И

ЗИ
wf
ни
rat
oy
ye!

Би
we

of

3 СЕБРАЛЯ 1937 .Г., № 39 (7005)

 

ПРА

BAA

 

 

 

 

ПУШКИН И ГРУЗИНСКАЯ
ЛИТЕРАТУРА

Образ великого русского поэта А. С.
Пушкина всегда глубоко волновал лучших
представителей грузинской литературы. На
благороднейших традициях творчества
Пушкана воспитывалось в Грузии не одно
поколение литераторов.

Выхающийся представитель грузинеко:о
романтизма А. Чавчавадзе еще в тридна-
тые годы прошлого века перезел на гру-
зинский язык ряд стихотворений Пушкина
*<«Цветок», «Анчар» и другие).

Известно, что с именами первой плея-

цы ‘трузинских романтиков -— А. `Чавча-
‘вадзе, Григория и Вахтанга  Орбелиани,
WH. Бараташвили —— связан перелом в гру-

зинской литературе в сторону ориентации
уз европейскую, главным образом  н%
юусскую литературу. Персидское напра-
‹вление грузинской литературы, имевшее
этакого выдающегося представителя, как

CHEH, должно было уступить место

янию русской и западноевропейской

туры.

Бесспорно огромна роль Пушкина, как
новатора литературных форм, поборник»
Зновых идей, широко приблизившего лите-

туру в жизни народа. Велика его роль

переориентировке грузинской литерату-

ы, в установлении тесных литературных

язей между Грузией и Россией. Борь-
$ба Пушкина против арханетов, против
ожноклассических канонов старой фео-
Злальной литературы не могла пройти не-
\замеченной и в Грузии. Из поэзии Пушкина
урузинские романтики черпали новые 0б-
разы и мотивы. первую очередь
`ивобходимо отметить, что поэзия Пушкича
 безусловно способствовала внедрению в
трузинсвую литературу реалистических
зачал. Особенно это чувствуется в твор-
честве выдающихся писателей ХГХ века
Vara Чавчавадзе и Акакия Церетели.

Грузинские романтики Григорий и Вах-
анг ани пишут несколько «Нодра-
жаний Пушкину». Лирическое стихотворе-
ние Григория Орбелиани «Госпоже», на-
писанное в 1837 году, по своему осног-
ному  лейтмотиву напоминает элегии
Пушкина.

Но особенно сильное влияние оказал
Пушкин на творчество Вахтанга Орбелиани
(1812-1890), написавшего четыре «По-
нражания Пушкину». Своеобразная obpa-
ботка пушкинских мотивов Baxtanrou Op-
белиани в этих лирических подражаниях
оказывает, что Пушкин был подлинным
властителем его дум. Правильно заметил
MINH из исследователей грузинской литера-
туры К. Дондуа: «Через Гритория и Вах-
занга Орбелиани грузинская лирика любви
чтриобретает тот особенный колорит, кото-
ый свойственен пушкинским любовным
стихотворениям и который мы условно на-
вываем пушкинским».

У нас нет ‘сведений об отношении’ Бз-
фаташвили в Пушкину, но известно, что

 

Максим Рыльский

_Зарницами слова ею зоюрят

 

Не знаю слов таких, не ведаю мелодий,
Чтоб славу Пушкина достойно увенчать.
Юн равен каждому, но он один в народе,
У всенародности на нем горит печать.

Вслед за Радищевым искал он путь Е сво-
Goze.
Варницами с тех пор слова его горят.
Юн создан временем,—но нет во всей при-
роде
Предела для него, нет Пушкину преград.

 

   

 

в юношеские годы он неоднократно пытал-
ся переводить Пушкина («Евгений @не-
tua»). A ближайший друг Бараташтвили
поэт Туманишвили перевел «Бахчисарай-
ский фонтан», «Каменного гостя», «Кав-
казекого пленника» и другие, Произведения
Нушкина переводили писатели Г. Эристави,
М. Гуриели, Шино Мгвимели и другие.

Великие поэты русского народа — Пуш-
вин и ФДермонтов, наблюдая жизнь Кав-
каза, созерцая «немые громады» кавказ-
ских гор, устремивитихся ввысь,—в своях
бессмертных произведениях показали ге-
роическую борьбу горцев за свободу. С тех
пор тема Кавказа вошла в русскую и ми-
ровую литературу.

Влияние Пушкина на грузинскую ли-
тературу особенно остро чуветвуется в ше-
стидесятые годы. Крупнейший грузинский
реалист ХХ века Илья Чавчавадзе, полу-
чивший высшее образование в Петербурге
и воспитавшийся на русской культуре,
высоко ценил роль Нушкина в развитаи
грузинской литературы. Илья Чавчавадзе
дал замечательные переводы Пушкина,
среди них-—«Пророк». «Пушкин — первая
звезда в русской литературе», — писал
Чавчавадзе. Г

ратическая судьба великого русского
поэта Пушкина, убитого агентами реакщи-
онной придворной клики, всегда глубоко
волновала грузинских писателей.

Но подлинное изучение Пушкина, ши-
рокая популяризация его творчества на-
чались в Грузии лишь после установле-
ния советской власти. Особенно большое
место в грузинской культуре  замял
Пушкан в последние пять одет. Почти
все главные его произведения переведены
на грузинский язык лучшими поэтами
Грузии. В столетию со дня смерти вели-
кого русского поэта издаются избранные
произведения Пушкина — поэзия и, про-
за: выходит также специальный сборник
«Пушкин в `Грузии».

Пушкинские дни в Грузии превратилиеь
в событие огромного культурного значе-
ния. Нет в Грузии района, крупного кол-
хоза, предприятия или школы, где бы не
обсуждали творчества Пушкина, не чита-
ли бы его произведений. Все театры Грузии
тотовят пушкинские спектакли.

Грузинская советская поэзия склоняет
свои знамена перед памятью великого рус-
ского поэта. 3 :

Только партяя Фенина — Сталина оце-
нила все значение великого наследства
Пушкина в деле строительства новой со-
циалистической культуры.

Грузинский народ достойно встречает
столетие со дня смерти любимого поэта всех
народов Советского Союза А. С. Пушкина.

Д. ДЕМЕТРАДЗЕ.

~i- eens = Ответственный: сенретарь
союза` советских писателей Грузии.

Любили мы других за образ своенравный,
За рифму новую, за тайный смех иль

явный,
За гордость возгласа, за полнозвучный
aB0H.
Влюблялись мы в иных по-юношески
кратко,

Но наша по-утру спадала лихорадка.
Мы любим Пушкина за то, что Пушнин он.

Перевел с украинского
П. АНТОКОЛЬСКИЙ.

В. ГОФМАН

 

  
   
 
 
 
 
   
  
 
 
 
 
 
   
  

 

‘терное место из этого

ЕЯ ЕЕ

 

 

Бронзовый бюст А. С. Пушкина работы П. Трубецкого (Москва, 1899 г.).

 

ПУШКИН В АРМЯНСКОЙ
ЛИТЕРАТУРЕ

Армянская интеллигенция знала Пуп-

кина еще при его жизни. В 30-х годах
прошлого столетия профессор Лазаревского
института восточных языков Н. Эмин во
‚время уроков читал стихи Пушкина, что-
бы поднять литературный вкус своих уче-
ников и привить им любовь к русской по-
эзии. В те же годы он перевел поэмы

«Бахчисарайский фонтан» и «Кавказский

пленник».

В 1843 г. на армянском языке появил-

ся сборник переводов русских поэтов: &у-
ковского, Баратынского, Гнедича, Лермон-
това и Пушкина. Из произведений послед-
него в сборник вошли: баллада «Русалка»,
стихотворения «Пророк», «Похоронная пес-
Ha», «Соловей», «Кавказ» и другие. Ие-
  реводы были сделаны И. Амазаспяном на
древнеармянском языке, поэтому они не
получили широкого распространения.

Большой интерес к творчеству Пушкина

проявлял поэт С. Шах-Азиз, один из вид-
ных представителей либерально-буржуаз-

ного национального движения 50—60-x
годов. В поэме  Шах-Азиза «Скорбь
Леона» легко обнаружить следы влияния
«Евгения Онегина» и отчасти «Графа Нули-
на». Шах-Азиз и непосредственно перево-
qua Пушкина, но искажал его примени-
тельно к своим взглядам.

В следующем десятилетии Пушкин был

превращен чуть ли не в идеолога армяи-
ского национализма. Ярким примером слу-
жит перевод «Памятника», слеланный в
1874 году неким Багратуни в журнале,
«Армянский мир». Вот наиболее харак-
«перевода»:

  

 

 

СОЗДАТЕЛЬ РУССКОГО
ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА `

1.

Пушкин был основоположником нацио-
нальной русской литературной речи. Пуш-
кинскому гению обязаны мы нашим могу-
чим литературным ‘языком — гордостью
русской культуры. Чтобы оценить все исто-
ричёское значение подвига Пушкина, нуж-
но представить себе состояние литератур-
ного языка на рубеже ХУШ и ХХ веков.

Старый книжный язык, феодально-цер-
ковный, далекий от живой народной речи,
не мог уже удовлетворить литературу. Но-
вые общественные условия требовали раз-
вития единого и общего литературного язы-
ка, построенного на широкой основе народ-
ной речи. Но для создания понятного для
всех и общепринятого языка нужно было
преодолеть огромные трудности и упорное
сопротивление старины.

«Всякое звание имеет у нас свое наре-
чине... В каждом классе, в каждом звании
отличная тарабарщина: никто сразу не
поймет другого, и в этом вся претензия»...
= жаловался писатель-декабрист Бестужев-
Марлинский. Действительно, в быту и в
литературе царило пестрое  разноречие.
Язык литературы распадался на «диалек-
ты». В зависимости OT содержания, от
жанра и стиля письма пользовались тем
или другим диалектом. Деловые бумаги и
тосударственные акты писались приказным,
т0-есть особым канцелярским языком; поэ-
зия «высокого стиля», например, трагедия,
требовала особого, «славянско-россяйского»,
то-есть подновленного церковно-славянско-
го языка и`т. п.

В конце Х\Ш века, как заметил Гоголь,
«поэзия наша, по выходе из церкви,
очутилась вдруг на бале». Карамзин и ка-
рамзинисты сделали художественное слово
принадлежностью. аристократии. «Просве-
щенные» дворяне, опиравшиеся прежде на
священный «язык веры», стали опираться
теперь на французский язык. Сторонники
патриархальной «славянщины» — Шишков

и его друзья — пытались бороться про-
тив «нового слога», в котором они уема-
тривали «следы языка и духа чудовищной
французской революции». Но возврат к
старым литературно-языковым нормам был
уже невозможен.

Тем не менее средневековая идея, что
литературный язык должен быть далеким
от «бесчестных народных речей», что пра-
во ‘обладать литературным словом имеют
только высшие, привилегированныё клас-
сы— эта идея продолжала господствовать.
Писатель аристократического салона дол-
жен был писать так, чтобы «не оскорблял-
ся вкус и не страдали уши». Это значило,
что в литературный язык  допускалиеь
только слова и выражения, принятые в
«выспем обществе». Отеюла карамзинский

тезис: «выражения  простонародные не
должны писателю служить правилом».
Карамзину нужен был 060бый язык,

прикрашивающий действительность. Отею-
да — его требование «особой приятности
слога». Это было требование манерно-изы-
сканного, замыеловато-описательного спо-
coha выражения. Оглядываясь на готовые
французские образцы, писали вместо: лу-
на светит —^ «бледная Геката отражает
тусклые отеветки», или вместо: деревен-
ским девкам навстречу идут цпыганки —
«пестрые толпы сельских ореад сретаются
со вмуглыми ватагами пресмыкающихся фа-
раонит»... -

Пристрастную, но в основном верную
характеристику дал языку салонно-дворян-
ской литературы друг Пушкина, декабриет
Кюхельбекер: «Из слова же русского 60-
гатого и мощного силятся извлечь неболь-
шой, благопристойный, приторный, искус-
ственно тощий, приспособленный для не-
МНОГИХ ЯЗЫК»...

Когда Пушкин начал писать, борьба
между шишковистами и варамзинистами за
литературный язык подходила к мирному
концу. Вчерашние «враги», они по суще-
ству не расходились в самом главном и 60-

обща противодействовали
литературного языка.

Выступив вместе с карамзинистами про-
тив «славян», Пушвын занял вскоре само-
стоятельную позицию. Это была позиция
борьбы и с теми и с другими. Не замкну-
тый в себе кабинетный ученый, ради на-
YEU изучающий языки, а страстный и oT-
важный борец, он был”вооружен не только
тениальным историческим чутьем, но и са-
мыми передовыми идеями своего времени.

Пушкин восстал против ограничения и
деления языка на диалекты, он начал
смело ломать их границы и смешивать са-
мые разнородные элементы диалектов.

Враг обособленности литературного язы-
ка, он опирался в своем творчестве. на мас-
сивы живой народной речи и тем самым“
противопоставил дворянской аристократиза-
ции языка его демократизацию.

Против манерности и жеманной утончен-
ности речи Пушкин выдвинул принцип
«нагой простоты»; против недопущения в
литературу такого-то слова или оборота ре-
чи— принцип стилистической «еообразности
и соразмерности»,

Таковы основные положения, которыми
руководилея Пушкин. Это были. принцииы
создания подлинно национального литера-

демократизации

турного языка и одновременно -—— нового,
реалистического . стиля речи.
Il.

Пушкин необычайно раздвинул границы
литературной речи, обогатил выразитель-
ные средства. Чтобы придать языку гиб-
кость и разносторонность, нужно было ото-
брать, смешать и переплавить различней-
шие элементы речи—народно-разговорные,
перковно-славянские, древнерусские, фольк-
лорные, приказные, французские... Это
был ироцесс образования новых значений,
процесс кристаллизации новых средств вы-
ражения. Впервые наша литературная речь
получила столь широкую и разностороннюю
основу. Естественно, что языковые новше-
ства Пушкина встретили резкое  сопроти-

О ee a ee

Слух 0б0 мне пройдет по всей святой
Армении,

И назовет меня всякое сущее в ней
наречие...

И долго буду тем любезен я армянскому
народу...

В 90-х годах армянская литература
ветупила в новую полосу своего развития.
Газдвинулиеь литературные = горизонты,
раеширилея круг влияния литературы. По-
явилась потребность ознакомления с под-
линными текстами великих произведений.
Переводы рассматривались уже как еред-
ство обогалцения ‘родной литературы.

Обаяние великого поэта было настолько
велико, что з& переводы его произвелений
взялись крупнейшие‘ представители армян-
ской поэзии: “A. Цатурян, Т. Агаян,
А. Хинкоян, Os. Ованиесян_ и, наконец,
классик армянской литературы 0в. Туманян.

Но полного Пушкина на армянском
языке не было, Не было и правильного
представления ‘о нем. Только после Ок-
тябрьской социалистической революции ар-
мянская литература сделала серьезные ша-
ги к пониманию творчества Пушкина, к

овладению простотой его формы, глубиной  

его реализма. Только в советских условиях
приступили к переводу круннейших про-
изведений великого русекого поэта, часть
которых уже вышла в свет.

Никогда Пушкин не занимал такого  .
прочного мебта в армянской литератуте,

как сейчас, никогда” не был он так близок
ий любим армянским народом, как в нашу
эпоху великого содружества народов стра-
ны социализма.

КАРЕН МИКАЭЛЯН.

 

вление. Приверженцы старых норм литера-
турной речи особенно возмущалиеь соеди-
нением «высоких» книжных слов и оборо-
Тов с «низкими», просторечными. Напри-
мер, по поводу стихов («Евгений Онегин»)

Зима!.. Крестьянин, торжествуя

На дровнях обновляет путь...
один из критиков писал с иронией: «В пер-
вый раз, я думаю, провни в завидном со-
седстве с торжеством». В сознании крити-
ка цперковно-славянское слово «торжествуя»
и <«простонародное» «дровни» принадлежа-
ли к различным диалектам — смешивать
их считалось непозволительным, тем более,
970 «мужицкое», «грубое» слово «дровни»
вообще неё допускалось в высокую поэзию,
‘как «неприличное».

Но в том-то ‘и дело, что Пушкин «про-
стонародные» слова делал литературными,
а церковно-елавянские отрывал от их ста-
рокнижной «важной материи» и заставлял
служить по-новому, в соответетвии с новым
содержанием и новым мировоззрением. На-
пример, перковно-славянизм «высокопар-
ный» (высоко парящий) получил совре-
менный смысл в «Евгении Онегине»:

В избе холодной
Высокопарный, но голодной
Для виду прейскурант висит
Й тщетный дразнит апетит.

Пушкин не отказался от книжной язы-
ковой культуры, но критически перерабо-
тал доставшееся ему наследство. Он отчет-
ливо сознавал, что’ «письменный язык
оживляется поминутно выражениями, рож-
дающимися в разговоре, но не должен от-
рекатьея от приобретенного им в течений
веков. Писать единственно языком разго-
ворным —— значит не знать языка».

Высоко ценя близкий к народному Oa-
сенный язык И. Крылова, Пушкин уничто-
жающе отзывался о литералорах, которые
«тнушаютея просторечием и заменяют его
простомыеслием», претендуют на «тон выс-
шего общества» и «поминутно находят од-
но выражение бурлацким, другое мужиц-
ким, третье неприличным
ушей, ит. п.». Он писал по поводу сво-
ей поэмы «Полтава»: «Слова усы, виз-
жать, вставай, ого, пора показались кри-
тикам ниэкими, бурлацкими выражения-
ми. Как быть! Никогда не пожертвую
краткостью выражения провинциальной
чопорности из боязни казаться простона-
родным».

Пушкин не только не боялся казаться
простонародным, но в зрелый пермод сво-
его творчества празнал «живые и кипя-

 
   
  
 
 
 
 
 
   
  
 
 
 
 
 
 
 
    
   
  
 
   
   
 
 
 

‚ Предвадение гениального поэта стало дей-

  
   
  
  

   
      

 

для дамских’

Л назовет меня всяк сущий в ней язык...»

жк

хжч. . .

`ПУШКИН НА ЯЗЫКАХ
НАРОДОВ СЕВЕРА

В редакцию ленинградекого отделения
Гослитиздата пришел хантэ (остяк), сту-
лент Института народов Севера Хатаязеев.

— Вот я перевел сказки Пушкина, —на-
чал Хатанзеев, доставая из кармана не-
сколько тетрадей. — «Сказка о рыбаке и
рыбке» удалась лучше. Она понятна нам.
Мы, остяки-рыболовы, живем на Оби, с®-
тями рыбу ловим. Старики нам сказывали
чакую же сказку про рыбака и рыбку. У
Пушкина она интересней. Я переводил ee
па свой язык несколько раз, не удавалась.
В нашем языке и елов многих нет, и звучат
слова по-иному. Однако, я перевел ее вновь.

Говоря 0 трудностях, переводчик был
прав: в хантэйском языке нет слов «от-
куп>, «выкуп»; «простофиля», «емилуйся»,
нет дифференцированных социальных 0бо-
значений—«боярин», «боярыня», «дворя-
нин», «дворянка». Приходится заменять эти
слова родственными. Русские сравнения, ме-
тафоры приходится заменять фольклюрны-
ми сбответствиями: вместо «так и эзлулись
серлдитые волны» —^ «волны с пеной хо-
дят», вместо «дубовых ворот» — «листвен-
ничные ворота» и т. д.

Редакция лишь не могла согласиться с
заменой «черной бури» «сильной бурей» и

особенно с заменой «синего моря» «белым

морем».

— Ноу нас нет синего моря, —настаи-
вал переводчик. — Наше Северное море вее-
гда покрыто льдами, оно поэтому. бывает бе-
лым, и в хантайских сказках море белое.
Ни синее, ни черное. Такое море непонятно
нам. Белое оно море.

Беседа происходила весною 1936 года; а
в сентябре сказки Пушкина на хантэйском
языке вышли из печати. Вместе со сказка-
ми Пушкяна на эвенкийском языке это
были первые книгл Пушкина на языках
этих народов:

жх*х

\твительностью. Оправдались слова поэта:

Слух 060 мне пройдет но всей Руси
великой,
Й назовет. меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и фин, и ныне
ДИКОЙ
Тунгуе, и друг степей калмык.

Все эти народы ныне стали свободными.

и пюлноправными гражданами  велакого
Союза и читают на родном языке гениаль-
ного поэта.

Десятки народностей Сибири и Дальнего
Востока не имели своей письменноети.
В 1931—1932 гг. была создана письмен-
ность на 14 языках народов Севера; в те-
чение нескольких лет появалакь и ли-
тература, вначале переводная, учебная, по-
литическая, & затем художественная, ори-
гинальная. У народов Севера появляются
первые писатели, поэты, которые своими

   
  
    
 
   

стихами, рассказами, повестями вносят  но-
By культуру в быт и сознание своих на-
родов.

* * *&

В серединной земле *)
Великий Пушкин был,

В небесной стране

Герой сказок жил...

За красным столом

„Он много бумаг разложил.
Он писать задумал —
Далеко он задумал, —

пишет о Пушкине молодой поэт-эвен с реки
Индигирки Н. Тарабукин.

Серебряным голосом‘
Распевая; он пишет.

По всей земле

Лентой стелются его стихи, —

продолжает он в поэме «Пушкин».

Вместе со всеми народами Союза север-
ные народы отмечают годовщину смерти ве-
личайшего русского поэта.

* *

Не только эвенки и хантэ, но и другие
народы Советского Севера получили Пуш-
вина на родном языке. За один 1936 год
вышли: «Сказка о рыбаке и рыбке» и
«Сказка о попе и работнике его Балде» на
5 языках: на эвенкийском, хантэйском, не-
нецком, нанайском, нивухеком. «Отанцион-
ный смотритель» и «Метель» — на вымы-
ланском языке. «Станционный  смотри-
тель» — на языках эвенском, нанайском,
хантайском. маньсийском. В ближайшее

  время «Дубровский» выйдет на нанайском

языке, «Станцаонный смотритель» —  н&
языках эвенкийском, нивухском, «Сказка
о царе Салтане» на. ненецком языке. Гото-
BUTCH к печати «Капитанская хдочка» Ha
эвенском, нанайском и других языках.

жж

Народы Севера, создающие свою литера-
туру, учатся на образцах лучших русских
поэтов и прозаиков, учатся у Пушкина,
Толстого, Горького.

у народов Се-

Еще два года назад у

вера не существовало ни переводной, ни
оригинальной художественной литературы,
не было ни переводчиков, ни лингвастов-
редакторов.

Сейчас созданы кадры националов—
переводчиков художественной литературы.
Издательство привлекло также линтвистов-
редакторов по языкам народов Севера.

За 1936 год ленинградское отделение
Гослитиздата выпустило на языках народов
Севера 18 книг, из них Пушкина—11 на-

званий.
В. ЛЕВИН.

 

*) Дословный перевод с эвенского.

 

Сулейман

Стальский

 

В жестокий, черный век ты жил,
Певец великого народа,

Но только правде ты служил

И в песнях воспевал свободу.

За то, что чеётен был и прям,

3a смелость, за. вражду к цепям
Ты нелавистен был царям

Й скрыт был ими от народа.

Но ты предвидел —

Грянул час —

Оковы пали. И средь нас,

=

,

ES Se ra rere ee EE Te a ЕЦ

Певец великою народа

Как не стареющий алмаз,

Ты вспыхнул на груди народа.

И слов твоих прекрасный свет
Проник в сердца сквозь толщу лет.
Ты к нам пришел, как наш поэт,
Украсить молодость народа.
Достойный славы всех’ времен,

Ты нашим солнцем озарен,

Прими же Стальского поклон,
Салам лезгинского народа.

Перевел ЗФФЕНДИ КАПИЕВ.

щие» источники народной’ речи основным   го-то слова, такого-то оборота, но в чув-

резервуаром литературного языка.

и И

Вопрос о новом литературном языке был
тесно связан с вопросом © новом содержа-
нии литературы и о новом литературном
стиле. Решительный поворот к народной
речи начинается с того момента, когда
Пушкин осознает себя как национального
писателя, свое дело — как дело нацио-
нальной литературы. С середины двадцатых
годов; он обращается к новым жанрам: и но-
вым темам. Отсюда же начинается путь
Пушкина к реализму. Его не удовлетворяет
поэзия, которая «бредит языком  мечта-
ний», Он заново решает общие вопросы
стиля и об’являет об этом в «Путешествии
  Онегина»:

Смирились вы, моей весны
Высокопарные мечтанья,

Й в поэтический бокал
Воды я много подмешал.
‘Иные нужны мне’ картины:
Люблю песчаный косогор...

. . . . . . . . . ° e > .

Он ставил себе задачу созданая народ-
ного, а не дворянско-салонного’ искусства,
он стремится. не к высокопарному, а к реа-
листическому изображению жизни. он
спрашивает себя: «Что нравится народу,
что поражает его? Какой язык ему поня-
тен?» Самая постановка этого вопроса была
историческим событием.

Подойти к народу вплотную, заиметво-
вать у Него и учиться, чтобы творчески
переработать полученное и вернуть наро-
ду— вот, по мысли Пушкина, дело писа-
теля. В Пушкине жило глубокое чувство
теснейшей связи с прошлым своего народа
и языка и ‘сознание исторической ‘ответ-
ственности за их будущее.

Это чувство исторической ответственно-
сти проликтовало Пушкину замечательные
слова: «Только’ революционная голова, по-
добная..: Нестелю, может любить Росвию—
так, как писатель только может любить ее
язык. Вее должно творить в этой России
и в этом русском языке». у

Литералурный язык воспринял богатей-
шую образность и характерный строй мы-
сли, запечатлениый в народной речи, ее
реалистическую ясность и выразительную
меткость.

Г,

«Истинный вкус, — писал Пушкин, —
состоит не в безотчетном отвержении тако-

 

стве соразмерности и сообразности».

Но при выборе слова он руководился его
содержательностью. В поэзии, как и в про-
зе, ему претил внешний блеск, пустая рас-
точительноеть словесной формы. Он преду-
преждал о. печальной участи, ожидающей
писателей, «которые пекутся более о меха-
низме языка, наружных формах слова,
нежели о мысли истинной жизни его».

Он был врагом манерной, преднамерен-
но сложной, «кудреватой» речи и фраз-
пустышек, звонких трафаретов, когда сло-
ва оказываются «умнее» мысли: «Что ска-
зать 0б наших писателях, которые почитая
за низость из’яснить просто вещи самые
обыкновенные — думают оживить детскую
прозу дополнениями и ‘вялыми метафора-
ми!.. Читаю отчет какого-нибудь любителя
театра — сия юная питомица ‘Талии и
Мельпомены, щедро одаренная Аполлоном.
Боже мой, да поставь’ это’ молодая хоро-
шая актриса-—и продолжай»... «Прелесть
нагой простоты так еще для нас непонят-
на, что лаже и в прозе мы гоняемся за об-
ветшалыми украшениями, поэзию же осво-
божденную от условных украшений сти-
‚хотворства мы еще не понимаем. Мы не
только еще не подумали приблизить поэти-
ческий слог к благородной простоте, нон
прозе стараемся придать напыщенность».

Слово пиеателя должно строго и точно
выражать его мысль. Никакой робости и
накакого жеманства! Чрезвычайная эконо-
мия! Величайшая ясность! Проверка каж-
дого слова с точки зрения соразмерности и
сообразности! Таков основной закон пуш-
киНСкогО СТИЛЯ.

Пушкин об`явел войну фразе, в которой
отдельные слова стирались и утрачивали
реальный смысл. Он возражал против ту-
манной эмопмональной символики, —напри-
мер, у Батюшкова: «Тогла я с сильфами
взлечу ‘на небеса»... Пушкин насмешливо
заметил: «Вот сунуло куда!»

Пушкан искал ‘и находил слова, крат-
чайшим путем и точнее веего передающие
предмет изображения. Прозрачная ясность
пушкинского языка сочетается с виртуоз-
ной чистотой отделки каждой фразы, с про-
славленной еше при жизни поэта музы-
кальностью стиха.

Пушкан был и остается непревзойденным
мастером художественного слова, вершиной
русской языковой культуры. И в этом от-
ношении мы не только должны изучать
его, но а учиться у него.