19 ФЕВРАЛЯ 1937 Г., № 40 (7000)
ПРАВДА
2
ГЛАШАТАЙ НОВОЙ ЭПОХИ Как рыцарь Сервантес, как кавалер Данте, Пушкин стал глашатаем новой эпохи, провозвестником нового дня после строя. долгой феодальной ночи. У колыбели его мечталий о свободе стояли идеи Вольтера и энциклопедистов, стихи Шенье и Байрона, бунтарская тоска Кюхельбекера и Пущина. Дуэль, в которой Пушкин пал, была его дуэлью с прошлым. Он боролся с ним во имя светлого будущего. Мечты поэта превратились в действительность. После бурь революции и гражданской войны, на развалинах старого мира созданы основы нового общественного Новая действительность оказалась прекрасней и фантастичней былой мечты поэта. Челюскинцы слушают пушкинские стихи по радио, и полярная ночь кажется им светлее; в юртах вогулов собираются вчерашние кочевники послушать первый перевод «Сказки о рыбаже и рыбке» на их родной язык манси. 15 миллионов экземпляров пушкинских произведений издано со времени Октябрьской революции 1917 года. Эта цифра говорит о многом, но далеко че обо всем Надо послушать стихи поэта с колхозной эстрады, надо видеть его книги в руках седобородых школяров, чтобы понять, что значит быть классиком в Советском Союзе. ФРАНЦ ВАЙСКОПФ, Немецкий писатель.
СТОЛЕТНЯЯ БОРЬБА ЗА ПУШКИНА На территории Чехословакии произведениям Пушкина досталась важная миссия в деле развития нашей поэзии и драматургии. Творец «Онегина», основоположник современной русской прозы, является гением простоты. Он поднял русский разговорный язык на высокий поэтический уровень, облагородил и сохранил его очарование, простоту и свежесть. Все это было для чехословацких поэтов образном, не достижимым в течение долгого времени. Мы переводим Пушкина с 1830 года, и в этой столетней борьбе за «пушкинский стих», как в зеркале, отражаются усилия нашей литературы выйти из рамок узкого круга почитателей на общенародную арену. Молодое поколение наших романтиков, B, которое группировалось вокруг журнала «Чехслав», уже в 30-х годах отваживается на неравный бой с рутиной и выбирает себе жанры, которые литература XYII столетия завещала романтизму, как невыполненные ею самою задания, а именно: эпос и национальную драму. Томачек перевел в 1830 году «Цыган» и в 1835 году отрывки из «Бориса Годунова». Старший представитель этого поколения Челаковский, стремившийся разрешить проблему народности в искусстве, ищет образцы для собственного творчества в народной несне. Его привлекали поэтому небольшие эпические стихотворения Пушкина - «Ворон к ворону летит», «Гусар», «Утопленник» и другие, В 1859--1860 гг. были изданы два тома избранных произведений Пушкина, куда вошли «Бахчисарайский фонтан», «Цыганы», «Кавказский пленник», «Граф Нулин», «Полтава», «Борис Годунов» и «Евгений Онегин». Только в конце 80-х и 90-х годов были созданы новые, более совершенные переводы Пушкина, В 1892 году появился прекрасный перевод «Евгения Онегина», сделанный Юнгом В течение четырех десятилетий этот перевод заменял чешским читателям недосягаемый русский оригинал. В нынешнем году издаются новые переводы наиболее значительных произведений лий великого основателя новой русской литературы. Переводы пушкинской лирики, которые недавно издал Петр Кржичка, служат доказательством того, что чешский стих преодолел большие трудности и сумел передать прозрачную ясность и солнечную природу русского гения простоты. ГОРАК. Профессор славянских литератур. Прага.
«Полтава». Франпузские исследователи отмечают, например, плодотворное воздействие «Цыган» на разработку характеров в повести Мериме «Кармен». Многие западноевропейские исследователи признают, что «Борис Годунов» оказал сильное влияние на европейскую драманемецкую. Что касается «Евгения Онегина», то укажу хотя бы на крупного чешского писателя Густава Пфлегера, который в своих записках прямо пишет, что задумал и создал свой роман в стихах «Пан Вышинский» под влиянием «Онегина». Большое внимание привлекла к себе на Западе проза Пушкина, Некоторые пушкинские сюжеты отразились в прозаических произведениях зарубежных авторов (например, «Пиковая дама» в новелле Анри де Ренье-- «Тайна графини Варвары»). Но, пожалуй, главное значение Пушкина, как прозаика (по крайней мере для Франции), заключалось в том что у него учились мастерству короткого рассказа многие зарубежные мастера, В этом признаются и Мериме, и Мапгель Прево. Прево подчеркивает, что «и Монассан не остался без влияния автора «Пиковой дамы». Несмотря на трудности перевода, переводчики неоднократно обращались к произведениям Пушкина. Так, мы находим 12 переводов «Капитанской дочки» на немецком языке, 8 -- на французском, 8 - на чешском, 7 -- на английском, 4 - на птальянском и т. д. «Пиковая дама» переводилась на немецкий язык 12 раз, на чешский -- 10, на французский -- 7 и на английский -- 6. Примерно так же обстоит дело с «Повестями Белкина», «Борис Годунов» привлек к себе во Франции 10 переводчиков, в Германии --- 9, в Италии - 4. «Евгений Онегин» переводился на немецкий язык 6 раз, на французский язык - 5, на чешский и итальйнский - по 3 раза. Пушкин, с большей или меньшей полнотой, был переведен к концу 80-х годов
которому впоследствии стремились многие торого так резко отличается от пушкиневропейские художники. ского, может вызвать некоторое удивление. Вторая и еще более важная особенность Но вот его стихотворение «Где»: Где последний час покоя Рок усталому пошлет? Там на юге, в пальмах, в зное, Иль средь лип, у рейнских вод? Буду ль я зарыт в пустыне Равиодушною рукой? Иль у скал, где море сине, Опущусь в песок сырой? Все равно. Везде отрадой Будет свод небесный мне И надгробною лампадой Эти звезды в вышине * Кто, прочтя эт тя эти строки, не вспомнит двух стихотворений Пушкина, отраженных в них? Я имею в виду «Дорожные жалобы» (Долго ль мне гулять на свете…) и элегию «Брожу ли я вдоль улиц шумных». Для наглядности приводим три строфы из последней элегии: И где мне смерть пошлет судьбина? В бою ли, в странствии, в волнах? Или соседняя долина Мой примет охладелый прах? И хоть бесчувственному телу Равно повсюду истлевать, Но ближе к милому пределу Мне всё б хотелось почивать. И пусть у гробового входа Младая будет жизнь играть И равнодушная природа Красою вечною сиять. Количество таких примеров можно было бы умножить: стоит только сопоставить, скажем, стихотворение Ленау «Увядшая роза» и «Цветок» Пушкина, стихотворение Вазова «Поэт и толпа» и стихотворение Пушкина «Чернь», стихотворение Гофмана фон Фаллерслебен «Неверная» и «Шотландскую песню» Пушкина и т. д. Но, несомненно, Пушкин оказывал и более глубокое воздействие на некоторых писателей Западной Европы. Заметный след оставили ноэмы Пушкина «Пыганы» и *) Перевод Вс. Рождественского. творчества Пушкина, которой критика придавала значение общеевропейское, заключалась в его реалистическом методе. «Редкий поэт обладал таким живым чувством действительности и такой способностью воспроизведения реальной жизжурнал «Иллюстрасион» в 1845 году. Сен-Жюльен отвергал всякую параллель между Байроном и Пушкиным именно на том основании, что «английский поэт рисовал только образы, созданные его фантазией, а Пушкин претворял в образы реальную жизнь». Третий момент общеевропейского значения, осознанный в творчестве Пушкина зарубежной критикой, это его высокий гуманизм, его гармоническое и оптимистическое мироощущение. Это гармоническое начало в творчестве Пушкина сближало его, по мнению западноевропейской критики, с величайшими поэтами мира. Поэзия Пушкина «будит болеeмысль, слезы и улыбку всюду, где только дышит человек», -- говорит французский критик Вогюэ (1886). Его поэзия «пронив душу и чарует ее цветами самой чистой красоты»,говорит польский профессор М. Здзеховский (1897). И, как бы подытоживая столетнее признание Пушкина в Западной Европе, неменкий критик Иоганнес Гюнтер дал в 1923 году следующую оценку велигкому русскому поэту: «Новейшее время знает, что А. С. Пушкин принадлежит к числу тех бессмертных, первым представителем которых был Гомер, и которые насчитывали в Европе еще лишь имена Данте, Шекспира, Кальдерона и Гёте, К этим бессмертным Пушкин». няти примыкает шестым*
Уже первые произведения Пушкина, появлявшиеся в переводах с 1823 года, были встречены западноевропейской критикой с удивлением и восторгом, Поэма «Руслан и Людмила» была принята, как соревнование с Ариосто (известный итальянский поэт XVI века) - соревнование, из которого молодой поэт вышел с честью. Критика сразу же отметила то са-
мобытное в этой поэме, что вытекало ивни», - писал французский духа русской народной поэзии. А когда в 1826 году Западная Европа познакомилась с «Бавказским пленником», с «Бахчисарайским фонтаном», с первой главой «Онегина» и с рядом стихотворений Пушкина, западноевропейская критика увидела в русском поэте восходящее мировое светило. «Когда подумаешь, что сочинителю стольких прекрасных творений всего лишь 27 лет сколько надежд должно родиться! Сколько обещает нам эта молодая муза, произведения которой обращают на себя внимание творческой силой, правильностью слога и зрелостью вкуса, - качества, каковые даже наиболее выдающиеся поэты приобретают обычно лишь в гораздо зрелом возрасте». Так писал французский критик профессор Эген де Герль в 1826 году. Когда Пушкин был убит, европей-кает ская печать откликнулась на гибель русского поэта, как на горькую утрату для всего человечества. Критические работы, появившиеся на Западе вскоре после смерти Пушкина, подвели итог его творческому пути и возвели русского поэта на необычайную высоту. Западноевропейская критика была поражена умением Иушкина увидеть по-новому, казалось бы, уже давно исчерпанный сюжет, его способностью открывать «новые краски в образах старых, как греческие боги». Французский критик Бюшнер, анализируя «Каменного гостя», поразился этому великому уменью Пушкина, уменью, которое Гёте считал истинной принадлежностью тения, «Можно ли было, писал Бюшнер, браться за этот сюжет после Тирсо де Мо10 лина, Мольера, Моцарта, Байрона и фантастического немца Граббе?… Пушкин доказал, что можно». Именно признание самобытности великого русского поэта позволило французскому историку литературы Эмилю Оману сделать вывод, что «Пушкин принадлежит России, но он принадлежит и Франции и всему миру». Эта самобытность Пушкина, по мнению западноевропейской критики, вырастала из его глубочайшей народности. Подлинную народность Пушкина отметил уже Мицкевич в своем некрологе в 1837 году. Подробно развивал эту мысль и Варнгаген фон Энзе. Но наряду с утверждением подлинной национальной народности Пушкина западноевропейская критика отмечала и его всеобемлющий европеизм и уже в одном этом сочетании видела огромное значение Пушкина для всемирной литературы. Общеевропейское значение Пушкина западноевропейская критика усматривала в трех моментах его творчества. Во-первых, в его высоком мастерстве, в той завершенности его стиля, которая, по единогласной оценке критиков, возводила Пушкина на недосягаемую высоту. Разбирая «Бориса Годунова», Варнгаген фон Энзе, например, так характеризовал сущность пушкинского стиля: «Особенно удивительна та скупость средств, которыми Пушкин достигает своей цели. Здесь он непревзойденный мастер: все у него сжато и ярко, целеустремленно и быстро, ничего лишнего, ничего растянутого». Проспер Мериме выразился о «Цыганах» Пушкина так: «Я не знаю произведения более скупого, если только этим выражением можно воспользоваться для похвалы; из этой поэмы нельзя выкинуть ни одного стиха и ни одного слова… и все это исполнено совершенной простоты и естественности». Поэтический стиль Пушкина был для европейской литературы совершенно нов. Это было непревзойденное мастерство, к
ВЕСТНИК НОВОГО Живущие в сотую годовщину смерти Пушкина ощущают, осознают себя сред кого». Эту эпоху Пушкин открыл не своей широкого горизонта-«от Пушкина доГорьсмертью, а своей жизнью. Как инженер душ человеческих, Пушкин дал образцы нового мира, нового человека, новых воззрений. Он появился как вестние
Поэт такой силы и такого значения, как Пушкин, не мог не вызвать к себе творческого интереса в зарубежных литературах. Образы и художественные идеи великого русского писателя отразились в ряде произведений иностранных писателей. Здесь можно назвать немецких поэтов Гейне, Ленау, Шамиссо, Гофмана фон Фаллерслебен, крупнейшего болгарского лирика Ивана Вазова, одного из крупнейших чешских поэтов Ярослава Врхлицкого, хорватских поэтов - Станко Враза и др. Упоминание о Гейне, творческий облик ко
столетия на все европейские языки, кроме португальского, и на языки пернового в тот момент, когда это новое еще не окрепло, а старое не было еще разрушено, Он не любил старого, не уживался со своим временем, ненавидел свою среду и оставить ее, бежать--было его мечтой. Недаром Горький, говоря о Пушкине, упоминает Микель Анджело, который вырос в теплице западноевропейского феодализма и был мастером искусства новой, наступающей эпохи. САДРИ ЭРТЭМ. Турецкий писатель. ЭМИЛЬ ЗОЛЯ О ПУШКИНЕ В сотую годовщину со дня рождения величайшего русского поэта А. С. Пушкина Эмиль Золя прислал русским шисателям телеграмму следующего содержания: «Я счастлив и горд быть вместе с вами мысленно и всем своим сердцем писателя в день, когда вы чтите гений вашего бессмертного Пушкина, отца современной русской литературы. Я знал его, главным образом, благодаря моему великому другу Тургеневу. Он часто рассказывал мне о его славе, о его всеобемлющей натуре; он рассказывал о нем, как о замечательном поэте, как о глумоих братских чувств. боком и правдивом прозаике, как о друге свободы и прогресса; он говорил, что это совершенный образец, по которому ваши дети учатся мыслить и писать, И я ег полюбил, ибо нужно любить великий разум, благодаря которому национальное дело становится частью мирового сокровища. Я выражаю свое безграничное восхищение перед ним; писатели всего мира должны принести ему эту дань. Это будет истинным делом мира, праздником мировой цивилизации. Примите, дорогие собратья, выражение Париж, 7 июня 1899 г.». ЗМИЛЬ ЗОЛЯ. сидский, турецкий и японский. До революции Пушкин был известен 55 народам на их родном языке, в том числе 15 народам России. В настоящее время Пушкин звучит уже на 93 языках, из них на 41 зарубежном и на 52 языках народов СССР. Географические пределы распространения Пушкина очень широки. Но насколько глубоко проникли произведения Пушкина в читательские массы за рубежом? На Востоке Пушкина знают пока еще мало. В Америке Пушкин, судя по количеству переводов (около десяти), тоже едва ли дошел до широких кругов читателей. Но в ряде стран Западной Европы Пушкин, повидимому, известен не только избранному кругу литературных специалистов. В Чехословакии, Франции, Германии, Сербии переводы из Пушкина насчитываются уже сотнями; в Болгарии, Польше, Англии, Италии - многими десятками, Показательны для некоторых стран и цифры повторных изданий произведений Пушкина. Во Франции, например, «Капитанская дочка» выдержала 26 изданий (с 1853 года), «Выстрел» переиздавался 19 раз, «Борис Годунов» --- 17 и т. д. В Германии «Пиковая дама» издавалась 16 раз, «Капитанская дочка»--14 раз ит. д. Число переводов и изданий Пушкина заметно увеличилось в ряде стран с 1917 года и все продолжает расти. Пушкинские дни 1937 года способствуют этому в еще большей степени. Исключение здесь представляет только одна Германия. Варварское мешательство фашизма пресекло не только издания Пушкина, но и печатание высказываний о нем. Мы можем с полной уверенностью сказать, что интерес к Пушкину в наши дни ширится и углубляется во всем мире, за исключением фашистской Германии. Кто же, кроме варваров, откажется от радости, которую несет бессмертное слово Пушкина! Вл. НЕЙШТАДТ.
БЕССМЕРТНЫЙ ПОЭТ Сотая годовщина смерти великого русского поэта Пушкина вызывает глубокий интерес в культурных кругах Китайской республики. Вместе с дружественными нам народами СССР мы отмечаем этот знаменательный для общечеловеческой культуры день. Творения бессмертного гениальные проПушкина дороги нам, как изведения поэта и как гимны свободе угнетенного народа. Китайское общество культурного сближения с СССР, председателем которого я имею честь состоять, и другие общественные организации Китая пользуются данным юбилеем, чтобы широко ознакомить нашу страну с жизнью и творчеством Пушкина. Мы устраиваем собрания, посвященные его памяти, выпускаем специальные номера журналов и сборники, издаем новые переводы сочинений Пушкина на китайском языке. Я уверен, что эта работа по культурпому сближению и взаимопониманию между нашими странами имеет громадное общеполитическое значение. Через конкретную форму культурного сближения мы идем к политическому взаимопониманию и дружбе. СУН ФО. Председатель законодательной палаты Китайской республики.
Митинг трудящихся Ленинграда, посвященный открытию памятника-обелиска Фото Л. Беликжанина. (Союзфото). A. С. Пушкину на месте дуэли поэта, у Черной Речки.
путь … хотя и «социалистический», но не революционный. Достоевскому отвечает теперь наша жизнь. Как и 57 лет назад, у памятника Пушкину-народ, делегации, торжество. Совсем иные теперь делегации, совсем иное торжество. Тогда шествовали в рядах среди других трактирики и присяжные поверенные, купцы и дворяне. Теперь и звания эти стали забываться. Тогда, писал Глеб Успенский, чествование памяти поэта пропадало «в звоне ножей, вилок, стаканов и рюмок, в чмоканьи поцелуев». Это - московское купечество по ресторанам так проявляло свою любовь к Пушкину, которого не читало. Теперь у памятника соберется подлинный народ. Тут старые и молодые, учащиеся и учатие, рабочие и военные, колхозники, люди, которых и во сне не мог бы увидеть Достоевский. Тут всего больше русские, но есть и другие народности, со всех краев страны. Все они социалисты,- не только сторонники социализма, но и строители его. И все любят Пушкина! Замечательно, что и Пушкин любит их. Ну, можно ли представить себе, чтоб со своим приветом «Здравствуй, племя младое, незнакомое!» Пушкин обращался к тем делегациям, которые шествовали вокруг его памятника в 1880 г., в 1899 г.? Что Пушкину были синодальные певчие, трактирщики, сановники в расшитых золотом мундирах и всякие иные потомки Булгарина, Бенкендорфа, Сенковского? Бздор это. Пушкин любил трудящийся народ, считал земледельцев, то-есть крестьян, самым почтенным сословием. Пушкин мечтал о том, чтобы увидеть «народ неугнетенный». И теперь собираются вокруг его памятника сыновья и дочери народа, сбросившего вековой гнет, дети трудящихся, вольные люди, не знающие ни дворянского чванства, ни купеческой спеси. Пролетарская революция решила проблему, над которой бились вместе с Достоевским поколения русской буржуазной интеллигенции: всемирное счастье или родина? Интернационализм или благо своего народа? -- так стоял для них вопрос. Это противоречие действительно неразрешимо для буржуазного общества, но его успешно разрешил и в теории своей, и в практике коммунистический пролетариат. Ленин показал в статье «О национальной гордости великороссов», что подлинная народность, ничего общего не имеющая со
смирением, с рабьей покорностью господствующим классам, тесно связана с интернациональной революционной борьбой, с борьбой за всемирное счастье. Сталин обосновал большевистскую национальную политику, которая полное освобождение. народов и их национальный расцвет соединяет неразрывно с интернациональной солидарностью и борьбой рабочего класса всех стран. Да, меньше чем на всемирном счастье не помирится русский человек в Советском Союзе! Но это не только русская национальная черта. Это историческая черта победившей пролетарской революции. Так чувствует каждый сознательный гражданин советской страны, Ему близко и дорого счастье всех трудящихся, на всем земном шаре. Но нисколько не скиталец советский человек. Он очень тесно связан с землей, со своей родиной. Он-участник великой социалистической стройки. Он горячо любит свое отечество. Скитальчество Онегиных не является монополией русской буржуазной интеллигенции. Это историческая черта, которая как раз в наше время лежит как проклятие на интеллигенции Западной Европы и Америки. Лишних людей уже давно нет в советской стране. А за пределами Советского Союза их сколько угодно. Наша советская молодежь, воспитанная в социалистической среде, не понимает даже этого привычного деления и противопоставления: родина и всемирное счастье. Наша Татьяна горячо любит свой народ, поэтому любит и Пушкина, но она живет, конечно, мыслью о всемирном счастье, мечтой о победе социализма во всем мире. Иначе и не может быть, Одно связано с другим. В этом глубочайший, революционный смысл победного построения социализма в одной стране. Современные отщепенцы, бросившиеся в отчаянную борьбу против строительства социализма в Соприкрыть свое черное дело революционными фразами, на самом деле разоблачили себя как предатели интернациональной борьбы пролетариата и как предатели социалистической родины. Это не Алеко, - куда уж! - а троцкистские шпионы, в которых злоба вытравила и мысль о всемирном счастье, и любовь к родине. Пушкин близок и дорог советской стране как великий русский национальный
поэт. Чаруют созданные им образы, пленяет его слово. С каким увлечением читает его теперь вся наша страна! Пушкин ненавидел гнет. Он сам поставил себе в заслугу то, что восславил свободу. Кто может это оценить больше, чем народ, освобожденный от гнуснейшего гнета: от власти капиталистов и помещиков. Пушкин стремился к культуре, к знанию. Ему были близки передовые люди, передовые явления его времени в Западной Европе. Он был европейцем в царской России, Достоевский прав: изумительно его искусство перевоплощения, его внутренний интернационализм. Пушкин был чужд национальной исключительности. этим он тоже близок нам, нашей современности. Интернациональный размах творчества Пушкина соединен с его глубоко русским, подлинно русским национальным обликом. Он - великий русский поэт по своей связи с народом, с народным творчеством. Пушкин создал русский литературный язык. Это значит -- он создал предносылки развития русской культуры. Но он и сам -- великолепное, гениальное создание русского народа, русской культуры, свидетельство богатства и ширя русского народного творчества. «Смирись, гордый человек!» - требовал Достоевский от русской интеллигенции, от всего русского народа. Этому же смирению учил Пушкина генера Бенкендорф от имени царя. И этого смирения, отказа от борьбы за всемирное талистическая реакция. счастье требует теперь от нас вся капиПушкин близок и мил советской стране еще и потому, что он не смирился. Совс ский народ горд своей победой, своей стр ной, своими успехами в строительстве циализма, своей новой культурой. Он горд своим положением ударной бригады меж дународного пролетариата, горд сознание того, что на его стороне все передовые, культурные элементы человечества. Имя Пушкина обходит теперь весь мир. Его читают в странах, где недавно только десятки знали и слышали о нем. Он завоевывает новые миллионы читателей на всех языках, Пушкин не был социалистом. Но он теперь шествует по миру, великий пропагандист русской культуры, так как принадлежит он русскому народувелкому народу советской страны.
Д. ОСИПОВ
Достоевскому ответила жизнь Пятьдесят семь лет назад, 20 (8) июня 1880 г., в нынешнем московском Колонном зале Дома союзов, тогда зале Дворянского собрания, произошла сцена, которая взволновала, потрясла, смутила современников. Переполнившая зал публика, вбольшинстве молодежь, устроила небывалую, неслыханную овацию Достоевскому. Это была даже не овация, а скорее массовая истерика. Люди плакали. Кто-то упал в обморок, кто-то целовал руки писателя. Ему кричали: «Ты наш вождь! Веди нас!» Но куда вести, собственно, никто не знал. чества. Это была знаменитая «пушкинская» речь Достоевского. Она была, несомненно, самым значительным событием пушкинских дней, связанных с открытием памятника Пушкину в Москве, на нынешней Пушкинской площади. Сила этой речи в том, что Достоевский с присущей ему болезненной, нервической страстностью прямо поставил в связи с Пушкиным вопрос о социализме и о революции, как важнейший вопрос для России и для всего человече Достоевский поставил вопрос много резче, чем вся либеральная литература. Он сделал Пушкина непосредственным участго ником и даже учителем в спорах своего времени о путях исторического развития России. Понятно, почему его речь так взволновала молодую аудиторию. Достоевский назвал Пушкина пророческим явлением русской жизни В Пушкине как бы открывается будущее русского народа. Но в сущности пророчествовал за Пушкина сам Достоевский, Его речь потому и была такой страстной, такой вдохновенной, что он словно видел пред собой будущее, оно встало перед ним совершенно реальной картиной, и эта картина потрясла его. По мнению Достоевского, Пушкин с гениальной силой выразил в своих произведениях два основных течения русской новейшей истории, два основных русских типа. Одинэто русский «скиталец», мятущийся интеллигент, искатель правды, социалист и революционер. Черты его показаны в Алеко, в Онегине. От них пошел в русской литературе «лишний человек», родились Печорин, Бельтов, Рудин и т. д. Этот ищущий «правды» интеллигент, скиталец, не может успокоиться на какихнибудь частичных или национальных достижениях. Ему необходимо непременно всемирное счастье: дешевле он не примирится. Таков уж его мятежный, беспокойный дух. Достоевский говорит, что это черта русская, национальная. Она присуща и самому Пушкину и выразилась в замечательном умении Пушкина перевоплощаться в другие культуры. Пушкин -- испанец в «Каменном госте», англичанип - в «Пире во время чумы», Пушкин был виднейшим поборником в России европейского просвещения. Он знал и любил западную культуру. Однако Алеко и Онегин несчастны. На них лежит проклятье. Они бегут от людей, и люди бегут от них. Их вина в том, что они оторвались от своего народа, от родной своей нивы. Поэтому они при всем своем благородстве, при всей возвышенности своей мечты о всемирном счастье бесплодны, Так мстит народ за отрыв от него. Горлость Онегина и Алеко приобретает поэтому даже несколько иронический характер. Пушкин противопоставляет им Татьяну как чудесную русскую женщину. Она тесно связана с народом, верна его морали, его традициям, Она не горда, не мечется в поисках другого мира, а скромно и твердо выполняет свой долг. Таковы и другие народные типы у Пушкина, Все они глубоко национальны, преданы своей родине и не гонятся за всемирным счастьем. Конечно, подлинные симпатии Пушкина, по Достоевскому, на стороне Татьяны, и сам Пушкин в изображении Достоевского от мятежных поисков всемирного счастья перешел к смиренному воспеванию консервативной «народпости». Такова характеристика пушкинских типов и самого Пушкина. В чем пророчество? В неизбежном приходе и неизбежной на Никакие силы не спасут от нее буржуазию. и Это предвидел и предсказал Достоевский с экстазом ясновидца. Однако, по его мнению, неизбежная победа пролетариата во имя «всемирного счастья» - это вместе с тем крах многовеновой западной культуры. Воцарится некий хаос. И вот тогда Россия в образе этакой коллективной Татьяны будет спасать мир от социализма, потому что среди мировой пролетарской революции только Россия сохранит народность и останется незатронутой, Русские Онегины должны это понять как урок и завет самого Пушкина. «Смирись, гордый человек, и прежде всего потрудись на родной ниве» … таков вывод из пушкинской речи Достоевского. Это будто бы сам Пушкин говорит России, противопоставляя реакционный национализм крамольному интернационализму. В этом основная ложь пушкинской речи Постоевского. Пророчества поверяются действительпостью. Со времени пушкинской речи Достоевского минуло 57 лет. Исполнились все сроки, Жизнь, как видим, сложилась совсем не по Достоевскому, Он с чрезвычайной силой выразил страх буржуазии перед надвигающейся социалистической грозой. Но он совершенно бессилен был разобраться в исторических путях. Социализм нобедил прежде всего как раз в России. Он принес советской стране неслыханный расцвет народной культуры, народного творчества. И, словно в насмешку над пророчеством Достоевского, одичавшая в фашизмо Германия выступает против социализма под знаменем реакционной «народности». Пушкинская речь Достоевского не получила в свое время достойного отпора, - да и некому было в сущности отвечать. 0 пошлой либеральной публицистике нечего и говорить, А народническая публицистика стояла на позициях, которые не так далеко расположены были от славянофильских позиций Достоевского. Народники тоже противопоставляли Россию погибающей от «язвы пролетариата» Западной Европе и Западе победе социалистической революции. находили для русского народа свой особый