Григорий Абашидзе и его переводчики удачных в сборнике. Напрасно стараясь имитировать кое в чем грузинский стих и подыскивать дактилические рифмы (мало свойственные русской поэзии вообще), стих искусГ. Оболдуев зачастую делает ственным и неуклюжим. Самые рифмы получаются бедные, незвучные, и даже просто плохие. Например, «обесславленный» «главнокомандование», «свастикой» «тактике», «хвастался», «захватчику» «обволакивается» «облокачивается», «анализировать» -- «заигрывать» и т. д. вместо «Он небо» ставит В ственности. Мы вовсе не склонны педантически требовать от поэта-переводчика дословной точности перевода. Но все же нельзя обращаться с текстами крупного грузинского поэта столь небрежно и даже безответственно, как это делает переводчик-редактор Г. Оболдуев. Не так существенно, что в стихотворении «Знамена» присочинены какие-то «пагоды». Но когда переводчик, произвольно отступая от смысла подлинника, вносит от себя нелепые прозаизмы и явно снижает художественный уровень стиха, это уже совершенно недопустимо. Например, в стихотворении «Дуэль танков» у автора говорится: «Цепенеют, как единое тело», а Г. Оболдуев переводит: «И оба воедино скорчены». У автора в «Первоапрельском утре» читаем: «Как легко иногда ошибиться», а переводчик пишет: «Как спутаться легко нам». В стихотворении «Парашют» вместо «шатер» переводится «флаг», вместо «несет его ветер» «тает», утратил вес, подхватило его «Весом и высями выданный». Автор говорит «комсомолец», а переводчик «парашютист». стихотворении «Весна юности» у Абашидзе говорится: «Дверь я открыл невольно, не размышляя, и тихо сел у зеркала». Оболдуев фантазирует: «И невольно я двери отнрыл, на пророчество у зеркала сел». Поэт говорит: «Заключи мир в одну каплю, самую малую и в ней различи мир». Переводчик излагает: «Каплю сумей анализировать». Стихотворение «Мельник» вообще не переведено, а небрежно пересказано. При этом Г. Оболдуевым выкинуты для облегчения работы образы народной поэзии Грузии, содержащиеся в тексте. А вместо слов «колхозники позванивают червонным зерном» говорится в безличной форме: «Сыплются, червонцами позванивая, зерна». Можно было бы привести еще целую вереницу оплошностей и грехов Г. Оболдуева, свидетельствующих о том, что к своей работе переводчика и редактора он отнесся без надлежащего чувства ответВ сборнике есть очень удачные переводы испытанных мастеров-переводчиков. Большой похвалы заслуживают «Афродита в грузинском пантеоне» и «Питиахшу Дзеваху» в переводах Г. Шенгели. Очень удались А. Глобе «Прощание» и «Легенда о Телавской крепости». Но неизвестно почему он в стихотворении «Весна в большом городе» вместо авторского текста; «Весна должна украсить окаменевший лес; пропавшую землю ищет, зовет…» сочичил: «Каменный лес стоит неподвижно, очарован чарами злобных фей». Хороши переводы А. Тарковского. Но ему не следует вместо русских слов в клёкоте» писать «в клёкте» и вместо «просвёт» «просвет» Удачны переводы С. Шервинского, хотя едва ли можно согласиться с таким образом, как «свалившиеся листья», или с рифмой «плясом» - «распластан». В очень слабом, беспомощном переводе некоего Н. Значко содержится политически недопустимая ошибка: вместо «пал город» говорится о Севастополе «умер город». Почему-то отсутствуют даты стихотворений. Плохо дело обстоит с примечаниями. Их мало. По большей части они чересчур а порою поверхностны, просто неверны. Например, следовало указать, что Зедазени - это крепость, игравшая большую роль в истории Грузии, а не просто церновь. Пшавы, хевсуры и тушины представлены стереотипно лаконично «одно из горных грузинских племен». Упоминаемое в стихотворении «Даркветская луна» название крепости «Моди-нахе» («Приди и посмотри») осталось непереведенным. Изза этого смысл авторского образа нельзя понять. «Цацали» вовсе не обозначает возлюбленную. Совершенно не обяснено, что за селение «Удэ», и поэтому читателям непонятно, о чем идет речь. А это селение проявило большое мужество в борьбе с турецкими захватчиками. Так называемая «просветительница Грузии» Нина уверенно названа «святой», да еще «равноапостольной». Это звучит слишком клерикально. В итоге необходимо рекомендовать нашим издательствам уделять более серьезное внимание важной и политически ответственной работе - переводам произведений писателей братских советских респубГригория Абашидзе не следует причислять к молодым поэтам Грузии. Это - определившийся, незаурядный мастер стнха, находящийся в поре творческой зрелоети. Оннастоящий лирик, обладающий интимной мягкостью поэтической речи, способный передавать сложные переходы и оттенки переживаний нового, советского человека. Свежестью и ясностью восприятия действительности веет от его стихов, посвященных родной стране, от подернутых легкой дымкой грусти воспоминаний о милом детстве, от изображенных им характерных деталей советского быта или от нежных обращений к любимой девушке. Наряду с лирическим началом в поэзии Гр. Абашидзе заметно тяготение к устойчивым эпическим формам, развернутому и последовательно развиваемому повествованию. Мы знаем его, как автора поэмы «Бесна в черном городе», где говорится о революционной работе молодого Сталина в Чиатурах, как автора исторической поэмы «Георгий Шестой», относящейся к XIV веку, поэмы «Победоносный Кавказ», посвященной героической борьбе братских народов СССР против немецко-фашистских захватчиков. В сборнике «Знамена», изданном недавно в русском переводе «Советским писате-лем», Григорий Абашидзе представлен односторонне - только как лирик. Достоинства его лирической поэзии выступают перед читателями достаточно ярко. Творческую «заявку», сделанную лет восемь назад, он оправдал и выполнил. Но вместе с тем нельзя не обратить внимание на некоторые спорные и даже ошибочные тенденции, которые раньше нам не приходилось замечать. Поговорим о том и о другом на основе самого доброжелательного отношения к поэту. Мы перечитываем «Знамена» и любуемся той свежестью восприятия мира, о которой сказано выше. Как хороши стихотворения «Лисе, обвивающей шею» и «Палимпсест»! Здесь проявлено восторженное любование молодой прекрасной женщиной. От этих стихов веет избытком молодых творческих сил, радостью жизнеутверждения. Не менее привлекательны стихи «Пробуждение» и «Мельник». В первом из них дан красивый грузинский пейзаж, проникнутый мироощущением свободного советского человека и тихой, но очень глубокой любовью к родной стране. В «Мельнике» говорится о старике, рассказывающем детям между делом всякие небылицы; здесь несколькими верными штрихами поэт дает нам образное представление о достатке колхозников, ссыпающих на мельнице золотые пшеничные зерна. Это - не внешний прием, а выражение самой сути глубоко современной лирики Григория Абашидзе. Заслуживает внимания стихотворение «Как я стал тергдалеули». Здесь автор -- с характерной для него задушевно-лирической интонацией - не случайно упоминает имя великого писателя-гражданина Ильи Чавчавадзе, ставшего «тергдалеули», т. е. «испившим из Терека». Так в середине XIX века прозвали передовых деятелей Грузии, отправившихся на Север и приобщившихся к русской культуре. Тема культурного общения с Россией отчетливо и сильно звучит и в других стихах Гр. Абашидзе. Его стихи на военные темы очень разнородны и далеко не равноценны по качеству. Есть, например, удачное и глубокое по мысли стихотворение «Победитель». Оно проникнуто горделивым сознанием того, что советский народ во главе со своим вождем не мог не победить. Одновременно автор напоминает, ценой каких усилий и жертв мы пришли к победе. Многие строфы посвящены воспеванию морально-политического единства Советского Союза, созданного гением Сталина. Эту тему грузинский поэт развивает с большой силой и убедительностью. Но есть стихи на «общепатриотические» темы, перегруженные риторикой, наполненные совершенно правильными лозунгами и призывами, но художественно неполноценные. Возьмите хотя бы стихотворение «Севастополь». Оно написано по установившемуся трафарету. В нем не выражено никакой специфики города-героя, если не считать указания на то, что он стоит на Черном море. Кое-что в стихах Григория Абашидзе заставляет нас насторожиться. Перед нами стихотворение «Я славы не хочу иной», написанное не в обычной лирической манере поэта. Здесь традиционные, слишком традиционные восточные представления о любви к красивой женщине, как о какомто пленительном рабстве. Невольно вспоминаются старые-престарые мотивы грузинской поэзии: не то «сладкозвучная», Г. Абашидзе. «Знамена». Стихи. Перевод с груаинского под редакцией г. Оболдуева. «Советский писатель», 1946. 104 стр. Ц. 4 р. 75 к.
Виктор ГОЛЬЦЕВ анакреонтическая лирика Бесики, не то любовные песни Саят-Новы, не то ранние изысканные стихи Александра Чавчавадзе. Бараташвили так уже не писал. В том же стиле Григорием Абашидзе написано стихотворение «Две стрелы», перегруженное архаическими образами, смутными и похожими на сновидения. Здесь мы находим слова неубедительные, надуманные и нежизненные: Словно в храм старинного Мцхета, Сердце жадно к тебе стремится. Недоумение вызывает стихотворение «Мир обними». Спору нет, очень хорош призыв поэта сохранять широкий и ясный взгляд на мир и развивать в себе способность видеть большое в малом. Но откуда у талантливого и передового советского поэта взялось неправильное представление о художественном творчестве, как о чемто «беззаботном»? И почему искусство он уподобляет зыбкому «мосту из волосков»? Глубоко продуманный и, если так можно выразиться, пережитый историзм характеризует многие стихи Григория Абашидзе. Как настоящий патриот он осознает не только преемственность героических традиций своего народа, но и священную обязанность дальше укреплять их и развивать. В этом отношении характерно стихотворение «Знамена», давшее название всему сборнику. Автор с неподдельным волнением говорит то о боевом знамени царяполководца Вахтанга-Горгаслана, доблестно боровшегося в V веке с иноземными захватчиками, то об об единителе Грузии Давиде Строителе, то о замечательных орнаментах Болнисского храма, являющегося одним из лучших памятников древнегрузинского зодчества. Советский поэт выражает законную гордость своими великими предками. Но он уверен, что лучше всех боевых знамен, которые когда-либо носила Грузия, - знамя невиданного в истории торжества советского народа, знамя Сталина. Однако, заканчивая чтение книги Гр. В поэтическом сознании Григория Абашидзе образы истории не заслоняют нашего сегодняшнего дня. В прекрасных патриотических стихотворениях, проникнутых живым ощущением прошлого, проявляется мировоззрение советского человека, стремящегося активно бороться за свою любимую родину. Абашидзе, мы не можем не притти к, казалось бы, неожиданным выводам. Дело не в том, что образы грузинской истории заметно перегружают тексты. Самое качество их стало иным у поэта. Прочтите внимательно «Задерганскую ночь», «Даркветскую луну», «Мечту царевича», «Питиахшу Дзеваху», «Видение на Армази» или «Афродиту в грузинском пантеоне». Все эти стихи, талантливые и своеобразные, написаны с несомненным мастерством. Но образы прошлого уже не связаны в них с идеями величия и славы родины, с развитием боевых народных традиций. Немало содержится в них книжного, неубедительного, свидетельствующего о чрезмерной обремененности сознания поэта старомодным «историзмом». Ослабло прекрасное чувство нового, которое было столь характерно для Гр. Абашидзе. В ущерб высокой идейности выступили кое-где запоздалая эстетизация явлений прошлого, какое-то неожиданное эпигонство. Некоторые стихи могли бы быть написаны в таком виде лет сорок тому назад, если оставить в стороне, что в них содержатся данные об археологических раскопках последних лет. Как же выглядит книга Григория Абашидзе в русских переводах? Прежде всего, необходимо отметить, что лирическая мягкость и теплота, отличающие его поэзию, остались почти непереданными. В русском звучании многие стихи получились какими-то жесткими и суховатыми, с оттенком неуместного «псевдоклассицизма». Немало встречается ошибок в ударениях, основанных на недооценке того, что грузинском силлабическом стихе ударев ия более или менее равномерно распредения б ляются по слогам. Беспрецедентно странным является самое распределение переводов. Из 58 стихотворений, включенных в сборник, редактор Г. Оболдуев четыре заказал С. Шервинскому, шесть - А. Тарковскому, одиннадцать - В. Звягинцевой, пять - А. Глобе, четыре - Г. Шенгели, два - Н. Вольпин, одно - Н. Значко, одно - неизвестному переводчику и девятнадцать - самому себе. Если бы Г. Оболдуев, редактируя свои собственные переводы, добился бы высоких результатов, то с подобным «распределением» можно было бы примириться. Но, к сожалению, большинство его переводов принадлежит к числу самых не-лик.
к книге А. Фадеева «Молодая гвардия» (Детгиз). A. Савватеев и его приятели Куйбышевские литераторы стяжали печальную славу поставщиков серых, бесцветных произведений. Издаваемый здесь альманах «Волга» принадлежит к числу худших областных альманахов, Куйбышевское издательство, располагающее хорошей полиграфической базой, за последние три года не выпустило ни одной новой книги местных авторов. Причина такого литературного «застоя» заключается прежде всего в нездоровой творческой атмосфере, существующей в Куйбышевском отделении Союза писателей. Возглавляет эту организацию А. Савватеев. В литературном активе он числит не творчески растущих людей, а лиц, с которыми находится в приятельских отношениях. Немудрено поэтому, что в списках такого «актива» одно время насчитывалось до 60 «писателей», а творчески работало лишь 78 человек. Отношение к этой небольшой группе со стороны Савватеева очень недружелюбное. Когда куйбышевский писатель Н. Тиханов написал хорошую повесть «Жар-птица», редактор альманаха «Волга» Савватеев сократил ее в три раза и напечатал в таком виде, что от повести, по существу, ничего не осталось. И наоборот: слабые рассказы и стихи Кизюна, Беспалова, Алферова и других друзей Савватеева безотказно находят место в изданиях, выходящих под его редакцией. Еще в 1940 году Областная комиссия Союза советских писателей, отметив, что «город Куйбышев является городом серой литературы», указала, что Савватеев не может руководить писательской организацией. Несмотря на такую характеристику и явную для всех непригодность Савватеева к руководящей работе, в 1945 году он опять был выбран своим «активом» в руководители Куйбышевского отделения ССП. Творческое меньшинство было отстранено от руководства, а в бюро введены такие товарищи, как Кизюн, Беспалов, Балашов. На предприятиях, в вузах и школах Куйбышева существуют десятки литературных кружков, но бюро никакой помощи им не оказывает, а о существовании многих даже не знает. Творческие выступления писателей - явление редкое. Учеба литераторов не организована. 10 июня с. г. Областная комиссия Союза советских писателей, будучи хорошо осведомлена о «деятельности» Савватеева, снова высказалась за снятие его с поста руководителя Куйбышевского отделения. Однако это письмо Союза писателей до сих пор до актива не доведено. Несмотря на такое положение, небольшая группа писателей продолжает серьетно работать над новыми произведениями. Подлинно творческий актив об единился сейчас вокруг альманаха «Волга», редактором которого назначен недавно переехавший в Куйбышев писатель Н. Задонский. Редколлегия альманаха, в состав которой входят доцент Роткович, главный редактор издательства Александров, писатели Эйдлин и Борисов, проделала большую работу по отбору рукописей и реорганизации альманаха, подготовив к печати два номера, из которых один выходит в ближайшие дни. Ни Савватеев, ни бюро Куйбышевского отделения ССП не принимают участия в этой работе Союзу советских писателей необходимо обратить серьезное внимание на нездоровую обстановку, мешающую плодотворной работе куйбышевских писателей. B. БАНЫКИН.
Иллюстрации В.
Щеглова
Работники литературы и искусства Латвии обсуждают постановление ЦК ВКП(б) 2 сентября в Риге состоялось собрание писателей, художников, композиторов, работников театров, издательств и редакций газет, посвященное обсуждению постановления Пк ВкП(6) о журналах «Звезда» и «Ленинград». С докладом выступил т. В. Лацис. Докладчик отметил, что в латышской литературе допущен ряд крупнейших идеологических ошибок; в произведениях латышских писателей нередко можно встретиться с проявлениями безыдейности, формализма и декадентства; некоторые писатели до сих пор еще не отразили в своем творчестве подлинной жизни новой советской Латвии. В стихотворениях многих поэтов встречаются мотивы пессимизма, некоторые произведения декларируют принципы «чистого искусства». Тов. Лацие и выступавшие в прениях писатели отметили, что редакция журнала «Карогс», а также руководство ССП Латвии проявляли либерализм к чуждым взглядам, забывали, как велика их ответственность перед партией, государством и народом. Отмечены также ошибки Латвийского государственного издательства, выпустившего ряд слабых, идеологически чуждых произведений. Собрание работников искусства и литературы Риги в своей резолюции заявляет, что постановление ЦК ВКП(б) принято ими как программа для творческой деятельности.
На диспуте советских писателей Латвии
для детей. Мы хотим видеть в литературе живых людей, а не надуманных и схематических героев. Нам нужно больше книг, больше рассказов в журналах, больше очерков в газетах», - так формулировали свои требования читатели - рабочие, интеллигенты, офицеры, принимавшие участие в диспуте.
Оценивая латышскую советскую литературу в свете требований сегодняшнего дня, надо сказать: она достигла многого, но в то же время она в огромном долгу перед читателем. В активе латышской литературы - роман народного писателя Латвийской ССР Андрея Упитса «Зеленая земля», удостоенный Сталинской премии, роман Вилиса Лациса «Буря», патриотические стихи Яниса Судрабкалнса и несколько других произведений, пользующихся популярностью среди читательских масс. Но то же время ряд важнейших тем не разработан латышскими писателями или затронут поверхностно; темы недавнего прошлого не нашли еще обобщающего отражения в литературе, тщетно будет читатель искать ответа и на многие острейшие вопросы текущей жизни. В латышской советской литературе нет еще живых образов техлюдей, которые прошли через годы подполья, которые сражались на фронтах Отечественной войны и в партизанских отрядах, которые ведут сегодня борьбу за выполнение пятилетнего плана. Все эти вопросы были подняты на диспуте о советской латышской литературе. в состоявшемся в Союзе писателей Латвийской ССР. «Мы ждем от писателей рассказов, стихов и очерков о нашей жизни, о героизме рабочих в деревне, ждем книг о подполье, о воинах-героях, о периоде оккупации, ждем произведений для нашей молодежи и
Докладчик - заведующий отделом художественной литературы Латвийского государственного издательства (ВАПП) тов. Берце указал, что книг издается мало, да и то, по преимуществу, это сборники давно написанных рассказов и стихов, что многие писатели запаздывают с выполнением договорных обязательств. Говоря об органах Союза советских писателей Латвийской ССР - журнале «Карогс» и газете «Литература ун максла», докладчик отметил, что помещаемые в них рассказы на военные темы не имеют глубокого обобщающего значения. ассказы на современные темы страдают однообразием приемов; писатели не создают образов положительных героев, а рисуют, по преимуществу, образы врагов или обывателей. Стихи часто аполитичны. Мало появляется статей, поднимающих принципиальные проблемы. Докладчик отмечает слабую связь писателей с массами, отсутствие творческой атмосферы и строгой критики в писательской среде. В обсуждении приняли участие писатели: Краулиньш, Ванагс, Лукс, Григулис и др.
Новый учебный год в Московском литературном институте B Московском литературном институте од им. Горького начался новый учебный год. Около половины вновь принятых студентов … демобилизованные из Советской Армии, участники Великой Отечественной войны. С этого года в институте вводится пятилетний срок обучения (до сих пор студенты занимались только четыре года). В связи с этим в учебных планах института значительно увеличено количество спецкурсов и спецсеминаров, например, по творчеству Маяковского, Горького, Ромэн Роллана, Гейне, по современной советской литературе, современной критике и др. Возбуждено ходатайство перед Министерством высшего образования СССР об открытии в этом году в институте аспирантуры по истории советской литературы и о предоставлении институту права принимать к защите кандидатские диссерно анрепрондчеким нам.
Проверка на аудитории Детгиз организует время от времени обсуждения школьниками рукописей книг, намеченных к изданию.
На-днях П. Сытин познакомил школьников, собравшихся в Детском читальном зале Государственной библиотеки им. В. И. Ленина, с отрывком из своей книги «Рассказы о Москве». Член-корреспондент Академии наук СССР B. Володин прочел школьникам в Измайловском парке культуры и отдыха лекцию об атомной энергии. Книга В. Володина «Атомная энергия» намечена к выпуску в серии «Ученыешкольникам». В той же серии Детгиз предполагает выпустить книги академика Б. Завадовского «Химические регуляторы жизненных процессов» (витамины и гормоны) и доктора физико-математических наук Л. Тумермана «Новые источники света». В связи этим Б. Завадовский и Л. Тумерман выступили с лекциями в Московском городском доме пионера. с
Редакционная коллегия: Б. E. КОВАЛЬЧИК, В. КОЖЕВНИКОВ, C. МАРШАК, Д. ПОЛИКАРПОВ, Л. СОБОЛЕВ, А. СУРКОВ (отв. редактор).
Б. ЕМЕЛЬЯНОв ИСКАЖЕННАЯ ДЕИСТВИТЕЛЬНОСТЬ - говорит он, школьник села, вынесшего всю тяжесть немецкой оккупации. -- о том, как я двойки и тройки получал? О том, как хулиганил, с девчонками дрался, с уроков убегал?… Пожалуй, это неинтересно рассказывать. А что же тогда - врать? Врать автор не хочет. Поэтому он, мягко выражаясь, «искажает» кряду и настоящее и будущее. Зубоскальство Л. Пантелеева могло появиться в журнале лишь при явном безразличии редакции к делу воспитания советской молодежи, к советской политике. Только утратой сознания ответственности перед государством может быть обяснен и другой «подвиг» редакции. К своему последнему, седьмому, номеру «Дружные ребята» дали приложение вкладку, репродукцию с картины А. Пластова. В оригинале - это праздник света и красок. В репродукции - это грязная, коричневая мазня. Свет померк. Краски потускнели. Многотысячным тиражом распространяется в деревне темная картинка, на которой в поте лица своего трудятся четыре косца и под которой стоит подпись «Сенокос, 1945 год». Картинка снабжена возмутительным здесь по своей фальшивости и претенциозности пояснением: «Среди торжествующей природы люди, упоенные радостью труда, свежестью воздуха, блеском солнца, встали в ряд и дружными взмахами кос начали самую поэтическую, самую привлекательную работу в деревне». Эти слова, написанные под подлинником картины Пластова, возможно, не вызвали бы особых возражений. Здесь они звучат издевательством. о больших проблемах нашего хозяйства дело трудное. Редакция хорошо сделала, что привлекла ученых к участию в журнале. Беседа академика Цицина будет прекрасно усвоена ребятами. Интересно рассказывается о плодородии почвы в статье проф. Виленского. Ученые люди понимают, что с ребятами надо говорить просто, но занимательно, не умничая и не кривляясь. Умно и интересно рассказывать ребятам Но вот сама редакция не понимает этого. Постановление ЦК ВКП(б) «О журналах «Звезда» и «Ленинград» всколыхнуло литературную общественность. Из этого постановления должны сделать для себя вывод редакции всех журналов, в том числе и детских. кар телят не гонял» попадает вместе с Макаром читатель. В печати опубликованы конкретные показатели пятилетнего послевоенного плана. Определен размах восстановления разрушенного войной, намечены цифры нового строительства и производства. Наш план - не несбыточная мечта, не жар-птица, которую только во сне можно ловить за хвост с переменным успехом. Пропаганда пятилетки - конкретная пропаганда. Людям надо показывать то, что они могут и должны сделать сами в короткий, напряженный пятилетний срок. Вместо этого Л. Пантелеев ведет своего Макара в утопию, в сказку. Дистанция огромного, неодолимого размера ложится между коптящей керосиновой лампой и пылающим светом сельских дворцов. Огромные светящиеся буквы «Гостиница Ноtel» и «Кафе Райпотребсоюза»(!) - предел мечты автора - сверкают в ночи, по дороге, «широкой, как судоходная река» (!), мчатся чудовища-«атомобили». В дни детства Макара Ивановича «машины ездили чинно и благородно; если шел по улице человек, они гудели, предупреждали: берегись, дескать. А эта, как пуля»… Дальше уже идет совершенный бред. Макар Иванович, повзрослевший за пятилетку, хлещет кахетинское, десятилетняя девчонка Нюшка выскакивает ночью из злосчастного «Кафе Райпотребсоюза». Школа превращается в «красивый трехэтажный дом с колоннадой и застекленной астрономической вышкой, над куполом которой развевался сейчас государственный флаг Советского Союза». Это, так сказать, наружный вид. А внутри - все так же пахло «шинельным сукном, мелом, чернилами и мышами», неслись дикие вопли, учителя разнимали деМам, белные наказанные Макары. Явившись в 1951 год, Макар узнает, что он уже сам стал учителем в своей школе. Деги просят его сейчас рассказать, «как учились ребята в годы Великой Отечественной войны и в годы Великого Восстановления… Как жили, что делали и как вели себя советские дети в эти славные и геронческие времена»… Если бы Макара послал в будущее действительно райком партии, мальчик, наверно, рассказал бы школьникам 1951 года много интересного. Но за спиной бедного Макара прячется желчно иронизирующий автор и, повинуясь ему, Макар клевещет на советских ребят. … О чем же я могу рассказать ребятам? нику Макару Телятникову снится сон: секретарь райкома партии отправляет его «с довольно ответственным поручением» в будущее - в 1951 год. Макар знакомится с будущим своего села и своей школы и, просыпаясь, возвращается обратно, в 1946 год. Сон бедного Макара -- это и есть рассказ о пятилетке. Л. Пантелеев достаточно опытный писатель, чтобы понимать силу литературных ассоциаций. Он прекрасно знает, почему и зачем героям литературных произведений дается иногда «лошадиная фамилня». Он понимает, что «Макар Телятников» едет далеко, гораздо дальше, чем его отправляет секретарь райкома партии. «Удивительное путешествие» начинается показом дома Макара. «Полутемная нетопленная горница», «убогая керосиновая лампа с расколотым и заклеенным бумагой стеклом», «грязь на столе», «черный дым копоти», «тараканы, шуршащие по обоям», сверчок «за нетопленной печью». Все это должно символизировать начало путешестния -- сегодняшний день районного (!) советского села. Милый мальчик Макар сидит и размышляет, как бы «насыпать атомной энергии в чернильницы» нажаловавшимся на него девчонкам. ма. … Вот был бы номерок! - «не очень благородно», -- думает Макар и засыпает. И тогда появляется девочка из райко«-Если ты действительно Макар Телятников, то тебя срочно вызывают в райком партии», - говорит она… «--Велели итти, как можно скорей. -- И велели еще еды с собой взять на пять лет. Макар так и подскочил. - На сколько?! - закричал он…» «Поколебавшись», Макар идет на вызов, Надев пальто и шапку, он прикрутил в лампочке фитиль и, «подумав, вернулся, запихал в карман кусок хлеба и две луковицы». В райкоме разговор с Макаром недолог. «- Товарищ Телятников! - медленно и торжественно проговорил секретарь райкома… --Мы посылаем вас в будущее, в одна тысяча девятьсот пятьдесят первый год. Понятно вам? - Понятно. - Значит, готов? - Всегда готов! --- прошептал (!) Макар. Продуктами обеспечил себя? Обеспечил, - сказал Макар, нащупав в кармане хлеб и две луковицы». И вот начинается «показ» пятилетки. Нет, не в 1951 год, а действительно «куда Ма(Для телеграмм - Москва, Попробуйте написать рассказ о современном городе, ни разу не упомянув в нем слова - «улица» и «автомобиль». -- Немыслимо, - скажете вы. А вот редакция «Дружных ребят», издавая журнал для деревенских пионеров и школьников, умудрилась выпустить в 1946 году семь номеров журнала (январь - июль), ни разу не сказав в них слова: «трактор», «косилка», «комбайн» (если не считать цифр пятилетнего плана). Разговор об отдельных словах не случайная придирка. Сегодняшней темы в журнале нет. Отдельные рассказы о войне, хроникерские заметки и наставления деревенским школьникам, как строить скворешник и ловить рыбу, ничего не могут изменить в этом утверждении. хозного села. Редакция не показывает всдушей роли города и индустриализации в социалистическом переустройстве деревни. Пикак не показан и труд сельской молодежи. Если поверить «Дружным ребятам», на полях наших колхозов трудятся кольцовские косари, а тракторы и комбайны существуют только в цифрах пятилетних планов. Журнал далек от сегодняшнего дня колПотеря чувства нового - опасная потеря, Повесть С. Григорьева о молодом Горьком, отрывки из повести В. Смирнова о дорезолюционной деревне, рассказы П. Бажова о старом Урале, очерк «Путешествие в AVI век», стихи Фета и Вяземского… Если бы рядом с ними стояли полнокровные, политически острые и современные произведения, все это можно было бы только приветствовать. Но в данном случае рассказы о прошлом, написанные талантливо и ярко, лишь подчеркивают убогость воплощения современной темы в журнале. Не все, правда, плохо в этом журнале. Есть кое-что и хорошее (рассказ П. Павленко «Верность слову», беседа академика H. В. Цицина - «Через пять лет»), но хорошее тонет в плохом. В двух книжках журнала (с продолжением) центральное место занимает рассказ Алексея Кожевникова о конском табуне и его погонщиках. В нем несколько раз упомянуто, что кони вырашиваются для Красной Армии, и все же нет дыхания времени в этом произведении, почти в одиночестве представляющем в журнале современную тему. Не сумев обосноваться в настоящем, редакция повела своих «Дружных ребят» в будущее. В журнале появилось «Удивительное путешествие Макара Телятникова».- Это рассказ Л. Пантелеева для детей о пятилетке советской деревни. Сюжет его несложен. Одинокому, наказанному школьАдрес редакции и издательства: ул. 25 Октября, 19.
Московский ордена Ленина Государственный унизерситет имени М. В. Ломоносова 17 сентября, в 7 час. вечера, на заседании секции литературоведения Ученого совета Филологического факультета (Моховая, 11, ауд. 2) состоится публичная защита диссертации З. С. ПАПЕРНЫМ на тему: «ТВОРЧЕСТВО ЧЕХОВА ТРЕТЬЕГО ПЕРИОДА (к вопросу о творческой эволюции)» на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Официальные оппоненты: профессор, доктор филологических наук Н. Л. Бродский, доцент, кандидат филологических наук A. A. Белкин. кабинете Филологического фачас. С диссертацией можно ознакомиться в Лигературном культета МГУ (Моховая, 11) ежедневно с 12 час. до 5
Ученый секретарь Совета Филологического факультета МГУ Н. ФРИДМАН. АВТОРСКИЙ ГОНОРАР МОЖНО ПОЛУЧАТЬ через сберегательную кассу Для этого надо поручить издательству перевести причитающуюся сумму на сберегательную книжку, указав номер сберегательной кассы и номер своего счета в ней. ХРАНИТЕ СВОИ СВОБОДНЫЕ СРЕДСТВА В СБЕРЕГАТЕЛЬНОЙ КАССЕ! вкладам. БЛИЖАЙШИЙ ТИРАЖ ПО ВЫИГРЫШНЫМ ВКЛАДАМ в сберегательные кассы состоится В ПЕРВОЙ ДЕКАДЕ ОКТЯБРЯ В тираже участвуют все вкладчики, имеющие счета по выигрышным вкладам разыгрыНа каждую тысячу номеров счетов по выигрышным вается 25 выигрышей, из них: 1 выигрыш в размере 200%/,
2 выигрыша … каждый в размере 100°/ и
22 выигрышакаждый в размере 50% средней суммы вклада, хранившейся на выигравшем счете за полугодие. Выигрышные вклады принимают все сберегательные кассы.
-- К 4-76-02 , литератур братских республик --
Литгазета). Телефоны: секретариат - К 5-10-40 , отделы: критики писем -- К 4-26-04 , издательство - К 3-19-30 . Типография «Гудок», Москва, ул. Станкевича, 7.
К 4-60-02 , искусств - К 3-37-34 , информации и
Зак. № 2141.
5-03283.