В
СОЮЗЕ
ПИСАТЕЛЕЙ
«КРОВЬ ЗА КРОВЬ! СМЕРТЬ ЗА СМЕРТЬ!» Военмориздат выпустил сборник мате­риалов о зверствах немцев во временно оккупированных районах. «Кровь ва кровь! Смерть за смерть!» -- называется эта книга. В сборник вошли документы и экты с неслыханных злодеяниях фашистских бандитов, выступления крупнейших со­ветских писателей - Алексея Толстого, М. Шолохова, И. Эренбурга, Л. Леонова, П. Павленко, К. Тренева, А. Корнейчука, M. Бажана, М. Шкапской, академика E. Тарле, композитора Д. Шостаковича, стихи поэтов К. Симонова и И. Сель­духа. винского. В книге напечатаны­также очерки и корреспонденции советских журналистов, письма очевидцев и расска­зы колхозников из освобожденных от не­мецкой оккупации районов, статьи коман­диров и бойцов Красной Армии, вырвав­шихся из немецкого плена. Материалы сборника дополняются яр­кими документальными фотоиллюстрация­ми. КАК ПОПАСТЬ В ФИЛИАЛ МОСКОВСКОГО ТЕАТРА ОПЕРЕТТЫ K. С. Станиславский, как известно, говорил, что театр начинается с вешалки. в филиале Московского театра оперетты театр начинает­ся с вестибюля, так как до этой самой ве­шалки не многим счастливцам удается до­браться до начала спектакля, сохранив при этом в целости верхнюю одежду и бодрость Для того чтобы проникнуть в раздевалку филиала Московского театра оперетты, зри­тель должен пробиваться сквозь строй безби­летной публики, заполняющей доотказа кро­шечный вестибюль театра. Две контролерши, при всем их добросовестном отношении к де­лу, бессильны сдержать напор зрителей и восстановить порядок, предоставив возмож­ность зрителю осуществить его екромное же­лание - имея в руках билет, попасть в театр. Администрация филиала Московского театра оперетты спокойно взирает на эту толчею, происходящую на ее глазах каждый вечер. Пора положить конец безобразию, творяще­муся в вестибюле Театра оперетты. ЗРИТЕЛЬ. МОСКОВСКАЯ ХРОНИКА Re1 бод бытк CO Ha K * Московские композиторы выступили вчера с творческим отчетом в Центральном Доме работников искусств После вступительного слова г. Полявовского были исполнены но­вые произведения Д. Кабалевского, Д. Шо­стаковича, С. Прокофьева, В. Белого, Т. Хрен­никова, В. Мурадели, С. Каца и др. «Избранные стихи» Якуба Коласа в пере­водах на узбекский язык под редакцией Хамид Алимджана (переводчики - Гафур Гу­лям, Шеих-Заде, Миртемир, Хамид Гулям, Зульфия Иераилова, Тураб Тола) выпускаются Государственным издательством Узбекской ССР. Это - первая книга белорусских стихов, выходяших в переводе на узбекский язык. В Ташкенте выпущен также сборник стихов Якуба Коласа «Голос земли» на русском язы­ке. Стихи переведены С. Городецким, В. Лип­ко, О. Сомовой, В. Василенко, Л. Крупеннико­вым, 0. Бекаревичем. ннков нскусств. в программе * Творчеству Игоря Ильинского посвящает­ся сегодня вечер в Центральном Доме работ­Чехов, Зо­щенко, Крылов, спена из «Леса», которую И Ильинекий исполняет вместе с П. адов­ским, и спена из «Ревизора» с участием ар­тистов Малого театра. * Московский государственный теэтр ми­ниатюр открыл зимний сезон 17 ноября спек­таклем «Москвичи-земляки» (постановка А. Ло­банова, музыка Б. Фомина). Сегодня состоит­ся общественный просмотр премьеры.
М. МОРОЗОВ
НОВЫЙ ПЕРЕВОД «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТЫ сваху Островского. Но такие места сравни­тельно редки, и от них переводчику не­грудно избавиться. В целом, индивидуализация речи, глубо­ко соютветствующая подлиннику, как и чувство драматизма шекспировского слова, делают перевод Пастернака бесспорновы­ше многих других переводов Шекспира. Замечательны в новом переводе его про­стота и ясность. Английский текст сложен главным образом потому, что язык Шек­спира вырое из разговорного языка его времени, давно ушедшего в прошлое. Однако, по существу в этом тексте небы­ло ничего темного, понятного лишь для немногих «избранных» современниковдра­матурга. «От самых образованных до тех, кто разбирает по складам, - вот кругего читателей», писали в 1623 г. редак­горы первого собрания пьес Шекспира. Эту великую простоту Шекспира сумел передать Б. Пастернак. Для мастерства переводчика «пробным камнем» обычно являются шекспировские комические диалоги, построенные на ка­ламбурах, например, разговоры слуг в «Ро­мео и Джульетте». Тут очень легко залу­таться. Пастернак легко и свободно сколь­ант по этим труднейшим местам. Разгэ­веры слуг идут в бойком и ном темпе, как и полагается по замыслу Шекспира. Если Пастернаку удались комические места, то великолепно звучат в переводе и натетические темы. Ромео видит перед собой мнимо умершую Джульетту: Любовь моя! Жена моя! Конец, Коть высосал, как мед, твое дыханье, Не справился с твоею красотой. Тебя не победили. Знамя жизни Горит в губах твоих и на щеках, И смерти бледный стяг еще не поднят. Гениальная трагедия Шекспира, говоря­щая о цельности и постоянстве чувства, близка нашим дням. Полная жизни кар­тина, созданная великим художником сло­ва, но скрытая за семью печатями слож­пого старинного текста, великоленно вос­создана поэтом-переводчиком. На-днях в Доме актера Борис Пастер­нак прочитал отрывки из своего нового перевода «Ромео и Джульетты». Это первый перевод шекспировской пье­сы за время войны и четвертый перевод «Ромео и Джульетты» за двадцать пять лет. И несомненно - лучший из сущест­вующих переводов «Ромсо и Джульетты», а, может быть, и вообще лучший из всех шекспировских переводов на русский язык. Слушая Пастернака и вчитываясь в его перевод, вспоминаешь слова привет­ствия, с которыми обратились к совет­ским шекспироведам прошлой весной акте­ры, режиссеры и сценаристы Голливудаво главе с Чарли Чаплином, Максом Рейн­гардтом и Томасом Манном: «Гитлеровским хулиганам, бросающим книги в огонь и топчущим культуру железным сапогом, не становить победоносного шествия куль­туры…» Новый перевод «Ромео и Джульетты» во многих отношениях выше недавно сде­ланного Борисом Пастернаком «Гамлета», Он об ективней, в нем меньше случайных и произвольных «интерпретаций», это бо­лее зрелая, углубленная работа Одаренный безукорионенным слухом, Пастерная заме­чательно расслышал интонацию каждого действующего лица, нашел индивидуаль­ную краску для речи каждого из персо­нажен бессмертной трагедии. Ромео, Джульетта, Кормилица, старики Монтекки и Капулетти, брат Лоренцо­все они за­говорили, наконец, на русском языке, как живые люди, а не как театрализованные манекены, изясняющиеся безличными, гладко причесанными или нарочито «ко­рявыми» ямбами. «Меня перенесла сюда любовь, Ее не останавливают стены!» это интонация Ромео. «Ромео, где ты? Дудочку бы мне, Чтоб эту птичку приманить обратно», - так чувствует и говорит Джульетта. «Боже правый, я до сих пор не могу притти в себя, и всю меня так и тря­сет!» - эго, конечно, Кормилица, Време­нами, правда, Кормилица сочностью быто­вой русской речи начинает походить па Русская душа ло Л. Один
B Московском клубе писателей 16 ноя­бря состоялось общее собрание писате­лей, поовященное теме: «О докладе това­рища Сталина 6 ноября 1942 г. и зада­чах литературы». Доклад товарища Сталина ставит но­вые задачи и перед художественной ли­тературой, выдвигая новые темы, почти незатронутые еще советскими писателями. Секретарь ССП СССР тов. А. Фадеев, выступавший на этом собрании, говорил о том, что советские писатели активно участвуют в войне своим творчеством и оперативной работой. У нас есть уже книги и пьесы, написанные с подлинной силой и страстью, ярко отражающие на­ши исторические дни. Но эти произведе­ния посвящены почти исключительно ге­роике фронта, в то время как о героике тыла, о самоотверженном труде тех, кто помогает Красной Армии, снабжая ее ору­жием, боеприпасами, обмундированием, продовольствием, написано крайне мало. Показать героев индустриального и сель­скохозяйственного труда. командиров на­родного хозяйства. чей организаторский талант помет преодолеть большие труд­ности, созданные войней, - важнейшая вадача литературы. Надо приветствовать работу над темой труда писателей М. Зо­щенко, А. Первенцева, А. Каравневой, М. Слонимского, К. Финна, Ф. Гладкова и других. Очень важна, но почти совсем обойде­на в литературе тема о трудовых резер­вах. Насущно необходима сейчас повесть о фабрично-заводской молодежи. Почти никто из писателей не поднял еще этой проблемы. После доклада тов. Фадеева на собра­нии выступили Л. Леон в. К Финн и другие. **
«Москва 1942 г.».
Картина Б. иогансона.
«Герой Советского Союза гвардии капитан Молодчий» Рисунок п. кривоногова. Выстанка художников-фронтовинов студни им Грекова.
Выставка «Великая Отечественная война».
Проворы Удлого тратря В московском Малом театре начались репстиции новой пьесы Л. Леонова «На­шествие». Постановщик - И. Судаков, режиссер -- С. Алексеев. Главные роли играют: П Садовский и М. Нароков (врач Таланов), В. Нашенная и Е. Турчанинова (жена Таланова), Н. Соловьев и В Аксе­нов (Федор), Е. Гоголева и К. Тарасова (Ольга) В. Массалитинова и В. Рыжова (Денисьевна), В. Владимирская (Аниска), C. Межинский (Фаюнин), В. Лебедев и И. Лагутии (Кокорышкин), А. Васенин (старик) и другие. Премьера состоится во второй половине декабря. До конца сезона на основной сцене малого театра будут осуществлены новые постановки «Овечий источник» Лоне-де­Вега и «Обрыв» по роману Гончарова. В двадцатых числах декабря Малый те­атр открывает филиал в помещении Ка­мерного театра. Для открытия пойдет «Горе от ума».
непринужден-рутр АМЕРИКАНСКИЙ ФИЛЬМ НА СОВЕТСКОМ ЭКРАНЕ Зарубежная кинематография не раз об­ращалась к «Трем мушкетерам», как к материалу для экранизации. Мы помним многосерийный французский фильм по роману Дюма, помним американскую кар­тину выпуска 1922 года режиссера Фрэда Нибло с Дугласом Фербенксом в роли дАртаньяна. Но гораздо живее и остро­умнее разрешена была задача Максом Линдером, разыгравшим этот фильм, как пародию («Шуплый мушкетер пли 20 лет вперед»). Постановка демонстрирующегося сейчас в наших кинотеатрах фильма «Три муш­кетера» тоже своеобразное остранение романа А. Дюма. Романтические приключения дАртанья­на и его верных друзей - Атоса, Порто­са и Арамиса -- переведены в эксцент­рический план, в план буффонады и как бы пародируют свой литературный пер­воисточник. На наш взгляд, сценаристы М. Муссельман, В. Дрэйк и С. Хэльман и режиссер Аллан Двэн поступили пра­вильно. Пародийность в фильме А. Двэна дове­дена до гротеска, Атос, Портос и Арамис появляются здесь только в одном энизо­де, чтобы побуянить, выпить море вина за здоровье всех Людовиков - с I по ХIII, а затем, опьянев, заснуть крепким сном и уже не показаться больше на эк­ране. В их костюмы переодеваются три проказника-повара из кабачка «Золотой петух». Они и становятся друзьями и спутниками дАртаньяна, невольными участниками всех его бурных эскапад. Сценарий служит поводом для всесто­роннего показа любимца американской публики артиста Дона Амиче, играющего дАртаньяна, и бесконечных трюков и клоунад известных в США комиков братьев Риц, изображающих трех поваров. Братья Риц изобретательны, находчивы, от них вест заразительным весельем, щед­ро передающимся в зрительный зал и то и дело вызывающим взрывы хохота. Но их талантливая игра это не только клоунада. Она пронизана творческой мыслью, идеей. Повара в их трактовке -- ребята симпатичные, но абсолютно штат… ские, мирные. Ради дружбы, рали выручки друга из беды они находят в себе силы преодолеть врожденную ро­бость и из мирных поваров превратиться уже не только по костюму, а и по духу в мушкетеров Атоса, Портоса и Арамиса. Большое мастерство проявил постанов­шик фильма режиосер Аллан Двен. Не­терический фон дан им скупыми, но вы­разительными деталями, Режиссер как бы подчеркивает, что он и не ссбирался ста­вить историю. Все его внимание отданю не воскрешению прошлого, а раскрытию благородных черт характера. Нам известен успех, каким сопровож­дается демонстрация советских кино­фильмов на экранах США. Советский зри­тель живо интересуется американским кинонскусством, творчеством его мастеров. Показ лучших американских фильмов на экранах Советского Союза представ­ляет собой одно из проявлений дружбы двух великих народов. О. ЛЕОНИДОВ. музея дана по племенам. Вы не можете не восхищаться богатством народной фантазии, огромным вкусом, с которым подобраны цвета, красочностью обрядовых свадебных украшений. Ваш взор останавливает огромный ко­вер - один из самых больших в мире. предназначенный в качестве занавеса Большого театра на предстоящей декаде. Тридцать пять ковровщиц ткали его вте­чениe семи месяцев. Он также построен на старинном туркменском орнаменте, В этом сказывается и известная отраничен­ность современного туркменского ковро­делия и слабость туркменского профес­сионального изобразительного искусства Новая жизнь, советская действительность мало повлияли на орнамент ковров, Опы­ты созлания ковров-портретов, ковров­панно очень интересны сами по себе, но удач здесь пока мало. Управление по делам искусств и Союз художников вопросами ковроделия не ин­тересуются и не пытаются направить творческую фантазию профессиональных художников в сторону развития и разра­ботки нового гуркменского коврового ор­намента. Кстати, и художников-туркмен очень мало, всего лишь несколько чело­век. А Союз художников вместо воспита­ния и помощи творческим кадрам усилен­но занимается коммерческой деятельно­стью. Знает ли Всесоюзный оргкомитет Союза художников жизнь своих республи­канских отделений, направляет ли он их деятельность? Стремится ли он к выдви­жению навых талантов в братских рес­публиках? Подготовка национальных творческих кадров - одна из основных задач даль­нейшего развития туркменского искусст­ва. Нельзя допускать, чтобы в Ашхабад­ском музыкальном училище учащиеся­туркмены насчитывались единицами. Нельзя допускать, чтобы в музыкальных школах Чарджоу, Красноводска число учащихся-туркмен составляло 10-15 про­центов. Нельзя мириться с тем, что заго­ды обучения происходит значительный от­сев учащихся. Так прекрасно начатое дело развития солидной и твердой базе систематического выдвижения и воспитания своих нацио­туркменского искусства надо строить на нальных руководящих и исполнительских кадров.
Президиум Союза советских писателей СССР на заседании 13 ноября заслушал доклад поэта Самеда Вургуна об азербай­джанской литературе в дни Великой оте­чественной войны визнонных газет. - Писатели Азербайджана, - сказал Самед Вургун, - вместе со всем совет­ским народом охвачены громадным наг­риотическим подемом и все свои силы отдают защите родины. С нервых дней войны большая группа писателей нахо­дится в рядах Красной Армии в качест­ве бойцов, командиров, политработников, военных корреспондентов, редакторов ди­Один из крупнейших азербайджанских романистов Абульгасан, автор талантли­вых книг «Мир рушится» и «На под­еме», участвовал в защиге Севастополя в качестве командира роты и был трижны ранен в бою. Сейчас Абульгасан на­ходится в Баку и пишет серию военных рассказов. Рота, которой командовал поэт Беюг­Ага Касымов, освободила несколько насе­ленных пунктов на Южном фронте. Уча­стник боев, талантливый лирик написал ряд хороших стихов Светлой памятью овеяны имена писа­телей Энвер Казиева, Гуссейн Натика, Татула Гурьяна, Сергея Иванова, герои­чески погибших в боях за родину. Мамед Рагим, Расул Рза, Осман Сари­вали. Ахмет Джалел. Талат поэтессы Дюльбази и Нигяр написали прекрасные патриотические стихи и поэмы. C большим успехом идет в театрах Азербайджана пьеса Мирза Ибрагимова «Любовь» - о жизни семьи в тылу во время войны. С новыми драматическими произведениями о наших фроитовиках выступили Сулейман Рустам и Расул Рза. Осман Саривали в исторической драме «Бабек» изобразил борьбу азер­байджанского народа с иноземными за­хватчиками. Много хороших рассказов о войне написал Мир Джалал. Старейший взербайджанский писатель Санд Ордубады 70-летие которого празд­повали в этом году, написал роман «Мо­лодые чекисты». Талантливый прозаик Сулейман Рагимов закончил недавне инте­реоную повесть «Медальон». Много несен и маршей написали наши поэты и ком­позиторы Многие стихи Мамеда Рагима положены на музыку композиторами Гаджибековым, Рустановым и другими. Большую, плодотверную работу ведут наши критики и публицисты. За время войны Азербайджанское из­дательство выпстило более 30 книг Недавно в Баку была устроена творче­ская встреча писателей Азербайджана и Армении. С докладами о литературе и с чтеннем своих произведений писатели выступали в воинских частях и в клу­бах Баку и районов. В обсуждении доклада С. Вургуна уча­ствовали А. Фадеев, А. Корнейчук, Е. Ста­сова, М. Аплетин. А Деев, К. Корсакас.
НОВЫЕ ФИЛЬМЫ «СЕКРЕТАРЬ РАЙКОМА» В Центральной обединенной киносту­дни закончена постановка нового полно­метражного художественного фильма «Секретарь райкома» по сценарию И. Прута. Фильм рассказывает о секретаре район­ного комитета партии, организовавшем после захвата города фашистами парти­занский отряд, который нанес ряд тяже­лых ударов немецким оккупантам. Фильм ставил режнссер И. Пырьев. За­главную роль играет артист В. Ванин. В остальных ролях заняты артисты М. Ла­дынина, М. Жаров, М. Астангов и дру­гие. Снимал картину оператор В. Павлов. СОЮЗКИНОЖУРНАЛ № 79 На экраны выпущен очередной, семьде­сят девятый номер Союзкиножурнала. В него вошли кадры из английской кино­хроники, показывающие действия 8-й ар­мин в Северной Африке. Кинорепортаж с фронтов великой отечественной войны представлен семками фронтовых кино­операторов южнее Сталинграда, в районе Новороссийска и на Ленинградском фронте. «ЖДИ МЕНЯ» В Центральной обединенной студии в г. Алма-Ата началась постановка художе­ственного полнометражного фильма «Жди меня» по сценарию К. Симонова. Фильм ставят режиссеры А. Столпер и Б. Ива­нов.
Слова Ошанина
музыка B. Кручинина
Строевый темп (1- 1)
Он со,спи,то,ля первый
ADCOR
ле, НА ле вой Он из госпиталя ехал, Побывать зашел к жене. Показал ей первый орден, Что на левой стороне. А жена егс спросила, Что за подвиг совершил? Чем в бою ты отличился? Как награду получил? Он жену покрепче обнял И ответил не спеша: У меня в груди, Анюта, Скрыта русская душа. Я ничем не отличился, Ничего не совершил. Лишь страну свою, Россию, Беззаветно я любил. А награду получил я Потому, что я солдат. И в бою не знал пощады, Не сворачивал назад. Обо мне ты не печалься, Я погибнуть не могу. Бережет от смерти злоба К ненавистному врагу. А когда опять приеду, Кончив дело на войне, Поглядишь на новый орден, Что на правой стороне. АНТОЛОГИЯ РУССКОЙ СОВЕТСКОЙ ПОЭЗИИ B. Перцовым, вошли все наиболее значи­Гослитиздат подготовил к печати «Ан­тологию русской советской поэзии»- первое большое издание этого типа. В антологию, составленную В. Казиным и ликой отечественной войны. тельные произведения русской советской поэзии за четверть века - с 1917 по 1942 г. Особое место в книге уделено стихам и поэмам, созданным в период ве-
I
ЫЛ рад По3
в Комитете по долам искусств Просмотровая комиссия Комитета по де­лам искусств и Главного политического управления РККА признала крайне сла­быми и непригодными для посылки в части Действующей армии театральные бригады, направленные Пензенским отде­лом искусств и Управлением не делам искусств при СНК Татарской АССР. Председатель Комитета по делам ис­кусств тов. Храпченко за безответствен­ное отношение к работе пэ художествен­ному обслуживанию фронта обявил выго­вор начальнику Управления по делам ис кусств ТАССР тов. Назарову и начальни­ку Пензенского отдела искусств тов. Ко­ролеву. В Гуркменистане формами, с творческим претворением на­родных мелодий, с развитой оркестровкой и ансамблями. Постановка прекрасно оформлена Рабиновичем, сумевшим найти в туркменской архитектуре свою антич­ность, целомудренную, строгую по формам и краскам. «Счастливая молодость» композитора Корчмарева жизнерадостная музыкаль ная новесть о наших днях, о социалисти­соревновании. о колхозных нобе­дах. Постан вщик Алты Карлиев сумел придать жизненную конкретность и убе­дительность каждому образу, наполнить сценудвижением, живым пульсом совре­менности. Первые спектакли туркменской оперы предвещают хорошее будущее те­атру. Но есть в развитин национального музыкального театра в Средней Азии своя закономерность - он проходит, обычно, стадию музыкальной драмы (как особого жанра). постепенно воспитывая кадры во­калистов, переключая их от более легких партий в музыкальной драме к сложным в опере Туркменский театр перешаг­нул эту ступень, Он сразу взялся за опе­ру. Этот скачок не очень оправдан. Моло­дому коллективу очень пригодилась бы творческая практика в пьесе с музыкой, музыкальная драма должна занять свое законное место в репертуаре туркменского театра. Совсем недавно произошло рождение туркменского балета, У туркмен нет ово­его народного танца Балетмейстерам при­ходится создавать его заново. тщательно изучая народные обряды, спортивные и трудовые игры, К 25-летию Великой Ок­тябрьской социалистической революции в Ашхабадском музыкальном театре был поставлен первый в истории туркменского искусства балет «Алдар Косе» компо­зитора К Корчмарева на либретто Карад­жа Бурунова Центральный образ балета Алдар Косе (в переводе - безбородый хитрец) герой популярных народных сказаний. Умом и хитростью он преодоле­
ПАМЯТИ П. СТАРОНОСОВА Совстское изобразительное искусство понесло большую утрату. Умер крупный художник­график Петр Николаевич Староносов, отдав­пий искусству свыше 30 лет своей жизни. Творческое самоопределение и расцвет его таланта органически евязаны с революцион­ной эпохой. Уже в самых первых работах Староносова многочисленных газетных. книжных и журнальных иллюстрациях чув­ствовался яркий и самобытный талант. В книжках для детей и юношества Петр Нико­лаевич с острым знанием жизни показывал родную страну, поэзию ее природы, труд человека и быт национальностей, населяю­щих Советекий Союз. По-горьковски ощущая жизнь, Староносов умел почувствовать и передать в своих про­изведениях романтическую красоту человече­ских подвигов, красоту природы. Неутомимый путешественник, он хороо и разносторонне знал свою великую родину и свой великий народ, Он был в Мурманске, в угольных шахтах Донбасса, на Урале, B Средней Азии, участвовал в экспедиции Ака­демин наук на Памир. Об этих поездках 1. H. увлекательно рассказал в своей авто­биографической книге «Моя жизнь». Иллюстрации Староносов выполнял по пре­имуществу гравюрой на линолеуме и отчасти на дереве. Много творческого труда Староносов вло­жил в иллюстрации политической книги. Ши­роко известны его гравюры к монументально­му изданию «Жизнь Ленина» и к докладу И. В. Сталина «Итоги первой пятилетки». Петр Николаевич был активным обществен­ным работником. Будучи на протяжении ря­да лет членом Правления Всекохудожника и Бюро графической секции МОСОХ а, Староно­сов одновременно вел педагогическую работу в Институте журналистики, писал учебные пособия по линогравюре и вел широкую пе­реписку с граверами периферии: M. Храпченко, A. Солодовни­ков, В. Шквариков, 3. Быков, Э. Гут­нов, В. Журавлев, Н. Козлов, T. Ка­туркин, Герасимов, Иван Павлов, H. Шевердяев, Мих. Сокольников, И. Соколов, Вл. Соколов, А. Парамо­нов, B. Бибиков, B. Юнг, А. Суво­ров, Е. Сахновская, К. Львова.
Уст чная
Care
результат продуманной и настойчивой работы. В произведениях для хора турк­менских композиторов, к сожалению, ма­ло используются тексты народных поэтов­сказителей, мало привлекается темати­ка отечественной войны. завоеватьВедущий Туркменский драматический театр им Сталина существует сравни­тельно недавно. Основой его стала Турк­менская студия, воспитанная Московским государственным институтом театрального искуества. Работа над русской классиче­сной пвесой была подличной школой вос­питания коллектива, До сих пор с огром­ным интересом смотрится «Ревизор», по­ставленный в туркменском театре 89 лет назад, Аман Кульмамедов - народ­ный артист Туркмении и худежественный руководитель театра - изумительный го­родничий: он весь в образе фигура, пвадка, мимика, жест. Талантливый туркменский артист сумел глубоко про­никнуть в классический образ русской ко­медии. Весь ансамбль дружно его под­держивает. Актеры играют очень серьез­но, целиком отдаваясь гоголевским обра­зам. И получается смешно, получается подлинная комедия. Ставивший спектакль режиссер Фельд­ман стремился, очевидно, поразить пуб­лику всяким модным в то время ориги­нальничаньем. Все внешнее, наносное, однако, постепенно выветрилось из спек­такля, Остались прочные и крепкие тра­диции русской реалистической школы, твердо усвоенные коллективом В этом на из заслуг нацнонального туркменского Он не порывает с русской драма­тургией. К 25-летию Октябрьской рево­люции театр подготовил пьесу «Любовь Яровая» Вместе с тем разнообразный на­циональный репертуар театра позволяет ему создавать и находить свой собствен­ный стиль, свое творческое лицо. Художественная одаренность туркмен­ского народа особенно чувствуется в Аш­хабадском музее изобразительных искусств. Здесь посетителя привлекают прежде всего ковры. Ковроделие древнейшее искусство Туркмении. У каждого племе­ни в прошлом был свой особый орна­мент, и по этим орнаментам, больше чем по языку и обычаям, можно было отли­чить одно племя туркмен от другого. од­Сейчас племенные различия ушли в об­ласть преданий, но экспозиция ковров
ПУТЕВЫЕ ЗАМЕГКИ
л. солодовников
прошлого года - в XXIV годовщину Ок­тябрьской революции, в суровые дни вой­театр. Просторная, удобная спеня, в не ольшом зале светло и торжесть нноческом алого бajxalа занавеса и драпировок, от­личный резонанс, хорошее помещение для оркестра. Здесь растут кадры гурьмен ской оперы, здесь ставятся спектакли, которые, мы надеемся, порадуют москви­чей так же, как они сейчас радуют аш­хабадцев. За короткое время Туркменский музы­кальный театр стал сформировавшимся ворческим коллективом в 300 четовет Много неожиданного вас встречает этом молодом, но уже интересном и ориги­нальном театре. За короткое время соа даны многочисленные национальные твор­ческие кадры. В этом немалая заслуга москвичей, помогающих развитию гурк, менского искусства, и, в первую очередь заслуженного деятеля искусств художни­ка Рабиновича, режиссера Шарашидае ба летмейстера Холфина и некэторых других московских работников Театр уже показал три оперы, «Зухреи Тахир» Шапошникова - туркменский ва­риант распространенной в Средней Азин легенды о несчастной любви прекрасной Зухре и ворного ей Тахира. Опера близ­ка туркменам и продолжает собирать много посетителей готовых слушать ее еще и еще. Оперя «Юуп и Ахмет» Шехтера пост­роена на героических сказаниях о борьбе туркменского народа за свою независи­мость. «Юсуп и Ахмет» слелующая ступень развития туркменской оперы Это произвеление с более сложными (по срав­нению с «Зухре и Тахир») музыкальными Туркмения - единственная из средне­азиатских республик не демонстрировала в Москве свое искусство. Декада турк­менского искусства была намечена на март 1942 г. Война помешала осуществить это. Однако республика не перостает го­товиться к поездке в Москву. 6 ноября ны-в Ашхабаде открылся Музыкальный
вает всевозможные козни и замыслы уг­нетателей и помогает молодым влюблен­ным, подлинным детям народа, свое счастье. Балетмейстер Н. Холфин вос­питал молодой одаренный балетный кол­лектив. Исполнитель роли Алдар Косе Батыр Какабаев, вместе с молодыми ар­тистами Тувакгуль Сатлыклычевой и Ко­ша Джаларовым, создают выразительные и яркие образы Унихесть непосредствен­ность, обаятельная найвность и простота, красноречивесть мимики, жеста, движения, характерные для артистов, не связанных традициями и профессиональными штам нами. И все это заключено в рамки чук десной национальной самобытности. Туркменская филармония развивает на­циональное музыкальное искусство.Здесь властительница лум и творческих устре­млений туркменская народная песня. Много интересного в Туркменской фи­лармонии. Ее руководители директор Боркин, художественный руководитель Аракелян, руководитель Ансамбля песни и пляски известный туркменский бахши Сахи Джапаров, балетмейстер Бойко, хор­мейстер Кононенко, дирижер и компози­тор Ашир Кулиев дружной работой сумели за короткий срок создать отлич­ные музыкальные коллективы: оркестрна­циональных инструментов. ансамбль пес­ии и пляски, балетный коллектив, турк­менский национальный кортеатра. Многое видела Москва на декадах брат­ских республик Туркмения придет со своим ярким, свежим искусством, в ко­тором пленяет прежде всего самобытность музыки, грация вновь зарождающихся танцев, одаренность молодых артистов и творческих деятелей туркменского искус­ства, получивших уже серьезную профес­сиональную подготовку. Особенно выде­ляется хор. От Гайдна и Шумана до сов­ременных туркменских композиторов таков диапазон его репертуара. Хормей­стер Кононенко совершенно правильно в педагогических целях работает над произведениями хоровой классики, Чистота звучания, хорошая ню­ансировка, стротая творческая дисциплина
Редакционная коллегия: Т. ЗУЕВА, А. КАПЛЕР, Е. КОВАЛЬЧИК, А. СУР­КОВ, A. СОЛОДОВНИКОВ, A. ФА­ДЕЕВ (отв. редактор).
Комитет по делам искусств при СНК ссср, Управление по делам искусств при СНК РСФСР. Оргкомитет Союза советских художников. Московский Союз советских художнигов, Правление Всекохудожника с глубокою скорбью извещаюто смертн художннка лет Am Петра Николаевича СТАРОНОСОВА Гражданская панихида состоится B 2 часа дня 21 ноября в выставочпом зале Московского Т-ва художников (Кузнецкий мост 11). Похороны в 3 ч. дня на Ваганьковском кладбище.

Прив
Управление по делам искусств Мосгорисполкома извещает о смерти одного из старей­ших московских театральных работ­ников Иосифа Никопаевича ВЕРОВА,
or

4 ЛитЕРаТуРА И ИсКУсСТВО 4
для
16 ноября Магнитогорске. и лезнование семье покойного.
1942 г. выражает собо-

Адрес редакции и издательства: Москва, Спиридоновка, 2 (для телеграмм­Москва, «Литискусство»); телефоны: отв. секретарь - К 4-61-45 , отделы литературы, искусства, кино - К 4-62-24 К 4-64-61 , информации и 8. Б28423. Типография издательства «Московский большевик», Чистые пруды,
teaw Onea
секретариата - К4-60.02; издательство --К 4-76-02 ,