Понедельник, 23 августа 1937 г. № 39 (385) Уже 22 года заслуженный артист ублики Иван Артемьевич Слонов рерывно работает в Саратовском драматическом театре. Почти две трети пройденного Слоым сценического пути (в начале будущего года исполняется 35-летие атральной работы) приходитой Саратов. Первая же третьвто больших и маленьких городов ло олюционной России, среди котоособое место в биографии Слонованимает Киев. Здесь, в театре Со ловцова впервые завоевал широкую известность юный Слонов. к Соловцову Слонов пришел после хорошей школы в театре Комиссаржевской. В этом театре он работал вместе с Блюменталь-Тамариным,о которым он почти в одно время натал свою сценическую деятельность. И. А. Слонов и В. А. БлюментальПамарин, в предреволюционные годы воевали себе славу лучших героевтрбовников русской провинциальной сцены. В то время как непоседливый неугомонный Блюменталь-Тамарин и по сей день продолжает жизнь вечного «кочевника», Слонов крепко и прочно осел (с 1915 г.) в Саратове. Многолетняя работа Слонова в Саратове является наглядным опровержением того аргумента, которым обычно обосновывают невозможность существования стабильных театральных коллективов на периферии: актер, мол, не может долго играть в одном и том же городе, он неизбежно надоест зрителю. Свыше 800 ролей сыграл И. А. Слонов за время своего пребывания в Саратове. И тем не менее саратовские зрители решительно отвергнут предположение о том, что им «надоел» Слонов, Точно так же и актеру Слонову не надоел его зритель, Слонов сжился со своим городом и своим театром. Вот почему Слонов не покинул Саратова, несмотря на то, что ему неоднократно предлагалась работа в московских театрах. Московский зритель имел возможность оценить большое актерское мастерство Слонова в спектаклях, покаванных Саратовским театром в столице, и в первую очередь в роли Протасова в «Живом трупе». Вряд ли были на этом спектакле зрители, которых оставила бы равнодущными «сцена у следователя». Поэтому особенно досадное чувств испытываешь когда после «Животрупа» смотришь Слонова в «Банкире» Корнейчука, Досадно за бесплодно затраченный актерский труд. С этим соглашается и сам Слонов. С нескрываемой горечью говорит он обэтой роли, в которой он никак не мг почувствовать художественной и жизненной правды. 0 Слонове обычно говорят, как об «актере нутра» Но это не совсем так. - Уже несколько лет я думаю о ролях городничего и Фамусова. Но не знаю, готов ли уже к этим ролям… Слонов нередко месяцами, а то и действительно годами готовится к ролям, особенно его взволновавшим. Теато кукол «…Здесь начинается перевал хребта Двигаемся ощупью, так как уже не видно ничего. Круто поднимаемся вверх на правый хребет. Здесь первы косогор. Неожиданно летим вниз ине видно куда. У меня на спуске опрокидываетс вается нарта. Поднимаю ее с трудом, собаки дергают, не успеваю вскочить, и она летит вниз - на другие нарты, Слышу визг собаки, попавшей под нарту. Опять поднимаемся, Глубокий снег. Пурга слепи глаза. Брови, ресницы, воротник кухлянки, малахай обледенели. Под ем еще круче…» Это выдержка из путевого дневника актера Камчатского передвижного кукольного театра. Театр, организованный в 1935 г. в Петропавловске, при облОНО, за два года своей работы побывал в самых отдаленных и глухих местах Камчатки, Зимой театр передвигался на собачьих упряжках, которыми управляли сами актеры. Нередко им же приходилось впрягаться вместе с собаками в тяжелые, восьмипудовые нарты, чтобы вытащить груз на ледяную сопку, а летом -- тащить волоком лодку с театральным имуществомили «переносить» театр на своих собственных плечах. Театр показывал спектакли в школах, юртах, землянках, на открытом воздухе. За два года своей работы татр обслужил 160 селений и кочевий и организовал (в Соболево, Устькамчатске, Большерецке, Мильково) детские кукольные театры. Зрителями театра были не только дети, но и взрослые, Среди них … немало кочевников. Виных местах (Качки, Анапка) актерам приходилось об яснять техниКамергера, ку игры с куклами, чтобы рассеять о том, что куклы действуют посредством волшебства. распространявшнеся шаманами слуК сожалению, театр дальше раскрыи тайн своего ремесла не пошел. В его p ег репертуаре не было ни одной программы, разоблачающей шаманов предрассудки, от которых еще не освободились целиком некоторые из населяющих Камчатку народностей (ламуты, коряки, ительмены). К слову сказать, репертуар театра чреввычайно ограничен: «Колобок» (русская народная сказка), «Сеньор Помидорчи» (цирковое представлениельеса Любимовой и Юдиной), инсцепировка повести Гоголя «Как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». За два года работы кеатр должен был приготовить аначительно большее количество спектаклей, и не только на русском языве, но и на языках тех народностей, реди которых ему приходилось игВ МАСТЕРСКОЙ АКТЕРА
-5
СОВЕТСКОЕ ИСКУССТВО
Причуды режиссера Композитор Зильбер написал по либретто Левина оперетту «Роман и Юлия». Оперетта была принята к постановке Ленинградским театром музыкальной комедии. Почти целый год оперетта покоилась в портфеле театра. Наконец, в феврале 1937 года приступили к постановке. Ставили «Романа и Юлию» режиссер Люце и дирижер Фурман. Ознакомившись с опереттой, они заявили, что ее следовало бы написать «совсем иначе». Еще до про-
Е ще
«Устим Кармелюк» Днепропетровский театр им. Шевченко Польский шляхтич пан Рутковский ведет вооруженный отряд на Кармелюка, прячущегося с товарищами в лесу. Кармелюк не вступить в неравную схватс отрядом Рутковского, - он товарищам разбиться три группы и разойтись в разстороны. И когда на лесной попоявляются Рутковский и его то с одной, то с другой леса раздается могучаяпесУстима может ку приказывает на ные ляне наймиты, стороны должен работать над повышением вокальной культуры своего коллектива, то «Кармелюк» подсказывает, что не меньше внимания театр должен уделить и драматическому искусству. «Устим Кармелюк» назван «народной трагедией». К сожалению, В. О. Суходольский, обработавший исторические материалы об Устиме Кармелюке, не дал в своей пьесе глубоких характеров. Он построил увлекательную, местами захватывающую «фабульную» пьесу, умело изложил в форме драмы историю отважного бунтаря, но дальше этого не пошел. В пьесе намечена, но далеко не до конца разработана интересная линия взаимоотношений Кармелюка и пана Ольшевского, примкнувшего на некоторое время к бунтующим крестьяцам и затем ушедшего от них обратно, к своим. И другие коллизии пьесы взаимоотношения польского дворянства и русского князя Туманова-Безгубко, конфликт партизана Коваля и сына его предателя Яремы только намечены и не разработаны до конца. Режиссер Ю. С. Иоффе последовал по пути драматурга - свое внимание он обратил главным образом на эффектные «фабульные» положения (появление Кармелюка в доме пана Хлопицкого, потом - у князя Гуманова, арест Кармелюка в хате Оляны и т. д.). Это, конечно, снизило содержательность спектакля. Однако спектакль этот не напрасно пользуется известными симпатиями зрителя, Значение его в том, что он знакомит зрителя с одним из героев украинского фольклора, в том, что он реабилитирует народного бунтаря Кармелюка, которого буржуазные историки и драмоделы пытались изобразить то украинским Рокамболем, то националистом; в том, наконец, что он правдиво отражает один из самых тяжелыхмоментов истории украинского народа _угистение его польскими магнатами. В театре им. Шевченко немало одаренных актеров, которым легко достается сценический успех, (Л. Заднепровский -- Кармелюк, 3. Хрукалова - Оляна, П. К. Колесник - Ярема, Е. Е. Фразе - Мошка, В. И. Овчаренко-Хронь и др.). Это тем более обязывает театр серьезно работать над дальнейшим соС. Я. володин вершенствованием своего мастерства.
раз
И. А. Слонов
о художниках-самоучках На страницах «Советского искусства» неоднократно писалось о недостаточной помощи художникамсамоучкам, о плохом руководстве ими. Однако я считаю необходимым вновь вернуться к этому вопросу. Всесоюзный дом народного творчества им. Крупской решил органивовать выставку самодеятельного искусства СССР. Что и говорить - прекрасное начинание. Но беда в том, что организаторы выставки очень плохо справились со своей Начать с того, что в устройстве выставки не принимали никакого участия организации самих художников, в частности секция художников-самоучек при Московском об единении советских художников (МОСОХ). задачей. Устроители выставки, видимо, не имели представления о грандиозном размахе самодеятельного изобразительного искусства в нашей стране, поэтому они оказались вастигнутыми врасплох огромным потоком работ, присланных на выставку. Тогда «мудрецы» из Дома народного творчества нашли весьма простой выход: они прекратили прием поступающих экспонатов, независимо от того, какого качества были эти работы. Однако наиболее любопытно, что отбор произведений проводился не жюри, а единолично администраторами выставки тт. Рогинской и Шапиро. По своему произволу они принимали экспонаты или браковали их. Тщетно я уговаривал Рогинскую и Шапиро просмотреть мои тридцать скульптурных работ на дому, чтобы отобрать лучшие. Ехать ко мне домой отказались. С большим трудом удалось договориться, чтобы на выставку попали некоторые из моих скульптур. Впрочем, мы уже начинаем привыкать к подобному обращению. горечью приходится констатировать, что, как правило, жюри выставок самодеятельных художников не весьма тепло относится к нам. Сплошь рядом на выставках приходится и слышать стандартные слова: Талантливо, но… безграмотно! искусства. В результате, кого-нибудь иа участников выставки в лучшем случае похлопают по плечу и направят «на перековку» в убогую изостудию. Огромная, беда самодеятельного изоискусства заключается в том, что еще не перевелись эстетствующие «знатоки» народного искусства, старающиеся создать у советского общественного мнения ложное представление о самодеятельном художнике, как о «неуче», которому весьма далеко до настоящего высокого Существующие коллективы художников-самоучек очень слабы, они не пользуются достаточной помощью со стороны профессионаловхудожников и Комитета по делам искусств. При МОССХ числится секция художников-самоучек, насчитывающая до 1100 членов, но фактически «живых» членов секции не более 50 60 человек. Тщетно члены секции собирались на конференции и фиксировали там свое беспризорное положение. Все осталось по-старому. Студия самодеятельных художников при МОСССХ попрежнему не имеет ни холста, ни бумаги, ни красок. Руководитель секциит. Точилкин ни разу еще не отчитывался перед общим собранием секции и никому неизвестно, как она работает. Сейчас, на пороге 20-й годовщины Великой пролетарской революции, нужно провести ряд мероприятий для развития деятельности художников-самоучек. Нужно ознаменовать великий праздник выставками самодеятельного изобразительного искусства во всех областях СССР, а наиболее талантливые произведения отобрать для юбилейной выставки в Москве. Всесоюзный комитет по делам искусств должен предусмотреть в своем плане третьей пятилетки ассигнования средств на организацию новых студий художников-самоучек, на приобретение для музеев и выставок выдающихся произведений самодеятельных художников. П. БЕЗРУКОВ
Сейчас главное увлечение Слонова роль Каренина в спектакле «Анна Каренина», который будет показан Саратовским театром в середине будущего сезона.
В дни своей юности - на сцене Соловцовского театра - Слонов уже играл в «Анне Карениной», но только о не Каренина, а Вронского. Это была «проходная», подготовленная в сколько дней роль, не оставившая заметного следа в биографии Слонова. Другое дело - предстоящая работа. Слонов не только перечитал несколько раз роман Толстого. Он знакомится с критической литературой романе Толстого, он собирает рецензии, появившиеся в нашей печати мхатовской постановке ной». Он хочет уже до начала репетиционной работы создать в своем представлении этот сложный и многогранный образ. Актер уже сейчас думает о деталях этого образа, о том, как он будет говорить фальцетом, ко-
смотра они утешали авторов: «Мы ня вас подправим, не волнуйтесь». кармелюковцев. Рутковский сбит с толку. Ему кажется, что весь лес наполнен кармелюковцами, ствуют мой этот одним ле? матического но, ский ры оно дает превосходный сценичеэффект, и потому зритель так горячо встречает эту сцену. Однако «Кармелюк» - спектакль по преимуществу драматический, музыка не занимает в нем большого места. И удивительно, что расставаясь с музыкой, режиссер и актетеатра им. Шевченко не расстаются со штампами музыкального театра, со штампами оперной сцены. что восставшие крестьяне окружили отряд со всех сторон. театра им. Шевченко воспитаны на музыкально-драматическом репертуаре. Они хорошо чувпесню, они музыкальны по саприроде своей - и не потому ли эпизод с лесной песней оказался из самых удачных в спектакСочетание музыкального и драздесь законно и органичДаже сцена в большинстве эпизе пизо дов распланирована так, как полагается в оперном спектакле, - средняя часть площадки, предназначающаяся для солистов и танцев, свободна от декораций. «Масса» оперный хор располагается у рисованного задника. каждой мизан сцене, в каждом жесте «солиста» иначе не назовешь арт Заднепров ского, испюлняющего роль Кармелюка чувствуется «опера», со всеми ее сценическими условностями. Опера чувствуется в том, как партизаны снимают - словно по команде -шапки над телом убитого Остапа, сына Кармелюка, в том, как разговаривают на сцене особым «оперным» шопотом конспираторы Тараска и Мошка, - шопотом, который разносится по всему театру; как утрируют каждый свой злодейский жест и гримасу Рутковский, Сильвестр, Хлопицкая. Если музыкальные спектакли, показанные театром им. Шевченко, свидетельствуют, о том, что театр жен. Молодой художник любит дочь своего профессора, отличную физ«Карени-Артисты писи Ранчевского (отеп Юлии) и засногооро го машиностроения Прокофьева (отеп Ромада) Лейольие происходит в Ленинграде и Петергофе. Представители рыболовного колхоза дядя Андрон и бригадирша Маша приезжают в Ленинград, желая заказать для колхозного клуба картину физкультурниках. Ранчевский передает заказ Роману. Молодой художник хочет запечатлеть на полотне черты любимой девушки. Но разыгрывается ряд забавных происшествий, и родители Романа и Юлии становятся врагами. Работа над картиной затягивается. Тогда в дело вмешивается дядя Андрон, и все кончается к общему благополучию. Постановщикам этот сюжет не понравился. По их мнению, любовь Романа к Юлии «не оправдана», Как может сын рабочего полюбить интеллигентку, когда есть колхозница Маша, - утверждал Люце, Люце решительно требовал заменить Юлию Машей, хотя у Маши своя сюжетная линия, и полюбить Романа она не может, иначе произведение теряет всякий смысл. балета. Тогда решили, по возможности, сократить роль Романа. Нежную его песню передали хору, а тот спел ее, как воинственный марш. Сон и мечты о Юлии заменили… физкультурным парадом в исполнении кордеКомпозитора ваставили написать новую музыку. Люце давно хотелось показать на сцене Музкомедии колхоз. Поэтому третье действие оперетты было перенесено в рыбацкий колхоз. Сцена изображала открытие колхозного клуба. Дядя Андров резонерски произносил длинный монолог. В ответ неподвижная масса хористов выкрикивала реплики вроде:Мне правда», «Поторапливай», «Не зала ло на фоне русского лубка в «японском стиле». Читатель удивлен: причем тут японцы? Затрудняюсь об - яснить, почему художника Лапшина осенила мысль «японизировать» декорации. Для этой сцены композитору пришлось писать новую музыку. и композиторское терпение может лопнуть. Вступление к финалу III акта не нравилось дирижеру. Представить новое композитор отказался. Тогда дирижер сам написал музыку. После этого композитор перестал бывать в театре. шлось написать 13 новых номеров. Но оперетта становилась все хуже. Потом она перестала правиться да же Люце и Фурману. Тогда они вернулись к первоначальной авторской редакции. Впустую пропали труды коллектива. Загублены и 100 тысяч рубБИРЮКОВЛенинград. лей. Л. ОРЛОВА. Воображаемый Перерабатыватели Шекспира еще в XVIII в. обвиняли его в том, что он «пьяный дикарь». Люди маленького воображения-Дюсис и наш Сумароков пробовали понять большое воображение английского драматурга. И получались довольно жалкие пьесы. Помню, у Сумарокова «Гамлет» начинается со слов главного героя, произносимых в его палатке: «О сон! о страшны мысли! В числе врагов Офелию мне числи!» Шекспира перекраивали, ремонтировали самым жестоким образом. Даже замечательный трагик Шредер выбросил вон начальную сцену «Лира». За ним и многие другие крупные актеры. Дело в том, что, действительно, весь первый акт трагедии держится на одной короткой ремарке: а side («в сторону»). Ремарка эта относится к Корделии, которая в ответ на требование отца говорить о любви к нему, говорит об этом, но только «в сторону». Стоит зачеркнуть слово - и вся трагедия рухнет. Изящная песенка об «иве» (IV акт «Отелло») не раз переводилась на «язык родных осин». И мне даже стыдно цитировать эти переводы, - настолько они оскорбляют текст великого английского мастера Лучше я приведу не столь резкий пример. Обычно шекспировская комедия заканчивается так называемым джигом, песенкой шута. Вот как передает один из наших переводчиков (Кронеберг) джиг, завершающий комедию «Двенадцатая ночь»: Как я еще мальчишкой был, Ай люли! да! тра-ла-ла-ла! Глупец глупцом все был да был, А я все пел: ай тра-ла-ла! Потом, когда я взрослым стал, Ай люли! да! тра-ла-ла-ла! От вора дверь я запирал, А сам все пел: ай тра-ла-ла! Когда же я, увы, женился, Ай люли! да! тра-ла-ла-ла! Я с праздностью моей простился, Но все же пел: ай тра--ла-ла! И помню раз, когда напился, Ай люли! да! тра-ла-ла-ла! И в прязной яме очутился. Не унывая пел: тра-ла! Давно уже создан глупый свет, Ай люли! да! тра-ла-ла-ла! И я бы мог еще пропеть, Да нет уж, спать пора. Но если попробовать перевести эту песенку, в которой таким странным
торый прорывается у Каренина в минуты особого волнения. Слонов заинтересован в будущем спектакле не только как исполнитель роли Каренина, но и как художественный руководитель театра. Эта постановка должна быть серьезной, ответственной работой для всего коллектива. В этом спектакле Саратовский театр стремится всемерно использовать опыт работы Художественного театра над гениальным произведением Толстого. Повышенный интерес Саратовского театра к системе МХАТ сказывается, в частности, в том, что постановщиком «Анны Карениной» приглашается В. Г. Сахновский. Слонов крепко и прочно связан с Саратовским театром. Трудно отделить его от этого театра, точно так же как трудно Саратовский театр представить себе без его лучшего и старейшего актера---И. А. Слонова. Б. ГРИГОРЬЕВ
Киргизская музыка Исключительно музыкальное ство киргизского народа. лирические песни, героические богатКрасочные мелодии народного эпоса, виртуозные инструментальные пьесы - все это нимает бесспорно одно из примечательных мест в сокровищнице музыкальной культуры нашей родины. заК сожалению, блестящие образцы киргизской музыки до сих пор были мало знакомы широким массам слушателей ССОР. Классический труд народного артиста Казахской республики Затаевича, собравшего большое количество киргизских народных мелодий, представляет собой в основном только материал для композиторов и музыковедов. В августе прошлого года комнозиторB. Г. Фере и я приняли предложение выехать на работу в Киргизию. В нашей работе в течение ряда лет мы уделяли много внимания народной музыке. Но мы хотели от «кабинетного» ознакомления с фольклором перейти к более глубокому изучению народной музыки, Мы отправились в поеадку по стране, знакомились с народными певцами и творчеством что называется из «первых рук». Киргизская народная музыка обладает рядом особенностей, делающих ее сугубо трудной для освоения европейским композитором. В Киргизии еще недавно не было ни оркестров, ни хоров. Народные певцы-ырчи сами себе аккомпанировали. Их песни, так же, как и инструментальное сопровождение, всегда были в значительной степени импровизацией При отсутствии нотной записи это делало вообще невозможным точную передачу песни. Одну и ту же песню по-разному исполняют в различных районах Киргизии различные исполнители. Это очень затрудняет не только собирание и изучение нациего обработку. онального песенного фольклора, но и У киргизов не было пляски. Создание киргизской национальной плясовой музыки, как и киргизских советских хоровых произведений, является первоочереднойзадачей композиторов. За время нашего пребывания в Киргизни мы изучили большое колимелодий. Это дало аданию самостоятельных музыкальных произведений. Вначале мы сделали ряд обработок наиболее любимых и популярных в Киргизии мелодий («Ох-хой», «Танкы коштошу», «Джеткинчек», «Эсимде»), затем сочинили песню о Сталине «Солнце народа» на слова Алы Токомбаева, увертюру на киргизские темы для симфонического и национального оркестров, «киргизскую пляску» и др. К концу сезона нами была закончена и поставлена Киргизским музыкально-драматическим театром музыкальная драма «Алтын-Кыз» (автор пьесы Д. Бокомбаев). Эта музыкальная драма является первым подступом к созданию киргизской оперы. Впервые в Киргизии мы использовали в этой постановке большой симфонический оркестр. Значительное количество музыкальных номеров (хоры, ансамбли, арии), а также первые попытки создания киргизского национального танца являлись сложным испытанием для молодой труппы киргизского музыкального драматического театра. И сейчас, после премьеры, можно смело сказать, что талантливые молодые актеры с честью выдержаль : ное испытание. то первое серьеаК ХХ годовщине Октябрьской революции Государственное музыкальное издательство выпускает отдельным сборником отрывки из музыкальной драмы «Алтын-Кыз» (русский текст В. Винникова) и сборник 12 киргизских песен в обработке В. Власова и В. Фере. Подводя итоги нашей годовой работе, мы должны отметить как исключительно положительное явление помощь, оказанную нам организациями Киргизии и отдельными товарищами в деле собирания фольклорного материала и консультации нашей работы. Наряду с этим приходится отметить и ряд моментов, тормозящих сического наследия и в частности музыки великого русского народа. ря Отдельные работники договариваются до того, что возражают против исполнения киргизских мелодий европейскими инструментами. Несмотна то, что прошедшие в Москве декады народов СССР наглядно показали всю несостоятельность подобных «теориек», они еще имеют хождение в Киргизии. Так, например, при обсуждении музыки «АлтынКыз» всерьез была затеяна дискуссия на такую тему, как право на обработку киргизской национальной мелодии. Махровые националисты пытаются использовать такого рода «дискуссии». Наряду с этим - трудности работы в Киргизии, сопряженные с отсутствием кадров квалифицированных работников. В настоящее время, по решению правительства и партийных организапий Киргизии, намечен ряд мероприятий по дальнейшему развитию и укреплению искусства Киргизии, К числу их относятся - увеличение оркестра, создание балетной группы, приглашение ряда руководящих творческих работников (дирижеров, балетмейстеров и других). Надо рассчитывать, что текущий сезон, совпадающий с 20-летием Великой пролетарской революции, создаст все предпосылки для дальнейшего расцвета музыкального искусства Киргизии. В ближайшее время мы приступаем (совместно с заслуженным деятелем искусств Киргизской ССР А. Малдыбаевым) к сочинению музыки к драме Турусбекова «Оджал-Ордуна». Кроме того, мы собираем материал для работы над большой киргизской оперой «Ай-чурек» по либретто Бокомбаева. Либретто построено на мотивах знаменитого киргизского эпоса «Манас» и «Семетей». ВЛ. ВЛАСОВ
Самодеятельность железнодорожников Дальнего Востока выступление стилизовано под лубок. Хорошо звучат голоса девушек. Подбор репертуара показывает серьезное отношение кружковцев к песенному материалу. На ст. «Ворошилов» работает украинский оперный кружок под руководством опытного актера т. Левандовского. Работает он с большим увлечением, Показанные сцены из украинских опер свидетельствуют о больших возможностях коллектива; все сделано тщательно и любовно; хорошо звучит хор, особенно при исполнении украинских песен. Тов. Левандовский мечтает дополнить коллектив несколькими артистами и создать профессиональный театр. На станции Облучье также с успеБродского и Цейликовой. Во всех драмкружках жалуются на отсутствие репертуара. Нет новых пьес, нет нот. Во многих кружках нет квалифицированных руководителей. Это тем более обидно, что талантов настоящих и самобытных ореди участников художественной самодеятельности на Дальнем Востоке очень много. Г. МЕРЛИНСКИЙ Дальний Восток, гор. Ворошилов как участнику гастролей группы актеров театра им. Вахтангова в Дальневосточном крае пришлось познакомиться с работой ряда самодеятельных коллективов железнодорожников, о которых я и хочу рассказать в этом письме. На станции с необычным названием «Ерофей Павлович» в железнодорожном клубе им. Воровского выступает джав-оркестр под руководством демобилизованного красноармейца т. Высочина, оставшегося работать на Дальнем Востоке. Украинец, рабочий из Дебальцева, он проявил способности затейника и организатора музыкальных шуток Участники оркестра - рабочие и служащие станции, партию рояля ведет сам руководитель. хое качество инструментов и очень скромный репертуар, оркестр производит хорошее впечатление. Звучность и слаженность оркестра, неподдельный пафос, с которым работают кружковцы, делают этот джаз любимым оркестром железнодорожников. тересная «шестерка» (ансамбль состоит из пяти девушек и одного парня), исполняющая под аккомпанемент баяна русские песни. На той же станции выступает ин-
наамчаткеОднако рать, В программу выступлений театра следовало включить напиональ ные сказки, песни, танцы. Эту ошибку театр собирается исправить в предстоящем сезоне. В его репертуар включены -- «Ворон» (чукотская сказка), «Хозяин и два пастуха» (корякская сказка), «Как собака себе товарищей искала» (ненецкая сказка). В соответствии с этим репертуаром театр изготовляет новых кукол: нерпу, кита, собак, камчатских волков и др. Значение кукольного передвижного театра огромно. Между тем, ни петропавловский отдел народного обравования, создавший театр, ни партийные и профессиональные организации Камчатки не уделяют ему достаточного внимания. В.
Шекспир
почему-то решил назвать первого стража Клюквой. После этого почему не назвать его спутника Киселем (ведь он делается из клюквы)? И хотя самое понятие киселя в английском быту отсутствует и имени шекспировского персонажа не соответствует (Верджес -- край, граница и т. д.), тем не менее умы режиссеров в - приходят в движение: для измышленного Кронебергом персонажа Клюквы -- сочиняется нос клюквенного цвета. Клюква превращается пьяницу, а к подбородку его спутника - кронеберговского Киселя привешивается паточная кисельного цвета борода, и актеру препоручается говорить кисельным тягучим и сладким голосом. Как высоко поднялись бы брови Шекспира, если бы он увидал подобную интерпретацию его текста. Один весьма почтенный библиофил говорил мне что немецкий переводчик, запутавшийся в эпиграфе Толстого к «Анне Карениной» («Мне отмщение и Аз воздам»), перевел вторую его часть так: «…и я пойду с туза» (das As -- туз). Именно в таком стиле составлен ряд признанных и полупризнанных переводов Шекспира Нам предстоит еще долгий-долгий путь от воображаемого Шекспира к Шекспиру - мастеру воображения. Года два назад мне дали на отзыв работу молодого автора, писавшего о «Гамлете». С первой же страницы я увидел, что имею дело с даровитым человеком, Он давал то, что французы называют… «микроскопический анализ». Он процеживал каждую букву текста сквозь мысль. Но текст-то был - увы! -- воображаемым, топорно опрощающим Шекспира. И было досадно, что молодой ум напрасно тратит свои силы на понимание того, что понимания недостойно. Сейчас у нас начало выходить новое советское издание Шекспира Надо думать, что вскоре наши режиссеры, актеры, читатели простятся с воображаемым Шекспиром и познакомятся, наконец, с текстами, более или менее близкими к подлинникам великого драматурга. C. КРЖИЖАНОВСКИЙ
образом встречается французское «тра-ла-ла» с российским «ай люли», без особых претензий, но возможно точнее сохраняя ритм и следование ее образов, то мы получим: И я когда-то был мальчишкой. Гей-го, дождь-ветер, было то давноИграл и пел, чуть натяну штанишки: Ведь дождь с утра отучит в окно. Когда ж с весной своей распрощался, -
Драматургия Шекспира рассчитана на воображение зрителя. Шекспир и не боялся быть воображаемым. Глаза зрителей создавали декорации, сменяли их. Глаза зрителей превращали две-три рапиры в оружие тысяч воинов, сражавшихся при Ажинкуре. А в дальнейшем произошло медленное, но систематически проводимое умерщвление воображения зрителя шекспировского театра. На пустой сцене стали возникать декорации. Непрерывное действие расчленилось на ряд актов. И вот тут искусство воображать перешло к другого рода людям - переводчикам. Увы! О них не без остроумия было сказано, что это перевозчики с одного лексического берега на другой. Кстати, часто топящие свою кладь в самом глубоком месте. Первые, так называемые «пиратские», записи шекспировских текстов возникли еще при его жизни. Какой-нибудь актер, несколько раз сыгравший роль Лира, затем за пьянство выброшенный из труппы Лордапо заказу соперничающего театра записывал текст «Лира». Ясно, что всю пьесу он видит сквозь свою роль. Еще яснее, что он хочет при минимуме усилий получить максимум шиллингов. А затем идут - довольно долгой чередой -- шекспировские фолио, издания и переиздания, вставляющие ряд ремарок истолковывающие слова в том или ином смысле. Это тоже -- измельченное, но все же воображенис. Слова мастера передвигаются на букву, на слог, но покоя, нет точного, гвоздем к строке прибитого места. *
Гей-го, дождь-ветер, в мыслях все одно: Как бы грабитель в дверь не постучался, Ведь дождь всю ночь стучит в мое окно. Пришла пора и мне жениться, - Гей-го, дождь-ветер, так уж суждено. Зачем-то сердце в грудь стучится, А дождь стучит в туманное окно. Скорей в постель. Лицом в подушку. Гей-го, дождь-ветер, к чорту, все равно. Прощай, веселая пирушка. Стучи ты, дождь, в холодное окно. На свете так уж исстари ведется: Гей-го, дождь-ветер, в чашах есть и дно. Пусть пьеса сыграна. А вавтра вновь * начнется - Ведь дождь стучит всю жизнь в твое окно. и Уже у заглавной строки воображение переводчиков начинает работать. Возьмем хотя бы название комедии «Веселые жены из Виндзора» («Merry wives of Windsor»). Переводчики причесывающие переводят: «Виндзорские кумушки». Переводчики взерошивающие переводят «Виндзорские проказницы». Но для «кумушек» и миссис Пэдж и м-сс Форд слишком молоды, а для «проказниц» чуть-чуть староваты. Огромное значение у Шекспира имеет имя персонажа, это «заглавие человека». Насколько точно слышал он имя, можно видеть из следующего примера. Имя Макбет (Macbeth) на протяжении всей трагедии только трижды встречается с рифмами: heath (вереск, степь), breath (дыхание), death (смерть). Из этих трех элементов, рифмующихся с именем персонажа, и строится по существу его портрет. Шекспир работал точно, Вот, скажем, образы начальников стражи во «Много шуму из ничего»: Догберри Верджес. Переводник А. Кронеберг
Строительство новых кинотеатров В Челябинске и Калинине недавно отстроены два новых больших кинотеатра. В них по два зрительных зала на 400 мест каждый, В новых зданиях -- мощная вентиляция, огромные фойе, зимние сады, просторные комнаты для отдыха. Управление кинофикации при Совнаркоме РСФСР разработало 30 проектов новых кинотеатров, начиная от 100-местных колхозных и кончая крупными городскими, рассчитанными на 1200 мест. Как правило, в городских кинотеатрах будет 2--3 зала по 300 400 мест каждый. В колхозных кинотеатрах предусмотрено строительство просторных фойе, читален, комнат игр. Ряды в зрительном зале располагаются полукругом. Это позволит одинаково видеть экран с любого места. Пространство между рядами увеличивается до одного метра. По проектам, разработанным проф. Рославлевым и архитекторами Френком, Шеломовым, Светлицким, Соколовым, Журавлевым, Кирхогляни и другими, сейчас строятся 63 кинотеатра в городах и 49 в сельских районных центрах. Одновременно в сельских местностях под кинотеатры переоборудуются свыше 100 разных зданий. В нынешнем году должны быть сданы в эксплоатацию 36 новых кинотеатров, строящихся в Новороссийске, Таганроге, Куйбышеве, Орджоникидзеграде, Кирове, Дербенте, Биробиджане, Ежово-Черкесске, Иошкар-Ола и других городах. В будущем году намечена постройка еще 20 кинотеатров, а также строительство летних кинотеатров в садах, на бульварах и в паввах.
В этой статье я буду говорить только о старых переводах Шекспира. Вот уже триста лет как пытаются переводить его пьесы с его родного языка односложных слов на языки трех и четырех слоговых звучаний. к букве, фразы разрастаются в длинные, разбухшие построения. Отсюда (конечно, не только отсюда) возникает два стиля перевода: одни переводчики причесывыбрасывая образы вают Шекспира, и добиваясь этим точного счета строк. Шекспира отДругие вз ерошивают себятиной.