Понедельник, 23 августа 1937 г. № 39 (385)  Уже 22 года заслуженный артист ублики Иван Артемьевич Слонов рерывно работает в Саратовском драматическом театре. Почти две трети пройденного Сло­ым сценического пути (в начале будущего года исполняется 35-летие атральной работы) приходитой Саратов. Первая же третьвто больших и маленьких городов ло олюционной России, среди кото­особое место в биографии Слоно­ванимает Киев. Здесь, в театре Со ловцова впервые завоевал широкую известность юный Слонов. к Соловцову Слонов пришел пос­ле хорошей школы в театре Комис­саржевской. В этом театре он работал вместе с Блюменталь-Тамариным,о которым он почти в одно время на­тал свою сценическую деятельность. И. А. Слонов и В. А. Блюменталь­Памарин, в предреволюционные годы воевали себе славу лучших героев­трбовников русской провинциальной   сцены. В то время как непоседливый не­угомонный Блюменталь-Тамарин и по сей день продолжает жизнь вечно­го «кочевника», Слонов крепко и прочно осел (с 1915 г.) в Саратове. Многолетняя работа Слонова в Са­ратове является наглядным опровер­жением того аргумента, которым обы­чно обосновывают невозможность су­ществования стабильных театраль­ных коллективов на периферии: ак­тер, мол, не может долго играть в од­ном и том же городе, он неизбежно надоест зрителю. Свыше 800 ролей сыграл И. А. Слонов за время своего пребывания в Саратове. И тем не менее саратов­ские зрители решительно отвергнут предположение о том, что им «на­доел» Слонов, Точно так же и актеру Слонову не надоел его зритель, Сло­нов сжился со своим городом и своим театром. Вот почему Слонов не покинул Са­ратова, несмотря на то, что ему неоднократно предлагалась работа в московских театрах. Московский зритель имел возмож­ность оценить большое актерское ма­стерство Слонова в спектаклях, пока­ванных Саратовским театром в столи­це, и в первую очередь в роли Прота­сова в «Живом трупе». Вряд ли были на этом спектакле зрители, которых оставила бы равнодущными «сцена у следователя». Поэтому особенно досадное чувст­в испытываешь когда после «Живо­трупа» смотришь Слонова в «Бан­кире» Корнейчука, Досадно за бес­плодно затраченный актерский труд. С этим соглашается и сам Слонов. С нескрываемой горечью говорит он обэтой роли, в которой он никак не мг почувствовать художественной и жизненной правды. 0 Слонове обычно говорят, как об «актере нутра» Но это не совсем так. - Уже несколько лет я думаю о ролях городничего и Фамусова. Но не знаю, готов ли уже к этим ролям… Слонов нередко месяцами, а то и действительно годами готовится к ро­лям, особенно его взволновавшим. Теато кукол «…Здесь начинается перевал хреб­та Двигаемся ощупью, так как уже не видно ничего. Круто поднимаемся вверх на правый хребет. Здесь пер­вы косогор. Неожиданно летим вниз ине видно куда. У меня на спуске опрокидываетс вается нарта. Поднимаю ее с трудом, собаки дергают, не успе­ваю вскочить, и она летит вниз - на другие нарты, Слышу визг соба­ки, попавшей под нарту. Опять под­нимаемся, Глубокий снег. Пурга сле­пи глаза. Брови, ресницы, воротник  кухлянки, малахай обледенели. Под ем еще круче…» Это выдержка из путевого дневни­ка актера Камчатского передвижного кукольного театра. Театр, организованный в 1935 г. в Петропавловске, при облОНО, за два года своей работы побывал в са­мых отдаленных и глухих местах Кам­чатки, Зимой театр передвигался на собачьих упряжках, которыми упра­вляли сами актеры. Нередко им же приходилось впрягаться вместе с со­баками в тяжелые, восьмипудовые нарты, чтобы вытащить груз на ле­дяную сопку, а летом -- тащить во­локом лодку с театральным имуще­ствомили «переносить» театр на сво­их собственных плечах. Театр показывал спектакли в шко­лах, юртах, землянках, на открытом воздухе. За два года своей работы татр обслужил 160 селений и коче­вий и организовал (в Соболево, Усть­камчатске, Большерецке, Мильково) детские кукольные театры. Зрителями театра были не только дети, но и взрослые, Среди них … немало кочевников. Виных местах (Качки, Анапка) ак­терам приходилось об яснять техни­Камергера, ку игры с куклами, чтобы рассеять о том, что куклы действуют по­средством волшебства. распространявшнеся шаманами слу­К сожалению, театр дальше раскры­и тайн своего ремесла не пошел. В его p ег репертуаре не было ни одной программы, разоблачающей шаманов предрассудки, от которых еще не освободились целиком некоторые из населяющих Камчатку народностей (ламуты, коряки, ительмены). К сло­ву сказать, репертуар театра чрев­вычайно ограничен: «Колобок» (рус­ская народная сказка), «Сеньор По­мидорчи» (цирковое представление­льеса Любимовой и Юдиной), инсце­пировка повести Гоголя «Как поссо­рились Иван Иванович с Иваном Ни­кифоровичем». За два года работы кеатр должен был приготовить ана­чительно большее количество спек­таклей, и не только на русском язы­ве, но и на языках тех народностей, реди которых ему приходилось иг­В МАСТЕРСКОЙ АКТЕРА
-5
СОВЕТСКОЕ ИСКУССТВО
Причуды режиссера Композитор Зильбер написал по либретто Левина оперетту «Роман и Юлия». Оперетта была принята к постановке Ленинградским театром музыкальной комедии. Почти целый год оперетта покои­лась в портфеле театра. Наконец, в феврале 1937 года приступили к по­становке. Ставили «Романа и Юлию» режиссер Люце и дирижер Фурман. Ознакомившись с опереттой, они за­явили, что ее следовало бы напи­сать «совсем иначе». Еще до про-
Е ще
«Устим Кармелюк» Днепропетровский театр им. Шевченко Польский шляхтич пан Рутков­ский ведет вооруженный отряд на Кармелюка, прячущегося с товарищами в лесу. Кармелюк не вступить в неравную схват­с отрядом Рутковского, - он товарищам разбиться три группы и разойтись в раз­стороны. И когда на лесной по­появляются Рутковский и его то с одной, то с другой леса раздается могучаяпес­Устима может ку приказывает на ные ляне наймиты, стороны должен работать над повышением вокальной культуры своего коллек­тива, то «Кармелюк» подсказывает, что не меньше внимания театр дол­жен уделить и драматическому ис­кусству. «Устим Кармелюк» назван «на­родной трагедией». К сожалению, В. О. Суходольский, обработавший исторические материалы об Устиме Кармелюке, не дал в своей пьесе глубоких характеров. Он построил увлекательную, местами захватыва­ющую «фабульную» пьесу, умело из­ложил в форме драмы историю от­важного бунтаря, но дальше этого не пошел. В пьесе намечена, но далеко не до конца разработана интересная линия взаимоотношений Кармелюка и пана Ольшевского, примкнувшего на некоторое время к бунтующим крестьяцам и затем ушедшего от них обратно, к своим. И другие кол­лизии пьесы взаимоотношения польского дворянства и русского князя Туманова-Безгубко, конфликт партизана Коваля и сына его пре­дателя Яремы только намечены и не разработаны до конца. Режиссер Ю. С. Иоффе последо­вал по пути драматурга - свое вни­мание он обратил главным образом на эффектные «фабульные» положе­ния (появление Кармелюка в доме пана Хлопицкого, потом - у князя Гуманова, арест Кармелюка в хате Оляны и т. д.). Это, конечно, сни­зило содержательность спектакля. Однако спектакль этот не напрас­но пользуется известными симпа­тиями зрителя, Значение его в том, что он знакомит зрителя с одним из героев украинского фольклора, в том, что он реабилитирует народно­го бунтаря Кармелюка, которого буржуазные историки и драмоделы пытались изобразить то украинским Рокамболем, то националистом; в том, наконец, что он правдиво от­ражает один из самых тяжелыхмо­ментов истории украинского народа _угистение его польскими магна­тами. В театре им. Шевченко немало одаренных актеров, которым легко достается сценический успех, (Л. Заднепровский -- Кармелюк, 3. Хрукалова - Оляна, П. К. Колес­ник - Ярема, Е. Е. Фразе - Мош­ка, В. И. Овчаренко-Хронь и др.). Это тем более обязывает театр серь­езно работать над дальнейшим со­С. Я. володин вершенствованием своего мастерства.
раз
И. А. Слонов
о художниках-самоучках На страницах «Советского искус­ства» неоднократно писалось о не­достаточной помощи художникам­самоучкам, о плохом руководстве ими. Однако я считаю необходимым вновь вернуться к этому вопросу. Всесоюзный дом народного твор­чества им. Крупской решил органи­вовать выставку самодеятельного искусства СССР. Что и говорить - прекрасное начинание. Но беда в том, что организаторы выставки очень плохо справились со своей Начать с того, что в устройстве выставки не принимали никакого участия организации самих худож­ников, в частности секция худож­ников-самоучек при Московском об единении советских художников (МОСОХ). задачей. Устроители выставки, видимо, не имели представления о грандиозном размахе самодеятельного изобрази­тельного искусства в нашей стране, поэтому они оказались вастигнуты­ми врасплох огромным потоком ра­бот, присланных на выставку. Тогда «мудрецы» из Дома народного твор­чества нашли весьма простой вы­ход: они прекратили прием посту­пающих экспонатов, независимо от того, какого качества были эти ра­боты. Однако наиболее любопытно, что отбор произведений проводился не жюри, а единолично администрато­рами выставки тт. Рогинской и Ша­пиро. По своему произволу они при­нимали экспонаты или браковали их. Тщетно я уговаривал Рогинскую и Шапиро просмотреть мои трид­цать скульптурных работ на дому, чтобы отобрать лучшие. Ехать ко мне домой отказались. С большим трудом удалось договориться, чтобы на выставку попали некоторые из моих скульптур. Впрочем, мы уже начинаем при­выкать к подобному обращению. горечью приходится констатировать, что, как правило, жюри выставок са­модеятельных художников не весь­ма тепло относится к нам. Сплошь рядом на выставках приходится и слышать стандартные слова: Талантливо, но… безграмотно! искусства. В результате, кого-нибудь иа участников выставки в лучшем слу­чае похлопают по плечу и напра­вят «на перековку» в убогую изо­студию. Огромная, беда самодеятельного изоискусства заключается в том, что еще не перевелись эстетствующие «знатоки» народного искусства, ста­рающиеся создать у советского об­щественного мнения ложное пред­ставление о самодеятельном худож­нике, как о «неуче», которому весь­ма далеко до настоящего высокого Существующие коллективы ху­дожников-самоучек очень слабы, они не пользуются достаточной помо­щью со стороны профессионалов­художников и Комитета по делам искусств. При МОССХ числится секция ху­дожников-самоучек, насчитывающая до 1100 членов, но фактически «жи­вых» членов секции не более 50 60 человек. Тщетно члены секции собирались на конференции и фик­сировали там свое беспризорное по­ложение. Все осталось по-старому. Студия самодеятельных художников при МОСССХ попрежнему не имеет ни холста, ни бумаги, ни красок. Руководитель секциит. Точилкин ни разу еще не отчитывался перед общим собранием секции и никому неизвестно, как она работает. Сейчас, на пороге 20-й годовщины Великой пролетарской революции, нужно провести ряд мероприятий для развития деятельности худож­ников-самоучек. Нужно ознаменовать великий праздник выставками самодеятель­ного изобразительного искусства во всех областях СССР, а наиболее та­лантливые произведения отобрать для юбилейной выставки в Москве. Всесоюзный комитет по делам ис­кусств должен предусмотреть в сво­ем плане третьей пятилетки ассиг­нования средств на организацию но­вых студий художников-самоучек, на приобретение для музеев и вы­ставок выдающихся произведений самодеятельных художников. П. БЕЗРУКОВ
Сейчас главное увлечение Слонова роль Каренина в спектакле «Анна Каренина», который будет показан Саратовским театром в середине бу­дущего сезона.
В дни своей юности - на сцене Со­ловцовского театра - Слонов уже играл в «Анне Карениной», но только о не Каренина, а Вронского. Это была «проходная», подготовленная в сколько дней роль, не оставившая за­метного следа в биографии Слонова. Другое дело - предстоящая рабо­та. Слонов не только перечитал не­сколько раз роман Толстого. Он зна­комится с критической литературой романе Толстого, он собирает ре­цензии, появившиеся в нашей печати мхатовской постановке ной». Он хочет уже до начала репе­тиционной работы создать в своем представлении этот сложный и мно­гогранный образ. Актер уже сейчас думает о деталях этого образа, о том, как он будет говорить фальцетом, ко-
смотра они утешали авторов: «Мы ня вас подправим, не волнуйтесь». кармелюковцев. Рутковский сбит с толку. Ему ка­жется, что весь лес наполнен кар­мелюковцами, ствуют мой этот одним ле? матического но, ский ры оно дает превосходный сцениче­эффект, и потому зритель так горячо встречает эту сцену. Однако «Кармелюк» - спектакль по преимуществу драматический, музыка не занимает в нем большого места. И удивительно, что расста­ваясь с музыкой, режиссер и акте­театра им. Шевченко не расста­ются со штампами музыкального те­атра, со штампами оперной сцены. что восставшие кресть­яне окружили отряд со всех сторон. театра им. Шевченко воспитаны на музыкально-драмати­ческом репертуаре. Они хорошо чув­песню, они музыкальны по са­природе своей - и не потому ли эпизод с лесной песней оказался из самых удачных в спектак­Сочетание музыкального и дра­здесь законно и органич­Даже сцена в большинстве эпизе пизо дов распланирована так, как пола­гается в оперном спектакле, - сред­няя часть площадки, предназначаю­щаяся для солистов и танцев, сво­бодна от декораций. «Масса» оперный хор располагается у ри­сованного задника. каждой мизан сцене, в каждом жесте «солиста» иначе не назовешь арт Заднепров ского, испюлняющего роль Кармелю­ка чувствуется «опера», со всеми ее сценическими условностями. Опе­ра чувствуется в том, как партиза­ны снимают - словно по команде -шапки над телом убитого Остапа, сына Кармелюка, в том, как разго­варивают на сцене особым «опер­ным» шопотом конспираторы Тара­ска и Мошка, - шопотом, который разносится по всему театру; как утрируют каждый свой злодейский жест и гримасу Рутковский, Силь­вестр, Хлопицкая. Если музыкальные спектакли, по­казанные театром им. Шевченко, свидетельствуют, о том, что театр жен. Молодой художник любит дочь своего профессора, отличную физ­«Карени-Артисты писи Ранчевского (отеп Юлии) и за­сногооро го машиностроения Прокофьева (отеп Ромада) Лейольие происходит в Ленинграде и Петергофе. Предста­вители рыболовного колхоза дядя Андрон и бригадирша Маша приез­жают в Ленинград, желая заказать для колхозного клуба картину физкультурниках. Ранчевский пере­дает заказ Роману. Молодой ху­дожник хочет запечатлеть на полот­не черты любимой девушки. Но ра­зыгрывается ряд забавных происше­ствий, и родители Романа и Юлии становятся врагами. Работа над кар­тиной затягивается. Тогда в дело вмешивается дядя Андрон, и все кончается к общему благополучию. Постановщикам этот сюжет не по­нравился. По их мнению, любовь Романа к Юлии «не оправдана», Как может сын рабочего полюбить интеллигентку, когда есть колхоз­ница Маша, - утверждал Люце, Люце решительно требовал заменить Юлию Машей, хотя у Маши своя сюжетная линия, и полюбить Рома­на она не может, иначе произведе­ние теряет всякий смысл. балета. Тогда решили, по возможности, сократить роль Романа. Нежную его песню передали хору, а тот спел ее, как воинственный марш. Сон и меч­ты о Юлии заменили… физкультур­ным парадом в исполнении корде­Композитора ваставили написать новую музыку. Люце давно хотелось показать на сцене Музкомедии колхоз. Поэтому третье действие оперетты было пере­несено в рыбацкий колхоз. Сцена изображала открытие колхозного клуба. Дядя Андров резонерски про­износил длинный монолог. В ответ неподвижная масса хористов выкри­кивала реплики вроде:Мне правда», «Поторапливай», «Не зала ло на фоне русского лубка в «япон­ском стиле». Читатель удивлен: при­чем тут японцы? Затрудняюсь об - яснить, почему художника Лапши­на осенила мысль «японизировать» декорации. Для этой сцены композитору при­шлось писать новую музыку. и композиторское терпение может лопнуть. Вступление к фи­налу III акта не нравилось дири­жеру. Представить новое компози­тор отказался. Тогда дирижер сам написал музыку. После этого компо­зитор перестал бывать в театре. шлось написать 13 новых номеров. Но оперетта становилась все хуже. Потом она перестала правиться да же Люце и Фурману. Тогда они вер­нулись к первоначальной авторской редакции. Впустую пропали труды коллек­тива. Загублены и 100 тысяч руб­БИРЮКОВЛенинград. лей. Л. ОРЛОВА. Воображаемый Перерабатыватели Шекспира еще в XVIII в. обвиняли его в том, что он «пьяный дикарь». Люди маленького воображения-Дюсис и наш Сумаро­ков пробовали понять большое вооб­ражение английского драматурга. И получались довольно жалкие пьесы. Помню, у Сумарокова «Гамлет» начи­нается со слов главного героя, произ­носимых в его палатке: «О сон! о страшны мысли! В числе врагов Офелию мне числи!» Шекспира перекраивали, ремонти­ровали самым жестоким образом. Да­же замечательный трагик Шредер выбросил вон начальную сцену «Ли­ра». За ним и многие другие круп­ные актеры. Дело в том, что, дей­ствительно, весь первый акт траге­дии держится на одной короткой ре­марке: а side («в сторону»). Ремарка эта относится к Корделии, которая в ответ на требование отца говорить о любви к нему, говорит об этом, но только «в сторону». Стоит зачеркнуть слово - и вся трагедия рухнет. Изящная песенка об «иве» (IV акт «Отелло») не раз переводилась на «язык родных осин». И мне даже стыдно цитировать эти переводы, - настолько они оскорбляют текст ве­ликого английского мастера Лучше я приведу не столь резкий пример. Обычно шекспировская комедия за­канчивается так называемым джигом, песенкой шута. Вот как передает один из наших переводчиков (Кроне­берг) джиг, завершающий комедию «Двенадцатая ночь»: Как я еще мальчишкой был, Ай люли! да! тра-ла-ла-ла! Глупец глупцом все был да был, А я все пел: ай тра-ла-ла! Потом, когда я взрослым стал, Ай люли! да! тра-ла-ла-ла! От вора дверь я запирал, А сам все пел: ай тра-ла-ла! Когда же я, увы, женился, Ай люли! да! тра-ла-ла-ла! Я с праздностью моей простился, Но все же пел: ай тра--ла-ла! И помню раз, когда напился, Ай люли! да! тра-ла-ла-ла! И в прязной яме очутился. Не унывая пел: тра-ла! Давно уже создан глупый свет, Ай люли! да! тра-ла-ла-ла! И я бы мог еще пропеть, Да нет уж, спать пора. Но если попробовать перевести эту песенку, в которой таким странным
торый прорывается у Каренина в ми­нуты особого волнения. Слонов заинтересован в будущем спектакле не только как исполнитель роли Каренина, но и как художест­венный руководитель театра. Эта по­становка должна быть серьезной, от­ветственной работой для всего кол­лектива. В этом спектакле Саратов­ский театр стремится всемерно ис­пользовать опыт работы Художест­венного театра над гениальным про­изведением Толстого. Повышенный интерес Саратовского театра к системе МХАТ сказывает­ся, в частности, в том, что постанов­щиком «Анны Карениной» пригла­шается В. Г. Сахновский. Слонов крепко и прочно связан с Саратовским театром. Трудно отде­лить его от этого театра, точно так же как трудно Саратовский театр пред­ставить себе без его лучшего и ста­рейшего актера---И. А. Слонова. Б. ГРИГОРЬЕВ
Киргизская музыка Исключительно музыкальное ство киргизского народа. лирические песни, героические богат­Красочные мело­дии народного эпоса, виртуозные ин­струментальные пьесы - все это нимает бесспорно одно из примеча­тельных мест в сокровищнице му­зыкальной культуры нашей родины. за­К сожалению, блестящие образцы киргизской музыки до сих пор были мало знакомы широким массам слу­шателей ССОР. Классический труд народного артиста Казахской респуб­лики Затаевича, собравшего большое количество киргизских народных ме­лодий, представляет собой в основ­ном только материал для композито­ров и музыковедов. В августе прошлого года комно­зиторB. Г. Фере и я приняли пред­ложение выехать на работу в Кир­гизию. В нашей работе в течение ря­да лет мы уделяли много внимания народной музыке. Но мы хотели от «кабинетного» ознакомления с фоль­клором перейти к более глубокому изучению народной музыки, Мы от­правились в поеадку по стране, зна­комились с народными певцами и творчеством что называется из «пер­вых рук». Киргизская народная музыка обла­дает рядом особенностей, делающих ее сугубо трудной для освоения ев­ропейским композитором. В Киргизии еще недавно не было ни оркестров, ни хоров. Народные пев­цы-ырчи сами себе аккомпанировали. Их песни, так же, как и инструмен­тальное сопровождение, всегда были в значительной степени импровизаци­ей При отсутствии нотной записи это делало вообще невозможным точную передачу песни. Одну и ту же пес­ню по-разному исполняют в различ­ных районах Киргизии различные ис­полнители. Это очень затрудняет не только собирание и изучение наци­его обработку. онального песенного фольклора, но и У киргизов не было пляски. Созда­ние киргизской национальной плясо­вой музыки, как и киргизских совет­ских хоровых произведений, являет­ся первоочереднойзадачей компози­торов. За время нашего пребывания в Киргизни мы изучили большое коли­мелодий. Это дало аданию самостоятельных музыкаль­ных произведений. Вначале мы сде­лали ряд обработок наиболее люби­мых и популярных в Киргизии мело­дий («Ох-хой», «Танкы коштошу», «Джеткинчек», «Эсимде»), затем со­чинили песню о Сталине «Солнце на­рода» на слова Алы Токомбаева, увер­тюру на киргизские темы для сим­фонического и национального оркест­ров, «киргизскую пляску» и др. К концу сезона нами была закон­чена и поставлена Киргизским му­зыкально-драматическим театром му­зыкальная драма «Алтын-Кыз» (ав­тор пьесы Д. Бокомбаев). Эта музы­кальная драма является первым под­ступом к созданию киргизской оперы. Впервые в Киргизии мы использо­вали в этой постановке большой сим­фонический оркестр. Значительное количество музыкальных номеров (хоры, ансамбли, арии), а также пер­вые попытки создания киргизского национального танца являлись слож­ным испытанием для молодой труп­пы киргизского музыкального дра­матического театра. И сейчас, после премьеры, можно смело сказать, что талантливые молодые актеры с че­стью выдержаль : ное испытание. то первое серьеа­К ХХ годовщине Октябрьской ре­волюции Государственное музыкаль­ное издательство выпускает отдель­ным сборником отрывки из музы­кальной драмы «Алтын-Кыз» (рус­ский текст В. Винникова) и сборник 12 киргизских песен в обработке В. Власова и В. Фере. Подводя итоги нашей годовой ра­боте, мы должны отметить как ис­ключительно положительное явление помощь, оказанную нам организаци­ями Киргизии и отдельными това­рищами в деле собирания фольклор­ного материала и консультации на­шей работы. Наряду с этим приходится отме­тить и ряд моментов, тормозящих сического наследия и в частности музыки великого русского народа. ря Отдельные работники договарива­ются до того, что возражают против исполнения киргизских мелодий ев­ропейскими инструментами. Несмот­на то, что прошедшие в Москве декады народов СССР наглядно по­казали всю несостоятельность подоб­ных «теориек», они еще имеют хож­дение в Киргизии. Так, например, при обсуждении музыки «Алтын­Кыз» всерьез была затеяна дискус­сия на такую тему, как право на об­работку киргизской национальной мелодии. Махровые националисты пы­таются использовать такого рода «дискуссии». Наряду с этим - трудности рабо­ты в Киргизии, сопряженные с от­сутствием кадров квалифицирован­ных работников. В настоящее время, по решению правительства и партийных органи­запий Киргизии, намечен ряд меро­приятий по дальнейшему развитию и укреплению искусства Киргизии, К числу их относятся - увеличение оркестра, создание балетной группы, приглашение ряда руководящих твор­ческих работников (дирижеров, балет­мейстеров и других). Надо рассчитывать, что текущий сезон, совпадающий с 20-летием Ве­ликой пролетарской революции, со­здаст все предпосылки для дальней­шего расцвета музыкального искус­ства Киргизии. В ближайшее время мы приступаем (совместно с заслуженным деятелем искусств Киргизской ССР А. Малды­баевым) к сочинению музыки к дра­ме Турусбекова «Оджал-Ордуна». Кроме того, мы собираем материал для работы над большой киргизской оперой «Ай-чурек» по либретто Бо­комбаева. Либретто построено на мо­тивах знаменитого киргизского эпоса «Манас» и «Семетей». ВЛ. ВЛАСОВ

Самодеятельность железнодорожников Дальнего Востока выступление стилизовано под лубок. Хорошо звучат голоса девушек. Под­бор репертуара показывает серьез­ное отношение кружковцев к песен­ному материалу. На ст. «Ворошилов» работает украинский оперный кружок под ру­ководством опытного актера т. Ле­вандовского. Работает он с большим увлечением, Показанные сцены из украинских опер свидетельствуют о больших возможностях коллектива; все сделано тщательно и любовно; хорошо звучит хор, особенно при ис­полнении украинских песен. Тов. Левандовский мечтает дополнить коллектив несколькими артистами и создать профессиональный театр. На станции Облучье также с успе­Бродского и Цейликовой. Во всех драмкружках жалуются на отсутствие репертуара. Нет новых пьес, нет нот. Во многих кружках нет квалифицированных руководи­телей. Это тем более обидно, что та­лантов настоящих и самобытных ореди участников художественной самодеятельности на Дальнем Восто­ке очень много. Г. МЕРЛИНСКИЙ Дальний Восток, гор. Ворошилов как участнику гастролей груп­пы актеров театра им. Вахтангова в Дальневосточном крае пришлось по­знакомиться с работой ряда само­деятельных коллективов железнодо­рожников, о которых я и хочу рас­сказать в этом письме. На станции с необычным назва­нием «Ерофей Павлович» в желез­нодорожном клубе им. Воровского выступает джав-оркестр под руковод­ством демобилизованного красноар­мейца т. Высочина, оставшегося ра­ботать на Дальнем Востоке. Украи­нец, рабочий из Дебальцева, он про­явил способности затейника и орга­низатора музыкальных шуток Участ­ники оркестра - рабочие и служа­щие станции, партию рояля ведет сам руководитель. хое качество инструментов и очень скромный репертуар, оркестр произ­водит хорошее впечатление. Звуч­ность и слаженность оркестра, не­поддельный пафос, с которым рабо­тают кружковцы, делают этот джаз любимым оркестром железнодорож­ников. тересная «шестерка» (ансамбль со­стоит из пяти девушек и одного парня), исполняющая под аккомпа­немент баяна русские песни. На той же станции выступает ин-
наамчаткеОднако рать, В программу выступлений теа­тра следовало включить напиональ ные сказки, песни, танцы. Эту ошибку театр собирается испра­вить в предстоящем сезоне. В его репертуар включены -- «Ворон» (чу­котская сказка), «Хозяин и два па­стуха» (корякская сказка), «Как со­бака себе товарищей искала» (ненец­кая сказка). В соответствии с этим репертуаром театр изготовляет новых кукол: нерпу, кита, собак, камчат­ских волков и др. Значение кукольного передвижного театра огромно. Между тем, ни пет­ропавловский отдел народного обра­вования, создавший театр, ни пар­тийные и профессиональные органи­зации Камчатки не уделяют ему до­статочного внимания. В.

Шекспир
почему-то решил назвать первого стража Клюквой. После этого почему не назвать его спутника Киселем (ведь он делается из клюквы)? И хо­тя самое понятие киселя в англий­ском быту отсутствует и имени шек­спировского персонажа не соответ­ствует (Верджес -- край, граница и т. д.), тем не менее умы режиссеров в - приходят в движение: для измыш­ленного Кронебергом персонажа Клюквы -- сочиняется нос клюквен­ного цвета. Клюква превращается пьяницу, а к подбородку его спут­ника - кронеберговского Киселя привешивается паточная кисельного цвета борода, и актеру препоручается говорить кисельным тягучим и слад­ким голосом. Как высоко поднялись бы брови Шекспира, если бы он уви­дал подобную интерпретацию его тек­ста. Один весьма почтенный библиофил говорил мне что немецкий перевод­чик, запутавшийся в эпиграфе Тол­стого к «Анне Карениной» («Мне от­мщение и Аз воздам»), перевел вто­рую его часть так: «…и я пойду с ту­за» (das As -- туз). Именно в таком стиле составлен ряд признанных и полупризнанных переводов Шекспи­ра Нам предстоит еще долгий-долгий путь от воображаемого Шекспира к Шекспиру - мастеру воображения. Года два назад мне дали на отзыв работу молодого автора, писавшего о «Гамлете». С первой же страницы я увидел, что имею дело с даровитым человеком, Он давал то, что францу­зы называют… «микроскопический анализ». Он процеживал каждую букву тек­ста сквозь мысль. Но текст-то был - увы! -- воображаемым, топорно опро­щающим Шекспира. И было досадно, что молодой ум напрасно тратит свои силы на понимание того, что пони­мания недостойно. Сейчас у нас начало выходить но­вое советское издание Шекспира На­до думать, что вскоре наши режис­серы, актеры, читатели простятся с воображаемым Шекспиром и познако­мятся, наконец, с текстами, более или менее близкими к подлинникам вели­кого драматурга. C. КРЖИЖАНОВСКИЙ
образом встречается французское «тра-ла-ла» с российским «ай люли», без особых претензий, но возможно точнее сохраняя ритм и следование ее образов, то мы получим: И я когда-то был мальчишкой. Гей-го, дождь-ветер, было то давно­Играл и пел, чуть натяну штанишки: Ведь дождь с утра отучит в окно. Когда ж с весной своей распро­щался, -
Драматургия Шекспира рассчитана на воображение зрителя. Шекспир и не боялся быть воображаемым. Глаза зрителей создавали декорации, сме­няли их. Глаза зрителей превращали две-три рапиры в оружие тысяч воинов, сражавшихся при Ажинкуре. А в дальнейшем произошло мед­ленное, но систематически проводи­мое умерщвление воображения зри­теля шекспировского театра. На пу­стой сцене стали возникать декора­ции. Непрерывное действие расчле­нилось на ряд актов. И вот тут ис­кусство воображать перешло к друго­го рода людям - переводчикам. Увы! О них не без остроумия было ска­зано, что это перевозчики с одного лексического берега на другой. Кста­ти, часто топящие свою кладь в самом глубоком месте. Первые, так называемые «пират­ские», записи шекспировских тек­стов возникли еще при его жизни. Какой-нибудь актер, несколько раз сыгравший роль Лира, затем за пьян­ство выброшенный из труппы Лорда­по заказу соперничающе­го театра записывал текст «Лира». Ясно, что всю пьесу он видит сквозь свою роль. Еще яснее, что он хочет при минимуме усилий получить мак­симум шиллингов. А затем идут - довольно долгой чередой -- шекспировские фолио, из­дания и переиздания, вставляющие ряд ремарок истолковывающие слова в том или ином смысле. Это тоже -- измельченное, но все же воображе­нис. Слова мастера передвигаются на букву, на слог, но покоя, нет точного, гвоздем к строке прибитого места. *

Гей-го, дождь-ветер, в мыслях все одно: Как бы грабитель в дверь не постучался, Ведь дождь всю ночь стучит в мое окно. Пришла пора и мне жениться, - Гей-го, дождь-ветер, так уж суждено. Зачем-то сердце в грудь стучится, А дождь стучит в туманное окно. Скорей в постель. Лицом в подушку. Гей-го, дождь-ветер, к чорту, все равно. Прощай, веселая пирушка. Стучи ты, дождь, в холодное окно. На свете так уж исстари ведется: Гей-го, дождь-ветер, в чашах есть и дно. Пусть пьеса сыграна. А вавтра вновь * начнется - Ведь дождь стучит всю жизнь в твое окно. и Уже у заглавной строки воображе­ние переводчиков начинает работать. Возьмем хотя бы название комедии «Веселые жены из Виндзора» («Merry wives of Windsor»). Переводчики причесывающие переводят: «Виндзор­ские кумушки». Переводчики взеро­шивающие переводят «Виндзорские проказницы». Но для «кумушек» и миссис Пэдж и м-сс Форд слишком молоды, а для «проказниц» чуть-чуть староваты. Огромное значение у Шекспира имеет имя персонажа, это «заглавие человека». Насколько точно слышал он имя, можно видеть из следующего примера. Имя Макбет (Macbeth) на протяжении всей трагедии только трижды встречается с рифмами: heath (вереск, степь), breath (дыха­ние), death (смерть). Из этих трех элементов, рифмующихся с именем персонажа, и строится по существу его портрет. Шекспир работал точно, Вот, ска­жем, образы начальников стражи во «Много шуму из ничего»: Догберри Верджес. Переводник А. Кронеберг
Строительство новых кинотеатров В Челябинске и Калинине недавно отстроены два новых больших кино­театра. В них по два зрительных за­ла на 400 мест каждый, В новых зда­ниях -- мощная вентиляция, огром­ные фойе, зимние сады, просторные комнаты для отдыха. Управление кинофикации при Сов­наркоме РСФСР разработало 30 про­ектов новых кинотеатров, начиная от 100-местных колхозных и кончая кру­пными городскими, рассчитанными на 1200 мест. Как правило, в город­ских кинотеатрах будет 2--3 зала по 300 400 мест каждый. В колхозных кинотеатрах предусмотрено строи­тельство просторных фойе, читален, комнат игр. Ряды в зрительном зале располагаются полукругом. Это поз­волит одинаково видеть экран с лю­бого места. Пространство между ря­дами увеличивается до одного метра. По проектам, разработанным проф. Рославлевым и архитекторами Френ­ком, Шеломовым, Светлицким, Соко­ловым, Журавлевым, Кирхогляни и другими, сейчас строятся 63 киноте­атра в городах и 49 в сельских рай­онных центрах. Одновременно в сель­ских местностях под кинотеатры пе­реоборудуются свыше 100 разных зданий. В нынешнем году должны быть сданы в эксплоатацию 36 новых кинотеатров, строящихся в Новорос­сийске, Таганроге, Куйбышеве, Орд­жоникидзеграде, Кирове, Дербенте, Биробиджане, Ежово-Черкесске, Ио­шкар-Ола и других городах. В будущем году намечена построй­ка еще 20 кинотеатров, а также стро­ительство летних кинотеатров в са­дах, на бульварах и в паввах.
В этой статье я буду говорить только о старых переводах Шекспи­ра. Вот уже триста лет как пытают­ся переводить его пьесы с его родного языка односложных слов на языки трех и четырех слоговых звучаний. к букве, фразы разрастаются в длинные, разбухшие построения. Отсюда (конечно, не толь­ко отсюда) возникает два стиля пе­ревода: одни переводчики причесы­выбрасывая образы вают Шекспира, и добиваясь этим точного счета строк. Шекспира от­Другие вз ерошивают себятиной.