¢

К

Ая

pod

в

литературная газети” №3 (639).

   

‘A. KAPABAEBA

На спектакле
„Кето и Kors”.

 

В`опере «Кето и Кото» замечатель­Ша не только музыка — ясная, com:
нечная, необычайно мелодичная, но и
игра актерского коллектива. Мало
сказать, что итра эта отражает са+
мую Грузию — страну с богатейшей
культурой, © оригинальными чёрта­ми народного характера, народных за­бав и песен. Эта игра поражает тем;
что она не похожа на обычную «опер­ную> игру.

В опере «Кето и Котэ» радуешься,
глядя, как работают актеры.  
_ Игра их захватывает своей непо­детвенностью, живостью, подлин­вой народностью и разнообразием
приемов.
<. Обычно в опере плохо удаются так
называемые бытовые роли.
_ AB sto прелестной . комичаской
опере бытовые роли Бабуси и Бар:
баде прекрасно удались. В особенно­сти хороша добродушная сваха Bap­бале, устраивающая ‘счастье двух мо­лолых влюбленных = Кето и Кота.

Невозможно забыть и другой пары;
ивух «кинто» — Сако и Сико.

авно не приходилось мне так ис:
вренно смеяться на оперном снектак­те, как в тот вечер, когла я смотрела
эту прекрасную грузинскую оперу.

 

А. АЛЫШВАНГ `

 

Проблема

вомпитчеевой Omen

 

По поводу спектакля «Кето и Котэ»

} Можно с уверенностью сказать, что

завр комической оперы в `Россви

века не существогал, если не
считать старинных водевилей — ко­мических спектаклей со вставными
плетами (например,
зтыгина»).

Заимствованный еще в ХУШ веке
manp

ют итальянцев и французов
комической оперы (например, «Мель:

шик, колдун, обманщик и сват») ус­Койчивой традиции He создал и
быстро сошел с гусской сцены.

‚ Великие русские классики от Глин:
ви до Римского-Корсакова не уделя­-Жи этому жанру почти никакого Ени­мания. Оперная музыка Мусоргского,

Чанковского, Римского и друтих луч­1них русских композиторов была про­‹ никнута идеями народности, демо­кратизма, нередко — тероизма; там
тде сюжеты были занмствова­ны не из истории, не из мифоло­гии, а из более или менее совре­композиторов
янтересовала, по. преимуществу, пеи­хологическая сторона. Сравда, Му­Сортекий написал, «Женитьбу» *, «Со­рочинскую ярмарку»; перу Чайког­же,

менной жизни, там

ского принадлежит «Кузнец Baxy­ча» (в позднейшей редакции — «Че­Ревички»). Но все это’ либо, соци­альная сатира © ‘оттенком ‘гротеска,
либо снова мифология. Во всяком
случае, эти три оперы остались ®ди­Чничными, обособленными явлениями.

   
     
 

«Вицмундир

 
 
  
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  

Слова песенок ч«кинто», понятные
нам, русским аритёлям, только бла­годаря либретто, воспринимались так,
будто мы знаем грузинский язык.
Настолько выразительна,  колоритна
и ии: рая игра’ исполните­лей.

Единственно, что не вполне удовле­творило меня в этом спектакле, это
игра актера, исполнявшего роль Кот.
В зы © прелестной веселой девуш­кой Кето — М. Накашидае артист
Кварелашвили казался вялым и ма­лополвижным,

Наравне с пением # восторгалась и
трузинокими танцами.

анцы кинто в последнем акте по­<воему незабываемы. Это — характер­ное, гомерически-веселое, ‘искромет­нов и необычайно талантливое . зре­que. : И,

Просто обидно, как это ‘у нас в
Большом тевтре до ‘сих пор не по­ставлены замечательные. о произведе­ния грузинских композиторов.

Не только «Абесалом и Этери» и
«Даиси», которые будут поставлены
на сцене ГАБТ, но и ‘другие -оперы,
показанные москвичам в дни декалы,
должны войти в репертуар Большого
театра СССР.

  
    
   
 
 
 
 
 
 
  
   
  
  
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
    
  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

еоветеной

кость и настоящая радость игры,
великолепный сценический темп 6ез
пауз и перебоев, словом, отличное
качество самого спектакля увлека­ют зрителя прежде всего. Гармони­Ческое чувство меры, которое MHA
пришлось отмечать уже в других
спектаклях тбилисского театра, при­сутствует ‘и тут.

Режиссер оперы, заслуженный ap­в тесном контакте с постановщиком
танцев Сухишвили. Изумительна ра­бота художника, профессора Гудиа­швили; старый Тбилиси 80-х годов

зрителем. Мы видим панораму

тде происходят прием и танцы, об­становку` буржуазного дома с ковра­ми на стенах и портретами мордас­тых предков; наконец, приволье ве­чернего праздника на открытом воз­челядь, хитрый и жадный купец,
гимназисты и гимназистки, малень­кий толстый, как шар, пристав и
длинный, тощий, как. жердь, около­точный, великолепный  распоряди­тель танцев — немая фигура в шти­наконец,

‘релжан Цбиери» и «Абесалом и

позиторы, могут извлечь

ист республики Патаридзе, работал

прошлого века возрождается перед
с
метехским -вамком, княжеский двор,

духе; Эта в высшей степени привле­кательная форма снектакля с10соб­ствует характеристике: различных 50-
циальных типов из среды тоспох­ствующих классов. Русские тенеря­лы и офицеры, чванный князь и ето

блетах и коротких узких брючках,
изумительная комедийная

Русская классическая опера даля
мяого ценностей  общенационального
H MEPOEOTO значения, сделала огром­вый вклад в гусскую передовую
культуру ХГХ века, а в музыкаль­полнители — заслуженный
республики Кавсадзе и

пара с`водевильнымя куплетами —
два кеселых плутоватых кинто (ис­артист
Сванидзе)

HOM отношении может свободно со­перничать с лучшими образцами ва­падно-европейского оперного творче­ства. Но, будучи сосредоточены as

больших, серьезных художественных
идеях, русские музыканты-классики
не прбявляли 0с0бото интереса к
жанру комической оперы,

Между тем, комическая опера име­ет широчайшее поле применения.
Нам недостаточно одной вёличествен­вой реголюционной теронкн. Совет­екни театр нуждается в гибкой фор­“Me музыкальной комедии, которая
‘на основе применения массовых му­‘выкальных жанров давала бы ра­`дость ничем не омраченного смеха,
которая отлично выполняла бы фун­EMMA развлечения и отдыха. Отсут­ствие предшествующих традиций у’
русских классиков затрудняет с03-
дание новой комической оперы, &а
имеющиеся советские оперетты не
могут удовлетворить эти требования.

‹ В этом смысле мы многому можем
поучиться у грузинского театра опе­ры и балета, Веселая комическая
опера В. И. Долидзе (1890—1983 гг.),
побтьвленная впервые в 1919 году
в Тбилиси, была показана москот­екой публике в пополнении трузия­кого театра оперы и балета.

Необычайный блеск красок, дви­шений, танцев, нелринужденная лег  .

Bi rere ene
  ® Мусортский написал только один

kr < Кенитьбы», остальное докончих   жанром. A этот жанр принадлежит,

Sennen a ae

- ПЕСНИ

ством К. Пачкория,

Ниже мы помещаем текст нескольких песен в переводах, сделанных.
в Тбилиси, по специальному заданию ‘Управления. по делам “искусста, при

Совнаркоме Грузии.
НАРОДНАЯ ПЕСНЯ ®)
  Скорее, друзья, собирайтесь,

Отвыне мы братьями станем
И выйдем © веселым кличем
На грозное поле брани.

Рабочий © крестьянином  вместе
Свободу добыли крюзью.
Октябрь, нам путь указавитий,
Мы воспеваем © любовью,

 АРАГВИНСКАЯ ВОЕННАЯ

а поют рёке Арахтве,

i едя щумливый хоровод:

’ Ты, река Арагва, будь на страже,
` Войско шаше на войну идет,

j i
Если кто-нибуль сбежит трусливо,
Подойдя к тебе во тьме ночной,
Опозоренного накорми ты илом,
Чтобы не вернулся он домой.

Мы навстречу войску поспетили,
Видим: храбрые мтиулы впереди.
узия, да радуйся и славься
султань — победи!
ree

©) Unqqeemtaspronas,

 
   
   
   
   
 

    
   

о оценил хоровую культуру грузинского
стрированную. на_-декаде-грузинснопо-иснусства
государственным этнографическим хором Восточной Грузии под руковод­ством А, Кавсадзе и государственным хором Западной Грузии под’ рукозод­Чтоб на меня, осыпаясв, лист ва,

— все это создает яркое, занима­телыное и веселое зрелище, проник­нутое\мятким юмором.

Музыка проста, лишена прётен­зий, непринужденно непосредственна,
как и весь спектакль, -

Танцы — общеевропейские и, глав­ным образом, грузинские, классича­скив комические арии и куплетные
песня — тоже частью на танцоваль­ном материале, стройность, легкость
и непрерывность целого, -— вот что
составляет’ обаяние’ этой музыки, и
даже ‘обильное заимствование из еЕ­ропейской комической оперы, ко­торую 20-летний композитор, пови­‘димому, ценил и знал, не наруша­ют яркой жанровой характеристики.

Незатейливый сюжет оперы
 и Котэ» дает повод к созданию свет­лого веселого спектакля. Hamma co­ветским композиторам, нередко вы­сказывавшимея против так называэ­мого легкого жанра,
внимательней познакомиться 6 до­стижениями тбилисското театра, . B
области   комической оперы, Нам
еще многое нужно сделать, чтобы
достичь этой легкости танцев, дей­ствия и музыки, основанной на жа­вых, бытующих в жизни и театре,
з большинстве своем народных, му­зыкальных жанрах.

Вывод: спектакль интересен и по­учителен, ибо показывает полное

владение комическим музыкальным

у нас к числу дефицитных.

ГРУЗИИ

ЧЕРНАЯ ЛАСТОЧКА
Лети ты, черная ласточка,
Вдоль ‚берега „Алазани
О самых красивых девушках ›
Принеси нам, вести-сказалья.
Красная ‘спаржа выросла
На берегу Алазани, \
Стал ее собирать я,

Думал — она без хозяина,
«УРМУЛИ»  
Пропусти, тора, ‘пропусти меня,
Скорее рассейся, туман густой.

За горой живет зазноба моя,
имает ее — другой,
Крутая скала, дай дорогу мне,
Не разлучай с любимой моей, -
Ее никому, никому не отдам, {
Даже самому храброму из людей. -
ЗИМА

Роза увянет зимой, листья о дерев
у спадут,

И у девушки нежной слезы ‘из глаз
и   побегут.

Под ветвистым деревом я умереть бы
хотел,

чистом летел,

следовало бы

 

ГРУЗИНСКАЯ ДЕКАДА о

СФЛИЕЛЕЧТЕТЬТИЫ ПРАДО  

 

 

ШСВУССТВА

 

П. АНТОКОЛЬСКИЙ

 

Мои’ грузинские

прузья

Отзывы и впечатления.

‘,

. \

Музыка Грузии для меня me но­вость. Мною лег назад на трузинокое
искусство обратил мое внимание мой
учитель М. М. Ипполитов-Иванов —
большой знаток грузинской ‘музыки,
положивший мно труда на ее изу­чение и обработку.

В Тбилиси я посещал оперные спек­тавли, часто слушал народные испол­нения. И всегда меня ‘поражала He­обычайная ‚самобытность и оригиналь­ность этой музыки. Наличность диз­тонизмов, хроматяческих ходов и пол­Чаю ‚ ладовых сочетаний придает ‘ей
ненссякаемую свежесть, & её много­толосое (полифонное) построение от
крывает перспективы интереснейших
M совершенно вовых тармонических
сочетаний. j  

Я тлубоко ваволнован изумитель­ным праздником искусства, который
создал для нас, москвичей приезд
оперном трузинскомо театра. Я при­сутствовал на двух спектаклях: a
Q­ри», и о каждой новой cmenot Bee
больше убеждался в художественной
значимости опектаклей не только для
ряловото зрителя, но и для нас, му­зыкантов.

В музывальном отношении я счи:
таю особенно ценным тлубокое про­никновение композиторов в дух на­ролной грузинской музыки. Это каче­ство, в соединении с великолепным
исполнением и тонким пониманием
поставленной себе художественной Ba­дачи создает. не только волнующее, но

ив высшей степени поучительное це­л0е, из которого наши оперные ком­весьма ценный урок;
Заслуженный деятель искусств
композитор С. Н. ВАСИЛЕНКО.

О

° Опера‘ народного ертиста Грузии.

М. Баланчивадае «Дареджан Цбиери

написана < использованием всех ‘воз­`можностей европейской музыкальной

культуры и одновременно — © ши­роким использованием трузинского на­родного творчества.

Большой похвалы заслуживает пре­красный ансамбль оперы, руководи­MEI режиссером-постановшиком, на­родным артистом республики А, Р.
Цупунава и включающий таких пре­восходных исполнителей, как Малько­ва, Кавсалае, Хамашуридзе, Гамре­кели и др. : ,

Прекрасны ‘танцы, поставленные
Д. Джавришвили Умело ‘руковолит
отличным хором А. Копульский. Ор­кестр под управлением дирижера Аз­майпарашвили звучит отлично. Все
это вместе веятое создает превосход­‘ное впечатление от спектаклей.

Заслуженный деятель иснусств
композитор А, А, КРЕЙН,
: ak

У певцов тбилисской оперы BEICO
кая вокальная культура. Партии свои
они исполняют по всем правилам ев­ропейского искусства. Отдельные голо­са, особенно в опере «Даиси», меня
очень обрадовали своим совершенст­вом. Большие сценические и вокаль­ные успехи сделал ва последние пять
лет заслуженный артист. Грузии Ку­v4

Книге А. Желанского «Сказки Пуш­кина в народном стиле» затрагивает
чрезвычайно ‘важную проблему
иопользозании ‘фольЮлора в’ художез
ственной литературе, проблему, раз­решение которой необходимо. для 1о­нимания творчества Пушкина. ©

В книге А. Желанокого анализу
подвергнуты три сказки подта: «Бал­да», «Медведиха» и «Сказка о рыбаке
и рыбке». Остальные сказки Пушки­на автором не рассматриваются Ha

  том основании, что они написаны не

в народном стиле.

Желанский, таким образом, чрез­вычайно сужает самое понятие сти­ля, сводя его Только к структуре ©ти­ха и совершенно оставляя.в стороне
остальные моменты, из которых ©о­здается стиль.  . :

Благодаря такому методу вне поля
эрения автора остается «Сказка 0
царе Салтане», несмотря на то; что

зательством умения’ Пушкина пере­дать © необычайным мастерством
именно наиболее специфические чер­ты народного творчества. Недаром
«Сказка о царе Салтане» вернулась
в народ, и мы нередко встречаем ee
в репертуаре ‘современных народных
сказочников.

В работе А. Желанского провелен
анализ рукописей сказок Пушкина
и применен, по словам автора, «фоль­клористический подход», долженству­щий пролить овег на те неразре­меиашвили. Прекрасным, хорошо зву­чащим голосом обладает артист Ами­ранашвилй,

В спектаклях грузинской оперы
большая хоровая культура, гармович­ность и слитность ансамбля, глуби­па и тонкость нюаноировки; особенно
большая заслуга в этом ‘приналле­MAT мололому талантливому дириже­их

Декада грузинского искусства в Мо­скве прежде всем подтвердила заме­театральной культуры в нашей стра­He.

расцвели национальные

я d
чательный расцвет художественной и

В короткий срок пышным цветом
культуры,

для себя’

проделавитие свой замечательный путь
в кратчайптий период. Разумеется —
исключительно благодаря Великой
пролетарекой революции.

Культура спектаклей — на очень
высоком уровне, оформление чих сде­лано в очень простых, доходчивых и
выразительных формах, помогающих,
актеру. ‘ Pee  

Отрадно подчеркнуть, что трузин­ское искусство во многом ищет све­ей, многогранной формы, идущей от
©олнечности и сти своей стра­ны и общем огромного пол’ема куль­туры в нашем великом С

Нельзя не приветствовать от души
включение лучигих грузинских опер­ных произведений в репертуар Боль­шого ‘театра СССР. и ]

Будем ‘надеяться, что мы еще не
раз встретимся с братскими работни­ками ‘грузинского искусства. Будем
совместно стремиться к великим до­стижениям, лостойным\ нашей счаст­я родины. ;

! Заслуженный ‘деятель искусств
\ И. М. РАБИНОВИЧ.

*

.’ Радостно слушать музыку, которая,
30 всей своей основе опирается на
творчество народа, на его культуру.
В операх «Даиси» и «Абесалом и
Этери» композитор Палиашвили не
только использовал грузинскую на­ролную песню, но сумел создать свой
Фобственный музыкальный язык. Эти
оперы могут быть причислены к луч­пгим образцам классического оперно­го наследия.
‚ Насыщенность эмоций, глубина
чувства, умение высказывать CBOH
мысли и так высказывать, что они.
каждому слушающему понятны, мо­ру, заслуженному артисту феспубли­ки В. Микелалзе, :
Заспуженный деятель искусств
pin Н. Н, ОЗЕРОВ,

*

Трузинская опера, грузинская на­родная музыкальная Культура ‘пле­няет час ‘не только зрелым мастар­‘CTBOM, HO H необыкновенной. искрен­ностью исполнения и огромным худо­Жествекным вкусом. Сочетание лири­ки и натетики в спектаклях абсолют­HO гармонично. И

Блестяще разрешены м усвоены
сценический ритм и движение До
предела ипластичны и выразительны
пляски и танцы.

Декада грузинском искусства В
Москве является для всех нас, работ­ников искусств, подлинным праздни­хом песни, музыки и танца.

Заслуженный артист республики
ГОРЧАКОВ.

io

Народное творчество и CaM Hapog ¢;
врожденной пластикой, пдущей от.
солнечной природы Грузии, поражают.
своей непосредственноетью и’ бл8го­родно-сдержанной простотой, Никакая
школа не может воспитать это искус­ство. Культура искусства грузиноко­то театра — от жизни, от природы,
она — в самом народе. Она в его чув­ствах радости и геройства.

Сейчас перед нашими глазами pac­крылась многовековая  расцветшая
культура народов СССР. Непосредет­венное, оверкающее творчество мы
впервые правильно оценили, поня­ли, и это имеет огромное воспита­тельное значение для понимания

всей нашей культуры в целом.
Советокяй

Союз в его народы. да­ют не только кам, но и всему миру

неисчерпаемый материал для  даль­нейшего развития человеческой куль­туры.
Заслуженный деятель искусств
Ф. Ф. ФЕДОРОВСКИЙ.

*

Неизгладимое впечатление оставля»
ют грузинские танцы. Ивзумительны
грация и плавность рук у ae

‘Be
обычайно отройны и четки массовые

гибкость и ловкость у мужчин.

танцы.

Поражают жизнерадостность и вы­юокое мастерство исполнителей.

Мы, работники искусств, ценим это
радостное событие, обогащающее наш
творческий опыт и дающее нам or­ромный материал для изучения на­родных грузинских танцев и приме­нения их в наших будущих фабо­тах.

`Заспуженный артист а

А. М. МЕССЕРЕР.

лолых композиторов.

Микеладзе.  
Заспуженный деятель искусств
А. В. ГАУК.
ae ый i

  

ведение композитора

нального

их © лучшей стороны.
Заспуженный артист публики
у М. О. РЕЙЗЕН,

  тут служить образцом для наптих мо­Всяческой похвалы и восхищения
достойны постановщики, исполните­ли, хор, оркестр и дирижер’ Евтений

Спектакли грузинского оперного те
«тра, особенно замечательное произ­Палиаштвили
«Абесалом и Этери», оставили неза­бываемое впечатление. Эту оперу мо­жно поставить в ряд с лучшими му­зыкальными оперными  произведения­Необычайная выразительность му­зыки, прекрасный хоровой ансамбль,
тщательно разработанная постановоч­ная сторона, чудесный колорит нацио­: `— в показанных.
спектаклях, — все это характеризует

   

Эта сказка ‘лвляется блестящим дока-_

Сцена из И действия оперного спе нтанля Тбилисского Государственного театра оперы и балета «Нето и

Hota».  

9, ГОФМАН

 

’. Вульгершзатот.
‘в роли иеследователя/ —

шенные еще вопросы, которые до сих
пор стояли перед пушкинистами в
отношении пушкинских сказок, .

Рассмотрим, в чем состоит пресло­вутый «фольклористический». подход
автора. Для тото, чтобы поэнакомить­ся с методом работы автора и уяс­нить себе слеланные им выводы, нам
придется ‘преодолеть эначилельную
трудность, заключающуюся в ‘хаотич­ности построения и неряшливости
стиля книги,
Синтаксис книпи таков, что нало­минает плохой перевод с иностран­ного языка. «Правда, это напомина­ние не было столь кричалце, как, эпи*
з0д с посаженным на кол или с на­крошенными в суп ребятами хозяина
или эпизод с целым стадом овец, по­тибшим от руки Иванки-Медведки,
но тоже было довольно ярко».
«Еще ‘меньше этому поддается
Пупкин — предтеча будущего эпи­ческого поэта, у которого руки не
дотянулись  до’ освоения русского
фольклора на крупном сюжете». Но­нять ето тем более трудно, что вы­ражение «руки не дотянулиеь» как
будто не совсем удачно ни по отно­шению к Пушкину, ни по отношению
к «будущему эпическому поэту»,
Приходится ‘отметить, Что язык
книги вообще вызывает недбумение,
особенно потому, что это — книга о

Пушкина бодтался Чудесный о отры­вок», в «Скупой рыцарь»
«деталь» ит. д.
’ Терминолопия автора сугубо форма­листична; ‚ Например,
оформление» ‘ «Сказки о ’рыбаке. и
рыбке», автор. приходит к выводу,
«Что вариант облицован виртуозно и
без отрыва от фольклора».
Анализируя ‚ сказки Пушкина,
А/ Желанский поспешно делает ряд
неожиданных открытий, которые он,
однако, не считает нужным обосно­вать, Несколько неожиданно для
фольклориетов открытие, что чаютуш­кз не является фольклорным жалером,
как э1%0 до сих пор было принято
считать. Мы узнаем лишь, 910 «риф­ма”в частушках сохраняет родство с
фольюлорной». .

Говоря ‘об использовании Пушки­ным фольклора, Желанский не огра­ничивается ’ сказкалеи,
что «фольклорное влияние у. Пуш­кина может быть прослежено и там,

  пле его не подозревали».

Действительно, никто не подозре­вал до сих пор, что слова! Татьяны:

Но я другому отдана

И буду век ему верна
являются не чем иным, как ‹«переска­зом финала народной песни»,

Я доотануся иному, друг,

И верна буду по смерть мою.

Пушкине, Как-то не вяжутся с Пуш­Также никто не подозревал, что сло­киным выражения; «хотелось ‘утереть.

нос Далю», «среди разных отрывков

ва Альберта в «Скупом рыцаре»:
A вое ж он не в убытке;

 

вклеен&

«рассмотрев.

а указывает»

  ного самоучки,

Для каждого, хотя бы раз побы­вавшемю в сегодняшней Грузии,  я0-
30, до какой степени органична по9-
зия в жизни этой страны. Проспект
Руставехи в центре Тбилиси и горные  
селенья хевсуров, кутаисские парка
и Фферромарганцевый завод в Зеста­фони одинаково полны вниманием и
традиционной любовью к поэзии, Но
традиция сплетается. здесь с тем нэ­вым, что принесла советская культу:
ра, — национальная форма е социа­листическим содержанием,

Около полутора лет тому назад я
впервые приехал в Тбилиси. и волин
из первых вечеров очутился за боль
шим. круглым столом в доме Тициа­‚на Табидае, среди. товарищей-поэтов
-И мне показалось тогда, что это оду­шевленное, красноречивое сборище,
‘эти речи о Маяковском и Блоке, 0.
Рембо и Вийоне, об истории и зав­траптием дне нашей культуры. — то
самое, чего многие из нас давно уже
ищут, естественная среда, в ко­торой неизбежно рождаются и поэ­зия, и дружба поэтов, их увлечение
друг другом, ‘и стимулы поллинног
соревнования межлу ними. К этому
надо’ прибавить легкий, общительный
‘темперамент грузин, их грацию и
приветливость, их поистине влюблен­ность в родную страну, чувство весь­ма заразительное даже для гостя.

Я не претендую на то, чтобы в вэ­роткой статьё исчерпать тему во всем
 0б’еме. И.буду говорить только о тех

поэтах и 0 тех явлениях, которые  

мне близки. Это тем более оправдано,
что мы сейчас находимся на полдо­pore, настоящего проникновения В
грузинскую поэзию. Между нами сто­ит разность языков. Но ждать, пока
ЯЗЫЕ ЭТОТО народа станет кам опоня­тен хотя бы в той же мере; как по­нятны западные, — немыслимо. По­этому’ пускай наши суждения будут
приблизительны и`проликтованы не­посредственным впечатлением. Это
лучше, чем тащиться как литературо­велы на переклалных. Ни читатель.
ни наши друзья, грузинские поэты,
He заинтересованы в таком  трано­порте. ое

Недавно вышедший в Гослитиала­те. сборник избранных стихов Тиция­на Табидзе на русском языке отлич­но сделан (редактор В. Гольцев), —
и я начинаю с Тицизна Табидзе. On
начал писать в годы империалисти­ческой войны. В своей автобиотра­(bun он вспоминает явления, фор­мировавшие его юношеский ли­физм: «Омерть и похороны Скряби­на, культ скрябинской музыки, 6ес­численные п0эз0-вечера парфюмер­ного Гарун-аль-Рашида, Игоря Се­верянина, отход русских войск Ha

термансвом фронте, приезд в Москву
Маринетти и Верхарна, знакомство с
Бальмонтом, переводившим тогда
поэму Руставели, появление Ha мо­сковских улицах и эстрадах Влади­мира ‘Маяковского, позднее — Хлеб­никова»... Все это очень обще и. по
своей тифичности могло бы войти.
как тлава, в роман «о молодом чело­веке начала ХХ века». Таким было
начало. С тех пор прошло много ре­шающих лет, и в жизни страны, и
в биографии поэта. Тициан Табидае
рассказывает о них. Им  проделан
сложный, прерывистый путь от юно­шески-усвоенного символизма, от пе­ревеса литературщины и эстетиче­ских настроений — ‘Через таж назы­ваемое «попутничество» пролетарской
революции, — вилоть до сеодняшие­то дня, когда поэт со всей своей раз­носторовней культурой‘ и всей при­сущей ему искренностью подошел к
социалистическому! реализму. Тициан
Табилае — Энтузиаст  трузинской
культуры, ее прошлого, ее классиков.
Он влюблен в горячую, › первоздан­ную, избыточную природу родной

страны. Обилие земных плодов и чу­деса социалистического строительот­ва, стихия и техника являют для не
TO естественный сплав, живой воз­дух его стихов. Для него ‘легки и
оправданы переходы из  истии в
сегодня, от людей к обобщению, от
тычинки цветка, где «капля слезы
еще блещет пиавеловой» — к боль­шой картине строящейся, работаю­щей, напряженной в ритме страны.
За этими переходами ощутим взвол­нованный человеческий голос, дове­фие к воле читателя следовать ва
поэтом. Тицианом Табидзе очень
много сделано для пропатанды rpy­зинской культуры. Один из первых
он нашел и оценил Полотна тениаль­дожника Нико Пи­росманишвили. Им же собран в 66-
лении Казбек литературный музей,
связанный с памятью грузинского
‘прозаика Александра Казбека.

Позаия Тициана Табидзе есть яв­‘ление щедрой, жизнералоствой и в
‘существе своем доброй творческой си­лы. Ее лейтмотивом Ммотут быть сл0-
ва, сказанные поэтом еще в 1928

тоду:

Вю нагрудник цел венецианский,

А грудь своя: гроша ему че стоит,

Он лучше бы мне толову пробил, —
являются перефразировкой послови-.

‘цы «В драке богатый бережет лицо,

& убогий — кафтав».

Оба эти сопоставления не свиде­тельствуют о серьезности критическо­то метода Желанского, называемого
им «фольклористическим подходом».

Анализируя творчество Пушкина ©
точки «зрения фольклориста, Желан­ский не вполне удовлетворен тем,
‘как. поэт! использовал фольклор.
не раз упрекает Пупткина в неоправ­данных отступлениях от фольклор-.
ной традиции, в замене «тонкого
приема чудесной ‘народной иронии
более грубым оружием» ит. д. -
` А. Жечанский подробно анализиру­ет финал «Балды», причем во свое
внимание сосредоточивает на сопо­оставлении разных редакций: «вышиб
ум у старика» и «вышиб дух у ста­фика». То, что Пушкин остановился
на редакции чвыштиб ум у старика»,
Желанский считает ничем не оправ­данным отклонением от фольклорной
традиции, сделанным в ущерб сю­жетной линии, правильно выдержан­ной у Арины Ролионовны в ее трак­товкё финала «Балды». Г

Таким же неоправданным, по мне­нию автора, с точки зрения  фольк­лориста, шагом является и замена
эпитета волка-дворянина «лапа Ba­гребистая» менее активным, по выра­жению Желанского, эпитетом «глаза
завистливые», .

И то и лругое считает горе-пушки­новед следствием классового ‘само­сознания автора, следствием ето ше­стисотлетнего дворянства. Вульгарное
социологизирование, которым автор
подменяет важнейшую проблему о

у

Здравотвуй же. здравствуй, 9 7

жизнь слалчайшая,

Твой я вовек и с тобой,

не расстанусь. ,

Рядом с Т. Табидзе естественно п0-
ставить ето «одношкольника» Павле
Яшвили. Мы еще недостаточно знаем
этого полновесною и несколько ску­пого в своей продукции поэта. Полу­чивигие большое и широкое призна­Hue его стихи «На смерть Ленина» —
одни из лучщих, связанных с 9т0й
отромной темой. ; р

Нико Мицишвили хорошо передает
пышность городского пейзажа, CBA­занном © историческими воспомина­ниями Его цикл «Сердце родины»,
показывающий ‘торол Тбилиси в раз­ных ракурсах история, в мелькнув­шим силуэтом Пушкина, с обращени­ем к памяти Камо, со скорбными, 07-
звуками колониального завоевания
страны Романовыми, © горячей тордо­стью  за сегодняшний день города’ —
очень существенен в. патетической ли­рике Советской Грузии.

Горячбёе, разбросанней и иричнее
поэзия Георгия Леонидзе. Это олин из
самых «непосредственных»  грузив­ских поэтов. Так. же, как Тициан Та­билае, ‘он пропагандист ролной куль­туры, знаток старого зодчества. pe­сок, преданий. Когда-то он назвал
себя в стихах «варваром, хозаром и
сарацином». Но так же, как у Ha­на Табидае, история. живет`для него в
естественном сплаве`в ‘сеголняшним
днем, Она является трамплином для
взволнованного ощущения новой эпо»
хи и ее смысла И когда Георгий Лео­Huse обращается к ударнику pe
MOHTHOTO завода им. (т. Сталина ©
просьбой пюддержать его песню, нам
дорог этот живой и ‚ мужественный
призыв.

Вышеназванные ‘поэты приналлежат
к олному старшему поколению. свя­-занному в прошлом с символизмом.
Это «толуборожцых ‘(по названию
групны, об’елинявшей их  когла-то).
Но и дальнейшие. пути, уведшие их,
от символизма, схожи межлу собой.

Рядом с этой группой выросли и
возмужали более молодые поэты, еще
несколько лет назад ‹ боровшиеся ©‘
своими старшими товарищами. Это
всецело дети Октября. Маяковский
был их истоком, но нео только он
один. Своеобразие их позиции В
TOM, что «лефовские» тенденции ©0-
четались с сознательной близостью Е
народному языку, к фольклору. Они
ставили своей задачей преодолеть
символизм, отрыв от жизни, безраз­личие к национальной форме.
` Наиболее выпукло среди этих «мо»
лодых» рисуется фигура Симона Чи­ковани. Это реалистический, ‘живой,
темпераментный поэт. Ок много BH­дел и много знает; он связан и ©
колхозами, и с комсомолом Сванетии,
и с горными Тропами хевсуров, со
всем многообразным трудовым рит­MOM республики, Он товорит а нем.
конкретно, пластично, ‘с нежностью, ©
яростной энергней. Неожиданные ме­тафоры, в которых другой поэт свих­нул бы себе шею. ‘даются ему летко,
как ‘альпинисту крутые спуски и го»:
ловоломные повороты. Этот метафо­ризм вообще одна ‘из основных 050“
бенностей грузинской поэзии. Он фод­ственен так называемому «восточно­му» пветистому красноречию, кото­рое мы знаем и цеНим по иранской и
арабской Мирике:—но.тут и сущест
‘венное отличие грузинских поэтов от
восточных созерцателей. За ними ст0-
ит мужественное, действенное отноше­ние к прироле, отношение хозяев,
борцов, рабочих и воинов. Эти черты
отчетливо выступают в облике Чико“
вани, поэта социалистической Грузии.
‚Несколько моложе его— другой рево­люпионный поэт—Карло Каладзе: В
его стихах мы Фпять встречаем раз­нообразные картины соцетроительст»
ва, знание страны, ее гор, ее при
ролных ботатетв.

Как уже сказано, эта заметка не
претендует ни на какую полноту. Я
пишу здесь только о Мех поэтах. ко­торых лучше знаю. В Советской Гру­зии есть и другие крупнейшие поэ­ты — орденоносец Галактион Табид.
зе, поэты Сандро Шаншиашвили,
Алио Машашвили, Ило Мосашвили,
А дальше, за поэтами Советской Гру­зии стоит их прошлое, их классики.
Кроме гигантской фигуры Руставели, »
кроме очаровательното, непосредствен­ного Важа Пшавела, мы начинаем
вглядываться и в лрутие интригую­щие лица, — среди них Бараташви­ли, Церетели, Чавчавалае, Гурами­ливили. Это. дело завтралинето дня. ‚

Язык и природа Грузии, ®е тради­ции И ее сегояняшнее строительство,
руководимое Лаврентием Берия, уче­ником и соратником великого Сталина,
всё это должно явиться в органичной
целостности. как одно из ярких яв­лений нашей общей молодой и сози­дательной культуры, которой вое мы
посильно служим.

народности в. искусстве, усиливает

путаницу и хаотичность книги.
Представления Желанского о при

роде фольклора, о его. классовой на­нравленности тоже чрезвычайно
смутны.
«Социальная  заинтересованность

народных художников, — пишет ав­тор, — достаточно отчетливо проби­вается в фольклоре».

Тазгма оттенков этой заинтересо­ванности вносит в фольклорную тВа­дицию фазноголосицу, которую ‹игра
творческой фантазии народных ху­дожников, изобретательность их и
инициатива’ способны ‘только уси»
лить».

Это ° определение, чрезвычайно

‘  смутное, совершенно стирает аначе­нив фольклора как орудия класеовой
\ борьбы, как выражения народных ча­яний и Hatem.

Таким образом А. Желанский свел
«фольклористический» подход к твор*
честву Пушкина, с одной стороны, к
 олому ализму, с. другой — к
грубому социологизированию. Автор
попытался выставить правильный 16.
зис о том, что Пушкин не только чер­пал из фольклора, но и асвимилиро­вал фольклор. Однако. беспомощные
рассуждения автора не пролили све­та на поставленную им проблему.  

Книга Желанского ничего не дает
для разрешения важного вопроса oO
наролности творчества Пушкина.
Приходится только удивляться безот­ветственноети издательства }Хуложе:
ственная литература», выпустившето
в совет эту‘ненужную книгу,

 

Жепанский А. Сказки Пушкина в
народном стиле. Гослитиздат, М. 1936,
стр. 159, тираж 10.000, ц. 2 р. 50 к.
переплет 1 руб. Ред. С. Шевердии,