(643)
№7
газета
нитературная Л.
КОН
Троцкистский мародер выползок… Пушким. «Плютавый
ЭРЛИХ
А.
литературе *) спедетей село, шутливо, с юмором» - ако ное требование, Но когда оно пре вращается в непременное услови для всякой детской книжки, нез висимо от ее тематики и содержа ния, когда смех навязывается в вид принудительното ассортимента и сателю и читателю, это требовани становится опасным. Нельзя в угоду пресловутой ди скости» умышленно искажать в дел ской литегатуре дейстительность Мы не думаем, чтобы тов, Пант леев представлял себе жизнь в вид этакой забавной, веселой шутки, которой нельзя говорить без смеха. Отстаивая необходимость омеш просто как «свойственной всяком здоровому человеку потребности тов. Пантелеев заягляет: «Не сво временно ли нам подумать об сейчас, когда на планете налей ве на, когда человечество молодо, хочи жить, петь и смеяться». Мы не сомневаемся в том, что то Пантелеев подразумевает под шей планетой» ее шестую часть, нимаемую нашей страной, и под че ловечеством» - население этой ст ны. Однако, трудно понять, почем собственно, тов. Пантелеев так стре мится при помощи литературы вое питать в наших детях беспредельн беззаботное отношение к жизни, по добное отношению трех поросят, которым «не страшен серый волк». Наши дети должны уметь не только смеяться, они должны уметь не навидеть наших врагов, любить дру. вей, скорбеть и преклоняться. Эти чувств не воспитаешь одними теми веселыми шутливыми книжками, о которых мечтает тов. Пантелеев. Книжку о Гавлике Морозове нельзя писать «весело, шутливо, с юмором», и если книга «Пионер Павел Морозов» не совсем удалась А. Яковлеву, то отнюдь не потому, что в его Паклике мало смешного, а потому, что в нем мало жизни. Это две вещи разные, а тов. Пантелеев путает их. Он не только делает юмор неотемлемым условием реализма, но просто подменяет геа лизм юмором, «Юмор,--пишет он,- предполагает в предмете или человеке, против которого он направлен, какую-то погрепность, какое-то несовершенство. Несовершенство жа как мы знаем, извечное свойств че ловеческой природы. Юмор придае человеку человечность. Без юмор невозможно полное завершение об раза». 3
детской В
Юмор 1
Литература
в
в газете о другом голубчик, спрашиваю, этого рода писателям, Его стихиягазетные колонки, но он дезертировал с газетного поля. Не мало уже лет прошло--читатель не видит больше его замечательных очерков, так красноречиво раскрывавших внутреннюю сущность и особенность советской техники, Он повегил, видимо, бездумным, родственным попугайному скрипу восклицаниям о второсортности газетного творчества, о неизбежной безгестности тазетных авторов, об эфемерности их связи с читателем. Мы знаем еще одного автора, рожденного газетой и появляющегося в ежедневной печати редко. Но автор этот, К. Паустовский, выпускает книгу за книгой почти ежегодно. Его «Кара-Бугаз» угаа», его «Черное море», его «Колхида» это расширенные очерки, вышедшие из берегов газеты и охватыгаемые уже переплетом большой книги. Паустовский не изменил овоей природе и не смалодушествовал перед клеветой, Просто он обемно не помещается в газете. А Борис Агапов - боимся мы - от былого творчества все глубже уходит в ремесленную трясину, он давно уже не пишет больше очерков.
Главный атент Троцкого в США, он же присяжный переводчик «трудов» своего фюрера, Макс Истмен - автор бездарного английского перевода «Гавриилиады» (издан в Нью-Йорке в 1929 г.). Сам по себе этот факт не заслуживал бы упоминания (мало ли буржуазных халтуриков подвизается на литературном поприще!), если бы не удивительно развязное предисловие, которое троцкистский бумагомаратель предпослал своему переводу. Начинает Истмен предисловие с весьма лестной оценки… овоего же собственного перевода. И дух у него в переводе пушкинский, и мысли пушкинские, и чувства пушкинские, и образы пушкинские, и ритм пушкинский, а ежели подгуляли рифмы («Гавриилиада» поэма рифмованная, а Истмен рифмует через пень-колоду), так для переводчиков больших рифмованных поэм рифмы, оказывается, вовсе не обязательны (!), за исключением тех, которые составляют неотемлемую часть «духа» оригинала (7). Поэтому он и ограничился этими рифмами плюс те, которые «стихийно его посетили» (!!!). , Вся эта чушь, возроядающая давно забытые времена литературного мародерства в художественном переводе, заканчивается наглой выходкой по адресу Пушкина. Единственная «вольность», продолжает Истмен, которую он себе позволил, - это из ятие первых двадщати строк поэмы. Оказывается, его эти отроки не заинтересовали, мало того, он нашел их «неуклюжими» (clumsy) и «к теме не относящимися» (irrelevant). Короче говоря, даже Пушкин не всегда достоин гениального пера понаторевшего на переводе фюреровских «трудов» троцкистского литературного
обсуждения к той
порядке и по изготовленной их
Гражданская лирика, поэтически выраженная публицистика считаются второразрядными и малопочтенными явлениями литературы, Таков молчаливый уговор критики. Правда, существует глубское различие в оценке произведений, возникших из-под пера уже скончавшихся авторов и тгоримых еще живыми и здравствующими поэтами. Живые вправе завидовать мертвым. Критика с похвальным усердием содействует популярности гражданской поэзии прошлого. Но многие стихи Ник, АсееваМих. Голодного, А. Суркова, А. Безыменского, Виктора Гусева, подсказанные текущими политическими событиями и опубликованные в газетах, очитаются как бы несущеструющими и ненаписанными до тех печальных я надеемся, далеких времен, когда авторы их отойдут в мир мертвых и всесторонне признанных. Так или не так рассуждает критика--судить с полной уверенностью трудно, но приходится отметить стихов в газете публикуется много, а посященных им критических выступлений не было ни единого в продолжение долгих-долгих лет. Как будто стихи эти не голос сердца, не страстная потребность, одинаково ощутимая и авторами и миллионами читателей, а скучная ремесленная подделка, случайный и унылый отхожий промысел. -Давненько что-то вас не слыхать, встретил маститый критик талантливого поэта, кризис переживаете, а? В укоризненном и сладеньком тоне реплики, в сочувственном выражении глаз и бородки в суетливости и мягкости жестор почтенного критика было столько радушия, искренности, даже нежности. Но с поэтом вдруг случилось нечто необяснимое. В короткий миг щеки его явили всю гамму возможных красок от пылающих до землистых, Он выхватил газету из кармань и, потрясая ею и задыхаясь, пытался что-то сказать. - Милый мой, да что же такое? Что случилось?--вопрошал изумленный критик. И когда поэт, овладев собой, с негодовьнием, силой и гордостью заговорил не о кризисе, а о расцвете овоего творчества, о тысячах новых стихов, в каждом из которых шумит жизнь, критик воскликнул: … Да ну! Коздравляю!… Что же вы не печатаете? Почему вы их прячете? - Как не печатаю! Очень часто печатаю… Вот здесь печатаю! -- и он показал своему собеседнику одну из лучших газет страны со своим последним произведением. - Ах, вот это?-критик посмотрел разочарованным и скучающим ваглядом на строки стихог, как будто это были безвкусные украшения из типографских знаков, наивные виньеточки, сотворенные фантазией провинциального метранпажа, чтобы сгладить серость газетной полосы.-
Я,
Еще не делеко отошло то время, когда юмор был совершенно изгнан педатота коиз детокой литературы. Кодозрительный взгляд книжку, на всякую устремлялся
Большая ваша, столбовая дорога меня интересует, а это… а «Это», по его мнению, не работа, легкий заработок на отхожем промысле, «Это»почтенный наш критик, не замечает, не читает, не знает и знать не хочет. «Это»- свидетельство упадка, кризиса, лени, легкомыслия, глубокой летаргии чувств и мыслей поэта, доказательство чуть ли не полной и постыдной его бездеятельности,
отношению
этом
для
циально юмористической стрялне которой пытаются пополнить недостаток юмористики, например, детиздатовские недо-«веселые» листки: блаженной памяти «Ванька-Встанька» и новорожденный «Оверчок». Дети прочтут эти листки с таким же равнодушием, как и взрослые. Если автор не смеялся, работая над своим произгедением, то и читатель не засмеется, хотя бы этим читателем был самый мале ький ребенок. Дети любят юмогистику, но настоящую, талантливую, остроумную, дающую пищу уму и воображению. литературе не в в Но, может Есть юмор выделен отрасль насквозь конечно, быть совершенно юмористику. пронизанные
торая вызывала у ребят смех или хотя бы улыбку. Начинался тщательный анализ «качества смеха», и это «качество» всегда оказывалось статочно высоким. «Не наш» смех вызывался у ребят не только «Приключениями Мюнхгаузена» и Марк Твона, но даже сказками Чуковского. «Нашего» смеха не существовало, Это было тяжелое время, но оно миновало, Сейчас ребята имеют целый ряд хороших веселых книг. Здесь и «Приключения Мюнхгаузена», и «Веселое купанье» Буша, и «Три поросенка» Диснея и «Приключения Буратино» Алексея Толстого.отдельную Наши ребята весело хохочут, читая эти книги, и радостно слышать этот веселый ребятий омех. Широко распространено мнение, что детям доступен лишь юмор низшего порядка: нарушенные пропорции человеческого лица и фигуры (всевозможные дминные носы, круглые животы и т. п.), внешний комизм положения (погони, падения, разбитые предметы и т. п.), комизм нелепости (переряженные животные). Это глубоко неверно. Даже маленькие дети ищут в юморе элемента сатиры на явления, вызывающие их порицание, и на людей, внушающих им антипатию. Такого рода юмористику дети любят. Любят они и веселую шутку и остроумный анеждот. Об отсутствии у детей любвю и кммористике пол по ведениям для взгослых, где сатира запостую папраллена на явления, мало анакомые детям или мало интересующие их. Нельзя судить об * См. статью Л. Нантелеева «Юмор и героика в детской книге», 1 5 № г. от 1937 газ.» января
Не раз уже приходилось выслушивать горькие сетования поэтов и писателей, работающих, главным образом, в газете, на незаслуженное пренебрежение к их труду. В самом деле, издательства выбиваются из сил в поисках отменных художественных произведений. Пооредственные повестушки сомнительных агторов они охотно выпускают многократными повторными изданиями, Никаких возражений с их стороны не вызывают, как известно развязные сборники матров стиха, составленные из бредовых звукосо четаний и лабораторных, часто альбомных, упражнений в ритмике. В оправдание издатели и редактогы любят ссылаться на некий «крианс» творчества, на недостаток свеи полноценных рукописей. жих Но очень неохотно они выпускают избранные стихи гражданской лирики. Даже поэты большой заслуженной репутации с трудом проводят сквозь ваграждения из издательских предрассудков и вредоносных вкусов эстетствующих редакторов книжки, составленные из лучших публицистических стихов.
--
книги,
юмором, которые все же нельзя назвать юмористикой: те же книги Марка Твэна о которых говорит т. Пантелеев, некоторые рассказы Чехова, произведения Диккенса и т. п. Есть книги, в которых юмористические моменты икраплены в очень далекое по существу от юмора произведение, точно так же как в действительности комические эпизоды часто вплетаются в совсем не веселую жизненную ситуацию. Имест ли юмор прадю на сущестрование в героической книжке бовование в героической килке, лее тото, в произведении о геройских подвигах? Конечно, имеет. Лучшим доказательством этому яеляется налисанный самим же тов. Пантелеевым «Пакет», где бывший партизан в юмористическом путливом поо ты юмора встречаются и в лучшей ты юмора ской войне «Школе» Гайдара, много юмога и в прекрасной книжке для детей о 1905 годе «Белеет парус одинокий» Катаева. Но можно ли на основании всего этого делать юмор неотемлемым элементом эсякой детской книги, непременным условием существования книги как детской? Тов. Кантелеев говорит: «Книга без юмора может существовать и именоваться книгой, но книгой для детей она не будет». Это по меньшей мере необдуманное заявление. Неужели тов, Пантелеев не знает, какой любовью детей пользуются такие произведения, как «Детство» Горького, «Железный поток» Серафимовича, «Как закалялась сталь» Островското, «Метелица» Фадеева. А много ли в этих книгах юмора? 2 Тезис тов. Пантелеева о необходимости юмора во всякой детской книке, о неотделимости героики от юмора, о неприемлемости в детской литературе такого героя, о котором «нельзя товорить весело, шутливо, с юмором», как мы видим, легко опровертается фактами, и на нем по существу не стоило бы подробно останавливаться, если бы он не был столь симптоматичным для все более четко намечающетосявпоследнее время в детской литературе определенного течения. Это течение стремится представить детям всю жизнь как веселую шутку, как анекдот. К чему приводит эта тенденция, будучи последовательно доведена до конца, показывает рассказ Л. Кассиля «Трехглавая судьба», напечатанный в журнале «Молодая гвардия» № 2 за 1936 г. В своем рассказе Кассиль ухитрился весело, шутливо, юмором» расоказать о фашистском застенке. Требование писать для детей «ве-
Такие гиганты литературы, т тры, как Мопассан и Бальзак во Франции, как Чехов и Горький в России, публиковали лучшие свои произведения в газетах. Никогда и нигде ежедневная пресса не имела такого распространения и такого авторитета, как у нас, Автор общается со страниц газеты с миллионами читателей. Учтет ли это, након аконец, критика, чтобы внимательно и любовно следить за отответственнейшей практикой советских писателей и поэтов в газете? «мэтра». Наглость, развязность и бандитский нахрал, как известно, - главные моральные качества троцкистских пигмеев. Выходка Истмена - блестящее тому доказательство. E. Е. B. И. Суриков «Бой бынов» (Испания)
«Лит.
Точно такое же положение и с прозой. Алексей Колосов, автор многочисленных и высоконачественных очерков и новелл из колхозной жизни, гобко путешествовал по всем издательствам. Он побывал всюду. Он носил с собой папку произведений, с великой любовью и тщанием подобранных за полтора десятка лет творчества. Здесь было только избранное, только самое яркое, живое и бесспорное. Ему отказали всюду. Очерки! Из газеты!… Вот, если бы какая-нибудь «Нафта», или «Беруны» или «Этландия», или мало ли что еще!… Алексея Колосова знает и любит советский читатель--независимо от пренебрежения издателей и равнодушию критики, лишенной любопытства настолько, что 15-летней, полноценной, художественной практики в самых видных газетах страны оказалось совсем недостаточно, чтобы расшевелить ее хотя бы для маленького, хотя бы для сдержанного выступления. Малодушные отступают. Неспособные противостоять толстошкурой косности уходят из газеты, Они сознательно отказываются от аудитории, которую нельзя получить ни в одном журнале. Борис Агалог, думается нам, принадлежит именно к
У нас почему-то повелось мирить ся с тем, что положительные черы и поступки героя выписываются ча сто по шаблону, лишь бы этот шаблон был сдобрен парочкой недостатков и промахов, лишь бы автор дотадался снабдить своего героя соот ветствующим ассортиментом «челое ческих слабостей», «доказывающих что «это настоящий, живой человек ему не чуждо ничто человеческое», Тов. Пантелеев, очевидно, сопласе с таким подходом и лишь требуе чтобы ассортимент «человечески слабостей» был подан в юмористическом соусе. Юмор -- вот по его мнению чудеская панацея от всех вол для дет ской литературы. «Не надо же бояться смеха» восклицает тов. Пантелеев. Смеха бояться действительно н надо, но то, что проповедует тов. Пантелеев, очень страшно. Кроповедуемое им безраздельное господство юмора в детской литературе обедняет ее не меньше, чем запрет юмора. Как то, так и другое лишает детскую литературу многогранности глубины, разнообразия, делает для нее запретными широкие област жизни, превращает ее в кривое зер кало действительности.
ведении невнимания к слову. Вот словесный состав одного описания: «Ночь уже совсем приступила. Она быстро шла к опустевшим крестцам и улицам, к расторговавшимся наконец, колокольницам, принимавшимся по всякому поводу переблямкиваться в хрипловатые свои била. Изнемогшеа за долгий летний день небо отдыхало там вверху в синеве и прохладе, выпустив из какого-то своего закута первую стайку перемигивающихся звезд». другой пример: «Царетичева рать шла теперь открытой путиной, привитаемая (?) колокольным звоном, предводимая даже и годуновскими воеводами, передавшимися на Димитриеву сторону, добившими царевичу челом» (или «бившими»? - М. С.). Ощущение от этих строк такое (& подобных им не мало), что автор, попадая в колею одной какой-то глагольной формы речи, не может уже из нее освободиться. Этим об ясняется бедность словаря, его стилистическое однообразие, отяжеляющее роман. бога-Зиновий Давыдов - автор и другого, более удачного, романа «Беруны» -- молодой и не лишенный дарования писатель. Но с темой своего второго романа он не справился. «Дикий камень» ошибочен исторически и неудачен художественно. 2
Возницын влюбился не в крепост-Рядом ную ( это произошло весьма случайно), а в дворянку, то ообще ничего не было бы, Любовь к Софье абсолютно ничего не изменяет в отношении калитана к крепостному праву и крепостному народу вообще. Он и не думает об этих вопросах, продолжая спокойно оставаться хоть и несколько благодушным, но крепостником, Даже Софья не думает об этом, а уж ей-то хорошо как будто известны страданья народа. Где же тут взяться пафосу, истинным страстям, борьбе за личную боду в настоящем смысле этого слова и прочим прекрасным и действительно героическим вещам, смысла которых автор романа и ето критик в данном случае абсолютно не почувствовали? Возницын трагически погиб в результате нелепото обвинения и интриг. Но смерть капитана только несчастный случай, именно случай, частнов происшествие, и в рассказе о нем нельзя воспроизвести правдивую картину всей эпохи. Конечно, случай с калитаном трагичен при всей своей жестокой нелепости и случайности, но не в нем, а в народной жизни и борьбе той эпохи только и надо было искать материалы для романа и соответствующих действующих лиц. Ко существу история калитана мотла бы войти только как деталь, как эпизод в настоящий революционный исторический роман. В книге Л. Раковского все планы смещены, и в гегон веден дворянин-обывательЧтоСофьи этом может быть интереспого советской литературы - совершенно непонятно. чурствуостается Критик И. Эвентов, авторстатьи о кните Л. Раковского, сам ет, что с главным героем что-то ладно и что «пафос» втого гомана тоже не бог весть какой. Поэтому он и делает такую отоворку, что, мол, капитан «ограничен лишь заботой о собственной судьбе» (и то критическое достижение!), и что «обраа Возницына недостаточно осмыслен (1?-М. C.) в свете той картины страданий русского нагода которая составляет содержание ряда эпизодов романа». С этой замечательной формулировкой можно было бы согласиться, если бы ее уточнить, и к словам «составляет содержание» добавить отрицание «не», ибо страдания русското народа не являются содержанием наиболее ответственных эпизодов романа. Да, в романе есть несколько эпизодов, рисующих народную жизнь (например, в начале, где матрос волочит труп своето товарища), но эти роли эпизоды существенной
со статьей И. Эвентова на печатана редакционная статья. В ней сказано, что «наши исторические ро манисты должны начать работу над более глубоким разнообразным освоением тематики «торжеств и бед народных»; «должно произойти расши рение круга народных героев». Слова правильные, ничего не скажешь. ачем же рядом в статье И. Эвентов подведена «идеологическая база под «героя»-обывателя, который не является подлинным исторических героем? сво-«В романе показан двор Анны Иоанновны», - восхищается критит Эвентов. Эти несколько эпизодов, рисующие двор императрицы, сдела ны действительно не плохо, но они не снимают основного порока проиагедения и ничето в нем не изменяют. рядаНалисан роман неровно. Историй любви Софьи и капитана рассказава тятуче и вяло, темпы романа убыс ряются только к концу в связи обвинением, возведенным на Возин цына, Изображение психологии роев тоже не всегда убедительно, в образах ряда действующих лиц (того же калитана, Софьи, Галатьянова немало схематических черт.Сюжет романа разгертывается также не гла удачно и не всегда в зависим сти от характеров и поотушков ден ствующих лиц. Случайность вообще играет в романе слишком большую роль. На возслучайности построены все встречи и Возницына, случай сталки вает Софью с Галатьяновым. очень ясны из романа и личностя Софьи и Галатьянова. Кто Софья (полька, цыганка, еврейка?) - тык неясным, Галатьянов тож наочень случайная и мутная фигура ба они не совсем понятны читаго Леонтий Раковский - опособн писатель. Он добресовестно рабол над материалом, но, к сожален над таким материалом, который представляет большого интереса для читателя и литературы. Опибки ковского и Давыдова весьма поў тельны для наших исторических манистов. Выбор исторического героя - дело серьезное и ответственное, следует понять, что главным том изображения должны статьт исторические лица и такие собн через которые можно с наиболь полнотой показать действитель картину определенной эпохи, борющиеся силы, народных героев народные массы, действия и хо теры людей, художественное опне ние которых может стать настой средством воспитания и образовы читателей.
но об яснить, что в центре романа поставлен капитан Возницын, и не менее удивительно, что выбор такого героя оправдывает и защищает юритик И. Эвентов (см. «Лит. ЛенинОсновное содержание романа заключается в том, что влюбленный в крепостную графа Шереметьева неизвестного происхождения девицу Софью капитан Александр Возницын хочет уйти из армии, бросить военную службу, жениться на Софье и зажить своим домком. Вот в чем собственно заключается жизненный идеал героя и основная коллизия «Изумленното кашитана». Шестнадцать лет тянется эта, надо сказать, скучныя и неудачная любовь. Софья все эти годы остается крепостной, Возницын придумывает десятки способов уйти из армии. Хлопоты и просьбы не помогают; тогда Возницын придумывает отрубить себе палец. Но сделать этого не пришлось, Не хотелось уродовать себя и с другой стороны - «указы строго карали за умышленное членовредительство» («Звезда», ки. VIII, стр. 74). Тогда Возницын изобретает новый способ и разыгрывает роль безумното т. е. «изумленного». Из этого тоже ничего не получается, Оклеветанный нелюбимой женой и обниненный в переходе в иудейство (чето на самом деле не было), Возницын приговорен к сожжению и гибнет. Но несмотря на этот трагический финал «Изумленного калитана», ни ето судьба, ни его характер и мещанские идеалы не заслуживают того, чтобы сделать его главным героем революционното историческото романа. Критик И. Эвентов в своей статье «Уважение к прошлому» пишет, что «пафос Возницына, его долготерпенне и воля заключаются в стремлении составить свое счастье с Софьей», что основная коллизия романа заключается в борьбВозницына и офьи за личную свободу; Возницына - за освобождение от службы во флоте, Софьи от крепостной зависимости». Смеем заверить читателя (и критика Эвентова), что такие понятия, как пафос и борьба за пичную свободу совершенно здесь неуместны и излишни, Пафоса роман совершенно лишен, да и не может быть пафоса там, где действуют обывательский идеал и обывательская поихология и все дело именно в том, что герой «Изумленного калитана» - чистейший обыватель дворянского происхождения и положения. Конечно, в желании Возницына выкупить свою возлюбленную есть безусловно и порядочность и даже известное блатородство. Но тем не мож-менее это ничего не меняет. Если бы
М. СЕРЕБРЯНСКИЙ
сторический роман 1 авантюрист и проходимец, он выведен на страницах романа как друг и руководитель восстания крестьянских масс. в романе много сцен и энизодов рисующих авантюриста Дже-Дмитрия человеком весьма мократическим, чутким к народным скорбям и настроениям (вспомним сцепу на улице, котда Дмитрий запросто помотает кожемякам, и т. д.). но в романе не видно тото, что вся история краткого царствования первого самозванца была чистейшей авантюрой и жесточайшим обманом народных масс, Автор исказил картину исторического прошлого и в том отношении, что польские войска и шляхетство, пришедшие с первым самозванцем, изображены не как грабители и насильники, а даны в качестве людей, приносящих свет культуры в дикую Московию и пытающихся сдвинуть с места Московскую Русь - «дикой камень». дал неудачную, вымученную стилизацию. В этом отношении язык «Изумленного капитана» Л. Раковского выгодно отличается от языка «Дикого камня». Автор «Дикото камня», очевидно, де-Странная вещь, но эту ощибку упорно совершают многие историчес-Или кие романисты, которым автора «Петра Первото» надо поставить в пример. А. Толстой совершенно справедливо держится иното принципа. Речевые особенности рисуемой им эпохи он использует только в той мере, в какой это необходимо для правдивости образов, (Об этом же принципе говорил и A. М. Горький авторам романов о деревне), Во всем же остальном Толстой верен себе, т. е. пишет тем же современным русским языком, кажим написаны его другие ( не на исторические темы) произведения. Он поступает правильно именно потому, что более тыми современными словесными средствами можно горавдо точнее и лучше описать прошлое, чем бесплодно пытаясь восстановить это прошлое такой стилизацией, которая только затрудияет чтение романа и портит впечатление от нето. науки и литературы. Два момента должны быть главнымн в критике исторических романов считает, что путь к исторической правдиности - стилизация. Это - ошибочное мнение. «Дикий камень» романа следовало бы показать, в соответствии с историей, не «демократа на троне», а проходимца, старавшекапитан» Л. Раковското - произведение в некоторых отношениях протрудно читается еще и потому, что некоторые герои его говорят на каком-то омешанном русско-польсколатинском языке (отчасти Иван Хворостинин, затем царь Димитрий, патер Андржей, Феликс Заболоцкий); ломанным русским языком,что также не обязательно, - говорит рыцарь-кабатчик Косс фон Дален; и вся эта стилистическая мешанина совсем не способствует «украшению» романа. Другая беда заключается еще и в том, что даже там, где автор говорит от себя, он повествует тивоположное «Дикому камню» 3. Давыдова. «Изумленный капитан», правда, не отличается значительными художественными достоинствами, но он написан глаже, чише по языку, читается легче «Дикого камня». Л. Раковский, в отличие от Зин. Давыдова, не гонится за тем, чтобы в точности передать, т. е. стилизовать язык эпохи и заставлять читателя мучительно продираться сквозь непроходимые стилистические дебри, каких много в «Диком камне». Л. Раковский пишет своим языком -историческая правдивость в изобгося в союзе с ражении прошлого и художественность выполнения. Как и вообще в искуостве, и в историческом романе эти стороны неотделимы одна от другой. Хороший исторический роман, прежде всего, факт художественной питературы, а не истории, но отсюда не следует, что со второй можно обращаться как угодно или удобно писателю. С друтой стороны, художественное чувствование историн, т. е. умение выбрать историчереакционных целях и в польской шляхтой. В романе Зин. Давыдова самовванец выведен как положительный, прогрессивный исторический герой, полный великих замыслов о преобразовании Руси. Самозванец Давыдова своими рассуждениями о европейских реформах часто напоминает Петра Первого, и эти страницы романа особенно фальшивы и неправдоподобны. Словом, в этом романе все
Без всякого преувеличения можно сказать, что исторические романы начинают в советокой литературе занимать очень крупное место и что работа писателей над историческими темами становится все более важной и значительной в общем развитии советокой литературы. Лишь ва последние полгода было напечатано в журналах или отдельными книгами больше десяти произнедений. Но многие из этих книг на исторические темы, за некоторым исключением, дают достаточно доказательств того, что далеко не все благополучно в этом жанре советской литературы. Грубейшие политические ошибки «Богатырей» Д. Бедного … не единичный случай, они сигнализируют о той путанице, заблуждениях и искажениях исторического прошлого, которые отмечены в постановлении Комитета по делам искусств и о которых еще больше двух лет назад было сказано в известных ниях тт. Сталина, Кирова и Жданова по поводу учебников по новой
указаистории и истории СССР, в указаниях, являющихся основополагающими для марксистской исторической Можно допустить, что другой герой романа, один из первых русских западников, «латынщик» князь Иван Хворостинин, личность действительно незаурядная, ошибался относительно персоны и замыслов самозванца но автору советского исторического
ски и художественно благодарную тему, играет огромную роль. почему-то языком своих действующих лиц, Отсюда идет неубедительная противоречит истории, все противоположно тем указаниям, которые сделаны в известных замечаниях и лишь в меру необходимости использует язык документов начала В рамках газетной статьи нет возможности подробно остановиться на каждой из вышедших за последние месяцы книг. Мы остановимся только на двух произнедениях этой группы - «Диком камне» Зин. Давыдова («Красная новь» № 10) и «Изумленном кашитане» Леонтия Раковского (Евезда» №№ 2 - 10 1936 г.). «Дикий камень» вещь очень слабая, в корне ошибочная и художественно и исторически. Основной порок романа Зин. Давыдова в том, что Лже-Дмитрий показан не тт Сталина, Кирова и Жданова. Роман слаб и в художественном отношении. Мастерством психологического рисунка автог владеет в малой степени. Поихология действующих лиц и в первую очередь князя Ивана Хеоростинина описана очень схематично и во многих случаях просто бесцветно. Особенно плох роман стилистически. Язык «Дикого камня» на редкость тяжелый, неуклюжий. Стремясь воспроизвести какрусокую речь XVII века, автор созфразеологическая выдумка, неудачное словотворчество, например: лошадеха, дороговь (т. е. дороговизна), домовь (т. e. домой почему домовь - совершенно непонятно), собацкий люд (т. е. собачий). Есть архаизмы и другого тица - ланиты, леповитые скакуны, фиал гнева, огнепальчивый -слова и понятия совсем из другого века и другой ореды. Можно привести немало примеров простой неряшливости стиля, недопустимого в художественном XVIII века. И хотя авторская речь ничем не отличается от обычного, т. е. так называемого среднего литературного языка, каким написано много произведений, это все же лучше в сравнении с трудным и смешанным языком «Дикого камня». Но «Изумленный капитан» характеризуется друтим и очень крупным недостатком - крайне неудачным выбором исторического героя. Только слабо развитым художественным и произ-историческим чутьем писателя
не играют.