3
ВДА
ПРА

11 ЯНВАРЯ 1937 Г., № 11 (6977)
ОБЗОР ВОЕННЫХ ДЕИСТВИИ В ИСПАНИИ Новый командующий войсками мятежни­ков у Мадрида генерал Оргас и его совет­ники из германского генерального штаба не отказались от планов наступления к севе­ро-западу от Мадрида. Они стремятся изо­лировать от столицы правительственные войска гвадаррамского участка для после­дующего наступления на Мадрид с северо­запада. Наступающие на Мадрид войска мятеж­ников имеют здесь только одну основ­ную коммуникацию (линию связи и снаб­жения): через Талаверу на Касерес. Про­ходя вдоль правого фланта мятежников, эта коммуникация все время находится, под угрозой правительственных войск, неодно­кратно подходивших к этой дороге в райо­нах Талаверы и Толедо. Командование мятежников поставило пе­ред собой задачу: захватить железную и шоссейную дороги, соединяющие Мадрид с Эскориалом (на гвадаррамском фронте). Вая­тие Эскориала позволило бы мятежникам прорвать гвадаррамский фронт, что облегчи­ло бы наступление войскам генерала Мола, в течение долгих месяцев безуспешно ата­кующим горный хребет Гвадаррама. Находящиеся более двух месяцев под Мадридом фашистские части понесли боль­шие потери. Их моральное состояние значи­тельно подорвано, они в большой степени утратили свою наступательную способность. Поэтому новое наступление на северо-западе от Мадрида генерал Франко и его германо­итальянские советники решили предпринять свежими войсками. Для этой цели в тылу были спешно приведены в порядок при­бывшие недавно германские и итальянские пополнения, сформированы «таборы» ма­рокканских войск, недавно привезенных из Марокко, подтянуты к фронту тан­ки и авиация. В действие были введены также итальянские войска и ирландские фашистские части. Всего на участке от Боадилья до Брунете мятежники сосредото­чили до 7--8 тысяч свежих войск, свыше 50 танков и много артиллерии. Новое наступление мятежников нача­лось 3 января. Они двинулись тремя ко­лоннами: на Махадаонда, вдоль реки Гва­даррама и на Вальдеморильо. Первые два дня упорных боев не при­несли мятежникам значительных резуль­татов. Заняв Махадаонда (6 километров севернее Боадилья), они очень мало про­двинули свой левый фланг. После переры­ва, длившегося сутки, наступление возоб­новилось 6 января. Свои основные силы фашисты сконцентрировали на участке Ма­хадаонда, стремясь выйти к железной до­роге на Гвадарраму в районе Лас Росас. В этот день бои носили крайне ожесточенный характер, Республиканцы не только упор­но сопротивлялись, но и неоднократно пе­реходили в контратаку, напюся мятежни­кам большие потери, По показаниям пере­бежчиков и пленных, в некоторых фа­шистских батальонах потери убитыми и ранеными достигали 250 человек. Особен­но велики потери среди офицерского соста­ва. Республиканцами было подбито и за­хвачено несколько германских танков. Имея перед собой численно превосходя­щего противника, правительственные вой­ска продолжали оказывать сопротшвление и с боем отошли на участке Махадаонда на север, оставив также Посуэло. Но правительственные войска продолжа­ли удерживать район Умера и Аравака, что создавало угрозу правому флангу мя­тежников. Поэтому 7 января главные уси­лия мятежников были сосредоточены на их правом фланге. В этот день они наступали на Араваку и Умеру. Оборонявшие Умеру республиканские части оказались выдвину­ГВАДАРРАМА Кольядо ЭСКОРИАЛ ГАЛАПАГАР ТОРРЕЛОДОНЕС на 9.1 ЛАс Попытаются ли мятежники наступать на Мадрид сразу с достигнутых ими рубежей или решат предварительно дать бой за овла­дение всем участком гвадаррамской дороги до Эскориала, - сейчас сказать нельзя. Во всяком случае, и то и другое будет для них совсем не легким делом. Защитники Мадри­да приобрели большой боевой опыт и пока­зали свое упорство. Мятежники предправимали одновремен­но атаки и на западных окрамнах Мадри­да и в Университетском городке. Но эи атаки были отбиты. 27 декабря мятежниикл пытались форсировать Королевский мост, куда даже вышли 6 германских тяжелых танков, Эти танки были встречены ручны­ми гранатами республиканцев и вынужде­ны были отступить. На мосту два танка столкнулись и упали в воду. На южном участке Мадрида правитель­ственные войска несколько продвинулись вперед. Ими заняты: район городской свал­ки, важные командные высоты и часть де­ревни Вильяверде. На гвадалахарском участке республи­канцы продвинулись за последние дни в направлении Сигуэнсы на 30---35 кило­метров, отбросив мятежников и подойдя к Сигуэнсе с юга на расстояние 12-15 километров. В 25 километрах на северо­запад от Сигуэнсы республиканцами заня­та Атиэнса. В этих боях республикански­ми войсками захвачено много пленных, несколько орудий, несколько сот винто­вок, боеприпасы, Заняв ряд деревень в до­лине реки Энарес, республиканцы овладе­ли районом, богатым пшеницей и скотом, усилив тем самым продовольственную ба­зу Мадрида. Наступление республиканцев в гвадалахарском направлении заставило мятежников перебросить в район Сигуэнсы новые резервы. * * * На северном фронте республиканцы предпринимали активные действия к северо­западу от Овиедо, где ими заняты горные позиции мятежников в Пико дель Канто. Астурийцами занята также гора Наранко, господствующая над Овиедо; город нахо­дится под артиллерийским обстрелом рес­публиканцев. Республиканцами ведется также артиллерийский обстрел города Гра­до. Известно, что находившийся в Градо генерал Арандо пере хал со своим шта­бом в Луарка. На сантандерском направлении север­ного фронта идут бои в районе Вильяр­кайо. 3 января мятежники атаковали рес­публиканцев, занимающих позиции к се­веру от этого пункта. Атаки были отби­ты. Мятежники потеряли 400 человек уби­тыми и много ранеными. На арагонском фронте в последние дни правительственным войскам удалось за­нять оборонительные позиции мятежни­ков в районе Теруэля. На северо-западе они подошли вплотную к Теруэлю, ведя бои на его окраине. Севернее респу­бликанцы продвинулись к железной доро­ге, соединяющей Теруэль с Сарагоссой, взяв эту дорогу под артиллерийский об­стрел. Мятежники подбросили в район Те­руэля новые резервы, снятые, повидимо­му, с северного фронта и частично из района Сигуэнсы. Упорные бои в районе Теруэля продолжаются. C помощью германских интервентов мятежники предприняли было в конце декабря наступление на южном фронте. Под руководством генерала Варела, снято­го за неудачные операции на мадридском фронте, они начали наступать от Кордо­вы в направлении Андухара, вверх по те­чению реки Гвадалквивир. Мятежникам северо-восток и занять несколько насе­удалось здесь продвинуться немного на 3


ДЕКАДА ГРУЗИНСКОГО ИСКУССТВА

«Абесалом и Этери» Жизнь есть борьба, напряженная и су­ровая, В этой борьбе рождаются и крепнут подлинные герои -- люди с яркой индиви­дуальностью, с сильным характером, люди больших страстей и высоких помыслов. На­родная фантазия рисует вдохновенные образы своих любимых героев, - образы, в которых воплощаются глубокие этические и эстетические идеалы жизни народа и его искусства. Герой может погибнуть, но его благород­ные поступки, его высокие мысли и чув­ства остаются жить. С огромной силой поэтического вдохновения, с чувством боль­шой и искренней любви вновь и вновь сла­гают народные певцы эти героические поэмы-сказания, Они переходят из поколе­ния в поколение, варьируются, расширяют­ся, обновляются и так живут веками, оплодотворяя творчество крупнейших ху­дожников, мыслителей, поэтов, музыкантов. Так возникла величественная гомеров­ская эпопея -- «Илиада» и «Одиссея», так возникла трагедия о «Фаусте», так сложи­лось «Слово о полку Игореве», так роди­лась и романтическая легенда о благородном Абесаломе и несчастной Этери. Эта неслож­ная по сюжету легенда живет в народной фантазии в многочисленных и многообраз­ных вариантах. Один из вариантов этой народной ле­генды лег в основу первой оперы 3. Па­лиашвили «Абесалом и Этери», написан­ной композитором еще до революции. Если «Даиси»-лирическая музыкаль­ная драма, то «Абесалом и Этери»-преж­де всего большая эпическая опера-оратория с ярко выраженным философским сюжетом. В четырех действиях, или, вернее го­воря, больших вокально-симфонических картинах, 3. Палиашвили раскрыл просты­ми средствами музыкальной выразительно­сти печальную повесть любви Абесалома и Этери, рассказанную в народной легенде. Верный принципам живого реалистиче­ского искусства, композитор широко ис­пользовал в опере народно-песенное твор­чество, главным образом мягкую певучую лирику Карталинии и Кахетии, Единство мелодического материала, стройность и яс­ность его симфонической разработки, глу­бина и сила музыкальных характеристик основных героев оперы-Абесалома, Мур­мана. Этерп, яркие массовые сцены (осо­бенно во втором и четвертом актах)--все это создает незабываемое впечатление. Особенность этой эпической оперыее подлинная народность, наиболее ярко и полно раскрытая в хорах и плясках. Нельзя без внутреннего волнения слушать Опера композитора 3. Палиашвили зыкального языка.


Нужно сказать, что мастерство хорового письма 3. Палиашвили стоит на очень вы­соком уровне. И в «Даиси», и в «Абеса­лом и Этери» хоры и пляски являют собой образец народной класснки. Превосходно обрисованы композитором центральные образы Абесалома и Мур­мана. Кто не запомнил ясную напевную тему раздумья Абесалома в его ариозо из 3-го акта: «Ах, не долго длилось счастье мое, Его заменнло страданье…», - напоминающую лучшие страницы из «Кня­зя Игоря» Бородина. Эта тема получила в опере чрезвычайно яркое развитие и закончилась трагическим финалом. Образ страстного, гордого визиря Мур­мана дан в суровых, мужественно простых тонах. Особенной силы драматизма дости­гает композитор в арии Мурмана: «Красотой своей Этери Даже солнце затмевает…» Этери---бедная крестьянская девушка­обрисована (как и Маро в «Даиси») мяг­кими, напевно-лирическими мелодиями. Менее значительны второстепенные пер­сонажи оперы Мариха (сестра Абесало­ма), Абио и Натэла (отец и мать Абесало­ма), Наана (мать Мурмана) и Тандрух (полководец). Но и здесь можно найти та­кие шедевры, как песенка Марихи из 4-го акта: «Как горошинка, качусь я По проселочной дороге…» Подлинная красота, богатство народных напевных мелодий, их простая гармониза­ция и великолепная красочная оркестров­ка с лихвой покрывают небольшие недо­статки оперы, в частности ее некоторую статичность (что отчасти обусловлено ее эпическим складом). Премьера оперы «Абесалом и Этери» про­шла 9 января с огромным успехом в Боль­шом театре СССР. Исполнительский коллектив Тбилисского государственного театра оперы и балета ровно, чисто и отчетливо провел эту за­мечательную музыкально-драматическую легенду. Особенно нужно отметить превос­ходное исполнение ролей Мурмана (артист II. Амиранишвили), Абесалома (заслужен­ный артист Д. Андгуладзе), Этери (заслу­женная артистка Е. Сохадзе) и Марихи (артистка Н. Харадзе). «Абесалом и Этери» - произведение в смысле злова классическое. Его можно поставить рядом с такими шедевра­ми музыкального искусства, как «Аида»- Верди, «Руслан и Людмила»-Глинки, «Князь Игорь» - Бородина. Опера 3. Па­лиашвили заслуживает самого внима­тельного изучения, самой широкой пропа­танды. Она должна быть включена в план творческой работы лучших оперных теат­ров Советского Союза. Г. ХУБОВ.
Ирина Жгенти­солистка этнографического хора Восточной Грузии. Фото М. Озерского.
О разрешении образования в Таджикской СGP Народных Комиссариатов Легкой и Пищевой Промышленности. Постановление Центрального Исполнительного Комитета Союза ССР. Народного Комиссариата Легкой Про­мышленности, Пищевой Народного Комиссариата Промышленности. 2.Предложить Центральному Исполни­тельному Комитету Таджикской ССР в ме­сячный срок утвердить Положения о вновь образуемых народных комиссариатах. В соответствии со ст. 83 Конституции Союза ССР Центральный Исполнительный Комитет Союза ССР постановляет: 1. - Удовлетворить ходатайство Цен­трального Исполнительного Комитета Тад­жикской Советской Социалистической Рес­публики и разрешить образование в Тад­жикской ССР следующих союзно-республи­канских народных комиссариатов:
CE. TO
Председатель Центрального Исполнительного Комитета Союза ССР М. КАЛИНИН. Москва, Кремль. 10 января 1937 года.
Секретарь Центрального Исполнительного Комитета Союза ССР И. АКУЛОВ.
едь лЯ­ЛИ кду ЛСЯ ко­Го­иге M-
замечательный хор «Охотничью песнь» из полном 1-го акта: «Автандил, охотник смелый, Шел горами и лесами, Но не смог убить оленя С разветвленными рогами. Он сразил своей стрелою Только серну с грустным взором, Слез с коня под старым лубом, И костер готов был скоро».
О разрешении образования в Киргизской ССР Народных Комиссариатов Легкой и Пищевой Промышленности, Зерновых и Животноводческих Совхозов. Постановление Центрального Исполнительного Комитета Союза ССР. мышленности, Промышленности, Народного Комиссариата Легкой Про­Народного Комиссариата Пищевой Народного Комиссариата Зерновых и Животноводческих Совхозов. 2.- Предложить Центральному Испол­вительному Комитету Киргизской ССР в месячный срок утвердить Положения о вновь образуемых народных комиссариатах. Исполнительного Комитета Союза ССР М. КАЛИНИН. В соответствии со ст. 83 Конституции Союза ССР Центральный Исполнительный Комитет Союза ССР постановляет: 1.-- Удовлетворить ходатайство Цен­канских народных комиссариатов: трального Исполнительного Комитета Кир­гизской Советской Социалистической Рес­публики и разрешить образование в Кир­гизской ССР следующих союзно-республи­Председатель Центрального
ми, на­ве­Мй­110-
ВЫСОКОЕ МАСТЕРСТВО Гастроли грузинского оперного театра возможность без всякого напряжения до­событие. носить текст до слушателя. Оперы «Даиси» и «Дареджан Цбиери» наглядное свидетельство того, как замеча­тельные по свежести и оригинальности на­родные мелодии влияют на творчество ком­позитора и как настоящее, профессиональ­ное композиторское мастерство придает этим мелодиям еще большую выразитель­нОСТЬ. Хоры из оперы «Даиси», песни Киазо, плач Маро над трупом возлюбленного из той же оперы, весь второй акт оперы «Дареджан Цбиери» и другие места этих опер можно смело поставить в один ряд с лучшими достижениями классиче­ской оперы. Прекрасная, красочная инструментовка опер, передающая и сохраняющая всю оригинальность и своеобразие народных мелодий, не заглушает певцов и дает им Радостно видеть, что общая музыкаль­ная и оперная культура в нашей брат­ской Грузинской республике стоит на та­кой большой высоте. Хочется пожелать грузинскому театру, чтобы он помог грузинским композиторам создать советские оперы, в которых бы­ла бы отражена великая борьба грузин­ского народа за свое освобождение и по­казана, как результат этой борьбы, но­вая, счастливая Грузия наших дней. Я никогда не был в Грузии, но эти спектакли так захватили и взволновали меня, что хочется как можно скорее по­ехать туда и ближе познакомиться с жизнью страны, народ которой умеет по­настоящему любить, глубоко ненавидеть, сильно чувствовать и создавать художе­ственные цепности, самобытные и яркие. Композитор Т. ХРЕННИКОВ.
не­ей, ле­си­уд­ду­ру-
Секретарь Центрального Исполнительного Комитета Союза ССР И. АКУЛОВ.
КОЛЬМЕНАР ВИЕХО
ПЕГЕРИНОС
Москва, Кремль, 10 января 1937 года.
АльГЕТЕ КоБеНЬЯ
ПЛЕНУМ БЮДЖЕТНОЙ КОМИССИИ ЦИК СОЮЗА ССР ЗАКОНЧИЛ СВОЮ РАБОТУ и расходной части бюджета, а также до­клад балансовой комиссии. Пленум бюджетной комиссии наметил ряд поправок к представленному Совнаркомом Союза ССР государственному бюджету на 1937 год. Эти поправки вносятся на утвер­ждение открывающейся 11 января 3-й сес­сии ЦИК Союза ССР VII созыва. (ТАСС). 10 января вечером закончил работу пле­нум бюджетной комиссии ЦИК Союза ССР, рассматривавший проект государственного бюджета на 1937 год. На пленарном заседании под предсела­тельством тов. С. Е. Чупкаева были заслу­шаны результаты работ выделенных пле­нумом полготовительных комиссий, которые детально рассмотрелиивсе статьи доходной
C.СЕБАСТЬЯН ДЕ ЛОС РЕЙ
ова q
ЭльПардоАлькоБЕНДас #Реаль Квинта ФуэнкАРралЬ АравAка МАДРИД УМЕРА КАЗА. ВиКАЛЬВАРО
РосАС
ВАЛЬДЕМОРиЛьО
РоБЛЕДО
ВильянУЭВА ДЕЛЬ ПАРАДИЛЬОИАПАРАдОр МАХАДАОНДА a
ФреснедильяС
1-
ПОСУЭЛОР
дар-
делькАмпо
Болдилья
Брунете 20
КУАТРО

Виентос ЛЕГАНЕС ХЕТАФЕ
ЧАПИНЕРИА
ВильявисиозА км.
скованном правилами французском языке становится все более невозможным выска­зывать мысли» *). Разумеется, каждый язык имеет свои осо­бенности. Механический дословный перевод сла. не укладывается в речевой строй другого языка. Нельзя игнорировать законы языка, надо всячески использовать все его лекси­ческие богатства, Но все это не должно итти в ущерб содержанию подлинника и стилю автора, Вот почему столь трудное дело нельзя доверять непроверенным и не­квалифицированным людям. Особое значение имеет упорядочение тер­минологии, вернее, установление единой терминологии на данном языке. Нередко один и тот же политический термин пере­водится различными словами не только в переводах произведений разных авторов, но даже на протяжении одной работы (напри­мер, в татарском переводе «Вопросов ленинизма»). Это мешает читателям усвоить мысль автора произведения, порождает нечеткость формулировок, извращение смы­Совершенно нетерпимо в дальнейшем от­тягивать разработку и издание единых тер­минологических словарей. Такие словари имеются у нас только на пяти языках. Правительственные терминологические ко­миссии, организованные при наркомпросах республик, не ведут должной борьбы за установление единообразной научной терми­пологии. Во всех республиках и областях за эти годы подросли кадры и накоплен доста­точный опыт, чтобы по-большевистски вы­полнить в установленные сроки переволы произведений Маркса­Энгельса­Ленина­Стадина Дело теперь за самими республи­ками, Налицо все условия, чтобы в 1937 году добиться серьезных успехов в выпуске партийно-политической литературы на язы­ках народов СССР. М. ТУЛЕПОВ.
ни в партийном отношении. Во время про­верки партийных документов на курсах исключили из партии значительную часть учащихся. Такое бесконтрольное, беспризорное по­ложение национальных издательств исполь­зовали в прошлом классовые враги, чтобы помешать распространению трудов класси­ков марксизма-ленинизма на языках наро­дов СССР, Переводы «Вопросов ленинизма» на киргизский. узбекский. таджикский, башкирский и чувашский языки пришлось в свое время из ять, так как в них были обнаружены грубейшие искажения текста. С тех пор прошло уже много времени, давно уже можно было исправить переводы и издать их, однако ни на одном из этих языков книга еще не появилась. По указанию ПК ВКП(б) в пастоящее время ведется работа над переводом одно­гомника избранных произведений Ленина и Сталина на 13 языках и двухтомника Ленина и однотомника Ленина и Сталина-- еше на 10 языках. Редактора и перевод­чики, назначенные местными партийными органами, утверждены отделом печати ЦК ВКП(б). Однако проверка в Талжикистане и Туркмении показала, что утвержденные редактора и переводчики работают не са­ми, а передоверяют переводы так назы­ваемым «специалистам», среди которых вемало людей, скомпрометировавших себя в различных издательствах. Перевод произведений классиков мар­ксизма-ленинизма требует большой культу­ры и специальных навыков. Известно какое внимание уделяли в свое время Маркс и Энгельс качеству переводов их произведе­ний на другие язнки. В одном из писем к Марксу Энгельс писал, что перевод главы о фабричном законодательстве на француз­ский язык его не удовлетворяет, так как в погоне за изяишеством извращен смысл: «Сила, сочность и жизнь -- все пошло к чорту. Возможность для писателя изящно кастрации языка. На этом современном выражать свои мысли покупается ва счет
Произведения Денина и талина на языках народов СССР настоящему поставлена только там, где ши­роко пользуются первоисточниками. Для всестороннего усвоения учения Маркса Энгельса - Ленина - Сталина исклю­чительно важно. чтобы слушатели круж­ков, особенно партийный актив, изучали не отрывки, а целиком произведения клас­сиков, намеченные программой. Партийная пропаганда может быть по­В многонациональном Советском Союзе первоисточники марксизма-ленинизма долж­ны быть изданы на многих языках. Но, к сожалению, лишь в отдельных напиональ­ных республиках этому делу уделяется не­обходимое внимание. Недостаток политиче­ской литературы на родных языках, несо­мненно, усложняет партийную пропаганду и подготовку пропагандистских кадров из коренного населения. Люди вынуждены пользоваться суррогатами. Надо учесть, что многие учебники пол­вергаются переработкам, и часто переводы не успевают увидеть свет. как выходит новый русский оригинал. и переводы, есте­ственно, «стареют», И этот факт говорит о том, что в первую очередь необходимо дать переводы первоисточников. Между тем, именно здесь мы недопустимо отстаем Разве терпимо, что до сих пор, спустя 12 лет после появления в свет клас­сической работы товарища Сталина «Во­просы ленинизма» она издана лишь на 9 языках народов СССР! Узбеки, туркме­ны, таджики, башкиры, киргизы, якуты, крымские татары, осетины, удмурты, ма­рийпы и многие другие народы до сих пор не имеют еще «Вопросов ленинизма» на своих родных языках. Шеститомник избранных произведений Ленина издан голько на четырех языках, кроме русского. Однотомник избранных про­изведений Ленина и Сталина переведен только на украинский, грузинский, армян­ский и белорусский языки. Примерно та­кая же картина с двухтомником Пенинз. «Капитал» Маркса полностью переведез голько на украинский и грузинский языки. ся иногда трудностями переводной работы, вытекающими из общего отставания языко­вой культуры, недостаточной разработанно­сти научных грамматик, орфографии и тер­менологии языков некоторых народов СССР. Правда, такое неблагополучие об ясняет­Однако обяснять дело голько этими «обективными» причинами было бы со­вершенно неправильно. Там, где сами руко­водители обкомов и ЦК нацкомпартий всерьез взялись за переводы классиков, лег­ко удалось за короткий срок добиться боль­ших результатов. В первую очередь сле­дует отметить Грузию, Азербайджан, Казах­стан и особенно Украину, где почти все работы Маркса -- Энгельса -- Ленина -- Сталина изданы на родном языке. Таким образом, вся беда в том, что во многих напиональных республиках, драях и областях изданию партийной литературы на родных языках руководящие партийные органы все еще не придают сколько-нибудь серьезного значения. До сих пор, не­смотря на указания ЦК ВКП(б), перевод, редактирование и издание работ Ленина и Сталина многие партийные руковошители отдают «на откуп» аппарату местных изда­тельств, кадры которых сплошь и рядом сильно засорены и малоквалифицированы, По особому решению ПК ВКП(б) в Лепинграде были созданы курсы редакто­ров-переводчиков произведений классиков чарксизма-ленинизма. Характерно, что туда было командировано много людей, совер­шенно неподходящих ни в академическом,
MACШTAБ
ран­ge­МнО­ETD 3018- e,
Мадридом на 3 и 9 января
Расположение фронтов под
ленных пунктов, в том числе Монторо и Поркуна. Фашистское наступление в этом направлении об ясняется, повидимому, намерением выйти в богатый сельскохо­зяйственный район Хаена. Ныне мятеж­ники остановлены, а в некоторых пунк­тах оттеснены назад. *** Новым в развитии военной обстановки в Испании является введение в действие по­чти на всех фронтах войск интервентов (до 20 тысяч германских и 10 тысяч итальянских солдат). Особые надежды воз­лагают Франко и его германо-итальянские советники на свое наступление к северо­западу от Мадрида. Г. БЕРЕЗОВ.
к роги. участке. тыми далеко вперед от всего остального фронта, поэтому они отошли и укрепились северо-востоку от Умера и Аравака. В итоге мятежникам удалось продви­нуться к железной дороге и шоссе на Гва­дарраму. Это не создает еще непосредствен­ной угрозы Мадриду, но может поставить в затруднительное положение правительствен­ные войска, находящиеся на гвадаррамском Железная и шоссейная дороги, ведущие от Мадрида в районы Гвадаррамы и Эско­рыала, обеспечивали подвоз всех необходи­мых припасов на гвадаррамский участок. Правительственным войскам придется пере­нести снабжение этих войск на другие до-
ya­ople
руда. вую­всех нной 1987 боты
Обмен опытом партработы перь он Жу-учебы. Хорошо подготовляют партийные собра­ния секретари парткомов завода им. Куй­бышева и молочного завода тт. Агеев и Невятьяров, В беседах с коммунистами они выясняют, какие вопросы интересуют орга­низацию. 0 повестке дня все извещаются дней за шесть до собрания, Как правило, собрания бывают многолюдны и проходят очень активно. На совещании приведено было еще мно­го интересных фактов. Куйбышевский рай­ком издает бюллетень для первичных орга­незаций, сообщает о лучшем опыте парт­работы. Райком ввел обязательную учебу для всех секретарей и парторгов, Кроме того, раз в месяц они будут слушать в райкоме лекции по партийно-организационным во­просам. ОМСК, 10 января. (Корр. «Правды»). Секретарь Куйбышевского райкома тов. равлев созвал 70 секретарей и парторгов первичных организаций для обмена опытом партийной работы. До этого совещания в течение месяца секретари и парторги вза­имно проверяли работу друг друга. Умело вовлекает коммунистов в актив­ную партийную жизнь партком автодорож­ного института. От каждого по его способ­ностям - вот чего добивается организа­ция. Все партийные поручения и задания распределяются с учетом наклонностей коммунистов и выполняются ими с боль­шой инициативой. Член партии Бочаров за политическую неграмотность был здесь пе­реведен из членов партии в кандидаты. Когда партком ближе узнал Бочарова, то оказалось, что он неплохой оратор. Ему стали поручать небольшие доклады. Бочаров начал усиленно работать над собой, и те-
Ответ Доб­желой пере-
ботой нение ТНЫМ, Пока­рится ения. обя­в план
й ре­Lwает
СИЛЫ гарода
стр. 423. *) К. Маркс и Ф. Энгельс, соч. т. XXIV,