лишерашурная T a a e 3
8
ПУШКИН
СЕРГЕЕВИЧ
АЛЕКСАНДР B. ГОРОДИНСКИЙ Все искусства обязаны тению Пуш- кина. Еще никто не дал полной оценки прямым и косвенным влия- ниям пушкинского творчества на рус- скую живопись, еще не вполне оце- нена даже роль Пушкина в искусстве театра. И точно также доныне еще никто не исследовал влияния и роли пушкинской поэзии и прозы в разви- тии русской музыки. Никто, говорим мы, хотя разрозненные попытки это- го рода делались не один раз. Между тем, на протяжении целого столетия влияния Пушкина были решающими в развитии русской му- зыки. Можно сказать, что русская музыка, так же, как русская лите- ратура, в течение столетия имеют один и тот же великий источник, и этим источником является творчество Пушкина. Роль Пушкина в русской музыке не может быть сравнена со значением ни одного из гениев мировой лите- ратуры по отношению к музыке своей страны. В этом смысле он величай- ший и единственный из поэтов всего мира. Гете и Шиллер оказали огромное влияние на развитие германской му- зыки, но не они определили ее пути. К тому же их влияние было ограничено сферой романса и песни, отчасти симфонии. Романсы и песни Шуберта, Шумана, Вольфа, даже Ли- ста были проникнуты духом гетев- ской, шиллеровской, а затем гейнов- ской поэзии, но немецкая опера, до- ститнувшая наивысшей точки своего цветения в творчестве Вагнера, уже далеко отклонилась от этих путей. И витальянской музыке мы не мо- жем назвать поэта, влияние которого было бы так могущественно, как влияние Пушкина в русской музыке. Влияние великих итальянских поэтов (Данте, Ариосто, Петрарки), в извест- ной мере определило начальные эта- цы итальянской оперы, и оно вполне не ощутительно в творчестве Пери, Кач- чини, великого Клавдио Монтеверде и некоторых других. Но в дальнейшем уже начинается нераздельное царство либреттистов, и итальянские поэты влияют на музыку больших форм только через посредство песни. Мы не можем в итальянской музыке вы- делить период, о котором можно было бы сказать, что это время Петрарки или Тассо. Что же касается нового времени, то ни Леопарди, ни Аль- фиери не оставили в итальянской му- зыке сколько-нибудь значительного наследия. Лучшие оперы итальян- ских композиторов XIX века, в том числе Верди, используют сюжеты французских, немецких, английских писателей, и творчество итальянских поэтов занимает в музыке этих ком- позиторов лишь самое незначитель- итальянской, так же ное место. В как и французской музыке, своего Пушкина не было. Мы могли бы обследовать музыку всего мира и все-таки не нашли бы ни одного случая, когда музыкаль- ное искусство на протяжении целого столетия росло и развивалось под прямым влиянием одного великого поэта. Такой единственной в своем роде музыкой является русская му- выка и таким единственным в своем роде поэтом является А. С. Пушкин. Нам могут возразить, что ведь это относится лишь к музыке вокаль ной, связанной с живым словом, но не имеет ни малейшего отношения к инструментальной музыке. Это абсо- лютно неправильно. Прежде всего вокальная и инстру- ментальная музыка не отделены друт от друга никакими крепостными сте- нами. Напротив, испокон веков инст- рументальная и вокальная музыка связаны между собой, а в новейшее время переплетаются друг с другом до полного исчезновения каких-либо границ. С тех пор, как Бетховен в IX симфонии ввел хор и ансамбль солистов-невцов, симфония превра- тилась в инструментально-вокальную форму музыки. Но даже если бы этого не произошло, музыка остается музыкой, исполняется ли она чело- веческим голосом или музыкальным инструментом. К тому же хорошо из- вестно, как велики посредствующие влияния вокальной музыки на инст- рументальную. Чайковский был прав, утверждая, что в «Камаринской» Глинки как «дуб в жолуде» заключе- на вся будущая русская симфониче- ская музыка. Но он с еще большим основанием мог бы сказать, что в опере «Руслан и Людмила» уже за- ключались элементы всего последую- щего развития русской музыкальной культуры, включая сюда и творче- ство самого Чайковского. Для того, чтобы установить значе- ние поэзии Пушкина для русской музыки, нет надобности заниматься арифметическими подсчетами. Дело не в том, что свыше тысячи больших и малых музыкальных произведений написано на тексты Пушкина, Пуш- кинская поэзия подобно магниту притятивает к себе всех, кто прика- сается к ней. Дело не в количестве произведений на тексты Пушкина, а в той роли, какую играют эти произведения в развитии русской музыки. За малыми исключениями, все, что есть в русской оперной музыке ис- тинно прекрасного и гениального связано с творчеством Пушкина. Мы предвидим возражения, Как же так? А «Князь Игорь» Бородина, «Пско- и «Вера Шелота», «Снегу- рочка» Римского-Корсакова и еще ряд опер, налисанных, на тексты дру- гих поэтов? Но, во-первых, никто и не утверждает, что связи русской музыки о русской воэзией огра- ничиваются Пушкиным. А. во-вто- рых, те оперы, значение кото- рых очень велико, проникнуты ду- хом пушкинской поэзии и тогда, ко- гда они написаны на тексты гругих поэтов. Советский музыковед В. Н. Хубов в своей монотрафии о Боро- дине совершенно правильно утвер- ждает, что «Игорь» - это величай- ший этал развития той линии рус- Упол. Главлита В--26108,
тропа
…не зарастет народная И назовет И гордый Тунгув, ЭЛИТ ВИЛЬКЕ Сотрудница финской библиотеки в Ленинграде. гин». Однажды - это было уже в пятом классе - учитель принес русскую книгу и сказал, что будет читать произведение Александра Пушкина. которое называется «Евтений Оне- Учитель читал весь урок. Мы слу- шади ли стихи, они ни звучали кад рни звучали, как му- али зыка, но содержания слов мы не Я попробовала было най- «Евгения Онегина» в финском пе- реводе, но поиски оказались дшетны- ми. Не было такого перевода. Прошли года. Давно я окончила школу, изучила русский язык, начала работать в библиотеке. Пушкин стал моим «ста- рым знакомым» я люблю гени- альные произведения великого рус- ского поэта и часто перечитываю их. Но не о себе мне хочется говорить сегодня. С тех пор, как я внесла в ката лот нашей библиотеки переведенные на финский язык книги Пушкина, а у нас сейчас тридцать экземпля- ров таких книг, ни одного дня они не простоят на полках, Почти нет читательского формуляра, на котором не значилось бы имени Пушкина. От имени финских читателей я прошу финских поэтов и переводчи- ков: Побольше переводите Пушкина. Многолюдный и оживленный пуш- кинский вечер, недавно устроенный в Финском Домпросвете, показал, что мы, финны, внаем и любим великого Пушкина. НИКУ БОРИСОВ Эвенки (тунгус). Студент Института народов Севера роду. Шесть лет назад в кооперации, у моего товарища, я увидел книгу. - Это эвенкийский словарь, - сказал мне товарищ. В тот год наш народ впервые по- лучил свою письменность. А в 1932 году меня командировали в Инсти- тут народов Севера, и стал я пер- вым грамотным человеком в нашем Одной из первых русских книг, прочтенных мною, была «Сказка о царе Салтане». Я помню много ска- зок, рассказанных нашими старика- ми. Но эта книга поразила меня; я, только узнавший русский язык, лег- ко читал звонкие строки русских сти- хов, я увидел все рассказанное в ней как живое. Мне сказали, что «Сказку о царе Салтане» налисал Пушкин. Это имя врезалось в мою память, и стал я любить Пушкина и читать его книги. Вот лежит передо мною новенькая книга на эвенкийском языке. Я чи- таю название - «А. Пушкин. Стан- ционный смотритель». Большое счастье доставила нам, эвенкам, эта книга. Я знаю, что сто лет назад Пушкин предвещал: назовут его имя все на- роды, назовем и мы, тогда еще «ди- кие тунгусы». Счастлив я, что в Со- ветской стране сбылось то, о чем предвещал веливяй русский поэт. Пушкина назвал не только я, сту- дент Института, его назовет всякий тунтус. Сестры учатся в школе Туда, в колхоз «Эвенки», привезут книги Пушкина на тунгусском языке. B. НЕЙШТАДТ
меня всяк сущий в ней язык внук славян, и финн, и кыне дико и друг степей калмык…
Пушкин и русская музыка ского оперного творчества, которая ведет свое начало от «Руслана». Дей- ствительно, тут все, в том числе зна- менитый «синтез» русского и восточ- ного элемента, имеет свой прообраз в великом произведении М. Глинки. Влияние «Руслана и Людмилы» на «Князя Игоря» можно проследить до мельчайших деталей. Но никто не может оспаривать, что «Руслан» опе- ра пушкинская в самом полном смы- сле этого слова, и разве мыслимо от- вергать, что князь Галицкий ведет свое происхождение прамо от пуш- кинского и глинкинского Фарлафа, что образ князя Игоря в гораздо меньшей степени навеян портретом исторического путивльского киязя, нежели музыкальным образом все того же Руслана. И, наконец, гени- альный «Половецкий стан» из той же оперы Бородина и все вообще восточные элементы этого произведе- ния в своей изобразительности вос- ходят непосредственно уже не толь- ко к Глинке, но и прямо к Пушкину, и не только к «Руслану и Людмиле», но и к «Кавказскому пленнику», а может быть и «Бахчисарайскому фон- тану». и Замечательный русский художест- венный критик В. В. Стасов проро- чил, что когда-нибудь Россия станет такой, какой хотели видеть ее луч- шие из русских людей, «и жадно прильнет тогда Россия к Глинке». Что же, разве не наступило это время разве не время уже нам приль- нуть к Глинке, величайшему из ге- ниев русской музыкальной культуры, чья слава должна быть столь же ве- лика, как слава Бетховена и Моцар- та, Но, позвольте, скажут нам, ведь вы пишете о Пушкине в музыке, по- чему же вы все время говорите о Глинке? Ведь Глинка не Пушкин! Конечно, нет. Ни Глинка, ни другой русский композитор не могут пре- тендовать на равенство с Пушкиным. Но мы вправе судить о величии ху- дожника по степени его приближения к пушкинскому гению. И если с этой точки зрения оценивать русских ком- точки зрения ого Глинка явился позиторов, то именно Глинка явился основоположником пушкинской тра- диции в русской музыке. В своих ро- мансах и песнях на тексты Пушки- он осуществил требования вели- музыкальных мыслителей Дидро на ких и Глюка и добился полного слияния музыки и текста. И, наконец, в опе- ре «Руслан и Людмила» Глинка по- ложил основание русской оперной и симфонической музыке, провозгласив тот идеал музыкальной поэзии, кото- рому следовало и еще долго будет следовать русское музыкальное ис- кусство. Этот идеал был заложен в творчестве Пушкина. Еще во времена Стасова находи- лись умники, сомневавшиеся в бли- вости «Руслана» Глинки к творению Пушкина. Неутомимый ратоборец русской музыки Стасов высмеял их, и они умолкли. К сожалению не на- долго. Музыка «Руслана» впитала в себя соки поэзии Пушкина, и она зависит не от либретто, а от самой поэмы. Это подтверждается и тем, что в луч- ших своих местах опера была напи- сана без всякого либретто, и слова подписывались под готовую уже му- зыку. Истинным либретто Глинки была поэма Пушкина, Офранцуженные великосветские болваны ровным счетом ничего не поняли, в этой, по их словам «орега manque» (неудачной опере). с Но мы-то знаем, что в этой опере впервые в богатырских масштабах и богатырской силой проявилась ху- дожественная натура великого народа. Везграничное могущество пушкин- ского стиха перелилось здесь в му- зыкальные формы столь безупречные, столь совершенные, что сама музыка, кажется, говорит здесь своим див- ным языком. Известный музыкальный критик прошлого столетия Ларош считал, что музыка «Руслана», даже там, где она «изображает народность не рус- скую, и изображает ее в совершен- стве, не перестает быть музыкой вполне русской». Но ведь это замечательное свойство поэзии самого Пушкина, и это нахо- дится в точном соответствии с прин- ципами народности искусства, кото- рые развивал Пушкин в своих статьях. Ларош называл Глинку «Пушки- ным в музыке». Здесь он был неправ. Кроме самого Пушкина, никакого осо- бого «Пушкина в музыке» никогда не было. Но Глинка был гениальным проводником художественных идей Пушкина в гусской музыке, и в этом великое его значение. Определив место Глинки в русской музыке, уже нетрудно проследить влияние Пушкина на все последую- щее развитие нашей музыкальной культуры. Уже начиная с Даргомыжского на сцену появляется русский музыкаль- ный реализм, как оформившееся те- чение в искусстве, К Пушкину Дар- гомыжский обратился уже с раннего периода своего творчества в одно- актной опере-балете «Торжество Вак- ха». Как композитор-пушкинист (именно так можно его назвать) Дар- гомыжский выступил впервые с опе- рой «Русалка» В этом произведении, несмотря на обилие в нем традици- онных французских и итальянских элементов, уже в полной мере отра- жжены свойства пушкинской драма- тической поззии, Превосходные дна логи-дуэты, речитативы в ансамблях уже предвещают то великое и по сей онь еще неоцененное произведение Даргомыжского, имя которому опера «Каменный гость». Даргомыжский страстный поборник реализма в му- выке стремясь созлалию уани выке, стремясь к созданию музыки предельно выразительной и правди- вой, обратился опять-таки к Пушки- ну, «Каменный гость» написана на одноименное сочинение Пушкина, причем текст пьесы сохранен без вся- ких изменений. «Каменный гость» Даргомыжского занимает совсем особое место в ми-ник ровой музыкальной литературе. По существу здесь Даргомыжский (в кон- це 60-х годов) пошел гораздо дальше всех других реформаторов музыкаль- ного искусства. Мы попытаемся выяс- нить, что толкнуло Даргомыжского свой отважный эксперимент совер- шить именно на материале Пушкина. Здесь с наибольшей ясностью про- является та сторона творчества Пуш- кина, что несомненно привлекала и привлекает к нему внимание компо- зиторов. Это поразительная музы- кальность стихов Пушкина. Целиком декламационная опера Даргомыжско- го могла быть построена на этом ма- териале, потому что «Каменный гость» Пущкина сам по себе является музыкальным произведением, кото- рое остается лишь интонировать и оркестровать для того, чтобы полу- чилась опера. Это не случайное явле- ние в творчестве Пушкина, и оно со- вершенно опрокидывает распростра- ненное представление о том, что Пуш- кин плохо и мало знал музыку. Вопрос о музыкальных интересах и вкусах Пушкина - тема особая, но мы коснемся ее в связи с двумя драматическими произведениями поэ- та - «Каменным гостем» и «Моцар- том и Сальери». Характерно, что обе эти пьесы были превращены в речи- тативные оперы, и «Моцарт и Салье- ри» Римского-Корсакова является единственным пока продолжением опыта Даргомыжского, опыа оказат шего весьма значительное влияние на технику речитатива всех после- дующих русских оперных произведе- ний. Вовсе не случайно то обстоятель- ство, что обе оти пьесы связаны с творчеством Моцарта. Недаром эпи- графом к «Каменному гостю» Пушкин избрал слова Лепорелло из оперы Моцарта «Дон-Жуан». Невозможно представить себе, что Пушкина увле- кало либретто аббата Де-Понте, поэта кало лиоза второстепенного во всех отношениях. Впрочем, достаточно вслушаться в речитации Дон Гуана и Лепорелло, чтобы понять откуда ведет свое про- исхождение «Каменный гость». Если Даргомыжский положил на музыку стихи Пушкина, то Пушкин гениаль- ным образом перепожил в стихи му- зыку Моцарта, Это не может ни в какой мере удивить музыканта. Ведь мы анаем о глубочайшем уважении, которое питал Пушкин к Моцарту Из- вестно, что версия от отравлении Мо- царта композитором Сальери неосно- вательна, Пушкин, когда писал свою драму, знал, что Сальери в действи- тельности не отравлял Моцарта, но тем замечательнее его слова «завист- ник, который мог освистать «Дон- Жуана», мог отравить его творца». Только человек, страстно любящий, глубоко чувствующий и понимающий музыку, мог сказать так. В творче- стве Пушкина мы найдем и еще не- мало доказательств этото, но, повто- ряем, - это особая тема и мельком ее касаться нельзя. Заметим лишь, что музыкальность Пушкина была шре- восходно об яснена Чайковским в письме к фон Мекк (3.VII-1877 г.) гле де он пишет, что Пушкин «…силлою те- ниального таланта очень часто вры- вается из тесных сфер стихотворчест- ва в бесконечную стихию музыки. Не- eзависимо от сущности того, что он излагает в форме стиха, в самом стихе, в его звуковой последователь- ности есть что-то проникающее в са- мую глубь души. Это что-то и есть музыка». Пушкинское наследие в музыке необозримо велико и охватывает са- мые разнообразные стороны музы- кального творчества. Можно сказать, что «могучая кучка» опиралась на творчество Пушкина, ибо ведь невоз- можно себе представить Мусоргского без гениального «Бориса Годунова» произведения пушкинского от пер- вой до последней ноты, так же как немыслимо думать о Римском-Кор- сакове без «Сказки о царе Салтане» и без «Золотого петушка», Что ка- сается Чайковского, то его оперное творчество сплошь (за исключением «Иоланты» и «Орлеанской девы», за- нимающих второстепенное место в его творчестве) обращено к пушкинским сюжетам. Не считая «Мазепы», произ- ведения во многих отношениях заме- чательного, «Евгений Онегин» и «Пи- ковая дама» составляют истинную гордость русского оперного искусства и вряд-ли имеют равных себе в ми- ровой музыкальной литературе. Ва неимением места мы выну- ждены оставить в стороне огромную область романса и песни на тексты Пушкина, а также … вопрос о пуш- кинских мотивах в симфонической и камерно-инструментальной музыке. Скажем одно: если из сокровищницы русского романса из ять все написан- ное на пушкинские темы и тексты, она утратит три четверти своего зна- чения. Надо знать, между тем, что романсы Глинки, Даргомыжского, Римского-Корсакова, Бородина во многих случаях стоят выше романсов Шуберта и Шумана. Из пушкинских же романсов достаточно вспомнить хотя бы «Я помню чудное мгновение» или «Мэри» Глинки, либо же «Для берегов отчизны дальной» Бородина, чтобы увидеть, какие драгоценности заключены в этой сокровищнице. Ведь один романс Бородина «Для берегов отчизны дальной» стоит пол- ного собрания сочинений иного ком- позитора с пудовыми оперными кла- вирами и симфоническими циклами. Ибо это настоящая жемчужина ме- лоса и гармонии, осененная гением пушкинской поэзии. Совет«О Советская музыкальная культура является единственной наследницей является единственной наследницей всех этих богатств И сегодня, в дни столетия со дня смерти великого поэта, мы вновь обращаемся к твор- честву Пушкина, Еще не все мело- дии спеты и не все гармонии отзву- чали. Поэзия Пушкина - вот источ-
Б. Э. ХОРАДАЕВ Студент Калмыкской театральной мастерской при Государственном институте театрального искусства в Москве Шесть лет назад в школе, изучая русский язык, я впервые познако мился с произведениями А. С. Пуш- кина. Одним из пергых стихотворе- ний, которые я прочитал, было «Кав- каз». Может быть оттого, что я жи- тель равнинной степи и никогда не видел гор, геличественные пушкин- ские строфы меня буквально потря- сли. После я прочитал на русском и языках «Деревню», на калмыкском «Послание в Сибирь», «К Чаадаегу», «Памятник», прозу Пушкина и мно- гое другое. У нас переводят Пушкина на кал- мыкский язык -- талантливый поэт Кара Манджиев писатель Сян-Бель- гин, переведший поэму «Руслан и Людмила», молодой поэт Костя Эренджиев и другие поэты и писа- тели. В своих скитаниях поэт проезжал и по Калмыцкой степи. Он зналнал народ. «Прощай, любезная калмыч- ка…» - писал он в стихотворении «Калмычка», проникнутом горячиы лирическим чувством. То, о чем пророчески писал Пуш- кин в своем «Памятнике», сбылось… Пушкина читают и изучают все мно- гочисленные народы Советского Сою- за. И я калмык, сын батрака, бывший пастух, неоднократно пере- читывая тееперь гениальные творения поэта, ощущаю его своим близким товарищем. Калмык «друг степей». Бес- смертный Пушкин - великий друг калмыкского народа.
Я. Н. МОИСЕЕВ Заслуженный летчик-испытатель, награжденный орденом Ленина и четырьмя Красного орденами знамени. Я родился в станице Морозовской (ныне Азово-Черноморский край) в семье донского казака. Там, в при- вольных донских степях, прошло мое детство, там же, будучи учеником сельской приходской школы, я впер- вые познакомился с поэзией Пушки- на Встрела т торазбирали. лани прти строки помню их. Эта, возникшая в раннем детстве, любовь к поэзии Пушкина с тече- нием времени росла все больше и больше, читаю и перечитываю по- эта - и каждый раз нахожу в нем какие-то новые доселе неизвестные мне черты, возвышающие и вдохнов- ляющие меня. Пушкин -- самый близкий, самый дорогой мне писатель. Я люблю его глубину и чистоту его идей, за его хороший русский язык, за его гени- альную способность в немногих ску- пых словах дать яркий запоминаю- щийся образ. Пушкин - великий русский поэт. Мое сердце невольно наполняется гордостью при мысли, что я также принадлежу к этому великому талант- ливому народу, народу, выдвинувше- му из своей среды такого ботатыря мировой литературы, такого гения, как Пушкин.
Обелиск на месте дуэли На этой шоляне у Черной речки сто лет назад, в такой же ветреный день, как сегодня, в глубоком снегу была прорыта узкая тропинка, и, скинув шинели, секунданты обозна- чили барьер. В двадцати шагах друг от друга стояли великий русский поэт и николаевский гвардеец, ис- поэт и николаевский гвардеец, ис- полнявший кровавую волю самодер- жавия. На этой поляне Дантес на- правил пистолет на Пушкина, и смер- тельно раненный поэт своей кровью обагрил снег. Сегодня минуло столетие, и на этом месте собрались рабочие Ленин- града, писатели, ученые, художники, артисты. В глубоком беэмолвии зазвучала и стихла траурная музыка, У памят- ника, воздвигнутого сейчас на месте дуэли, открывается траурный митинг. О великой славе Пушкина, бес- смертное имя которого радостно на- зывают народы социалистической страны, говорит товарищ Рафаил представитель областного пушкин- ского комитета. От имени ленинтрадских писателей выступает поэт Саянов.
Пушкинская сессия Академии наук СССР Последняя имела своей задачей раз- работку научных проблем языка и литературы. В 1833 году Пушкин был избран действительным членом 13 февраля в Колонном зале Дома союзов откроется первая шушкинская сессия Академии наук СССР. Сессия заслушает одиннадцать до- кладов о Пушкине, которым будут предшествовать вступительное слово президента Академии наук СССР ака- демика В. Л. Комарова и доклад на- родного комиссара по просвещению А. С. Бубнова. - Академия наук, - сказал на- шему сотруднику академик-секретарь Отделения общественных наук А. М. Деборин, - чествует Пушкина не только как тениального русского поэ- та, творчество которого близко и по- нятно миллионам трудящихся стра- ны социализма, но и как своего быв- шего действительного члена. В свое время в России одновремен- но существовали императорская Ака- демия Наук и императорская россий- ская академия. этой Академии. B 1841 году обе академии были слиты в одну императорскую Акаде- мню наук, которая после Великой пролетарской революции преобразо- вана в Академию наук СССР. Конференция Института Литературы ЛЕНИНГРАД (по телефону от наш. корр.). Институт литературы Акаде- мии наук СССР отметил отолетие со дня гибели Пушкина большой пуш- кинской конференцией, продолжав- шейся три дня, Конференция откры- лась 7 февраля, в большом конфе- ренц-зале ленинградских учреждений Академии наук. Наряду с академи- ками, профессорами, научными со- трудниками, в зале - студенты ву- зов, командиры и красноармейцы Ркка, библиотекари и пр. Конференцию открыл академик А. С. Орлов. За три дня конференция заслуша- ла доклады: В. А. Десницкого-«Пуш- кин - родоначальник новой русской литературы», академика А. С. Орло- ва -- «Пушкин - создатель русско- го литературного языка», В. М. Жир- мунского -- «Пушкин и мировая ли- тература» М. Алексеева - «Пушкин на Западе», К. Аааловиш. кин и фольклор», Н. Г, Овирина - «Пушкин и фольклор народов СССР», С. Д. Балухатого - «Пушкин и Горь- кий» и Н. К. Пиксанова - «Итоги риод». изучения Пушкина за советский пе-
НА ЯЗЫКАХ НАРОДОВ СССР Стремление познакомиться с изведениями Пушкина и перевести их на свой родной язык полавна у- их на свой родной язык издавна су- ществовало у народов, населяющих территорию бывшей Российской им- перии, а ныне свободного Советского Союза. Еще при жизни Пушкина былся, сделан ряд переводов его произведе- ний на языки украинский, армян- ский и молдавский. Однако из этих переводов в печать проникли тогда. же лишь три украинских: в 1830 году в «Вестнике Европы» появился пере- вод «Шотландской песни», сделанный Боровиковским; в 1881 году Шпи- гоцкий опубликовал в «Украинском альманахе» отрывок из «Полтавы»; в 1836 году Гребенка выпустил свой вольный перевод «Полтавы», два от- рывка из которого он до этого опуб- ликовал в «Московском телеграфе» в 1831 году. Грузинские переводы Теймураза, Размадзе, Г. Орбелиани (лирика и от- рывки из «Братьев-разбойников» и «Евгения Онегина»), армянские пере- воды Н. Эмина («Бахчисарайский фонтан»; «Кавказский пленник»), молдавский перевод Донича («Цыга- вные до 1895 тола ны») - все, оделанные до 1836 года, так и не появились при жизни Пуш- кина. Лишь части из них суждено было увидеть свет, спустя несколько десятилетий. Пушкин не был известен ни в под- линнике, ни в переводах большинству народов, населявших бывшую цар- скую Россию. Поистине царское правительство скрыло Пушкина от широких масс, населявших страну. А что великий поэт мог и должен был стать близ- ким трудящемусл народу независимо от национальности, доказывается хо- тя бы тем, что казахский народ, в массе своей лишенный письменности при царской власти, сумел все же усвоить некоторые произведения Пушкина путем устной традиции. В 70-х годах певец Асет и поэт Авай переложили на казахский язык «Евгения Онегина», их переложения были разнесены народными певцами и стали народным достоянием. 80 лет (с 1835 по 1916 г.) по- явилось всего около 25 отдельных из- даний некоторых произведений Пуш кина на языках: украннском (4), тюркском (2), армянском (5), грузин- ском (1), еврейском (1), крымско-та- тарском (1) и татарском (9). Если же подсчитать все переводы (вплоть до отдельных стихотворений), появив- шиеся за это время в скудной пе- риодической печати, или в школьных учебниках, или в нескольких пере- водных антологиях русской поэзии, или, наконец, в сборниках нацис- авторов, то такая библиогра- фия составила бы всего около 125 номеров. Еще хуже обстояло дело со статьями, посвященными жизня и творчеству великого русского поэта: их не насчитаешь и десятка. Великая социалистическая револю- ция создала все условия для расцве- та национальных культур, приобщи- ла к письменности десятки новых на- про-родностей, И широким потоком по- лились пушкинские издания, захва- тывая все большее и большее число языков, На 52 языках народов СССР звучат уже ныне бессмертные творе- ния Пушкина, и каждый день при- носит сообщения о вновь появивших- о появляющихся, о готовящихся кинских изданий находится в очень трудном положении: цифры, устано- вленные им на сегодня, на завтра могут уже оказаться устаревшими. изданиях, Сейчас библиограф пуш- До конца 1936 года мы имели, во всяком случае, около 250 отдельных изданий пушкинских произведений. Если же учитывать переводы, появив- шиеся в периодической прессе, в учебниках, в антологиях и т. д., то мы насчитаем уже около 500 номе- ров. Необычайно, сказочно выросла также литература о Пушкине на тзы- ках народов СССР. Она насчитывает уже внушительную цифру - эколо 700 названий (основная масса ста- тей падает, конечно, на периодику). Неизмеримо выросло и качество переводов, хотя в этом отношении предстоит еще не малая работа. го Пушкин явился создателем русско- литературного языка, основопо- ложником русской реалистической ли- тературы. Пушкин явился в то же время обогатителем всей европейской литературы, хотя эта литература и до него уже достигла высоких форм совершенства Естественно, что такого рода обогатителем должен явиться Пушкин и для литератур многочис- ленных народов Советского Союза. Мы уже видим тому примеры. Пер- вые переводы прозы Пушкина на ка- захский язык, появившиеся несколь- ко лет назад, были сделаны стихами («Дубровский» и «Метель»). Это было очень странно на первый взгляд но обяснялось тем обстоятельством, что прозаическая форма вообще была чужда казахской литературе. Казах- скому писателю было, во-первых, легче переводить стихами (песенным складом), а, во-вторых, такой пере- вод легче усваивался со слуха наро- дом и скорее распространялся в мас- сах, Совершенно очевидно, однако, что удовлетвориться такой формой шеревода прозы Пушкина было нель- зя. Тотда была развернута работа специально над художественными прозаическими переводами пушкин- ской прозы. А это и значит, что Пушкин способствовал обогащениюю казахской литературы художествен- ной прозаической формой. Только в общении между собой за- ложены элементы дальнейшего роста всех советских литератур. Мы учим- ся друг у друга, но все мы рместе учимся и должны учиться у великого Пушкина. И разве не достижением украинской, или белорусской, или грузинской, или еврейской литерату- ры являются те блестящие переводы из Пушкина, которые появились на за этих языках время. последнее
- На этом месте, - говорит проф. Гуковский, - пал Пушкин, всю жизнь боровшийся с самодержавием. Эта борьба закончилась гибелью Пу- шкина, но Пушкин победил после своей смерти. Мы счастливы жить на свободной земле нашей социалистиче- ской родины, народы которой ставят памятники поэту не только на ули- пах и площалях но и в созпании миллионов людей. От имени ени Пушкинского общества взволнованную речь произнес рабо- чий - мы и завода Электроприбор т. Ждан. Имя Пушкина, - сказал он, -- пронесли сквозь две революции, сквозь гражданскую войну, мы заво- евали это имя своей кровью. Пуш- кин живет и будет жить среди нас. Митинг окончен. Писатель Лавренев дергает шнур, полотнище, закрывающее памят- ник, сползает. Мы видим гранитный обелиск с бронзовым барельефом Пушкина, На обелиске надпись: «Место дуэли А. С. Пушкина 26/V - 1799 - 29/I 1837.» С другой стороны: «Соору. жен в 1937 году».
Пленум правленияЗа в 20 - И. пролетарской революции». Докладчик Четвертый пленум правления союза советских писателей ОССР который значительной своей части будет по- священ творчеству великого русского поэта А. С. Пушкина, откроется февраля в Колонном зале Дома союзов. С докладами выступят А. С. Бубнов творчестве Пушкина», Н. Тихонов «Пушкин и советская поэзия», яовнальных Ю. Тынянов «Проза Пушкина» и Альтман - «Драматургия Пушки- на». Второй вопрос повестки дня плену- ма - «О подготовке советской ли- тературы к двадцатилетию Великой
Ответственный ИЗДАТЕЛЬ:
редактор Л. М. СУБОЦКИЙ. Журнально-газетное об единение.
и РЕДАКЦИЯ: Москва, Сретенка, 4-64-60 . ИЗДАТЕЛЬСТВО: Москва,
Последний пер., д. 26, тел. 69-61 Страстной бульвар, 11, тел. 468-18 и 551-69 .
животворящий и неисчерпаемый. - В. Ставский.
Типография газеты «За индустриализацию», Москва, Цветной бульвар, 30.