе ощущается крепкая, уверенная основа, фундамент вдумчивого труда. Даже стихи, соз…Бальзамировщики старались, чтоб нетленной Покоилась бы ты всегда в гробу времен… («Серафита»). от ума» проявлял самый подлинный и глубокий интерес к Грузии с ее богатейшей тысячелетней культурой, своеобразными обычаями, красотой природы. Он не был чужим человеком на грузинской земле. Искренно любили и уважали Грибоедособытия (поэма «Марина Раскова»), не Или там же: циальным низам викторианские деятели не котели вовсе прислушиваться. до очерков, речей и выступлений по самым поводам. В том самом 1866 году, когда родился ерберт Уэльс, было сдано в печать замечательное научное произведение, конечной делью которого было открытие экономичеУэльс был крупным общественным деятелем. И не случайно одним из наиболее лицистики. важных его произведений общественного значения была книга: «Мистер Бритлинг время приобретают характера стихотворной пубЧичинадзе чаще всегообективный природы и пытливый мыслиЯ …Исчез Бор, Серебряков, как и многие наши поэты-переводчики, применяет очень часто формы «близки», «нужны» и т. п. помню, как решительно осуждал Валева передовые деятели грузинского общества. Вопрос о воздействии грузинской культуры на развитие творческой мысли ГриГерберт Джордж Уэльс (1866 1946) ского закона движения буржуазного общества. Маркс завершил в 1866 году свою работу над первым томом «Капитала», раскрыв законы возникновения, развития и гибели буржуазного общества. Чичинадзе не оставляет читателя холодным. Как в стихах, отражающих всем нам близкие образы наших дней, так и в его поэтических высказываниях припьет чашу до дна», написанная во первой мировой войны и по поводу этой войны. В ней Уэльс изобразил крушение интеллектуального мирка, созданного для себя и для своего самоутешения ангрий Брюсов такие ударения, говоря, что если усеченное прилагательное допускает ту и другую форму, … всегда предпочтительна та, где ударение на втором слоге с конца («близки, «нужны» и т. п.). Неби воздействие Грибоедова на побоедова следующее развитие грузинской литературы до сих пор еще недостаточно изу. чен. Поэтому книга Вано Шадури, напиэту интересную тему, заслужи-
Этот труд Маркса определил собою идейное развитие последующих поколений. «Капитал» был написан на основе глубочайшего изучения прежде всего английской конкретной действительности. Викторианские властители дум не желали его замечать. Но Герберт Уэльс, не считая себя марксистом и полемизируя с Марксом и Лениным, всегда оставался под впечатлением того, что было сделано Марксом. Герберт Уэльс был лишен тех черт отвратительного самодовольства, которые отличали верхушку викторианской Англии. Жизненный опыт убеждал писателя в том, что подавляющая часть общества лишена самых элементарных человеческих прав. Уэльс вышел из народа. Его родители -- мелкий лавочник-неудачник и горничная -- были настолько бедны, что не могли дать ему законченного среднего образования. «Автобиографические записки» Уэльса, изданные им в 1934 году, описывают тяжелую борьбу, которую пришлось вести писателю за право на знание. Работая посыльным, учеником аптекаря и приказчиком в мануфактурном магазине, Герберт Уэльс отрывал часы у отдыха и сна для того, чтобы овладеть школьной наукой и повысить уровень своих знаний. Он обладал удивительной верой в науку, в ее безусловную непогрешимость. Одаренный редкими способностями, Герберт Уэльс всю жизнь являлся пропагандистом и почитателем науки. Он начинал с изучения науки о жизни - биологии - и был учеником профессора Хексли. Научные занятия приходилось совмещать ему с жестокой борьбой за существование. Даже окончив университет, Уэльс должен был браться за любое дело, чтобы не умереть с голоду. Он не мог быть доволен обществом, которое так безжалостно заставляло трудящихся расходовать свои лы, если они хотели овладеть тайнами ния и достижениями культуры. Уэльс рвал свое здоровье и заболел туберкуM. ько незаурядный талант и огромная нная сила позволили в конце концов выбиться из нищеты и безвестноон дебютировал вначале в журналитике, по его словам, как литературный поденщик, затем он выступил в качестве авгора фантастических рассказов и романов. Особенностью его первых произведений, завоевавших с течением времени огромную ризацией научных знаний. Его «Очерк всёобщей истории» представляет собою попытку сравнительного обзора исторических и событий от глубокой древности до наших дней - нечто вроде огромной исторической энциклопедии; такую же энциклопедию биологических знаний пытался дать Уэльс в книге «Наука жизни» и энциклопедию экономических знаний - в работе «Труд, богатство и счастье человечества». Уэльс мечтал о составлении синтетической «мировой энциклопедии». Эти произведения Герберта Уэльса не принадлежат к числу его лучших книг, и только одна из них была переведена на русский язык. Сам Уэльс в «некрологе», составленном им для самого себя (он намечал иронически свою смерть в 1963 году), писал, что эти книги нельзя рассматривать как серьезный вклад в науку, и говорил, что только тщеславие заставляло его сравнивать себя с Бэконом. Но в творческой писателем-интеллигентом, пытавуйти от действительности в «башню слоновой кости». «Мистер Бритлинг» огромное влияние на последующую рад его успехам, рад тому, что его прогноз 1920 года оказался неверен. Жизненный опыт и убеждения, сложившиеся в результате соприкосновения с людьми и учреждениями своего времени, сделали Герберта Уэльса решительным аннии «Игрок в крикет» против политики тифашистом. Одним из первых английских писателей он выступил в своем произведеумиротворения фашизма. Любопытна полемика Уэльса против австралийского премьер-министра Лайонса (предшественника мистера Эватта) в 1939 году. Лайонс упрекал Уэльса в безответственности за его резкие характеристики Гитлера и Муссолини, которых Уэльс третировал как преступников, и, по мнению этого австралийского буржуазного политикана, «портил отношения» британского «содружества наций» с Германией и Италией. других сутствуют не только мысль об ективного наблюдателя, не только яркое чувственное восприятие художника, но и живая душевность. Стихи Чичинадзе полны непосредственной жизни, в них есть образы живой современности - колхозников, пионеров, летчиков. Сколько жизненных соков, бротной народности, большой любви своей земле - такой любви, какая может быть лишь у верного сына своего народа, цикле «Осень в Кахетии», а между тем это лишь реалистическое, обективное «описание»! Такова же и написанная несколько лет тому назад краткая поэма «Апюлогия Риона». В ней имеются даже мифологические образы. Но Медея и Диатак полноценно включаются в грандиозную картину восставшей, бунтующей реки, что оказываются чуждыми какой-либо мупроникнута точно так же, как и «Машина лийским времени», глубочайшей тревогой за судьшимся бы человечества. Уэльса можно упрекнуть из в том, что он неправильно представлял сеимел бе возможность переделать мир, изменить английскую литературу. социальную природу общества одними Уэльс был патриотом, который никогда средствами убеждения, что он стремился не унижался до шовинизма. Он поставил доизбежать борьбы классов и отрицал ее. Но себя на службу британской пропаганде в к Уэльс, во всяком случае, умел показать не1917--18 гг. и сотрудничал с Нортклиффом обходимость изменения мира. Уэльс никоги Ллойд-Джорджем, но довольно скоро пода не был ни равнодушным, ни спокойным нял их намерение использовать литераписателем: он заставлял волноваться, задутурную репутацию писателя в своекорыств мываться, будил ум и совесть читателей. ных интересах британского империализма. От первых фантастических рассказов и Не став, подобно Бернарду Шоу, обличитероманов, написанных в девяностых и девялем империалистических устремлений бритисотых годах, вплоть до самых последних танских правящих классов, Уэльс, однако, его произведений, Уэльс оставался при том выступал за прочный, справедливый и дена убеждении, что наука является лучшим мократический мир уже в 1919 -20 гг. средством переделки мира. Отсюда и хаОдним из первых иностранных писатерактерное заблуждение Уэльса: переделать лей посетил Уэльс Советскую Россию, общество может и должен не пролетариат, движимый филантропическими и гуманзейности. а люди, владеющие всеми достижениями ными намерениями. Но автор замечательКроме уже указанных произведений, хонауки, - ученые и техники. Герберт Уэльс ных фантазий, Уэльс в ту пору не разгляв двадцатых и тридцатых годах нашего стодел осуществимости ленинского плана чется отметить еще несколько особенно летия призывал мир довериться руководэлектрификации и не понял возможности удачных: в небольшом, но монументальству ученых-специалистов, а иногда и касоздания на почве истощенной войной ном стихотворении «Вардзийский источпитанов промышленности, способных настарой России нового социалистического ник» образы горной природы органически учно построить современное промышленгосударства. Книга Уэльса «Россия во ное производство. Советские читатели поммгле» (1920 г.) остается одной из наиболее слились с образами давнего прошлого Грунят написанное в этом духе полупублицизначительных ошибок Уэльса. К чести зии. Стихотворение «Юная хозяйка в гостическое, полухудожественное произведеУэльса следует отметить то, что он призрах»-повествование о том, как поэт ощуние: «Мир Виллиама Клиссольда» (1926). нал эту ошибку В свой второй приезд тил «жизни простой неподдельную раЕму соответствовали мысли Уэльса, вырав СССР в 1934 году, когда перед его взодость» в окруженьи скромной горской женные им в беседе с И. В. Сталиным в 1934 ром развернулась величественная картина году и вызвавшие тогда же справедливую социалистического строительства, и затем, семьи. Изящно и тепло стихотворение и принципиальную критику со стороны в годы второй мировой войны, когда могу«Ласточки». Невольно запоминаются строщественная Советская держава приняла на ки об осеннем отлете: И. В. Сталина. Со времени первой мировой войны Герсебя главную тяжесть удара со стороны Улетят… Облака нависли, берт Уэльс неустанно работает над популягитлеровских захватчиков и наносила им жестокие поражения, Герберт Уэльс говоБесконечен далекий путь,- рил, что является другом русского народа Птиц охватят ночные мысли, И туман углажнит им грудь. Константин Чичинадзе. «Стихи и поэмы». Переводы с грузинского под редакцией Сергея Обрадовича. «Советский писатель». 54 стр. 1945. …Твои герои живы. Взор их вещий В грузинском небе молниями блещет. режность стиля отличает не только Б. Серебрякова. Наряду с прекрасными переводами «Ласточек» и «Деда» Вера Звягинцева обнаруживает в переводе (очевидно, давнишнем!) «Оды к Руставели» невыверенность на слух рифмы и ассонанса. Нехорошо рифмовать «грозы» и «розу» или заканчивать торжественное стихотворение двустишием: Насколько мы могли наблюдать, в более поздних переводах Звягинцева освобождается от этого недостатка. К лучшим переводам сборника следует отнести: «Сбор винограда в Мукузани» Д. Бродского, «Юная хозяйка в горах» В. Потаповой и особенно «Апология Риона» М. Петровых. При всей ценности сборника (оставляя в стороне некоторые переводческие неудачи) знакомство с ним вызывает все же чувство недоумения. Это и не очередная книга новых стихов, и не систематически подобранный ретроспективный сборник. Большинство стихов относится к 1938 1941 годам, но есть одно и 1927 года. Под целым рядом вещей дата написання вовсе не указана. Повидимому, редакция руководилась при составлении сборника только непосредственной оценкой качества стихов. Хочется, однако, думать, что при таком подходе книга могла бы быть полней. Поясне яснения к тексту, пусть даже и небольшие, нужно делать более квалифицированно (например, река Аракс никогда не протекала в Грузии; Кер-оглы - легендарный герой не только Узбекистана, а многих восточных эпосов и т. д.). Французские переводы русской прозы санная на вает нашего внимания. В ней нет какихлибо историко-литературных «открытий» и публикаций новых документов. Едва ли на это можно вообще рассчитывать. Но она представляет собою весьма добросовестную и обстоятельную сводку и обработку имеющихся материалов, зачастую малоизвестных. В первой главе В. Шадури дает общую оценку состояния грузинского общества конца двадцатых годов, уделяя особое внимание связям Грибоедова с ссыльными декабристами и грузинскими патриотами, мечтавшими о национальном возрождении своей родины, Читатель найдет немало интересных сведений о выдаюшемся философе-республиканце Соломоне Додашвили первом грузине, окончившем высшую школу в России, об Александре Чавчавадзе, Е. Чиляеве (Чилашвили), O заговоре грузинской знати 1830--1832 гг. и т. д. Следует только подчеркнуть, что В. Шадури чрезмерно сближает участников этого заговора с русскими декабристами и несколько преувеличивает политический радикализм заговорщиков. Загобор 1830-1832 гг., целью которого было восстановление грузинской монархии, вовсе не следует считать «одним из звеньев в цепи международных революционных выступлений конца двадцатых и начала тридцатых годов XIX века». Заговор этот относится к явлениям того порядка, о которых И. В. Сталин писал: «после «присоединения Грузии к России» грузинское дворянство почувствовало, как невыгодно было для него потерять старые привилегии и могущество, которые оно имело при грузинских царях, и, считая «простое подданство» умалением своего достоинства, пожелало «освобождения Грузии». Этим оно хотело поставить во главе «Грузии» грузинских царей и дворянство и передать им, таким образом, судьбу грузинского народа! Это был феодально-монархический «национализм». Это «движение» не оставило никакого заметного следа в жизни грузин, не стяжало себе славы ни одним фактом, если не иметь в виду отдельные заговоры грузинских дворян против русских правителей на Кавказе. Достаточно было событиям общественной жизни слегка коснуться этого и без того слабого «движения», чтобы разрушить его до основания». (Собрание сочинений, том. I, стр. 32). Вторая глава книги Шадури посвящена теме «Грузия в творчестве Грибоедова». Здесь автор приводит ряд характерных читательскую аудиторию, было сочетание социальной проблематики с блестящим полетом фантазии и элементами научного предвидения. При этом в первых своих произведениях Уэльс еще не ставил своей задачей пропаганду достижений науки, использовал науку для создания новых и необычных художественных образов. «Машина времени», написанная Уэльсом в 1895 году, поразила воображение многочисленных читателей, старых и молодых, простых людей и рафинированных интеллигентов. Путешествие в будущее, предпринятое писателем на «машине времени», привело его к достаточно пессимистическим выводам. «Две нации»-капиталистов и рабочих, которые существовали, по справедливому замечанию Дизраэли, уже в викторианской Англии,обещали с течением веков выродиться в дверасы, два вида совершенно не похожихдруг на друга существ-паразитов-элоев и чудовищных уродов-морлоков. Критики обвиняли Уэльса в том, что его утопия, в отличие от других, созданных его современниками, чересчур мрачна. Не отрицая этого, Уэльс утверждал, что «машина времени» должна служить предупреждением: необходимо покончить с социальным неравенством ранее, чем оно приведет к таким тяжелым и уже непоправимым последствиям, ранее, нежели оно окостенеет. Это был призыв переделать мир, призыв, исходивший от писателя искреннего, но плохо вооруженного теорией общественных наук. «Война миров», вышедшая в 1898 году, заключала в себе замечательное предсказание о роли авиации в войне и о разрушительных средствах будущей техники. Перечитывая это замечательное произведение Уэльса в наши дни, трудно поверить, что оно существует почти полвека и написано еще до того, как самолеты, танки и радио стали реальными фактами. «Война миров» ИСПАНСКИХ ПОЭТОВ Молодой поэт воронежец Константин Гусев выпустил книжку своих стихов*, куда включил, между прочим, и несколько переводов с испанского: шесть «романсов» из «Цыганского Романсеро» Федерико Гарсиа Лорки и шесть сонетов Антонио Мачадо, из числа написанных во время войны 1936-1939 гг. Своим переводческим опытам автор предносылает нечто вроде стихотворного предисловия, небольшую поэму «Песня о песнях», где очень горячо и искренно говорит о своей любви к революционной Испании, к ее народу и поэтам, Самые переводы сделаны К. Гусевым непосредственно с испанского подлинника, причем, насколько мне известно, язык он изучал специально для того, чтобы читать и переводить с оригинала пленивших его поэтов. Современных испанцев переводили у нас немало, В частности, Лорка с тех пор, как у нас его по-настоящему узнали, пользуется неизменным вниманием переводчине только испанистов, Не дальше 1944 году в Гослитиздате вышли, в виде довольно обемистого томика (10,5 печатных листа), избранные произведения среди них многие, … если говорить о стихах, - в квалифицированных переводах Н. Асеева, М. Зенкевича, Ф. Кельина, В. Парнаха, М. Цветаевой. Переводы К. Гусева, выполненные не столь * Константин Гусев, Стихи. Воронежское областное изд-во. 1946. 2 М. ГЕЛЬФАНД Литературная газета №в биографии Уэльса нельзя пройти мимо этих научно-популярных произведений, так как они отражают его взгляды на значение человеческого разума. Уэльс может быть справедливо назван наследником великих просветителей-энциклопедистов XVIII века; но он современник и соратник нашего великого Горького, гуманиста и просветителя ХХ века. Горький и Уэльс, восприняв в порядке самообразования культуру прошлого и современную науку, стремились передать свой опыт народу. Горький, оставаясь художником, стал в то же время организатором и инициатором коллективных предприятий ученых и писателей, целью которых была популяризация науки и распространение произведений мировой литературы. В Англии Уэльс оставался индивидуалистом, которому не удалось сгруппировать вокруг себя других работников науки и культуры: он оставался одинок в своей Англии и не был поэтому в силах совершить многого. Уэльс никогда не был равнодушен к общественной жизни и ее запросам. Помимо цикла фечтастических рассказов и романов, он ляется автором многочисленных социальн х романов на современные ему му темы английской жизни. Быстро и горячо реагировал Уэльс на умонастроения и петы реживания своих современников. Пожалуй никто из английских писателей не изобразил ярче, чем Уэльс, борьбу английских женщин за свои права. В романах: «Анна Вероника», «Жена сэра Айзекса Писатель, ученый и общественный деяХармана» и «Отец Христины Альберты» тель, Герберт Уэльс до самой смерти был Уэльс ярко показал страдания английских полон волнения за судьбы человечества. Он девушек и молодых женщин, ищущих сазавещал писателям своей родины продолжать борьбу с «отжившими и консервамостоятельного пути и положения в жизтивными элементами», которые он всегда ни. Мастер реалистического изображения презирал. опытной рукой, все же представляют собой попытку самостоятельного истолкования подлинника. Можно заранее предположить, что, как и всякий серьезный переводчик, Гусев должен был столкнуться здесь с исключительными трудностями. В первую очередь это относится к стихам Лорки. Мне думается, что нельзя мало-мальски адэкватно переводить этого поэта, не поняв в целом характера его глубоко оригинальной, с ног до головы испанской, одновременно земной и романтической, печальной и ироничной, склонной к фатализму, но внутренне необычайно свободолюбивой музы. Самая гибель Лорки от руки фашистских убийц, - это произошло ровно десять лет назад в августе 1936 года, недалеко от Гранады, - явилась как бы эпилогом к его трагическому «Романсеро». На этот раз самого поэта физически убила та старая, свинновая, с черной «лаковой душой» Ис-Я пания, которая и зримо, и незримо присутствует во многих его произведениях, как неумолимая и коварная сила, несущая смерть всему живому, естественному, подлинно человеческому на земле. Лоркапоэт не был глашатаем испанской революции; тем не менее для общего духа его поззии характерно именно трагически ироническое неприятие той испанской действительности, которая, в конце концов, породила и фалангу, и Франко, и чудовищную июльскую измену 1936 года. Переводчик должен раскрыть и передать этот дух образах поэзии, и тут его подстерегают бесчисленные трудности. Философские формулы, общие опредеУэльс сознавал ответственность, которую несут британские «умиротворители» за возникновение второй мировой войны. В статье-протесте по поводу освобождения фашиста Мосли, помещенном в коммунистической газете «Дейли Уоркер» в декабре 1943 года, Уэльс писал: «Снобы и глупые сторонники компромисса и умиротворения, квислинги и мюнхенцы, главным образом, ответственны за ужасный хаос, в котором мы сейчас с трудом движемся. Если бы не они, эта лавина сумасшедшей фашистской грязи, символом которой в Англии является Мосли, никогда не могла бы распространиться на весь мир. Трудно писать спокойно о том, какое зло, отчаяние и почти невыносимое напряжение принесло большей части человечества это сотрудничество насилия и низости». К концу войны тревога Уэльса по поводу той роли, которую сыграет его родина в будущем мире, стала возрастать. И теперь мы с волнением можем прочитать слова, написанные Уэльсом в конце 1944 года (в журнале «Нью Стэйтсмен энд Нейшен»). «Все не поддающиеся перевоспитанию отжившие и консервативные элементы нашей сложной и запутанной национальной жизни об единяются для последнего отчаянного нападения нацивилизованные институчеловечества, Они не останавливаотся ни перед чем: они уже достаточно далеко зашли на Востоке, в Греции и других местах, чтобы слово «англичанин» стало столь же дурно пахнуть в представлении обыкновенного человека, как и слово «немец». на, какой только может быть поэтика, уходящая своими корнями в фольклор: имя, вещь, линия, цвет, звук преобладают здесь над остальным. Это не только в высшей степени предметная, а еще и сугубо национальная поэтика, к тому же свободная от экзотики и музейно-книжных элементов. испанский юг, Андалусия, их природа, нейзаж, люди, быт, страсти, нравы, верования. В целом все это, конечно, не имеет никакого отношения к тому, что французы называют «la litterature de terroir», областной литературой. Описаний в чисто эмпирическом роде мы у Лорки не найдем. Поэт как бы разлагает реальную испанскую природу и повседневность на ее составные части и затем снова воссоединяет в пластике и музыке своего поистине магического стиха, но уже в иных сочетаниях, то неожиданных, то фантастических, и почти всегда поражающих своей поэтической определенностью и выразительностью. Поэтическая система Лорки с большим трудом поддается точному переводу; именно поэтому она особенно много теряет от перифразы и еще больше - от малейшего непонимания со стороны переводчика. На примере К. Гусева это можно продемонстрировать с достаточной наглядностью. возьму для разбора такой сравнитель но простой образец, как «Смерть Антоньито эль Камборьо». К. Гусев перевел всл эту вещь в общем довольно близко к подлиннику (я оставляю в стороне вопрос о форме стиха, в котором не считаю себя компеет тентным). Во всяком случае, перевод евод дает вполне отчетливое представление о фактической сути событий где был убит красавец и франт Антоньито, когда убит, кем убит, за что убит и т. д. Если очистить гусевский текст от некоторых досадных шероховатостей (вроде «ложит» вмёсто «кладет», «медали слоновой кости» вместо Иностранная комиссия Союза советских писателей получила из Франции большую партию книг русских классиков и современных советских писателей, переведенных на французский язык в 1945-1946 гг. Среди произведений русской классической литературы «Герой нашего времени» Лермонтова, «Тарас Бульба» (одновременно выпущен двумя издательствами) и «Сорочинская ярмарка» Гоголя, «Воскресение» и «Детство и отрочество» Л. Толстого, «Неточка Незванова», «Бесы», «Вечный муж», «Чужая жена или муж под кроватью», «Скверный анекдот» Достоевского. Издательство «Пайо» напечатало отрывки из «Записок охотника» Тургенева в виде пособия для изучающих русский язык: русский текст и французский перевод даются параллельно. Издательство «Hier et aujourd hui» («Вчера и сегодня») опубликовало ковый перевод повести Горького «Мать», В этом же издательстве вышли «Рассказы Ивана Сударева» Алексея Толетого, Под названием «Статьи о войне» опубликован сборник публицистических статей А. Толстого, написанных в годы Великой Отечественной войны. Из произведений современной советской литературы изданы: Л. Леонов«Взятие Великошумска», К. Симочов «Дни и ночи», В. Василевская«Радуга», В. Гроссман - «Треблинский ад» и очерки о Сталинграде, Н. Островский «Как закалялась сталь» (новое издание), А. Гайдар - «Тимур и его команда», Б. Горбатов - «Непокоренные», А. Бек - «Волоколамское шоссе», Ф. Гладков«Клятва», «Завет отца» (в одном томе), Л. Соловьев-«Иван Никулин - русский матрос», И. Эренбург - «Дороги Европы», Ю. Олеша - «Три толстяка», Н. Чертова - «Клавдия». Получены также переводы книг IO. Соколова - «Русский фольклор», Н. Михайлова«Наша страна» и другие. но обедняющих его перевод по сравнению с подлинником. Вот Антоньито эль Камборьо, сраженный четырьмя кинжалами, рухнул на землю. У Гусева после этого идут строки: в час, когда вбивают звезды ломы в лово серых вод, в час, когда цветы и клумбы сонно смотрят в небосвод, голоса смерти звенели. у гвадалквивирских вод. Убийство, следовательно, произошло ночью, и, как простая констатация факта, это верно. Но в испанском подлиннике совсем иная ночь, и там нет и не могло быть этих мало выразительных метафор. У Лорки звезды вонзают в «серую воду» rejones (рехонес), а rejon означает по-испански один из видов колющего оружия (копье или полупику), применяемого в бое быков. Что касается «цветов и клумб», то вместо них мы находим в подлиннике «молодых быков» (erales), которым снятся «вербники из гвоздик» (veronicas de alheli), попросту говоря _ красные плащи матадоров, так как в данном случае «вербника» - тоже термин испанского цирка, обозначающий один из приемов игры плащом на арене. Как видим, разница между подлинником и переводом получилась весьма ощутительная, У Гусева - просто летняя ночь; у Лорки -- трагическая испанская ночь, ночь смерти, убийства, гибельных предчувствий. Я охотно допускаю, что у Гусева не было под рукой пособий, необходимых для правильного истолкования этого места. Но другой его промах не имеет уже такого оправдания. Лорка спрашивает у смертельно раненного Антоньито, как зовут его убийц. Если верить переводу Гусева, умнрающий отвечает: Четыре брата Эредьяс, ответ Антоньито гласит: «Четыре моих двоюродных брата Эредьяс (Mis cuatro prinos Heredias)… позавидовали мне в том, в чем не завидовали другим (Lo que en otros no envidiaban, -- ya lo envidiaban en mi)». Но ведь это совсем другое! Это не вульгарный бандитский акт; это - кровавая братская распря, в основе которой лежит зависть к более удачливому родственнику, Словом, это все та же жестокая Испания Лорки, которую на этот раз Гусев просто и не почувствовал, потому что буквальный смысл подлинника не вызывает здесь сомнений. Но вот Антоньито умер. Появляются ангелы, они хлопочут вокруг убитого. Гусева это выглядит очень торжественно: «траурный ангел» кладет покойникупод голову подушку, «светлый ангел» озаряет «фонарем ночную тьму». В подлиннике нет этих «траурных» и «светлых» духов; в подлиннике есть ангел с бойкой походкою (marchoso) и есть другие (de rubor cansado, что можно перевести: увядшие, полинявшие). Небесные создания не поспели к месту происшествия и не сумели зашиить человека. После трагедни ирония, и это тоже очень характерный для Лорки мотив: персонажи католического культа и мифологии наземле, средилюден, такие же грешные и, главное, совершенно бессильные кому-либо помочь. Вспомнимхотя бы цикл о трех архангелах (в том числе своеобразную маленькую «Гаврилиаду» романс «Сан Габриэль»), или знаменитый «Романс об испанской жандармерии», где дева Мария лечит больных детей «слюной звезды», а потом сгорает на костре, зажженном жандармами, Кстати, ни К. Гусев, ни более искушенный В. Парнах, видимо, совершенно не поняли этого места. Оба, словно сговорившись, переводят la imagen (образ, изображение, лик), как la imaginacion (вымысел, воображение). Поэтовысказываний Грибоедовао Грузии, свидетельствующих о том, насколько глубоко великий русский поэт проникся ее обаяннем. Он разбирает блестящее стихотворение Грибоедова «Там, где вьется Алазань…», отрывки из поэмы «Кальянчи» и драмы «Грузинская ночь», а также наброски драмы «Радамист и Зенобия». Наибольшее внимание обоснованно уделено незаконченной драме «Грузинская ночь». B. Шадури правильно заостряет внимание на социальных противоречиях, являющихся одной из основных тем этого произведения Грибоедова. Очень важно, что все грибоедовские поэтико-драматические опыты, так или иначе посвященные Грузии, автор рассматривает не изолированно, а на фоне сложных явлений тогдашней социально-политической действительности, и, в частности, явлений грузинской литературы. Третья глава представляет собою наибольший интерес для русских читателей. В ней приводится немало ценных данных об отношении грузинской общественности к Грибоедову, С полной убедительностью автор показывает, что передовая грузинская интеллигенция сумела по-настоящему понять и полюбить Грибоедова. Интересны систематически подобранные сведения о переводах «Горя от ума» на грузинский язык, о переделках и подражаниях, а также о сценическом воплощении гениальной русской комедии в Грузии, Отдельные недостатки изложения не умаляют несомненных достоинств книги Вано Шадури. Вано Шадури. «Грибоедов и грузинская культура», Изд-во «Заря Востока». Тбилиси, 1046. Все это приемлемо, как основа для дальнейшего совершенствования; останавливаться на этом уровне Гусев не должен. Он овладел в какой-то мере языком, он хочет быть точным в передаче формы и содержания, но мне кажется, что временами он забывает об этом принципе, Например, он довольно сносно передал содержание таких сонетов Мачадо, как «Рассвет в Валенсии» или «Смерть раненого ребенка», почему-то исказил абсолютно ясную идею замечательного сонета-проклятья. которое Мачадо всего лишь за год до своей смерти адресовал «новому дону Хулиану», т. е. генералу Фраико, как главарю испанского фашизма, наиболее достойному носить имя средневскового изменника - графа, по преданию пустившего в Испанию арабских завоевателей. Антонно Мачадо-поэтическая звезда первой величины, классик испанской литературы, поэт глубокой мысли и кристально прозрачной формы. Переводить такого поэта можно лишь при абсолютном уважении к его мысли и, по возможности, к его форме. Именно поэтому нельзя, как это делает Гусев, переводя сонеты Мачадо, заменять полнозвучную рифму ассовансом (вроде «солице - колодце», «бинтами … залетали», «льется» солнце» и т. п.). Это не от беспомощности, этоот несоблюдения элементарной поэтической дисциплины. Можно еще спорить о том, как быть с ассонансами Лорки, но что касается сонетов Мачадо, здесь, по-моему, дело делое И все же первые опыты К. Гусева в области перевода заслуживают всяческого внимания, хотя бы ради вложенного вчи большого и бескор вложенного в них лению, у нас не каждый день можно видеть молодого стихотворца, самостоятельно изусыновья Бенамехц. чающего иностранный язык для того, чтовсе что жгло их злость и зависть, сочли за мон грехн. бы ближе общаться с любимыми поэтами. му у Парнаха «в юной своей красе сгорает Наоборот, разве не приходится иногда нав «медальоны», «царевна» вместо «принцесМедали (?!) слоновой кости, лаковых саног отлив воображение», а у Гусева «юный вымысел блюдать, как стихотворцы разных возраса» и др.), получился бы перевод, делаюи эта кожа (а не «эту кожу»? м. г.), где гибнет, представить реальность тужась», стов берутся переводить и испанских, н щий честь поэту, который только еще просмешались цвет жаемина и олив! что уже совсем плохо. французских, и иных классиков, не имея ления, отвлеченные понятия играют незнабует свои силы в области перевода. И все Итак, по Гусеву, это обыкновенное Немало критических замечаний можно понятия о языке подлинника. Тем более чительную роль и чаще всего отсутствуют же следует указать Гусеву, по крайней меубийство из низменных побуждений (засделать и об остальных переводах Гусева, достоин подражания пример Константина поэтике Лорки. Она конкретна и предметре, на три серьезных промаха, значительвисть). Обратимся к подлиннику, У Лорки --как из Лорки, так и из Антонио Мачадо, Гусева. Stalingrad THOURI Nitenline *