a eee, a ee ee Poe eg 9 Mane В МАСТЕРСКОЙ АКТЕРА Ie, Alo Cannone Уже 22 года заслуженный артист республики Иван Артемьевич Слонов беспрерывно работает в Саратовском амалическом театре, Почти две трети пройденного Сло- НОВЫМ сценического пути (в начале будущего года исполняется 35-летие aro театральной работы) приходится Сейчас главное увлечение Слонова — роль Каренина в спектакле «Анна Каренина», который будет показан дущего сезона, В дни своей юности — на сцене Со- товцовского театра — Слонов уже играл в «Анне Карениной», но только зв Саратов. Первая же треть — эт0 не Каренина, а Вронского.’ Это была яд больших и маленьких городов До- «проходная», подтотовленная в ие: ролюционной России, среди кото- сколько дней роль, не оставившая за» ых 0с0бое место в биографии Слоно- метного следа в биографии Слонова. за занимает Киев. Здесь, в театре С0- ловцова впервые завоевал широкую известность юный Слонов. К боловцову Слонов пришел пос- лв хорошей школы в театре ие саржевской. В этом театре он работал вместе © Влюменталь-Тамариным, © которым он почти в одно время на- цал свою сценическую деятельность: _И А. Слонов и В. А. Блюменталь- Тамарин, в предреволюционные годы завоевали себе славу лучших героев» пюбовников русской провинциальной фщены. г В то время как непоседливый е- омонный Блюменталь-Тамарин и то сей день продолжает жизнь вечно- ю ‹кочевника», Слонов креико и прочно осел (с 1915 т.) в Саратове. Многолетняя работа Слонова в Са- атове является наглядным опровер- жением того аргумента, которым обы- чно обосновывают невозможность су- пествования стабильных театраль- ных коллективов на периферии: ак- тер, мол, не может долго играть в од- чом и том же городе, он неизбежно надоест зрителю. Se (выше 300 ролей сыграл И. А. блонов за время своего пребывания в Саратове. И тем не менее саратов- ‘кие зрители решительно отвергнут предположение о том, что им «нал доел» Слонов, Точно так же и актеру Слонову не надоел его зритель, Сло- лов сжился со своим городом и своим театром. Вот почему Олонов не покинул Ca- ратова, несмотря на то, что ему зеоднократно предлагалась работа в московских тедтрах. Московский зритель имел возмож- ность оценить большое актерское Ma- ‘терство Слонова в спектаклях, пока- занных Саратовскиу театром в столи- це, и в первую очередь в роли Прота- cosa в «Живом трупе». Вряд ли были на этом спектакле врители, которых оставила бы равнодущными «ецень у следователя», Поэтому особенно досадное чувет- в попытываешь, когда после «Живо- ю трупа» смотришь Слонова в «Бан- внрё› Корнейчука. Досадно за 6е0- плодно затраченный актерский труд. ( этим соглашается и сам Слонов. 6 нескрываемой горечью говорит он 06 этой роли; в которой он никах не мог почувствовать художественной и жизненной правды. 0 Слонове обычно товорят, ках 0б «актере нутра». Но это не совсем так. — Уже несколько лет я думаю 0 ролях городничего и Фамусова. Но не знаю, готов ли уже к этим ролям... Слонов нередко месяцами, а то и действительно годами готовится к ро- лям, особенно его взволновавигим. Другое дело — предстоящая рабо- та. Слонов не только перечитал не- сколько раз роман Толстого. Он вна- комится в критической литературой о романе Толстого, он собирает ре- цензии, появившиеся в нашей печати о мхатовской постановке «Карени- ной». Он хочет уже до начала, репе- тиционной работы создать в своем представлении этот сложный и мно- гогранный образ. Актер уже сейчас думает о деталях этого образа, о том,. как он будет говорить фальцетом, ко- торый прорывается у Каренина в ми- нуты особого волнения. спектакле не только как исполнитель роли Каренина, но и как художест- венный руководитель театра. Эта по становка должна быть серьезной, от+ ветственной работой для всего кол- лектива. В этом спектакле Саратов-: ский театр стремится всемерно ие- пользовать ‘опыт работы Художеет- венного театра над тениальным про- изведением Толстого. Повышенный интерес Саратовского театра к системе’ МХАТ. сказывает- ся, в частности, в том, что постанов- шиком «Анны Карениной» пригла- шается В. Г. Сахновский. Слонов крепко и прочно связан © Саратовским театром. Трудно отде- лить его от этого театра, точно так же как трудно Саратовский театр пред- ставить себе без его лучшего и CTa- рейшего актера—И. А. Слонова. Б. ГРИГОРЬЕВ Театр кукол на Камчатке «..Здесь начинается перевал хреб- рать. В программу выступлений теа- м, Двитаемоя ощупью, так как уже Тра следовало включить националь- ные сказки, песни, танцы. не видно ничего. Круто поднимаемся ‘оту биабку театр собирается испра- вверх, на правый хребет. Здесь пер- вить в предстоящем сезоне. В его вый косотор, Неожиданно летим вниз репертуар включены — «Ворон» (чу- не видно куда. У меня на спуске котекая сказка), oe и ae па- , стуха» (корякская сказка), «Как со- опрокидывается нарта. Поднимаю ee у teen : ‹ трудом, собаки дергают, не усие- бака себе товарищей искала» (ненец- кая сказка). В соответствии с ‘этим 0 вскочить, и она летий вниз — репертуаром театр изтотовляет новых на другие нарты. Слышу визг соба- а о собак, камчат- а, попавшей под нарту. Опять под- Значение нукольного передвижного нимаемся, Глубокий ‘снег. Пурга’ вле- тбатра отромно: Между тем, ни пет- пит глаза, Брови, ресницы, воротник ропавловский отдел народного обра- ити тр, ни пар- вутлянки, малахан обледенели. ЗОВАния, создав й театр, р Подем еще круче... Эт выдержка из путевого дневни- #8 актера Камчатского передвижного вукольного театра, Театр, организованный в 1935 Tf. $ Петропавловске, при облОНО, за Два ода своей работы побывал в са-. MEX отдаленных и тлухих местах Кам- зАТки, Зимой театр передвигался на бобачьих упряжках, которыми упра- вляли сами актеры. Нередко им же приходилось впрягаться вместе с со- баками в тяжелые, восьмипудовые нарты, чтобы вытащить труз. на ле- дяную сопку, а летом — тадтить во- током лодку ¢ театральным имуще- STROM HI «переносить» театр на сво- тийные и профессиональные органи- зации Камчатки не уделяют ему до- остаточного внимания B БИРЮКОВ Драматургия ПТекспира рассчитана. ‘на воображение зрителя. Шекспир и. не боялся быть воображаемым. Глаза зрителей создавали декорации, сме- няли их. Глаза зрителей превращали две-три рапиры в оружие тысяч воинов, сражавшихся при Ажинкуре. А в дальнейшем произошло мед- ленное, но’ систематически проводи- мое умерщвление воображения зри- теля тпекопировского театра. На пу- их собственных плечах. стой сцене стали` вовникать’ декора- qT : Г ции. Непрерывное действие расчле- тр показывал спектакли в ШКо- цилось на ряд актов. И’ вот тут ио- тах, юртах, землянках, на открытом кусство воображать перешло к друто, воздухе. За два года своей работы го рода людям ~~ переводчикам. Увы! латр обслужил 160 селений и коче- О них не без остроумия было ска- _ sano, что это перевозчики в одного tu и организовал (в Соболево, Усть- лексического берета на другой. Kera- Камчатоке, Большерецке, Мильково) ти, часто топящие свою кладь в самом деские куколвные театры. тлубоком месте. Зрителями театра были не только Первые, так’ называемые «пират ские», записи’ шекопировских тек- дети, но и взрослые, Среди них — стов возникли еще при его жизни. немало кочевников, Какой-нибудь актер, несколько раз \ сы: сыгравший роль Лира, затем за пъян- Виных местах (Качки, Анапка) 2® р , рам приходилось об’яснять техни- ство выброшенный из труппы Лорда- Камергера, по заказу сонерничающе- № игры с куклами; чтобы рассеять го театра записывал ager р и РАспространявшиеся шаманами слу- en Paves tne нь ony он хочет ль. + ‘ Хо 10м, что куклы ДОЙСТВУЮТ 10 пи цинимуме усилий получить мак- *редотвом волитебства. симум шиллингов. Е сожалению, театр дальше раскры- А’ затем идут — и долгой чередой — шекспировские фолио, из- тия тайн своёго ремесла не пошел. В ред №0 репертуаре не было ни одной дания и переиздания, вставляющие ряд ремарок, истолковывающие слова программы, разоблачающей шаманов в том или ином смысле. Это sone = Я предрассудки. от которых еше He измельченное, но все же BOY р. : ние. Слова мастера передвитаются Ha освободились целиком некоторые из букву, на, слог, но Coosa мы Пат населяющих Камчатку народностей покоя, нет точного, гвоздем к строке (амуты, коряки, ительмены). К сло- прибитого места. С ФА Deveney ay sent RS a В этой остатке я. буду Topoputh вычайно ограничен: «Колобок» (РУС” только о старых переводах Шекепи- кая народная сказка), «Сеньор По- ра. Вот уже триста лет как пытают- иидорчи» (цирковое предотавление— ся Se oe a et eee theca Любимовой и Юдиной), инепе- inex. Четырех слотовых звучаний. иировка повести Гоголя «Как 10960- И краткие, буква к букве, фразы рились Ивай Иванович с Иваном Ни- ан B фт ия. Отсюда (кон $ - форинт: Ba ba ОДА РАО. Ly ereonay ина два стиля пе- театр должен был приготовить вна- ительно большее количество спек“ ревода: одий переводчики причесы- pair Шекспира, выбрасывая образы заклей, и ие только на русском язы- №, но и на языках тех народностей, и добиваясь этим точного счета строк. Другие вз’ерошивают Шекепира of- Юедн которых ему, приходилось и собятиной, Саратовским театром в середине Oy: СОВЕТСКОЕ ИСКУССТВО «Устим Кармелюк» Днепропетровский театр им. Шевченко Причуды режиссера Композитор Зильбер написал Ho либретто Левина онеретту «Роман и Юлия». Оперетта была принята к постановке Ленинградским театром музыкальной комедии. Почти целый год оперетта нокои- лась в портфеле театра. `Наконец, в феврале 1937 тода приступили к по- становке. Ставили «Романа и Юлию» режиссер Люце и дирижер Фурман; Ознакомившись с опереттой, они за- явили, что ее следовало бы нами- сать «совсем иначе». Hue до про- смотра они утешали авторов: «Мы Польский шляхтич пан Рутков- ский ведет вооруженный отряд Ha Устима Кармелюка, прячущегося © товарищами в лесу. Кармелюк не может вступить в неравную схват- Ry с отрядом Рутковского, — он приказывает товарищам разбиться на три группы и разойтись в раз- ные стороны. И когда на лесной по- ляне появляются Рутковский и его наймиты, то с одной, то с другой стороны леса раздается могучая пес- ня кармелюковцев. Слонов заинтересован в будущем вас подправим, не волнуйтесь». Сюжет «Романа и Юлии» своего профессора, то машиностроения Прокофьева (отец Романа). Действие происходит в Ленинграде и Петергофе. Предста- вители рыболовного колхоза дядя Андрон и бригадирша Маша приез- ‚жают в Ленинград, желая заказать о физкультурниках. Ранчевский пере- ‘ Молодой ху- дожник хочет запечатлеть на полот- не черты любимой девушки. Но pa- зытрывается ряд забавных происше- для колхозного клуба картину дает заказ Роману. ствий, и родители Романа и Юлии тиной затягивается. Тогда в дело вмешивается дядя Андрон, и все кончается к общему благополучию. _Постановщикам этот сюжет не по- нравился. По их мнению, любовь Романа к Юлии «не оправдана». Как может сын рабочего полюбить интеллитентку, когда есть колхоз- ница Маша, — утверждал Люце. Люце решительно требовал заменить Юлию Машей, хотя у Маши своя сюжетная линия, и полюбить Рома- на она не может, иначе произведе- ние теряет всякий смысл. Тогда решили, По возможности, ‘сократить роль Романа. Нежную его песню передали хору, а тот спел ее, как воинственный мари. Сон и меч- ты о Юлии заменили... физкультур- ным парадом в иеполнении корде- балета. Композитора заставили написать новую музыку. 7 Люце давно хотелосв показать на сцене Музкомедии колхоз. Поэтому третье действие оперетты было пере- несено в рыбацкий колхоз. Сцена изображала открытие колховного клуба. Дядя Андрон резонерски про- износил длинный монолог. В ответ неподвижная масса хористов выкри- кивала реплики вроде: «Правда, правда», «Поторапливай», «Не зана- чивай» и т. д. Все это происходи- ло на фоне русского лубка в «япон- ском стиле». Читатель удивлен: при- чем тут японцы? Затрудняюсь об’ яснить, почему художника Лапши- на осенила мысль «японизировать» декорации. Для этой сцены композитору при- шлось писать новую музыку. ’Однако и композиторское терпение может лопнуть. Вступление к фи- налу Ш акта не нравилось дири- жеру. Представить новое композя- тор отказался. Тогда дирижер сам написал музыку. После этого комно- зитор перестал бывать в театре. За полтора месяца Зильберу при- шлось написать 13 новых номеров. Но оперетта становилась весе хуже. Потом она перестала нравиться дё- зе Люце и Фурману. Тогда они вер- нулись к первоначальной авторекой ‘редакции. Впустую пропали, труды коллек- тива. Затублены и 100 тысяч руб: лей. Л. ОРЛОВА. Ленинград. Перерабатыватели Шекспира еще в ХУШ в. обвиняли его в том, что он «пьяный дикарь?. Люди маленького воображения-—Дюсис и наш Cymapo- ков пробовали понять большое вооб- ражение английского драматурга. И получались довольно жалкие пъесы: Помню, у Сумарокова «Гамлет» начи- ‘нается со слов главного героя, произ- носимых в его палатке: «О сон! о страшны мысди! В числе врагов мне чиели. Шекспира перекраивали, ремонти- ровали самым жестоким образом. Да- же замечательный тратик Шредер выбросил вон начальную сцену «Ли- ра». За ним и многие другие круп- ные актеры. Дело в том, что, дей- ствительно, весь первый акт Tpare- дии держится на одной короткой ре- марке; а 3148 («в сторону»). Ремарка эта относится к Корделий, которая в ответ на требование отца говорить о любви к нему, говорит об этом, но только «в сторону». Стоит зачеркнуть слово — и вся трагедия рухнет. Изяшная песенка 06 «иве» (ГУ акт «Отелло») не раз переводилась на «язык родных осин». И мне даже стыдно цитировать эти переводы, — настолько они оскорбляют текст ве- ликого антлийского мастера, Лучше я приведу не столь резкий пример. Обычно шекспировская комедия за- канчивается так, называемым джигом, песенкой шута. Вот как нередает один из наших переводчиков (Кроне- берг)* джиг, завершающий комедию «Двенадцатая ночь»: ; Как я еще мальчишкой был, АЙ люли! да! тра-ла-ла-ла! Глупец глупцом все был да был, А я все пел: ай тра-ла-ла! Потом, когда я взроелым стал, АЙ люли! да! тра-ла-ла-ла/ От вора дверь я залтирал, А сам все пел: ай тра-ла-лай Когда же я, увы, женился, АЙ люли! да! тра-ла-ла-лей Я с праздноетью моей простился, Но всё же пел: ай тра--ла-ла! И помню раз, когда напился, АЙ люли! да! тра-ла-ла-ла И в грязной яме очутился, Не унывая пел: тра-ла! Давно уже создан глупый свет, АЙ люли! дай тра-ла-ла-лай Й я бы мог еще пропеть, Да нет уж, спать пора. Но если нопробовать перевести. эту песенку, в Еоторой такаям странным несло- жен. Молодой художник любит дочь отличную физ- культурницу Юлию. Она тоже любит Романа. В пьесе показаны две со- ветекие семьи — профессора живо- писи Ранчевского (отец Юлии) и 3a- служенного мастера завода тяжело- становятся врагами. Работа над кар- Рутковский сбит с толку. Ему ка- Жется, ‘что весь лес наполнен кар- мелюковцами, что восставшие кресть- яне окружили отряд со всех сторон. Артисты театра им. Шевченко воспитаны на музыкально-драмати- ческом репертуаре. Они хорошо чув- ствуют песню, они музыкальны по са- мой природе своей. — и не потому ли этот эпизод с лесной песней оказался одним из самых удачных в спектак- ле? Сочетание музыкального и дра- матического здесь законно и органич- HO, OHO дает превосходный сцениче- ский эффект, и потому зритель так торячо встречает эту сцену. Однако «Кармелюк» — спектакль по преимуществу драматический, музыка не занимает в нем большого места. И удивительно, что расета- ваясь с музыкой, режиесер и акте- ры театра им. Шевченко не расста- ются со штампами музыкального т6- атра, со штампами оперной сцены. Даже сцена в большинстве эпизо- дов распланирована так, как пола- тается в оперном спектакле, — сред- няя часть площадки, предназначаю- щаяся для солистов и танцев, сво- бодна от декораций. «Масса» оперный хор — располагается у ри- сованного задника. В каждой мизан- сцене, в каждом жесте «солиста» — иначе не назовешь арт. Заднепров- ского, исполняющего роль Кармелю- ка — чувствуется «опера», со всеми ее сценическими условностями. Опе- ра чувствуется в том, как партиза- ны снимают — словно по команде —шанки над телом убитого Остапа, сына Кармелюка, в том, как разго- варивают на сцене особым ‹опер- ным» шопотом конспираторы Тара- ска и Мошка, — шопотом, который разносится по всему театру; как утрируют каждый евой злодейский жест и’ гримасу Рутковский, Силь- вестр, Хлопицкая. Если музыкальные снектакли, по- казанные театром им. Шевченко, свидетельствуют, © TOM, что ‘театр Самодеятельность железнодорожников Дальнего Востока’ ‘Мне как участнику гастролей труп- пы актеров театра им. Вахтантова в Дальневосточном крае пришлось по- знакомиться с работой ряда само- деятельных коллективов железнодо- рожников, о которых я и хочу рас- сказать в этом письме. На станции с необычным назва- нием «Нрофей Павлович» в желез- нодорожном клубе им. Воровского выступает джаз-оркестр под руковод- ством демобилизованного красноар- мейца т. Высочина, оставшегося ра- ботать на Дальнем Востоке. Украи- нец, рабочий из Дебальцева, он про- звил способности затейника и орга- низатора музыкальных шуток. Участ- ники оркестра — рабочие и служа- щие станции, партию рояля ведет сам руководитель. Несмотря на то, что половина участников ансамбля не знает нот и играет по-слуху, несмотря на пло- хое качество инструментов и очень скромный репертуар, оркестр произ- водит хорошее внечатление. Звуч- ность и слаженность ‘оркестра, не- поддельный пафое, се которым рабо- тают кружковцы, делают этот джаз любимым оркестром железнодорож- ников. . На той же станции выступает ин- тересная «шестерка» (ансамбль 00- стоит ‘из пяти девушек и одного парня), исполняющая под аккомпа- немент баяна русские песни. Bee собразкаемый Шекспир образом” встречается французское «тра-ла-ла» е российским «ай люли», без особых претензий, но возможно точнее сохраняя ритм и следование ее образов, то мы получим: И я когда-то был мальчишкой. Тей-го, дождь-ветер, было то давно— Играл и пел, чуть натяну штанишки: Ведь дождь с Утра стучит в окно. Когда ж с весной своей я раепро- : жалея, — Тей-го, дождь-ветер, в мыслях все одно: Как бы грабитель в дверь не ] постучалея, Ведь дождь всю ночь стучит в мое окно. Пришла пора и мне жениться, — Тей-го, дождь-ветер, так уж суждено, Зачем-то сердце в грудь стучится, А. дождь стучит в туманное окно. Окорей в постель. Лицом в подушку: Тей-го, дождь-ветер, к чорту, все разно. Протай, веселая пирушка. Стучи ты, дождь, в холодное окно. На свете так уж исотари ведется: Гей-го, дождь-ветер, в чашах есть и дно. Пуеть ньеса сыграна. А завтра вновь начнется — Ведь дождь стучит вою жизнь в твое * окно. Уже у заглавной строки воображе- ние переводчиков начинает работать. Возьмем хотя бы название комедии «Веселые жены из Виндзора» («Меггу wives of Windsor). Переводчики причесывающие переводят: «Виндзор- ские кумушки». Переводчики вз’еро- шивающие переводят «Виндзорские проказницы». Но для ‹кумушек» и миссис Пэдж и м-сс Форд слишком молоды, а для «проказниц» чуть-чуть староваты. ` Огромное значение у Шекспира имеет имя персонажа, это «заглавие человека». Насколько точно слышал он имя, можно видеть из следующето upumepa. Mma Max6er (Macbeth) na протяжении всей трагедии только трижды встречается © рифмами: heath (nepecx, cremb), breath (gsixa- nue), death (cmeprp). Ws этих трех элементов, рифмующихся с именем персонажа, и строитея по существу ето портрет. ПЕкспир работал точно, Вот, ска- жем, образы начальников, стражи во «Много шуму из ничего»: Догберри и Верджес. Переводнив А. Кронеберг Еще На страницах «Советского искус- ства» неоднократно писалось о нё- достаточной помощи художникам- самоучкам, о плохом руководетве ими. Однако я’ считаю необходимым вновь вернуться к этому вопросу. Всесоюзный дом народного твор- чества им, Крупской решил органи- зовать выставку самодеятельного искусства СССР. Что и говорить — должен работать над повышением вокальной культуры своего коллек- тива, то «Кармелюк» подсказывает, что не меньше внимания театр дол- жен уделить и драматическому ис- кусству. . «Устим Кармелюк» назван «на- родной тратедией». HK сожалению, В. 0. Суходольский, обработавший исторические материалы 0б Устиме Кармелюке, не дал в своей пьесе прекрасное начинание. Но беда в тлубоких характеров. Он построил! том, что организаторы выставки увлекательную, местами захватыва- очень плохо снравились со своей. юшую «фабульную» пьесу, умело из- задачей. Начать с того, что в устройстве выставки не принимали никакого участия организации самих худож- ников, в частности секция худож- ников-самоучек при Московском об’ единении советских художников (MOCCX). Устроители выставки, видимо, не имели представления о грандиозном размахе самодеятельного изобрази- тельного искусства в нашей стране, поэтому они оказались застигнуты- ми врасплох огромным потоком ра- бот, присланных на выставку. Тогда «мудрецы» из Дома народного твор- чества нашли весьма простой вы- ‘ход: они прекратили прием посту- пающих экспонатов, независимо от того, какого качества были эти ра- боты. Однако наиболее любопытно, что отбор произведений проводился не жюри, а единолично администрато- рами выставки тт. Рогинской и Ша- ‚ пиро. По своему произволу они при- нимали экспонаты или браковали их. Тщетно я уговаривал Рогинскую и Шапиро просмотреть мои трид- цать скульптурных работ на дому, чтобы отобрать лучшие. Ехать ко мне домой отказались. С большим трудом удалось договориться, чтобы на выставку попали некоторые из моих скульптур. т Впрочем, мы уже начинаем при- выкаль к подобному обращению. С торечью приходится констатировать, что, как правило, жюри выетавок са- модеятельных художников не весь- ма тепло относится к нам. Сплошь и рядом на выставках приходится слышать стандартные слова: — Талантливо, но... безграмотно! ложил в форме драмы историю от- важного бунтаря, но дальше этого не пошел, В пьесе намечена, но далеко не до конца разработана интересная линия взаимоотношений Кармелюка и пана Ольшевского, примкнувитего на некоторое время к бунтующим крестьянам и затем ушедшего от них обратно, к своим. И другие кол- лизии пьесы — взаимоотношения польского дворянства и русского князя Туманова-Безтубко, конфликт партизана Коваля и сына его пре- дателя Яремы только намечены и не разработаны до конца. Режиссер Ю. С. Иоффе последо- вал по пути драматурга — свое вни- мание он обратил тлавным образом на эффектные «фабульные» положе- ния (появление Кармелюка в доме пана Хлопицкого, потом — у князя Туманова, арест Кармелюка в хате Оляны и т. д.). Это, конечно, сни- зило содержательность спектакля. Однако спектакль этот не напрас- но пользуется известными симпа- тиями зрителя. Значение его в том, что он знакомит зрителя с одним из героев украинского фольклора, в том, что он реабилитирует народно- то бунтаря Кармелюка, которого буржуазные историки и драмоделы пытались изобразить то украинским Рокамболем, то националистом; в том, наконец, что он правдиво от- ражает один из самых тяжелых мо- ментов истории украинского народа — угнетение его польскими матна- Tamu. j В театре им. Шевченко немало одаренных актеров, которым легко достается сценический успех. (Л. С. Заднепровский — Кармелюк, 3, С. Хрукалова — Оляна, П. К. Колес- ник — Ярема, ЕВ. Е. Фразе — Мош- ка, В. И. Овчаренко—Хронь и др.). Это тем более обязывает театр серь- езно работать над дальнейшим со- вершенствованием своего мастерства. Я. ВОЛОДИН Киргизск Исключительно музыкальное богат ство киргизского народа. Красочные лирические песни, героические мело- дии народного эпоса, виртуозные ин- струментальные пьесы — все это за- нимает бесспорно одно из примеча- тельных мест в сокровищнице му- зыкальной культуры нашей родины. К сожалению, блестящие образцы киргизской музыки до сих пор были мало знакомы широким массам слу- шателей СССР. Классический труд народного артиста Казахской респуб- лики Затаевича, собравшего большое количество киргизских народных ме- лодий, представляет собой в основ- ном только материал для композито- ров и музыковедов. В августе прошлого тода комно- зитор В. Г. Фере и я приняли ne ложение выехать на работу в Кир- тизию. В нашей работе в течение ря- да лет мы уделяли много внимания народной музыке. Но мы хотели от «кабинетного» ознакомления с фоль- хлором перейти к более глубокому изучению народной музыки. Мы от- правились в поездку по стране, зна- комились с народными певцами и инструменталистами, участвовали в проведении всекиргизской музыкаль- ной олимпиады. Это дало нам воз- можность познакомиться с народным творчеством что называется из ‹пер- вых рук». Киргизская народная музыка, обла» дает рядом особенностей, делающих ее сугубо трудной для освоения ев- ропейским композитором. В Киргизии еще недавно не было ни оркестров, ни хоров. Народные пев- цы-ырчи сами себе аккомпанировали. Их песни, так же, как и инструмен- тальное сопровождение, всегда были в значительной степени импровизаци- ей. При отсутствии нотной записи это делало вообще невозможным точную передачу песни. Одну и ту же нес- ню по-разному исполняют в различ- ных районах Киргизии различные ис- полнители. Это очень затрудняет не только собирание и изучение наци- онального песенного фольклора, но и его обработку. У киргизов не было пляски. Созда- ние киргизской национальной плясо- вой музыки, как и киргизских совет- ских хоровых произведений, являет- ся первоочередной задачей компози- торов, . За время нашего пребывания в Киргизии мы изучили большое коли- чество киргизских мелодий. Это дало нам возможность приступить К со- зданию самостоятельных музыкаль- ных произведений. Вначале мы сде- лали ряд обработок наиболее люби- мых и популярных в Киргизии мело- ani («Ох-хой», «Танкы коштошу», «Джеткинчек», «Эсимде»), затем со- чинили песню о Сталине «Солнце на- рода» на слова Алы Токомбаева, увер- тюру на киргизские темы для сим- фонического и национального оркест- ров, «киргизскую пляску».и др. К концу сезона нами была закон- чена и поставлена Киргизским му- зыкально-драматическим театром му- `‘зыкальная драма «Алтын-Кыз» (ав- тор пьесы Д. Бокомбаев). Эта музы- кальная драма является первым под- ступом к созданию киргизской оперы. первые в Киргизии мы использо- вали в этой постановке большой сим- выступление стилизовано под лубок, Хоропю звучат голоса девушек. Под- бор репертуара показывает серьев- ное отношёние кружковцев к песен- ному материалу. На ст. «Ворошилов» работает украинский оперный кружок под ру- ководством опытного актера т. Ле- вандовского. Работает он с большим увлечением. Показанные сцены. из украинских опер евидетельствуют о ‘больнтих возможностях коллектива; все сделано тщательно и любовно; хорошо звучит хор, особенно при ис-. полнении украинских песен. Тов. Левандовский мечтает дополнить коллектив несколькими артистами и создать профессиональный театр. На станции Облучье также с успе- хом развивается самодеятельность. Очень хорош еврейский националь- ный танец портных в исполнении Бродского и Цейликовой. : Во всех драмкружках жалуются на отсутствие репертуара. Нет новых пьес, нет нот, Во многих кружках нет квалифицированных руководи- телей. Это тем более обидно, что та- лантов настоящих и самобытных среди участников художественной самодбятельности на Дальнем Восто- ке очень много. Г. МЕРЛИНСКИЙ Дальний Восток, тор. Ворошилов почему-то решил назвал первого стража Клюквой. После этого. почему не назвать его спутника Киселем (ведь он делается из клюквы)? И хо- тя самое понятие киселя в англий- ском быту отсутствует и имени шек- спировского персонажа не собответ- ствует (Верджее — край, граница и т. д.), тем не менее умы режиссеров . приходят в движение: для измыш- ленного Кронебергом персонажа — Клюквы — сочиняется нос клюквен- ного цвета. Клюква превращается в льяницу, а к подбородку его спут- ника — кронеберговского Киселя — привепгивается паточная кисельного цвета борода, и актеру препоручаетея товорить кисельным тятучим и слад- ким толосом. Как высоко поднялись бы брови Шекспира, если бы он уви- дал подобную интерпретацию его тек- ста, Один весьма почтенный библиофил товорил мне, что немецкий перевод- чик, запутавшийся в эпиграфе Тол- стого к ‹Анне Карениной» («Мне от- мщение и Аз воздам»), перевел вто- Py его часть так: ‹..и я нойду с ту- за» (Чаз Аб — туз). Именно в таком стиле ‘составлен ряд признанных и полупризнанных переводов Шекспи- ра Нам предетоит етце долгий-долгий путь от воображаемого Шекспира к Шекспиру — мастеру воображения. Года два назад мне дали на отзыв работу молодого автора, писавшего о «Гамлете». С первой же страницы я увидел, что имею дело с даровитым человеком. Он давал то, что францу- зы называют., «микроскопический анализ». — Он процеживал каждую букву тек- ста сквозь мысль. Но текст-то был — увы! — воображаемым, топорно опро- щающим Шекспира. И было досадно, что молодой ум напрасно тратит свой силы на понимание TOTO, что пони» мания недостойно. Сейчас у нас начало выходитБ но- Boe советское издание Шекспира. Ha- до думать, что вскоре наши режис- серы, актеры, читатели простятся ¢€ воображаемым Шекспиром и познако- мятся, наконец, с текстами, более или менее близкими к подлинникам вели- кого драматурга. С. КРЖИЖАНОВСКИЙ В Челябинске и Калинине недавно отстроены два новых больших кино- театра. В них по два зрительных за- ла на 400 мест каждый. В новых зда- ниях — мощная вентиляция, огром- ные фойе; зимние сады, просторные комнаты для отдыха, Управление кинофикации при Сов- наркоме РСФСР разработало 30 про- ектов новых кинотеатров, начиная от 100-местных колхозных и кончая кру- пными городскими, рассчитанными на 1200 мест. Как правило, в тород- ских кинотеатрах будет 2—3 зала по 300-400 мест каждый, В колхозных кинотеатрах предусмотрено строи- тельство просторных фойе, читален, комнат игр. Ряды в зрительном зале располагаются полукругом. Это поз- волит одинаково видеть экран с лю- бого места. Пространство между ря- раз _ © художниках-самоучках В результате, кого-нибудь иа участников выставки в лучшем случ чае похлопают по плечу и Hapa вят «на перековку» в убогую изо- студию: Отромная , беда самодеятельнога изоискусства заключается в том, что еще не перевелись эстететвующие «знатоки» народного искусства, ста- рающиеся создать у советского об- щественного мнения ложное пред- ставление о самодеятельном худож нике, как о «неуче», которому весБ> ма далеко до настоящего высокога искусства. Существующие коллективы ху» дожников-самоучек очень слабы, они не пользуются достаточной помо- шью CO стороны профессионалов- художников и Комитета по делам искусств. При МОССХ числится секция ху- ложников-самоучек, насчитывающая до 1100 членов, но фактически «жиз вых» членов секции не более 50— 60 человек. Тщетно члены секции собирались на конференции и фик- сировали там свое беспризорное но- ложение. Все осталось по-старому. Студия самодеятельных художников при МОССХ попрежнему He имеет ни холста, ни бумаги, ни красок. Руководитель секции т. Точилкин ни разу еще не отчитывался перед общим собранием секции и никому неизвестно, как она работает. Сейчас, на пороге 20-й годовщины Великой пролетарской революций, нужно провести ряд мероприятий для развития деятельности худож- ников-самоучек. Нужно ознаменовать великий праздник выставками самодеятель- ного изобразительного искусства во всех областях. ССОР, & наиболее та- лантливые произведения отобрать для юбилейной выставки в Москве, Всесоюзный комитет по делам ис- кусств должен предусмотреть в сво- ем плане третьей пятилетки ассиг- нования средств на организацию но- вых студий художников-самоучек, на приобретение для музеев и вы- ставок выдающихся произведений самодеятельных художников. П. БЕЗРУКОВ ая музыка фонический оркестр. Зназителёнов количество музыкальных номеров (хоры, ансамбли, арии), & также пер- вые попытки создания киргизекого национального танца являлись слож- ным испытанием для молодой труп- пы киргизского музыкального дра- матического театра. И сейчас, после премьеры, можно смело сказать, что талантливые молодые актеры © че- стью выдержали это первое серьез- ное испытание, К ХХ годовщине Октябрьской ре волюции Государственное музыкаль- ное издательство’ выпускает отделб- ным сборником отрывки из музы- кальной драмы «Алтын-Кыз» (рус- ский текст В. Винникова) и сборник 12 киргизских песен в обработке В. Власова и В. Фере. : ‘Подводя итоги нашей годовой ра* боте, мы должны отметить как ис- ключительно положительное явлений помошь, оказанную нам организаци“ `ями Киргизии и отдельными това- рищами в деле собирания фольклор» ного материала и консультации наз шей работы. Наряду © этим приходится OTMEé- тить и ряд моментов, тормозящих нашу работу. К их числу следует от- нести нежелание некоторых местных работников понять и учесть необхо- димость ‘освоения богатейшего клас- `сического наследия и в частности музыки великого русского народа. Отдельные работники дотоварива» ются до того, что возражают против исполнения киргизских мелодий ев- ронейскими инструментами. Несмот- ря на то, что прошедшие в Москве декады народов СССР наглядно по- казали всю несостоятельность подоб» ных «теориек», они еще имеют хож- дение в Киргизии. Так, например, при обсуждении музыки «Алтын» Кыз» всерьез была затеяня дискус- сия на такую тему, как право на об- работку киргизской национальной мелодии. Махровые националисты пы- таются использовать такого рода «дискуссии», ‘ Наряду с этим — трудности рабо- ты в Киргизии, сопряженные с от- сутствием кадров квалифицирован- ных работников. В настоящее время, по решению правительства и партийных органи- заций Киргизии, намечен ряд меро- приятий но дальнейшему развитию и укренлению искусства Киргизии. & числу их относятся — увеличенив оркестра, создание балетной группы, приглашение ряда руководящих твор- ческих работников (дирижеров, балет. мейстеров и других). Надо рассчитывать, что текущий сезон, совпадающий с 20-летием Ве- ликой пролетарской революции, со- здаст все предпосылки для дальней» шего расцвета музыкального искус“ ства Киргизии. В ближайшее время мы приступаем (совместно с заслуженным деятелем искусств Киргизской ССР. А. Малды- баевым) к сочинению музыки к дод- ‘Me Турусбекова — «Оджал-Ордуна». `Кроме того, мы собираем матернал для работы над большой киргизской оперой «Ай-чурек» но либретто Бо- комбаева. Либретто построено на мо- тивах знаменитого киргизского эпоса «Манас» и «Семетей». ВЛ. ВЛАСОВ Строительство новых кинотеатров Ддами увеличивается до одного метря. Но проектам, разработанным проф. Рославлевым и архитекторами Френ- ком, Шеломовым, Светлицким, Сокоз ловым, Журавлевым, Кирхогляни и другими, сейчас строятся 63 киноте- атра, в городах и 49 в сельских рай- онных центрах. Одновременно в сель ских местностях под кинотеатры пе- реоборудуются свыше 100’ разных зданий. В нынешнем тоду должны быть сданы в эксплоатацию 36 новых кинотеатров, строящихся в Новорос- сийске, Таганроге” Куйбышеве, Орд- жоникидзеграде, Кирове, Дербенте, Биробиджане, Ежово-Черкесске, Йо- шкар-Ола и других городах, В будущем году намечена построй- ка еще 20 кинотеатров, а также стре- ительство летних кинотеатров в са- дах, на бульварах и в паьжах.