Понедельник, 23 августа 1937 г. № 39 (385)  Уже 22 года заслуженный артист ублики Иван Артемьевич Слонов рерывно работает в Саратовском драматическом театре. Почти две трети пройденного Сло- ым сценического пути (в начале будущего года исполняется 35-летие атральной работы) приходитой Саратов. Первая же третьвто больших и маленьких городов ло олюционной России, среди кото- особое место в биографии Слоно- ванимает Киев. Здесь, в театре Со ловцова впервые завоевал широкую известность юный Слонов. к Соловцову Слонов пришел пос- ле хорошей школы в театре Комис- саржевской. В этом театре он работал вместе с Блюменталь-Тамариным,о которым он почти в одно время на- тал свою сценическую деятельность. И. А. Слонов и В. А. Блюменталь- Памарин, в предреволюционные годы воевали себе славу лучших героев- трбовников русской провинциальной   сцены. В то время как непоседливый не- угомонный Блюменталь-Тамарин и по сей день продолжает жизнь вечно- го «кочевника», Слонов крепко и прочно осел (с 1915 г.) в Саратове. Многолетняя работа Слонова в Са- ратове является наглядным опровер- жением того аргумента, которым обы- чно обосновывают невозможность су- ществования стабильных театраль- ных коллективов на периферии: ак- тер, мол, не может долго играть в од- ном и том же городе, он неизбежно надоест зрителю. Свыше 800 ролей сыграл И. А. Слонов за время своего пребывания в Саратове. И тем не менее саратов- ские зрители решительно отвергнут предположение о том, что им «на- доел» Слонов, Точно так же и актеру Слонову не надоел его зритель, Сло- нов сжился со своим городом и своим театром. Вот почему Слонов не покинул Са- ратова, несмотря на то, что ему неоднократно предлагалась работа в московских театрах. Московский зритель имел возмож- ность оценить большое актерское ма- стерство Слонова в спектаклях, пока- ванных Саратовским театром в столи- це, и в первую очередь в роли Прота- сова в «Живом трупе». Вряд ли были на этом спектакле зрители, которых оставила бы равнодущными «сцена у следователя». Поэтому особенно досадное чувст- в испытываешь когда после «Живо- трупа» смотришь Слонова в «Бан- кире» Корнейчука, Досадно за бес- плодно затраченный актерский труд. С этим соглашается и сам Слонов. С нескрываемой горечью говорит он обэтой роли, в которой он никак не мг почувствовать художественной и жизненной правды. 0 Слонове обычно говорят, как об «актере нутра» Но это не совсем так. - Уже несколько лет я думаю о ролях городничего и Фамусова. Но не знаю, готов ли уже к этим ролям… Слонов нередко месяцами, а то и действительно годами готовится к ро- лям, особенно его взволновавшим. Теато кукол «…Здесь начинается перевал хреб- та Двигаемся ощупью, так как уже не видно ничего. Круто поднимаемся вверх на правый хребет. Здесь пер- вы косогор. Неожиданно летим вниз ине видно куда. У меня на спуске опрокидываетс вается нарта. Поднимаю ее с трудом, собаки дергают, не успе- ваю вскочить, и она летит вниз - на другие нарты, Слышу визг соба- ки, попавшей под нарту. Опять под- нимаемся, Глубокий снег. Пурга сле- пи глаза. Брови, ресницы, воротник  кухлянки, малахай обледенели. Под ем еще круче…» Это выдержка из путевого дневни- ка актера Камчатского передвижного кукольного театра. Театр, организованный в 1935 г. в Петропавловске, при облОНО, за два года своей работы побывал в са- мых отдаленных и глухих местах Кам- чатки, Зимой театр передвигался на собачьих упряжках, которыми упра- вляли сами актеры. Нередко им же приходилось впрягаться вместе с со- баками в тяжелые, восьмипудовые нарты, чтобы вытащить груз на ле- дяную сопку, а летом -- тащить во- локом лодку с театральным имуще- ствомили «переносить» театр на сво- их собственных плечах. Театр показывал спектакли в шко- лах, юртах, землянках, на открытом воздухе. За два года своей работы татр обслужил 160 селений и коче- вий и организовал (в Соболево, Усть- камчатске, Большерецке, Мильково) детские кукольные театры. Зрителями театра были не только дети, но и взрослые, Среди них … немало кочевников. Виных местах (Качки, Анапка) ак- терам приходилось об яснять техни- Камергера, ку игры с куклами, чтобы рассеять о том, что куклы действуют по- средством волшебства. распространявшнеся шаманами слу- К сожалению, театр дальше раскры- и тайн своего ремесла не пошел. В его p ег репертуаре не было ни одной программы, разоблачающей шаманов предрассудки, от которых еще не освободились целиком некоторые из населяющих Камчатку народностей (ламуты, коряки, ительмены). К сло- ву сказать, репертуар театра чрев- вычайно ограничен: «Колобок» (рус- ская народная сказка), «Сеньор По- мидорчи» (цирковое представление- льеса Любимовой и Юдиной), инсце- пировка повести Гоголя «Как поссо- рились Иван Иванович с Иваном Ни- кифоровичем». За два года работы кеатр должен был приготовить ана- чительно большее количество спек- таклей, и не только на русском язы- ве, но и на языках тех народностей, реди которых ему приходилось иг- В МАСТЕРСКОЙ АКТЕРА
-5
СОВЕТСКОЕ ИСКУССТВО
Причуды режиссера Композитор Зильбер написал по либретто Левина оперетту «Роман и Юлия». Оперетта была принята к постановке Ленинградским театром музыкальной комедии. Почти целый год оперетта покои- лась в портфеле театра. Наконец, в феврале 1937 года приступили к по- становке. Ставили «Романа и Юлию» режиссер Люце и дирижер Фурман. Ознакомившись с опереттой, они за- явили, что ее следовало бы напи- сать «совсем иначе». Еще до про-
Е ще
«Устим Кармелюк» Днепропетровский театр им. Шевченко Польский шляхтич пан Рутков- ский ведет вооруженный отряд на Кармелюка, прячущегося с товарищами в лесу. Кармелюк не вступить в неравную схват- с отрядом Рутковского, - он товарищам разбиться три группы и разойтись в раз- стороны. И когда на лесной по- появляются Рутковский и его то с одной, то с другой леса раздается могучаяпес- Устима может ку приказывает на ные ляне наймиты, стороны должен работать над повышением вокальной культуры своего коллек- тива, то «Кармелюк» подсказывает, что не меньше внимания театр дол- жен уделить и драматическому ис- кусству. «Устим Кармелюк» назван «на- родной трагедией». К сожалению, В. О. Суходольский, обработавший исторические материалы об Устиме Кармелюке, не дал в своей пьесе глубоких характеров. Он построил увлекательную, местами захватыва- ющую «фабульную» пьесу, умело из- ложил в форме драмы историю от- важного бунтаря, но дальше этого не пошел. В пьесе намечена, но далеко не до конца разработана интересная линия взаимоотношений Кармелюка и пана Ольшевского, примкнувшего на некоторое время к бунтующим крестьяцам и затем ушедшего от них обратно, к своим. И другие кол- лизии пьесы взаимоотношения польского дворянства и русского князя Туманова-Безгубко, конфликт партизана Коваля и сына его пре- дателя Яремы только намечены и не разработаны до конца. Режиссер Ю. С. Иоффе последо- вал по пути драматурга - свое вни- мание он обратил главным образом на эффектные «фабульные» положе- ния (появление Кармелюка в доме пана Хлопицкого, потом - у князя Гуманова, арест Кармелюка в хате Оляны и т. д.). Это, конечно, сни- зило содержательность спектакля. Однако спектакль этот не напрас- но пользуется известными симпа- тиями зрителя, Значение его в том, что он знакомит зрителя с одним из героев украинского фольклора, в том, что он реабилитирует народно- го бунтаря Кармелюка, которого буржуазные историки и драмоделы пытались изобразить то украинским Рокамболем, то националистом; в том, наконец, что он правдиво от- ражает один из самых тяжелыхмо- ментов истории украинского народа _угистение его польскими магна- тами. В театре им. Шевченко немало одаренных актеров, которым легко достается сценический успех, (Л. Заднепровский -- Кармелюк, 3. Хрукалова - Оляна, П. К. Колес- ник - Ярема, Е. Е. Фразе - Мош- ка, В. И. Овчаренко-Хронь и др.). Это тем более обязывает театр серь- езно работать над дальнейшим со- С. Я. володин вершенствованием своего мастерства.
раз
И. А. Слонов
о художниках-самоучках На страницах «Советского искус- ства» неоднократно писалось о не- достаточной помощи художникам- самоучкам, о плохом руководстве ими. Однако я считаю необходимым вновь вернуться к этому вопросу. Всесоюзный дом народного твор- чества им. Крупской решил органи- вовать выставку самодеятельного искусства СССР. Что и говорить - прекрасное начинание. Но беда в том, что организаторы выставки очень плохо справились со своей Начать с того, что в устройстве выставки не принимали никакого участия организации самих худож- ников, в частности секция худож- ников-самоучек при Московском об единении советских художников (МОСОХ). задачей. Устроители выставки, видимо, не имели представления о грандиозном размахе самодеятельного изобрази- тельного искусства в нашей стране, поэтому они оказались вастигнуты- ми врасплох огромным потоком ра- бот, присланных на выставку. Тогда «мудрецы» из Дома народного твор- чества нашли весьма простой вы- ход: они прекратили прием посту- пающих экспонатов, независимо от того, какого качества были эти ра- боты. Однако наиболее любопытно, что отбор произведений проводился не жюри, а единолично администрато- рами выставки тт. Рогинской и Ша- пиро. По своему произволу они при- нимали экспонаты или браковали их. Тщетно я уговаривал Рогинскую и Шапиро просмотреть мои трид- цать скульптурных работ на дому, чтобы отобрать лучшие. Ехать ко мне домой отказались. С большим трудом удалось договориться, чтобы на выставку попали некоторые из моих скульптур. Впрочем, мы уже начинаем при- выкать к подобному обращению. горечью приходится констатировать, что, как правило, жюри выставок са- модеятельных художников не весь- ма тепло относится к нам. Сплошь рядом на выставках приходится и слышать стандартные слова: Талантливо, но… безграмотно! искусства. В результате, кого-нибудь иа участников выставки в лучшем слу- чае похлопают по плечу и напра- вят «на перековку» в убогую изо- студию. Огромная, беда самодеятельного изоискусства заключается в том, что еще не перевелись эстетствующие «знатоки» народного искусства, ста- рающиеся создать у советского об- щественного мнения ложное пред- ставление о самодеятельном худож- нике, как о «неуче», которому весь- ма далеко до настоящего высокого Существующие коллективы ху- дожников-самоучек очень слабы, они не пользуются достаточной помо- щью со стороны профессионалов- художников и Комитета по делам искусств. При МОССХ числится секция ху- дожников-самоучек, насчитывающая до 1100 членов, но фактически «жи- вых» членов секции не более 50 60 человек. Тщетно члены секции собирались на конференции и фик- сировали там свое беспризорное по- ложение. Все осталось по-старому. Студия самодеятельных художников при МОСССХ попрежнему не имеет ни холста, ни бумаги, ни красок. Руководитель секциит. Точилкин ни разу еще не отчитывался перед общим собранием секции и никому неизвестно, как она работает. Сейчас, на пороге 20-й годовщины Великой пролетарской революции, нужно провести ряд мероприятий для развития деятельности худож- ников-самоучек. Нужно ознаменовать великий праздник выставками самодеятель- ного изобразительного искусства во всех областях СССР, а наиболее та- лантливые произведения отобрать для юбилейной выставки в Москве. Всесоюзный комитет по делам ис- кусств должен предусмотреть в сво- ем плане третьей пятилетки ассиг- нования средств на организацию но- вых студий художников-самоучек, на приобретение для музеев и вы- ставок выдающихся произведений самодеятельных художников. П. БЕЗРУКОВ
Сейчас главное увлечение Слонова роль Каренина в спектакле «Анна Каренина», который будет показан Саратовским театром в середине бу- дущего сезона.
В дни своей юности - на сцене Со- ловцовского театра - Слонов уже играл в «Анне Карениной», но только о не Каренина, а Вронского. Это была «проходная», подготовленная в сколько дней роль, не оставившая за- метного следа в биографии Слонова. Другое дело - предстоящая рабо- та. Слонов не только перечитал не- сколько раз роман Толстого. Он зна- комится с критической литературой романе Толстого, он собирает ре- цензии, появившиеся в нашей печати мхатовской постановке ной». Он хочет уже до начала репе- тиционной работы создать в своем представлении этот сложный и мно- гогранный образ. Актер уже сейчас думает о деталях этого образа, о том, как он будет говорить фальцетом, ко-
смотра они утешали авторов: «Мы ня вас подправим, не волнуйтесь». кармелюковцев. Рутковский сбит с толку. Ему ка- жется, что весь лес наполнен кар- мелюковцами, ствуют мой этот одним ле? матического но, ский ры оно дает превосходный сцениче- эффект, и потому зритель так горячо встречает эту сцену. Однако «Кармелюк» - спектакль по преимуществу драматический, музыка не занимает в нем большого места. И удивительно, что расста- ваясь с музыкой, режиссер и акте- театра им. Шевченко не расста- ются со штампами музыкального те- атра, со штампами оперной сцены. что восставшие кресть- яне окружили отряд со всех сторон. театра им. Шевченко воспитаны на музыкально-драмати- ческом репертуаре. Они хорошо чув- песню, они музыкальны по са- природе своей - и не потому ли эпизод с лесной песней оказался из самых удачных в спектак- Сочетание музыкального и дра- здесь законно и органич- Даже сцена в большинстве эпизе пизо дов распланирована так, как пола- гается в оперном спектакле, - сред- няя часть площадки, предназначаю- щаяся для солистов и танцев, сво- бодна от декораций. «Масса» оперный хор располагается у ри- сованного задника. каждой мизан сцене, в каждом жесте «солиста» иначе не назовешь арт Заднепров ского, испюлняющего роль Кармелю- ка чувствуется «опера», со всеми ее сценическими условностями. Опе- ра чувствуется в том, как партиза- ны снимают - словно по команде -шапки над телом убитого Остапа, сына Кармелюка, в том, как разго- варивают на сцене особым «опер- ным» шопотом конспираторы Тара- ска и Мошка, - шопотом, который разносится по всему театру; как утрируют каждый свой злодейский жест и гримасу Рутковский, Силь- вестр, Хлопицкая. Если музыкальные спектакли, по- казанные театром им. Шевченко, свидетельствуют, о том, что театр жен. Молодой художник любит дочь своего профессора, отличную физ- «Карени-Артисты писи Ранчевского (отеп Юлии) и за- сногооро го машиностроения Прокофьева (отеп Ромада) Лейольие происходит в Ленинграде и Петергофе. Предста- вители рыболовного колхоза дядя Андрон и бригадирша Маша приез- жают в Ленинград, желая заказать для колхозного клуба картину физкультурниках. Ранчевский пере- дает заказ Роману. Молодой ху- дожник хочет запечатлеть на полот- не черты любимой девушки. Но ра- зыгрывается ряд забавных происше- ствий, и родители Романа и Юлии становятся врагами. Работа над кар- тиной затягивается. Тогда в дело вмешивается дядя Андрон, и все кончается к общему благополучию. Постановщикам этот сюжет не по- нравился. По их мнению, любовь Романа к Юлии «не оправдана», Как может сын рабочего полюбить интеллигентку, когда есть колхоз- ница Маша, - утверждал Люце, Люце решительно требовал заменить Юлию Машей, хотя у Маши своя сюжетная линия, и полюбить Рома- на она не может, иначе произведе- ние теряет всякий смысл. балета. Тогда решили, по возможности, сократить роль Романа. Нежную его песню передали хору, а тот спел ее, как воинственный марш. Сон и меч- ты о Юлии заменили… физкультур- ным парадом в исполнении корде- Композитора ваставили написать новую музыку. Люце давно хотелось показать на сцене Музкомедии колхоз. Поэтому третье действие оперетты было пере- несено в рыбацкий колхоз. Сцена изображала открытие колхозного клуба. Дядя Андров резонерски про- износил длинный монолог. В ответ неподвижная масса хористов выкри- кивала реплики вроде:Мне правда», «Поторапливай», «Не зала ло на фоне русского лубка в «япон- ском стиле». Читатель удивлен: при- чем тут японцы? Затрудняюсь об - яснить, почему художника Лапши- на осенила мысль «японизировать» декорации. Для этой сцены композитору при- шлось писать новую музыку. и композиторское терпение может лопнуть. Вступление к фи- налу III акта не нравилось дири- жеру. Представить новое компози- тор отказался. Тогда дирижер сам написал музыку. После этого компо- зитор перестал бывать в театре. шлось написать 13 новых номеров. Но оперетта становилась все хуже. Потом она перестала правиться да же Люце и Фурману. Тогда они вер- нулись к первоначальной авторской редакции. Впустую пропали труды коллек- тива. Загублены и 100 тысяч руб- БИРЮКОВЛенинград. лей. Л. ОРЛОВА. Воображаемый Перерабатыватели Шекспира еще в XVIII в. обвиняли его в том, что он «пьяный дикарь». Люди маленького воображения-Дюсис и наш Сумаро- ков пробовали понять большое вооб- ражение английского драматурга. И получались довольно жалкие пьесы. Помню, у Сумарокова «Гамлет» начи- нается со слов главного героя, произ- носимых в его палатке: «О сон! о страшны мысли! В числе врагов Офелию мне числи!» Шекспира перекраивали, ремонти- ровали самым жестоким образом. Да- же замечательный трагик Шредер выбросил вон начальную сцену «Ли- ра». За ним и многие другие круп- ные актеры. Дело в том, что, дей- ствительно, весь первый акт траге- дии держится на одной короткой ре- марке: а side («в сторону»). Ремарка эта относится к Корделии, которая в ответ на требование отца говорить о любви к нему, говорит об этом, но только «в сторону». Стоит зачеркнуть слово - и вся трагедия рухнет. Изящная песенка об «иве» (IV акт «Отелло») не раз переводилась на «язык родных осин». И мне даже стыдно цитировать эти переводы, - настолько они оскорбляют текст ве- ликого английского мастера Лучше я приведу не столь резкий пример. Обычно шекспировская комедия за- канчивается так называемым джигом, песенкой шута. Вот как передает один из наших переводчиков (Кроне- берг) джиг, завершающий комедию «Двенадцатая ночь»: Как я еще мальчишкой был, Ай люли! да! тра-ла-ла-ла! Глупец глупцом все был да был, А я все пел: ай тра-ла-ла! Потом, когда я взрослым стал, Ай люли! да! тра-ла-ла-ла! От вора дверь я запирал, А сам все пел: ай тра-ла-ла! Когда же я, увы, женился, Ай люли! да! тра-ла-ла-ла! Я с праздностью моей простился, Но все же пел: ай тра--ла-ла! И помню раз, когда напился, Ай люли! да! тра-ла-ла-ла! И в прязной яме очутился. Не унывая пел: тра-ла! Давно уже создан глупый свет, Ай люли! да! тра-ла-ла-ла! И я бы мог еще пропеть, Да нет уж, спать пора. Но если попробовать перевести эту песенку, в которой таким странным
торый прорывается у Каренина в ми- нуты особого волнения. Слонов заинтересован в будущем спектакле не только как исполнитель роли Каренина, но и как художест- венный руководитель театра. Эта по- становка должна быть серьезной, от- ветственной работой для всего кол- лектива. В этом спектакле Саратов- ский театр стремится всемерно ис- пользовать опыт работы Художест- венного театра над гениальным про- изведением Толстого. Повышенный интерес Саратовского театра к системе МХАТ сказывает- ся, в частности, в том, что постанов- щиком «Анны Карениной» пригла- шается В. Г. Сахновский. Слонов крепко и прочно связан с Саратовским театром. Трудно отде- лить его от этого театра, точно так же как трудно Саратовский театр пред- ставить себе без его лучшего и ста- рейшего актера---И. А. Слонова. Б. ГРИГОРЬЕВ
Киргизская музыка Исключительно музыкальное ство киргизского народа. лирические песни, героические богат- Красочные мело- дии народного эпоса, виртуозные ин- струментальные пьесы - все это нимает бесспорно одно из примеча- тельных мест в сокровищнице му- зыкальной культуры нашей родины. за- К сожалению, блестящие образцы киргизской музыки до сих пор были мало знакомы широким массам слу- шателей ССОР. Классический труд народного артиста Казахской респуб- лики Затаевича, собравшего большое количество киргизских народных ме- лодий, представляет собой в основ- ном только материал для композито- ров и музыковедов. В августе прошлого года комно- зиторB. Г. Фере и я приняли пред- ложение выехать на работу в Кир- гизию. В нашей работе в течение ря- да лет мы уделяли много внимания народной музыке. Но мы хотели от «кабинетного» ознакомления с фоль- клором перейти к более глубокому изучению народной музыки, Мы от- правились в поеадку по стране, зна- комились с народными певцами и творчеством что называется из «пер- вых рук». Киргизская народная музыка обла- дает рядом особенностей, делающих ее сугубо трудной для освоения ев- ропейским композитором. В Киргизии еще недавно не было ни оркестров, ни хоров. Народные пев- цы-ырчи сами себе аккомпанировали. Их песни, так же, как и инструмен- тальное сопровождение, всегда были в значительной степени импровизаци- ей При отсутствии нотной записи это делало вообще невозможным точную передачу песни. Одну и ту же пес- ню по-разному исполняют в различ- ных районах Киргизии различные ис- полнители. Это очень затрудняет не только собирание и изучение наци- его обработку. онального песенного фольклора, но и У киргизов не было пляски. Созда- ние киргизской национальной плясо- вой музыки, как и киргизских совет- ских хоровых произведений, являет- ся первоочереднойзадачей компози- торов. За время нашего пребывания в Киргизни мы изучили большое коли- мелодий. Это дало аданию самостоятельных музыкаль- ных произведений. Вначале мы сде- лали ряд обработок наиболее люби- мых и популярных в Киргизии мело- дий («Ох-хой», «Танкы коштошу», «Джеткинчек», «Эсимде»), затем со- чинили песню о Сталине «Солнце на- рода» на слова Алы Токомбаева, увер- тюру на киргизские темы для сим- фонического и национального оркест- ров, «киргизскую пляску» и др. К концу сезона нами была закон- чена и поставлена Киргизским му- зыкально-драматическим театром му- зыкальная драма «Алтын-Кыз» (ав- тор пьесы Д. Бокомбаев). Эта музы- кальная драма является первым под- ступом к созданию киргизской оперы. Впервые в Киргизии мы использо- вали в этой постановке большой сим- фонический оркестр. Значительное количество музыкальных номеров (хоры, ансамбли, арии), а также пер- вые попытки создания киргизского национального танца являлись слож- ным испытанием для молодой труп- пы киргизского музыкального дра- матического театра. И сейчас, после премьеры, можно смело сказать, что талантливые молодые актеры с че- стью выдержаль : ное испытание. то первое серьеа- К ХХ годовщине Октябрьской ре- волюции Государственное музыкаль- ное издательство выпускает отдель- ным сборником отрывки из музы- кальной драмы «Алтын-Кыз» (рус- ский текст В. Винникова) и сборник 12 киргизских песен в обработке В. Власова и В. Фере. Подводя итоги нашей годовой ра- боте, мы должны отметить как ис- ключительно положительное явление помощь, оказанную нам организаци- ями Киргизии и отдельными това- рищами в деле собирания фольклор- ного материала и консультации на- шей работы. Наряду с этим приходится отме- тить и ряд моментов, тормозящих сического наследия и в частности музыки великого русского народа. ря Отдельные работники договарива- ются до того, что возражают против исполнения киргизских мелодий ев- ропейскими инструментами. Несмот- на то, что прошедшие в Москве декады народов СССР наглядно по- казали всю несостоятельность подоб- ных «теориек», они еще имеют хож- дение в Киргизии. Так, например, при обсуждении музыки «Алтын- Кыз» всерьез была затеяна дискус- сия на такую тему, как право на об- работку киргизской национальной мелодии. Махровые националисты пы- таются использовать такого рода «дискуссии». Наряду с этим - трудности рабо- ты в Киргизии, сопряженные с от- сутствием кадров квалифицирован- ных работников. В настоящее время, по решению правительства и партийных органи- запий Киргизии, намечен ряд меро- приятий по дальнейшему развитию и укреплению искусства Киргизии, К числу их относятся - увеличение оркестра, создание балетной группы, приглашение ряда руководящих твор- ческих работников (дирижеров, балет- мейстеров и других). Надо рассчитывать, что текущий сезон, совпадающий с 20-летием Ве- ликой пролетарской революции, со- здаст все предпосылки для дальней- шего расцвета музыкального искус- ства Киргизии. В ближайшее время мы приступаем (совместно с заслуженным деятелем искусств Киргизской ССР А. Малды- баевым) к сочинению музыки к дра- ме Турусбекова «Оджал-Ордуна». Кроме того, мы собираем материал для работы над большой киргизской оперой «Ай-чурек» по либретто Бо- комбаева. Либретто построено на мо- тивах знаменитого киргизского эпоса «Манас» и «Семетей». ВЛ. ВЛАСОВ

Самодеятельность железнодорожников Дальнего Востока выступление стилизовано под лубок. Хорошо звучат голоса девушек. Под- бор репертуара показывает серьез- ное отношение кружковцев к песен- ному материалу. На ст. «Ворошилов» работает украинский оперный кружок под ру- ководством опытного актера т. Ле- вандовского. Работает он с большим увлечением, Показанные сцены из украинских опер свидетельствуют о больших возможностях коллектива; все сделано тщательно и любовно; хорошо звучит хор, особенно при ис- полнении украинских песен. Тов. Левандовский мечтает дополнить коллектив несколькими артистами и создать профессиональный театр. На станции Облучье также с успе- Бродского и Цейликовой. Во всех драмкружках жалуются на отсутствие репертуара. Нет новых пьес, нет нот. Во многих кружках нет квалифицированных руководи- телей. Это тем более обидно, что та- лантов настоящих и самобытных ореди участников художественной самодеятельности на Дальнем Восто- ке очень много. Г. МЕРЛИНСКИЙ Дальний Восток, гор. Ворошилов как участнику гастролей груп- пы актеров театра им. Вахтангова в Дальневосточном крае пришлось по- знакомиться с работой ряда само- деятельных коллективов железнодо- рожников, о которых я и хочу рас- сказать в этом письме. На станции с необычным назва- нием «Ерофей Павлович» в желез- нодорожном клубе им. Воровского выступает джав-оркестр под руковод- ством демобилизованного красноар- мейца т. Высочина, оставшегося ра- ботать на Дальнем Востоке. Украи- нец, рабочий из Дебальцева, он про- явил способности затейника и орга- низатора музыкальных шуток Участ- ники оркестра - рабочие и служа- щие станции, партию рояля ведет сам руководитель. хое качество инструментов и очень скромный репертуар, оркестр произ- водит хорошее впечатление. Звуч- ность и слаженность оркестра, не- поддельный пафос, с которым рабо- тают кружковцы, делают этот джаз любимым оркестром железнодорож- ников. тересная «шестерка» (ансамбль со- стоит из пяти девушек и одного парня), исполняющая под аккомпа- немент баяна русские песни. На той же станции выступает ин-
наамчаткеОднако рать, В программу выступлений теа- тра следовало включить напиональ ные сказки, песни, танцы. Эту ошибку театр собирается испра- вить в предстоящем сезоне. В его репертуар включены -- «Ворон» (чу- котская сказка), «Хозяин и два па- стуха» (корякская сказка), «Как со- бака себе товарищей искала» (ненец- кая сказка). В соответствии с этим репертуаром театр изготовляет новых кукол: нерпу, кита, собак, камчат- ских волков и др. Значение кукольного передвижного театра огромно. Между тем, ни пет- ропавловский отдел народного обра- вования, создавший театр, ни пар- тийные и профессиональные органи- зации Камчатки не уделяют ему до- статочного внимания. В.

Шекспир
почему-то решил назвать первого стража Клюквой. После этого почему не назвать его спутника Киселем (ведь он делается из клюквы)? И хо- тя самое понятие киселя в англий- ском быту отсутствует и имени шек- спировского персонажа не соответ- ствует (Верджес -- край, граница и т. д.), тем не менее умы режиссеров в - приходят в движение: для измыш- ленного Кронебергом персонажа Клюквы -- сочиняется нос клюквен- ного цвета. Клюква превращается пьяницу, а к подбородку его спут- ника - кронеберговского Киселя привешивается паточная кисельного цвета борода, и актеру препоручается говорить кисельным тягучим и слад- ким голосом. Как высоко поднялись бы брови Шекспира, если бы он уви- дал подобную интерпретацию его тек- ста. Один весьма почтенный библиофил говорил мне что немецкий перевод- чик, запутавшийся в эпиграфе Тол- стого к «Анне Карениной» («Мне от- мщение и Аз воздам»), перевел вто- рую его часть так: «…и я пойду с ту- за» (das As -- туз). Именно в таком стиле составлен ряд признанных и полупризнанных переводов Шекспи- ра Нам предстоит еще долгий-долгий путь от воображаемого Шекспира к Шекспиру - мастеру воображения. Года два назад мне дали на отзыв работу молодого автора, писавшего о «Гамлете». С первой же страницы я увидел, что имею дело с даровитым человеком, Он давал то, что францу- зы называют… «микроскопический анализ». Он процеживал каждую букву тек- ста сквозь мысль. Но текст-то был - увы! -- воображаемым, топорно опро- щающим Шекспира. И было досадно, что молодой ум напрасно тратит свои силы на понимание того, что пони- мания недостойно. Сейчас у нас начало выходить но- вое советское издание Шекспира На- до думать, что вскоре наши режис- серы, актеры, читатели простятся с воображаемым Шекспиром и познако- мятся, наконец, с текстами, более или менее близкими к подлинникам вели- кого драматурга. C. КРЖИЖАНОВСКИЙ
образом встречается французское «тра-ла-ла» с российским «ай люли», без особых претензий, но возможно точнее сохраняя ритм и следование ее образов, то мы получим: И я когда-то был мальчишкой. Гей-го, дождь-ветер, было то давно- Играл и пел, чуть натяну штанишки: Ведь дождь с утра отучит в окно. Когда ж с весной своей распро- щался, -
Драматургия Шекспира рассчитана на воображение зрителя. Шекспир и не боялся быть воображаемым. Глаза зрителей создавали декорации, сме- няли их. Глаза зрителей превращали две-три рапиры в оружие тысяч воинов, сражавшихся при Ажинкуре. А в дальнейшем произошло мед- ленное, но систематически проводи- мое умерщвление воображения зри- теля шекспировского театра. На пу- стой сцене стали возникать декора- ции. Непрерывное действие расчле- нилось на ряд актов. И вот тут ис- кусство воображать перешло к друго- го рода людям - переводчикам. Увы! О них не без остроумия было ска- зано, что это перевозчики с одного лексического берега на другой. Кста- ти, часто топящие свою кладь в самом глубоком месте. Первые, так называемые «пират- ские», записи шекспировских тек- стов возникли еще при его жизни. Какой-нибудь актер, несколько раз сыгравший роль Лира, затем за пьян- ство выброшенный из труппы Лорда- по заказу соперничающе- го театра записывал текст «Лира». Ясно, что всю пьесу он видит сквозь свою роль. Еще яснее, что он хочет при минимуме усилий получить мак- симум шиллингов. А затем идут - довольно долгой чередой -- шекспировские фолио, из- дания и переиздания, вставляющие ряд ремарок истолковывающие слова в том или ином смысле. Это тоже -- измельченное, но все же воображе- нис. Слова мастера передвигаются на букву, на слог, но покоя, нет точного, гвоздем к строке прибитого места. *

Гей-го, дождь-ветер, в мыслях все одно: Как бы грабитель в дверь не постучался, Ведь дождь всю ночь стучит в мое окно. Пришла пора и мне жениться, - Гей-го, дождь-ветер, так уж суждено. Зачем-то сердце в грудь стучится, А дождь стучит в туманное окно. Скорей в постель. Лицом в подушку. Гей-го, дождь-ветер, к чорту, все равно. Прощай, веселая пирушка. Стучи ты, дождь, в холодное окно. На свете так уж исстари ведется: Гей-го, дождь-ветер, в чашах есть и дно. Пусть пьеса сыграна. А вавтра вновь * начнется - Ведь дождь стучит всю жизнь в твое окно. и Уже у заглавной строки воображе- ние переводчиков начинает работать. Возьмем хотя бы название комедии «Веселые жены из Виндзора» («Merry wives of Windsor»). Переводчики причесывающие переводят: «Виндзор- ские кумушки». Переводчики взеро- шивающие переводят «Виндзорские проказницы». Но для «кумушек» и миссис Пэдж и м-сс Форд слишком молоды, а для «проказниц» чуть-чуть староваты. Огромное значение у Шекспира имеет имя персонажа, это «заглавие человека». Насколько точно слышал он имя, можно видеть из следующего примера. Имя Макбет (Macbeth) на протяжении всей трагедии только трижды встречается с рифмами: heath (вереск, степь), breath (дыха- ние), death (смерть). Из этих трех элементов, рифмующихся с именем персонажа, и строится по существу его портрет. Шекспир работал точно, Вот, ска- жем, образы начальников стражи во «Много шуму из ничего»: Догберри Верджес. Переводник А. Кронеберг
Строительство новых кинотеатров В Челябинске и Калинине недавно отстроены два новых больших кино- театра. В них по два зрительных за- ла на 400 мест каждый, В новых зда- ниях -- мощная вентиляция, огром- ные фойе, зимние сады, просторные комнаты для отдыха. Управление кинофикации при Сов- наркоме РСФСР разработало 30 про- ектов новых кинотеатров, начиная от 100-местных колхозных и кончая кру- пными городскими, рассчитанными на 1200 мест. Как правило, в город- ских кинотеатрах будет 2--3 зала по 300 400 мест каждый. В колхозных кинотеатрах предусмотрено строи- тельство просторных фойе, читален, комнат игр. Ряды в зрительном зале располагаются полукругом. Это поз- волит одинаково видеть экран с лю- бого места. Пространство между ря- дами увеличивается до одного метра. По проектам, разработанным проф. Рославлевым и архитекторами Френ- ком, Шеломовым, Светлицким, Соко- ловым, Журавлевым, Кирхогляни и другими, сейчас строятся 63 киноте- атра в городах и 49 в сельских рай- онных центрах. Одновременно в сель- ских местностях под кинотеатры пе- реоборудуются свыше 100 разных зданий. В нынешнем году должны быть сданы в эксплоатацию 36 новых кинотеатров, строящихся в Новорос- сийске, Таганроге, Куйбышеве, Орд- жоникидзеграде, Кирове, Дербенте, Биробиджане, Ежово-Черкесске, Ио- шкар-Ола и других городах. В будущем году намечена построй- ка еще 20 кинотеатров, а также стро- ительство летних кинотеатров в са- дах, на бульварах и в паввах.
В этой статье я буду говорить только о старых переводах Шекспи- ра. Вот уже триста лет как пытают- ся переводить его пьесы с его родного языка односложных слов на языки трех и четырех слоговых звучаний. к букве, фразы разрастаются в длинные, разбухшие построения. Отсюда (конечно, не толь- ко отсюда) возникает два стиля пе- ревода: одни переводчики причесы- выбрасывая образы вают Шекспира, и добиваясь этим точного счета строк. Шекспира от- Другие вз ерошивают себятиной.