g ФЕВРАЛЯ 1937 Г., № 39 (7005)
ПРАВДА
«И назовет меня всяк сущий в ней язык…» Бронзовый бюст А. С. Пушкина работы П. Трубецкого (Москва, 1899 г.).
ПУШКИН НА ЯЗЫКАХ НАРОДОВ СЕВЕРА В редакцию ленинградского отделения стихами, рассказами, повестями вносят новую культуру в быт и сознание своих народов. * * * В серединной земле *) Великий Пушкин был, небесной стране В Герой сказок жил… За красным столом Он много бумаг разложил. Он писать задумалДалеко он задумал, пишет о Пушкине молодой поэт-эвен с реки Индигирки Н. Тарабукин. Серебряным голосом Распевая, он пишет. По всей земле Лентой стелются его стихи, --- продолжает он в поэме «Пушкин». Вместе со всеми народами Союза северные народы отмечают годовщину смерти величайшего русского поэта. *** Не только эвенки и хантэ, но и другие Гослитиздата пришел хантэ (остяк), студент Института народов Севера Хатанзеев. - Вот я перевел сказки Пушкина,--начал Хатанзеев, доставая из кармана несколько тетрадей. -- «Сказка о рыбаке и рыбке» удалась лучше. Она понятна нам. Мы, остяки-рыболовы, живем на Оби, сетями рыбу ловим. Старики нам сказывали такую же сказку про рыбака и рыбку, У Пушкина она интересней. Я переводил ее на свой язык несколько раз, не удавалась. В нашем языке и слов многих нет, и звучат слова по-иному. Однако, я перевел ее вновь. Говоря о трудностях, переводчик был прав: в хантэйском языке нет слов «откуп», «выкуп», «простофиля», «смилуйся», нет дифференцированных социальных обозначений-«боярин», «боярыня», «дворянин», «дворянка». Приходится заменять эти слова родственными. Русские сравнения, метафоры приходится заменять фольклорными соответствиями: вместо «так и вздулись сердитые волны» -- «волны с пеной ходят», вместо «дубовых ворот» -- «лиственничные ворота» и т. д. Редакция лишь не могла согласиться с
ПУШКИН И ГРУЗИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА Максим Рыльский Зарницами слова его горят Любили мы других за образ своенравный, За рифму новую, за тайный смех иль ЯВНЫЙ, а торгость возрласа, за полнозвучный авон. Влюблялись мы в иных по-юношески кратко, Но наша по-утру спадала лихорадка. Мы любим Пушкина за то, что Пушкин он. Перевел с украинского П. АНТОКОЛЬСКИЙ. Не знаю слов таких, не ведаю мелодий, Чтоб славу Пушкина достойно увенчать. Он равен каждому, но он один в народе, И всенародности на нем горит печать. Вслед за Радищевым искал он путь к свободе. Зарницами с тех пор слова его горят. Он создан временем,--но нет во всей природе Предела для него, нет Пушкину преград. в юношеские годы он неоднократно пытался переводить Пушкина («Евгений Онегин»). А ближайший друг Бараташвили поэт Туманишвили перевел «Бахчисарайский фонтан», «Каменного гостя», «Кавказского пленника» и другие. Произведения Пушкина переводили писатели Г. Эристави, М. Гуриели, Шию Мгвимели и другие. Великие поэты русского народа--- Пушкин и Лермонтов, наблюдая жизнь Кавказа, созерцая «немые громады» кавказских гор, устремившихся ввысь,---в своих бессмертных произведениях показали геройческую борьбу горцев за свободу. Стех пор тема Кавказа вошла в русскую и мировую литературу. Влияние Пушкина на грузинскую литературу особенно остро чувствуется в шестидесятые годы. Крупнейший грузинский реалист XIX века Илья Чавчавадзе, получивший высшее образование в Петербурге и воспитавшийся на русской культуре, высоко ценил роль Пушкина в развитин грузинской литературы. Илья Чавчавадзе дал замечательные переводы Пушкина, среди них«Пророк». «Пушкин первая звезда в русской литературе», - писал Чавчавадзе. Трагическая судьба великого русского поэта Пушкина, убитого агентами реакционной придворной клики, всегда глубоко волновала грузинских писателей. Но подлинное изучение Пушкина, широкая популяризация его творчества начались в Грузни лишь после установления советской власти. Особенно большое место в грузинской культуре занял Пушкн в последние пять лет. Почти все главные его произведения переведены на грузинский язык лучшими поэтами Грузни. К столетию со дня смерти кого русского поэта издаются избранные произведения Пушкина - поэзия и проза; выходит также специальный сборник «Пушкин в Грузии». Пушкинские дни в Грузии превратились в событие огромного культурного значения. Нет в Грузии района, крупного колхоза, предприятия или школы, где бы не обсуждали творчества Пушкина, не читали бы его произведений. Все театры Грузии готовят пушкинские спектакли. Грузинская советская поэзия склоняет свои знамена перед памятью великого русского поэта. Только партия Ленина - Сталина оценила все значение великого наследства Пушкина в деле строительства новой социалистической культуры. Грузинский народ достойно встречает столетие со дня смерти любимого поэта всех народов Советского Союза А. С. Пушкина. Д. ДЕМЕТРАДЗЕ. секретарь Ответственный Образ великого русского поэта А. С. Пушкина всегда глубоко волновал лучших представителей грузинской литературы. На благороднейших традициях творчества Пушкина воспитывалось в Грузни не одно поколение литераторов. Выдающийся представитель грузинского романтизма А. Чавчавадзе еще в тридцатые годы прошлого века перевел на грузинский язык ряд стихотворений Пушкинз («Цветок», «Анчар» и другие). Известно, что с именами первой плелды грузинских романтиков - A. Чавчавадзе, Григория и Вахтанга Орбелиани, H. Бараташвили -- связан перелом в грузинской литературе в сторону ориентации на европейскую, главным образом нъ русскую литературу. Персидское направление грузинской литературы, имевшее выдающегося представителя, как такого Бесики, должно было уступить место влиянию русской и западноевропейской литературы. Бесспорно огромна роль Пушкина, как новатора литературных форм, поборника новых идей, широко приблизившего литературу к жизни народа. Велика его роль в переориентировке грузинской литературы, в установлении тесных литературных связей между Грузией и Россией. Борьба Пушкина против архаистов, против ложноклассических капонов старой феодальной литературы не могла пройти незамеченной и в Грузии. Из поэзии Пушкина грузинские романтики черпали новые образы и мотивы. В первую очередь необходимо отметить, что поэзия Пушкина безусловно способствовала внедрению в трузинскую литературу реалистических шачал. Особенно это чувствуется в творчестве выдающихся писателей XIX века Ильн Чавчавадзе и Акакия Церетели. Грузинские романтики Григорий и Вахтанг Орбелиани пишут несколько «Подраражаний Пушкину». Лирическое стихотворение Григория Орбелиани «Госпоже», написанное в 1837 году, по своему осногному лейтмотиву напоминает элегии Пушкина. Но особенно сильное влияние оказал Пушкин на творчество Вахтанга Орбелиани (1812--1890), написавшего четыре «Подражания Пушкину». Своеобразная обработка пушкинских мотивов Вахтангом Орбелиани в этих лирических подражаниях показывает, что Пушкин был подлинным властителем его дум. Правильно заметил один из исследователей грузинской литературы К. Дондуа: «Через Гратория и Вахтанга Орбелиани грузинская лирика любви чриобретает тот особенный колорит, который свойственен пушкинским любовным стихотворениям и который мы условно навываем пушкинским». У нас нет сведений об отношении Бараташвили к Пушкину, но известно, что
заменой «черной бури» «сильной бурей» и народы Советского Севера получили Пушособенно с заменой «синего моря» «белым морем». -Но у нас нет синего моря,настаивал переводчик. --- Наше Северное море всегда покрыто льдами, оно поэтому бывает белым, и в хантэйских сказках море белое. Ни синее, ни черное. Такое море непонятно нам. Белое оно море. Беседа происходила весною 1936 года, а в сентябре сказки Пушкина на хантэйском языке вышли из печати. Вместе со сказками Пушкина на эвенкийском языке это были первые книги Пушкина на языках этих народов. * * Предвидение гениального поэта стало действительностью, Оправдались слова поэта: Слух обо мне пройдет но всей Руси великой. И назовет меня всяк сущий в ней язык. И гордый внук славян, и фин, и ныне дикой Тунгус, и друг степей калмык. Все эти народы ныне стали свободными и полноправными гражданами великого Союза и читают на родном языке гениального поэта. Десятки народностей Сибири и Дальнего Востока не имели своей письменности, В 1931--1932 гг. была создана письменность на 14 языках народов Севера; в течение нескольких лет появилась и литература, вначале переводная, учебная, политическая, а затем художественная, оригинальная, народов Севера появляются первые писатели, поэты, которые своими*) кина на родном языке. За один 1936 год вышли: «Сказка о рыбаке и рыбке» и «Сказка о попе и работнике его Балде» на 5 языках: на эвенкийском, хантэйском, ненецком, нанайском, нивухском, «Станционный смотритель» и «Метель» --- на нымыланском языке. «Станционный смотритель» - на языках эвенском, нанайском, хантэйском, маньсийском. В ближайшее время «Дубровский» выйдет на нанайском языке, «Станционный смотритель» - на языках эвенкийском, нивухском, «Сказка 0 царе Салтане»--на ненецком языке Готовится к печати «Капитанская дочка» на эвенском, нанайском и других языках. * * *
велл-RРVH ЛИТЕРАТУРЕ Армянская интеллигенция знала Пушкина еще при его жизни. В 30-х годах прошлого столетия профессор Лазаревского института восточных языков в. Эмин во время уроков читал стихи Пушкина, чтобы поднять литературный вкус своих учеников и привить им любовь к русской поэзии. В те же годы он перевел поэмы «Бахчисарайский фонтан» и «Кавказский пленник». В 1843 г. на армянском языке появился сборник переводов русских поэтов: Жуковского, Баратынского, Гнедича, Пермонтова и Пушкина. Из произведений последнего в сборник вошли: баллада «Русалка», стихотворения «Пророк», «Похоронная песня», «Соловей», «Кавказ» и другие. Переводы были сделаны И. Амазаспяном на древнеармянском языке, поэтому они не получили широкого распространения. Большой интерес к творчеству Пушкина проявлял поэт С. Шах-Азиз, один из видных представителей либерально-буржуазного национального движения 50-60-х годов. В поэме Шах-Азиза «Скорбь Леона» легко обнаружить следы влияния «Евгения Онегина» и отчасти «Графа НулиШатприступили дил Пушкина, но искажал его применительно к своим взглядам. В следующем десятилетии Пушкин был превращен чуть ли не в идеолога армян ского национализма. Ярким примером служит перевод «Памятника», сделанный в 1874 году неким Багратуни в журнале «Армянский мир». Вот наиболее характерное место из этого «перевода»: Слух обо мне пройдет по всей святой Армении, И назовет меня всякое сущее в ней наречие… И долго буду тем любезен я армянскому народу…
Народы Севера, создающие свою литературу, учатся на образцах лучших русских поэтов и прозаиков, учатся у Пушкина, Голстого, Горького. Еще два года назад у народов Севера не существовало ни переводной, ни оригинальной художественной литературы, не было ни переводчиков, ни лингвистовредакторов. Сейчас созданы кадры националовпереводчиков художественной литературы. Издательство привлекло также линтвистовредакторов по языкам народов Севера. За 1936 год ленинградское отделение Гослитиздата выпустило на языках народов Севера 18 книг, из них Пушкина-11 названий. B. ЛЕВИН. Дословный перевод с эвенского.
B 90-х годах армянская литература вступила в новую полосу своего развитин. Газдвинулись литературные горизонты, расширился круг влияния литературы. Появилась потребность ознакомления с подлинными текстами великих произведений. Переводы рассматривались уже как средство обогащения родной литературы. Обаяние великого поэта было настолько очттереводього произведений взялись армянской поэзии: А. Цатурян. Г. Агаян, А. Хинкоян, Ов. Ованнесян и, наконец, классик армянской литературы Ов Туманян, Но полного Пушкина на армянском языке не было, Не было и правильного представления о нем. Только после Октябрьской социалистической революции армянская литература сделала серьезные шаги к пониманию творчества Пушкина, к овладению простотой его формы, глубиной его реализма. Только в советских условиях к переводу крупнейших произведений великого русского поэта, часть которых уже вышла в свет. Никогда Пушкин не занимал такого прочного места в армянской литературе, и как сейчас, никогда не был он так близок любим армянским народом, как в нашу эпоху великого содружества народов страны социализма. КАРЕН МИКАЭЛЯН.
союза советских писателей Грузии.
Сулейман
Стальский
Певец великого народа Как не стареющий алмаз, Ты вспыхнул на груди народа. И слов твоих прекрасный свет Проник в сердца сквозь толщу лет. Ты к нам пришел, как наш поэт, Украсить молодость народа. Достойный славы всех времен, Ты нашим солнцем озарен. Прими же Стальского поклон, Салам лезгинского народа. Перевел ЭФФЕНДИ КАПИЕВ.
В жестокий, черный век ты жил, Певец великого народа, Но только правде ты служил И в песнях воспевал свободу. За то, что честен был и прям, За смелость, за вражду к цепям Ты ненавистен был царям И скрыт был ими от народа. Но ты предвидел Грянул час - Оковы пали. И средь нас.
щие» источники народной речи основным резервуаром литературного языка. • III.
вление. Приверженцы старых норм литературной речи особенно возмущались соединением «высоких» книжных слов и оборотов с «низкими», просторечными. Например, по поводу стихов («Евгений Онегин») Зима!… Крестьянин, торжествуя На дровнях обновляет путь… один из критиков писал с иронией: «В первый раз, я думаю, дровни в завидном соседстве с торжеством», В сознании критика церковно-славянское слово «торжествуя» и «простонародное» «дровни» принадлежали к различным диалектам -- смешивать их считалось непозволительным, тем более, что «мужицкое», «грубое» слово «дровни» вообще не допускалось в высокую поэзию, как «неприличное». Но в том-то и дело, что Пушкин «простонародные» слова делал литературными, а перковно-славянские отрывал от их старокнижной «важной материи» и заставлял служить по-новому, в соответствии с новым содержанием и новым мировоззрением. Например, церковно-славянизм «высокопарный» (высоко парящий) получил современный смысл в «Евгении Онегине»: В избе холодной Высокопарный, но голодной Для виду прейскурант висит И тщетный дразнит апетит. Пушкин не отказался от книжной языковой культуры, но критически переработал доставшееся ему наследство. Он отчетливо сознавал, что «письменный язык оживляется поминутно выражениями, рождающимися в разговоре, но не должен отрекаться от приобретенного им в течении веков, Писать единственно языком разговорным значит не знать языка». Высоко ценя близкий к народному басенный язык И. Крылова, Пушкин уничтожающе отзывался о литераторах, которые «гнушаются просторечием и заменяют его простомыслием», претендуют на «тон высшего общества» и «поминутно находят одно выражение бурлацким, другое мужицким, третье неприличным для дамских ушей, и т. п.». Он писал по поводу своей поэмы «Полтава»: «Слова усы, визжать, вставай, ого, пора показались критикам низкими, бурлацкими выражениями. Как быть! Никогда не пожертвую краткостью выражения провинциальной чопорности из боязни казаться простонародным». Пушкин не только не боялся казаться простонародным, но в зрелый период сво-
го-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности». Но при выборе слова он руководился его содержательностью, В поэзии, как и в прозе, ему претил внешний блеск, пустая расточительность словесной формы. Он предупреждал о печальной участи, ожидающей нисателей, «которые пекутся более о механизме языка, наружных формах слова, нежели о мысли истинной жизни его». Он был врагом манерной, преднамеренно сложной, «кудреватой» речи и фразпустышек, звонких трафаретов, когда слова оказываются «умнее» мысли: «Что сказать об наших писателях которые почитая за низость из яснить просто вещи самые обыкновенные - думают оживить детскую прозу дополнениями и вялыми метафорами!… Читаю отчет какого-нибудь любителя театра - сия юная питомица Талии и Мельпомены, щедро одаренная Аполлоном. Боже мой, да поставь это молодая хорошая актриса-и продолжай»… «Прелесть нагой простоты так еще для нас непонятна, что даже и в прозе мы гоняемся за обветшалыми украшениями, поэзию же освобожденную от условных украшений стихотворства мы еще не понимаем. Мы не только еще не подумали приблизить поэтический слог к благородной простоте, но и прозе стараемся придать напыщенность». Слово писателя должно строго и точно выражать его мысль. Никакой робости и никакого жеманства! Чрезвычайная экономия! Величайшая ясность! Проверка каждого слова с точки зрения соразмерности и сообразности! Таков основной закон пушкинского стиля. Пушкин обявил войну фразе, в которой отдельные слова стирались и утрачивали реальный смысл. Он возражал против туманной эмоциональной символики,--например, у Батюшкова: «Тогда я с сильфами взлечу на небеса»… Пушкин насмешливо заметил: «Вот сунуло куда!» Пушкин искал и находил слова, кратчайшим путем и точнее всего передающие предмет изображения. Прозрачная ясность пушкинского языка сочетается с виртуозной чистотой отделки каждой фразы, с прославленной еще при жизни поэта музыкальностью стиха. Пушкин был и остается непревзойденным мастером художественного слова, вершиной русской языковой культуры. И в этом отношении мы не только должны изучать но и учиться у него.
B. ГОФМАН
СОЗДАТЕЛЬ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА I. и его друзья -- пытались бороться против «нового слога», в котором они усматривали «следы языка и духа чудовищной старым литературно-языковым нормам был уже невозможен. французской революции». Но возврат к Тем не менее средневековая идея, что литературный язык должен быть далеким от «бесчестных народных речей», что право обладать литературным словом имеют только высшие, привилегированныё классы, эта идея продолжала господствовать. Писатель аристократического салона должен был писать так, чтобы «не оскорблялся вкус и не страдали уши». Это значило, что в литературный язык допускались только слова и выражения, принятые в «высшем обществе». Отсюда карамзинский тезис: «выражения простонародные не должны писателю служить правилом». Карамзину нужен был особый язык, прикрашивающий действительность. Отеюда - его требование «особой приятности слога». Это было требование манерно-изысканного, замысловато-описательного способа выражения. Оглядываясь на готовые французские образцы, писали вместо: луна светит - «бледная Геката отражает тусклые отсветки», или вместо: деревенским девкам навстречу идут пыганки - «пестрые толпы сельских ореад сретаются со смуглыми ватагами пресмыкающихся фараонит»… Пристрастную, но в основном верную характеристику дал языку салонно-дворянской литературы друг Пушкина, декабрист Кюхельбекер: «Из слова же русского богатого и мощного силятся извлечь небольшой, благопристойный, приторный, искусственно тощий, приспособленный для немногих язык»… Когда Пушкин начал писать, борьба между шишковистами и карамзинистами за литературный язык подходила к мирному концу. Вчерашние «враги», они по существу не расходились в самом главном и сообща противодействовали демократизации литературного языка. Выступив вместе с карамзинистами против «славян», Пушкн занял вскоре самостоятельную позицию. Это была позиция борьбы и с теми и с другими. Не замкнутый в себе кабинетный ученый, ради науки изучающий языки, а страстный и отеажный борец, он был вооружен не только гениальным историческим чутьем, но и самыми передовыми идеями своего времени. Пушкин восстал против ограничения деления языка на диалекты, он начал смело ломать их границы и смешивать самые разнородные элементы диалектов. Врэг обособленности литературного языка, он опирался в своем творчестве на массивы живой народной речи и тем самым противопоставил дворянской аристократизации языка его демократизацию. и Против манерности и жеманной утонченПротив манерности и жеманной утонченпости речи Пушкин выдвинул принцип «нагой простоты»; против недопущения в литературу такого-то слова или оборота речипринцип стилистической «сообразности и соразмерности». Таковы основные положения, которыми руководился Пушкин. Это были принцины создания подлинно национального литературного языка и одновременно нового, реалистического стиля речи. II. Пушкин необычайно раздвинул границы литературной речи, обогатил выразительные средства. Чтобы придать языку гибкость и разносторонность, нужно былоотобрать, смешать и переплавить различнейшие элементы речи--народно-разговорные, церковно-славянские, древнерусские, фольклорные, приказные, французские… Это был процесс образования новых значений, процесс кристаллизации новых средств выражения. Впервые наша литературная речь получила столь широкую и разностороннюю основу, Естественно, что языковые новше
Вопрос о новом литературном языке был тесно связан с вопросом о новом содержании литературы и о новом литературном стиле. Решительный поворот к народной речи начинается с того момента, когда Пушкин осознает себя как национального писателя, свое дело - как дело национальной литературы. С середины двадцатых годов он обращается к повым жанрам и повым темам. Отсюда же начинается путь Пушкина к реализму. Его не удовлетворяет поэзия, которая «бредит языком мечтаний». Он заново решает общие вопросы стиля и об являет об этом в «Путешествии Онегина»: Смирились вы, моей весны Высокопарные мечтанья, И в поэтический бокал Воды я много подмешал. Иные нужны мне картины: Люблю песчаный косогор… Он ставил себе задачу создания народного, а не дворянско-салонного искусства, он стремится не к высокопарному, а к реалистическому изображению жизни. И он спрашивает себя: «Что нравится народу, что поражает его? Какой язык ему понятен?» Самая постановка этого вопроса была историческим событием. Подойти к народу вплотную, заимствовать у него и учиться, чтобы творчески переработать полученное и вернуть народу,-вот, по мысли Пушкина, дело писателя. В Пушкине жило глубокое чувство теснейшей связи с прошлым своего народа и языка и сознание исторической ответственности за их будущее. Это чувство исторической ответственности продиктовало Пушкину замечательные слова: «Только революционная голова, подобная… Нестелю, может любить Россиютак, как писатель только может любить ее язык. Все должно творить в этой России и в этом русском языке». Литературный язык воспринял богатейшую образность и характерный строй мысли, запечатленный в народной речи, ее реалистическую ясность и выразительную меткость. IV .
Пушкин был основоположником нациопальной русской литературной речи. Пушкинскому гению обязаны мы нашим могучим литературным языком - гордостью русской культуры. Чтобы оценить все историческое значение подвига Пушкина, нужно представить себе состояние литературного языка на рубеже XVIII и XIX веков. Старый книжный язык, феодально-перковный, далекий от живой народной речи, 1, не мог уже удовлетворить литературу. Новые общественные условия требовали развития единого и общего литературного языка, построенного на широкой основе народной речи. Но для создания понятного для всех и общепринятого языка нужно было преодолеть огромные трудности и упорное сопротивление старины. «Всякое звание имеет у нас свое наречие… В каждом классе, в каждом звании отличная тарабарщина: никто сразу не поймет другого, и в этом вся претензия»… жаловался писатель-декабрист БестужевМарлинский. Действительно, в быту и в литературе царило пестрое разноречие. Язык литературы распадался на «диалекты», В зависимости от содержания, от жанра и стиля письма пользовались тем или другим диалектом. Деловые бумаги и государственные акты писались приказным, то-есть особым канцелярским языком; поэзия «высокого стиля», например, трагедия, требовала особого, «славянско-российского», то-есть подновленного церковно-славянского языка и т. п. В конце XVIII века, как заметил Гоголь, «поэзия наша, по выходе из церкви, очутилась вдруг на бале». Карамзин и карамзинисты сделали художественное слово принадлежностью аристократии. «Просвещенные» дворяне, опиравшиеся прежде на священный «язык веры», стали опираться теперь на французский язык. Сторонники патриархальной «славянщины» -- Шишков
«Истинный вкус, - писал Пушкин, - состоит не в безотчетном отвержении тако-его,
it
ства Пушкина встретили резкое сопроти-его творчества признал «живые и кипя-