лишерашурная T a a e 3
8
ПУШКИН
СЕРГЕЕВИЧ
АЛЕКСАНДР B. ГОРОДИНСКИЙ Все искусства обязаны тению Пушкина. Еще никто не дал полной оценки прямым и косвенным влияниям пушкинского творчества на русскую живопись, еще не вполне оценена даже роль Пушкина в искусстве театра. И точно также доныне еще никто не исследовал влияния и роли пушкинской поэзии и прозы в развитии русской музыки. Никто, говорим мы, хотя разрозненные попытки этого рода делались не один раз. Между тем, на протяжении целого столетия влияния Пушкина были решающими в развитии русской музыки. Можно сказать, что русская музыка, так же, как русская литература, в течение столетия имеют один и тот же великий источник, и этим источником является творчество Пушкина. Роль Пушкина в русской музыке не может быть сравнена со значением ни одного из гениев мировой литературы по отношению к музыке своей страны. В этом смысле он величайший и единственный из поэтов всего мира. Гете и Шиллер оказали огромное влияние на развитие германской музыки, но не они определили ее пути. К тому же их влияние было ограничено сферой романса и песни, отчасти симфонии. Романсы и песни Шуберта, Шумана, Вольфа, даже Листа были проникнуты духом гетевской, шиллеровской, а затем гейновской поэзии, но немецкая опера, доститнувшая наивысшей точки своего цветения в творчестве Вагнера, уже далеко отклонилась от этих путей. И витальянской музыке мы не можем назвать поэта, влияние которого было бы так могущественно, как влияние Пушкина в русской музыке. Влияние великих итальянских поэтов (Данте, Ариосто, Петрарки), в известной мере определило начальные этацы итальянской оперы, и оно вполне не ощутительно в творчестве Пери, Каччини, великого Клавдио Монтеверде и некоторых других. Но в дальнейшем уже начинается нераздельное царство либреттистов, и итальянские поэты влияют на музыку больших форм только через посредство песни. Мы не можем в итальянской музыке выделить период, о котором можно было бы сказать, что это время Петрарки или Тассо. Что же касается нового времени, то ни Леопарди, ни Альфиери не оставили в итальянской музыке сколько-нибудь значительного наследия. Лучшие оперы итальянских композиторов XIX века, в том числе Верди, используют сюжеты французских, немецких, английских писателей, и творчество итальянских поэтов занимает в музыке этих композиторов лишь самое незначительитальянской, так же ное место. В как и французской музыке, своего Пушкина не было. Мы могли бы обследовать музыку всего мира и все-таки не нашли бы ни одного случая, когда музыкальное искусство на протяжении целого столетия росло и развивалось под прямым влиянием одного великого поэта. Такой единственной в своем роде музыкой является русская мувыка и таким единственным в своем роде поэтом является А. С. Пушкин. Нам могут возразить, что ведь это относится лишь к музыке вокаль ной, связанной с живым словом, но не имеет ни малейшего отношения к инструментальной музыке. Это абсолютно неправильно. Прежде всего вокальная и инструментальная музыка не отделены друт от друга никакими крепостными стенами. Напротив, испокон веков инструментальная и вокальная музыка связаны между собой, а в новейшее время переплетаются друг с другом до полного исчезновения каких-либо границ. С тех пор, как Бетховен в IX симфонии ввел хор и ансамбль солистов-невцов, симфония превратилась в инструментально-вокальную форму музыки. Но даже если бы этого не произошло, музыка остается музыкой, исполняется ли она человеческим голосом или музыкальным инструментом. К тому же хорошо известно, как велики посредствующие влияния вокальной музыки на инструментальную. Чайковский был прав, утверждая, что в «Камаринской» Глинки как «дуб в жолуде» заключена вся будущая русская симфоническая музыка. Но он с еще большим основанием мог бы сказать, что в опере «Руслан и Людмила» уже заключались элементы всего последующего развития русской музыкальной культуры, включая сюда и творчество самого Чайковского. Для того, чтобы установить значение поэзии Пушкина для русской музыки, нет надобности заниматься арифметическими подсчетами. Дело не в том, что свыше тысячи больших и малых музыкальных произведений написано на тексты Пушкина, Пушкинская поэзия подобно магниту притятивает к себе всех, кто прикасается к ней. Дело не в количестве произведений на тексты Пушкина, а в той роли, какую играют эти произведения в развитии русской музыки. За малыми исключениями, все, что есть в русской оперной музыке истинно прекрасного и гениального связано с творчеством Пушкина. Мы предвидим возражения, Как же так? А «Князь Игорь» Бородина, «Пскои «Вера Шелота», «Снегурочка» Римского-Корсакова и еще ряд опер, налисанных, на тексты других поэтов? Но, во-первых, никто и не утверждает, что связи русской музыки о русской воэзией ограничиваются Пушкиным. А. во-вторых, те оперы, значение которых очень велико, проникнуты духом пушкинской поэзии и тогда, когда они написаны на тексты гругих поэтов. Советский музыковед В. Н. Хубов в своей монотрафии о Бородине совершенно правильно утверждает, что «Игорь» - это величайший этал развития той линии русУпол. Главлита В--26108,
тропа
…не зарастет народная И назовет И гордый Тунгув, ЭЛИТ ВИЛЬКЕ Сотрудница финской библиотеки в Ленинграде. гин». Однажды - это было уже в пятом классе - учитель принес русскую книгу и сказал, что будет читать произведение Александра Пушкина. которое называется «Евтений ОнеУчитель читал весь урок. Мы слушади ли стихи, они ни звучали кад рни звучали, как муали зыка, но содержания слов мы не Я попробовала было най«Евгения Онегина» в финском переводе, но поиски оказались дшетными. Не было такого перевода. Прошли года. Давно я окончила школу, изучила русский язык, начала работать в библиотеке. Пушкин стал моим «старым знакомым» я люблю гениальные произведения великого русского поэта и часто перечитываю их. Но не о себе мне хочется говорить сегодня. С тех пор, как я внесла в ката лот нашей библиотеки переведенные на финский язык книги Пушкина, а у нас сейчас тридцать экземпляров таких книг, ни одного дня они не простоят на полках, Почти нет читательского формуляра, на котором не значилось бы имени Пушкина. От имени финских читателей я прошу финских поэтов и переводчиков: Побольше переводите Пушкина. Многолюдный и оживленный пушкинский вечер, недавно устроенный в Финском Домпросвете, показал, что мы, финны, внаем и любим великого Пушкина. НИКУ БОРИСОВ Эвенки (тунгус). Студент Института народов Севера роду. Шесть лет назад в кооперации, у моего товарища, я увидел книгу. - Это эвенкийский словарь, - сказал мне товарищ. В тот год наш народ впервые получил свою письменность. А в 1932 году меня командировали в Институт народов Севера, и стал я первым грамотным человеком в нашем Одной из первых русских книг, прочтенных мною, была «Сказка о царе Салтане». Я помню много сказок, рассказанных нашими стариками. Но эта книга поразила меня; я, только узнавший русский язык, легко читал звонкие строки русских стихов, я увидел все рассказанное в ней как живое. Мне сказали, что «Сказку о царе Салтане» налисал Пушкин. Это имя врезалось в мою память, и стал я любить Пушкина и читать его книги. Вот лежит передо мною новенькая книга на эвенкийском языке. Я читаю название - «А. Пушкин. Станционный смотритель». Большое счастье доставила нам, эвенкам, эта книга. Я знаю, что сто лет назад Пушкин предвещал: назовут его имя все народы, назовем и мы, тогда еще «дикие тунгусы». Счастлив я, что в Советской стране сбылось то, о чем предвещал веливяй русский поэт. Пушкина назвал не только я, студент Института, его назовет всякий тунтус. Сестры учатся в школе Туда, в колхоз «Эвенки», привезут книги Пушкина на тунгусском языке. B. НЕЙШТАДТ
меня всяк сущий в ней язык внук славян, и финн, и кыне дико и друг степей калмык…
Пушкин и русская музыка ского оперного творчества, которая ведет свое начало от «Руслана». Действительно, тут все, в том числе знаменитый «синтез» русского и восточного элемента, имеет свой прообраз в великом произведении М. Глинки. Влияние «Руслана и Людмилы» на «Князя Игоря» можно проследить до мельчайших деталей. Но никто не может оспаривать, что «Руслан» опера пушкинская в самом полном смысле этого слова, и разве мыслимо отвергать, что князь Галицкий ведет свое происхождение прамо от пушкинского и глинкинского Фарлафа, что образ князя Игоря в гораздо меньшей степени навеян портретом исторического путивльского киязя, нежели музыкальным образом все того же Руслана. И, наконец, гениальный «Половецкий стан» из той же оперы Бородина и все вообще восточные элементы этого произведения в своей изобразительности восходят непосредственно уже не только к Глинке, но и прямо к Пушкину, и не только к «Руслану и Людмиле», но и к «Кавказскому пленнику», а может быть и «Бахчисарайскому фонтану». и Замечательный русский художественный критик В. В. Стасов пророчил, что когда-нибудь Россия станет такой, какой хотели видеть ее лучшие из русских людей, «и жадно прильнет тогда Россия к Глинке». Что же, разве не наступило это время разве не время уже нам прильнуть к Глинке, величайшему из гениев русской музыкальной культуры, чья слава должна быть столь же велика, как слава Бетховена и Моцарта, Но, позвольте, скажут нам, ведь вы пишете о Пушкине в музыке, почему же вы все время говорите о Глинке? Ведь Глинка не Пушкин! Конечно, нет. Ни Глинка, ни другой русский композитор не могут претендовать на равенство с Пушкиным. Но мы вправе судить о величии художника по степени его приближения к пушкинскому гению. И если с этой точки зрения оценивать русских комточки зрения ого Глинка явился позиторов, то именно Глинка явился основоположником пушкинской традиции в русской музыке. В своих романсах и песнях на тексты Пушкион осуществил требования велимузыкальных мыслителей Дидро на ких и Глюка и добился полного слияния музыки и текста. И, наконец, в опере «Руслан и Людмила» Глинка положил основание русской оперной и симфонической музыке, провозгласив тот идеал музыкальной поэзии, которому следовало и еще долго будет следовать русское музыкальное искусство. Этот идеал был заложен в творчестве Пушкина. Еще во времена Стасова находились умники, сомневавшиеся в бливости «Руслана» Глинки к творению Пушкина. Неутомимый ратоборец русской музыки Стасов высмеял их, и они умолкли. К сожалению не надолго. Музыка «Руслана» впитала в себя соки поэзии Пушкина, и она зависит не от либретто, а от самой поэмы. Это подтверждается и тем, что в лучших своих местах опера была написана без всякого либретто, и слова подписывались под готовую уже музыку. Истинным либретто Глинки была поэма Пушкина, Офранцуженные великосветские болваны ровным счетом ничего не поняли, в этой, по их словам «орега manque» (неудачной опере). с Но мы-то знаем, что в этой опере впервые в богатырских масштабах и богатырской силой проявилась художественная натура великого народа. Везграничное могущество пушкинского стиха перелилось здесь в музыкальные формы столь безупречные, столь совершенные, что сама музыка, кажется, говорит здесь своим дивным языком. Известный музыкальный критик прошлого столетия Ларош считал, что музыка «Руслана», даже там, где она «изображает народность не русскую, и изображает ее в совершенстве, не перестает быть музыкой вполне русской». Но ведь это замечательное свойство поэзии самого Пушкина, и это находится в точном соответствии с принципами народности искусства, которые развивал Пушкин в своих статьях. Ларош называл Глинку «Пушкиным в музыке». Здесь он был неправ. Кроме самого Пушкина, никакого особого «Пушкина в музыке» никогда не было. Но Глинка был гениальным проводником художественных идей Пушкина в гусской музыке, и в этом великое его значение. Определив место Глинки в русской музыке, уже нетрудно проследить влияние Пушкина на все последующее развитие нашей музыкальной культуры. Уже начиная с Даргомыжского на сцену появляется русский музыкальный реализм, как оформившееся течение в искусстве, К Пушкину Даргомыжский обратился уже с раннего периода своего творчества в одноактной опере-балете «Торжество Вакха». Как композитор-пушкинист (именно так можно его назвать) Даргомыжский выступил впервые с оперой «Русалка» В этом произведении, несмотря на обилие в нем традиционных французских и итальянских элементов, уже в полной мере отражжены свойства пушкинской драматической поззии, Превосходные дна логи-дуэты, речитативы в ансамблях уже предвещают то великое и по сей онь еще неоцененное произведение Даргомыжского, имя которому опера «Каменный гость». Даргомыжский страстный поборник реализма в мувыке стремясь созлалию уани выке, стремясь к созданию музыки предельно выразительной и правдивой, обратился опять-таки к Пушкину, «Каменный гость» написана на одноименное сочинение Пушкина, причем текст пьесы сохранен без всяких изменений. «Каменный гость» Даргомыжского занимает совсем особое место в ми-ник ровой музыкальной литературе. По существу здесь Даргомыжский (в конце 60-х годов) пошел гораздо дальше всех других реформаторов музыкального искусства. Мы попытаемся выяснить, что толкнуло Даргомыжского свой отважный эксперимент совершить именно на материале Пушкина. Здесь с наибольшей ясностью проявляется та сторона творчества Пушкина, что несомненно привлекала и привлекает к нему внимание композиторов. Это поразительная музыкальность стихов Пушкина. Целиком декламационная опера Даргомыжского могла быть построена на этом материале, потому что «Каменный гость» Пущкина сам по себе является музыкальным произведением, которое остается лишь интонировать и оркестровать для того, чтобы получилась опера. Это не случайное явление в творчестве Пушкина, и оно совершенно опрокидывает распространенное представление о том, что Пушкин плохо и мало знал музыку. Вопрос о музыкальных интересах и вкусах Пушкина - тема особая, но мы коснемся ее в связи с двумя драматическими произведениями поэта - «Каменным гостем» и «Моцартом и Сальери». Характерно, что обе эти пьесы были превращены в речитативные оперы, и «Моцарт и Сальери» Римского-Корсакова является единственным пока продолжением опыта Даргомыжского, опыа оказат шего весьма значительное влияние на технику речитатива всех последующих русских оперных произведений. Вовсе не случайно то обстоятельство, что обе оти пьесы связаны с творчеством Моцарта. Недаром эпиграфом к «Каменному гостю» Пушкин избрал слова Лепорелло из оперы Моцарта «Дон-Жуан». Невозможно представить себе, что Пушкина увлекало либретто аббата Де-Понте, поэта кало лиоза второстепенного во всех отношениях. Впрочем, достаточно вслушаться в речитации Дон Гуана и Лепорелло, чтобы понять откуда ведет свое происхождение «Каменный гость». Если Даргомыжский положил на музыку стихи Пушкина, то Пушкин гениальным образом перепожил в стихи музыку Моцарта, Это не может ни в какой мере удивить музыканта. Ведь мы анаем о глубочайшем уважении, которое питал Пушкин к Моцарту Известно, что версия от отравлении Моцарта композитором Сальери неосновательна, Пушкин, когда писал свою драму, знал, что Сальери в действительности не отравлял Моцарта, но тем замечательнее его слова «завистник, который мог освистать «ДонЖуана», мог отравить его творца». Только человек, страстно любящий, глубоко чувствующий и понимающий музыку, мог сказать так. В творчестве Пушкина мы найдем и еще немало доказательств этото, но, повторяем, - это особая тема и мельком ее касаться нельзя. Заметим лишь, что музыкальность Пушкина была шревосходно об яснена Чайковским в письме к фон Мекк (3.VII-1877 г.) гле де он пишет, что Пушкин «…силлою тениального таланта очень часто врывается из тесных сфер стихотворчества в бесконечную стихию музыки. Неeзависимо от сущности того, что он излагает в форме стиха, в самом стихе, в его звуковой последовательности есть что-то проникающее в самую глубь души. Это что-то и есть музыка». Пушкинское наследие в музыке необозримо велико и охватывает самые разнообразные стороны музыкального творчества. Можно сказать, что «могучая кучка» опиралась на творчество Пушкина, ибо ведь невозможно себе представить Мусоргского без гениального «Бориса Годунова» произведения пушкинского от первой до последней ноты, так же как немыслимо думать о Римском-Корсакове без «Сказки о царе Салтане» и без «Золотого петушка», Что касается Чайковского, то его оперное творчество сплошь (за исключением «Иоланты» и «Орлеанской девы», занимающих второстепенное место в его творчестве) обращено к пушкинским сюжетам. Не считая «Мазепы», произведения во многих отношениях замечательного, «Евгений Онегин» и «Пиковая дама» составляют истинную гордость русского оперного искусства и вряд-ли имеют равных себе в мировой музыкальной литературе. Ва неимением места мы вынуждены оставить в стороне огромную область романса и песни на тексты Пушкина, а также … вопрос о пушкинских мотивах в симфонической и камерно-инструментальной музыке. Скажем одно: если из сокровищницы русского романса из ять все написанное на пушкинские темы и тексты, она утратит три четверти своего значения. Надо знать, между тем, что романсы Глинки, Даргомыжского, Римского-Корсакова, Бородина во многих случаях стоят выше романсов Шуберта и Шумана. Из пушкинских же романсов достаточно вспомнить хотя бы «Я помню чудное мгновение» или «Мэри» Глинки, либо же «Для берегов отчизны дальной» Бородина, чтобы увидеть, какие драгоценности заключены в этой сокровищнице. Ведь один романс Бородина «Для берегов отчизны дальной» стоит полного собрания сочинений иного композитора с пудовыми оперными клавирами и симфоническими циклами. Ибо это настоящая жемчужина мелоса и гармонии, осененная гением пушкинской поэзии. Совет«О Советская музыкальная культура является единственной наследницей является единственной наследницей всех этих богатств И сегодня, в дни столетия со дня смерти великого поэта, мы вновь обращаемся к творчеству Пушкина, Еще не все мелодии спеты и не все гармонии отзвучали. Поэзия Пушкина - вот источ-
Б. Э. ХОРАДАЕВ Студент Калмыкской театральной мастерской при Государственном институте театрального искусства в Москве Шесть лет назад в школе, изучая русский язык, я впервые познако мился с произведениями А. С. Пушкина. Одним из пергых стихотворений, которые я прочитал, было «Кавказ». Может быть оттого, что я житель равнинной степи и никогда не видел гор, геличественные пушкинские строфы меня буквально потрясли. После я прочитал на русском и языках «Деревню», на калмыкском «Послание в Сибирь», «К Чаадаегу», «Памятник», прозу Пушкина и многое другое. У нас переводят Пушкина на калмыкский язык -- талантливый поэт Кара Манджиев писатель Сян-Бельгин, переведший поэму «Руслан и Людмила», молодой поэт Костя Эренджиев и другие поэты и писатели. В своих скитаниях поэт проезжал и по Калмыцкой степи. Он зналнал народ. «Прощай, любезная калмычка…» - писал он в стихотворении «Калмычка», проникнутом горячиы лирическим чувством. То, о чем пророчески писал Пушкин в своем «Памятнике», сбылось… Пушкина читают и изучают все многочисленные народы Советского Союза. И я калмык, сын батрака, бывший пастух, неоднократно перечитывая тееперь гениальные творения поэта, ощущаю его своим близким товарищем. Калмык «друг степей». Бессмертный Пушкин - великий друг калмыкского народа.
Я. Н. МОИСЕЕВ Заслуженный летчик-испытатель, награжденный орденом Ленина и четырьмя Красного орденами знамени. Я родился в станице Морозовской (ныне Азово-Черноморский край) в семье донского казака. Там, в привольных донских степях, прошло мое детство, там же, будучи учеником сельской приходской школы, я впервые познакомился с поэзией Пушкина Встрела т торазбирали. лани прти строки помню их. Эта, возникшая в раннем детстве, любовь к поэзии Пушкина с течением времени росла все больше и больше, читаю и перечитываю поэта - и каждый раз нахожу в нем какие-то новые доселе неизвестные мне черты, возвышающие и вдохновляющие меня. Пушкин -- самый близкий, самый дорогой мне писатель. Я люблю его глубину и чистоту его идей, за его хороший русский язык, за его гениальную способность в немногих скупых словах дать яркий запоминающийся образ. Пушкин - великий русский поэт. Мое сердце невольно наполняется гордостью при мысли, что я также принадлежу к этому великому талантливому народу, народу, выдвинувшему из своей среды такого ботатыря мировой литературы, такого гения, как Пушкин.
Обелиск на месте дуэли На этой шоляне у Черной речки сто лет назад, в такой же ветреный день, как сегодня, в глубоком снегу была прорыта узкая тропинка, и, скинув шинели, секунданты обозначили барьер. В двадцати шагах друг от друга стояли великий русский поэт и николаевский гвардеец, испоэт и николаевский гвардеец, исполнявший кровавую волю самодержавия. На этой поляне Дантес направил пистолет на Пушкина, и смертельно раненный поэт своей кровью обагрил снег. Сегодня минуло столетие, и на этом месте собрались рабочие Ленинграда, писатели, ученые, художники, артисты. В глубоком беэмолвии зазвучала и стихла траурная музыка, У памятника, воздвигнутого сейчас на месте дуэли, открывается траурный митинг. О великой славе Пушкина, бессмертное имя которого радостно называют народы социалистической страны, говорит товарищ Рафаил представитель областного пушкинского комитета. От имени ленинтрадских писателей выступает поэт Саянов.
Пушкинская сессия Академии наук СССР Последняя имела своей задачей разработку научных проблем языка и литературы. В 1833 году Пушкин был избран действительным членом 13 февраля в Колонном зале Дома союзов откроется первая шушкинская сессия Академии наук СССР. Сессия заслушает одиннадцать докладов о Пушкине, которым будут предшествовать вступительное слово президента Академии наук СССР академика В. Л. Комарова и доклад народного комиссара по просвещению А. С. Бубнова. - Академия наук, - сказал нашему сотруднику академик-секретарь Отделения общественных наук А. М. Деборин, - чествует Пушкина не только как тениального русского поэта, творчество которого близко и понятно миллионам трудящихся страны социализма, но и как своего бывшего действительного члена. В свое время в России одновременно существовали императорская Академия Наук и императорская российская академия. этой Академии. B 1841 году обе академии были слиты в одну императорскую Академню наук, которая после Великой пролетарской революции преобразована в Академию наук СССР. Конференция Института Литературы ЛЕНИНГРАД (по телефону от наш. корр.). Институт литературы Академии наук СССР отметил отолетие со дня гибели Пушкина большой пушкинской конференцией, продолжавшейся три дня, Конференция открылась 7 февраля, в большом конференц-зале ленинградских учреждений Академии наук. Наряду с академиками, профессорами, научными сотрудниками, в зале - студенты вузов, командиры и красноармейцы Ркка, библиотекари и пр. Конференцию открыл академик А. С. Орлов. За три дня конференция заслушала доклады: В. А. Десницкого-«Пушкин - родоначальник новой русской литературы», академика А. С. Орлова -- «Пушкин - создатель русского литературного языка», В. М. Жирмунского -- «Пушкин и мировая литература» М. Алексеева - «Пушкин на Западе», К. Аааловиш. кин и фольклор», Н. Г, Овирина - «Пушкин и фольклор народов СССР», С. Д. Балухатого - «Пушкин и Горький» и Н. К. Пиксанова - «Итоги риод». изучения Пушкина за советский пе-
НА ЯЗЫКАХ НАРОДОВ СССР Стремление познакомиться с изведениями Пушкина и перевести их на свой родной язык полавна уих на свой родной язык издавна существовало у народов, населяющих территорию бывшей Российской империи, а ныне свободного Советского Союза. Еще при жизни Пушкина былся, сделан ряд переводов его произведений на языки украинский, армянский и молдавский. Однако из этих переводов в печать проникли тогда. же лишь три украинских: в 1830 году в «Вестнике Европы» появился перевод «Шотландской песни», сделанный Боровиковским; в 1881 году Шпигоцкий опубликовал в «Украинском альманахе» отрывок из «Полтавы»; в 1836 году Гребенка выпустил свой вольный перевод «Полтавы», два отрывка из которого он до этого опубликовал в «Московском телеграфе» в 1831 году. Грузинские переводы Теймураза, Размадзе, Г. Орбелиани (лирика и отрывки из «Братьев-разбойников» и «Евгения Онегина»), армянские переводы Н. Эмина («Бахчисарайский фонтан»; «Кавказский пленник»), молдавский перевод Донича («Цыгавные до 1895 тола ны») - все, оделанные до 1836 года, так и не появились при жизни Пушкина. Лишь части из них суждено было увидеть свет, спустя несколько десятилетий. Пушкин не был известен ни в подлиннике, ни в переводах большинству народов, населявших бывшую царскую Россию. Поистине царское правительство скрыло Пушкина от широких масс, населявших страну. А что великий поэт мог и должен был стать близким трудящемусл народу независимо от национальности, доказывается хотя бы тем, что казахский народ, в массе своей лишенный письменности при царской власти, сумел все же усвоить некоторые произведения Пушкина путем устной традиции. В 70-х годах певец Асет и поэт Авай переложили на казахский язык «Евгения Онегина», их переложения были разнесены народными певцами и стали народным достоянием. 80 лет (с 1835 по 1916 г.) появилось всего около 25 отдельных изданий некоторых произведений Пуш кина на языках: украннском (4), тюркском (2), армянском (5), грузинском (1), еврейском (1), крымско-татарском (1) и татарском (9). Если же подсчитать все переводы (вплоть до отдельных стихотворений), появившиеся за это время в скудной периодической печати, или в школьных учебниках, или в нескольких переводных антологиях русской поэзии, или, наконец, в сборниках нацисавторов, то такая библиография составила бы всего около 125 номеров. Еще хуже обстояло дело со статьями, посвященными жизня и творчеству великого русского поэта: их не насчитаешь и десятка. Великая социалистическая революция создала все условия для расцвета национальных культур, приобщила к письменности десятки новых напро-родностей, И широким потоком полились пушкинские издания, захватывая все большее и большее число языков, На 52 языках народов СССР звучат уже ныне бессмертные творения Пушкина, и каждый день приносит сообщения о вновь появившихо появляющихся, о готовящихся кинских изданий находится в очень трудном положении: цифры, установленные им на сегодня, на завтра могут уже оказаться устаревшими. изданиях, Сейчас библиограф пушДо конца 1936 года мы имели, во всяком случае, около 250 отдельных изданий пушкинских произведений. Если же учитывать переводы, появившиеся в периодической прессе, в учебниках, в антологиях и т. д., то мы насчитаем уже около 500 номеров. Необычайно, сказочно выросла также литература о Пушкине на тзыках народов СССР. Она насчитывает уже внушительную цифру - эколо 700 названий (основная масса статей падает, конечно, на периодику). Неизмеримо выросло и качество переводов, хотя в этом отношении предстоит еще не малая работа. го Пушкин явился создателем руссколитературного языка, основоположником русской реалистической литературы. Пушкин явился в то же время обогатителем всей европейской литературы, хотя эта литература и до него уже достигла высоких форм совершенства Естественно, что такого рода обогатителем должен явиться Пушкин и для литератур многочисленных народов Советского Союза. Мы уже видим тому примеры. Первые переводы прозы Пушкина на казахский язык, появившиеся несколько лет назад, были сделаны стихами («Дубровский» и «Метель»). Это было очень странно на первый взгляд но обяснялось тем обстоятельством, что прозаическая форма вообще была чужда казахской литературе. Казахскому писателю было, во-первых, легче переводить стихами (песенным складом), а, во-вторых, такой перевод легче усваивался со слуха народом и скорее распространялся в массах, Совершенно очевидно, однако, что удовлетвориться такой формой шеревода прозы Пушкина было нельзя. Тотда была развернута работа специально над художественными прозаическими переводами пушкинской прозы. А это и значит, что Пушкин способствовал обогащениюю казахской литературы художественной прозаической формой. Только в общении между собой заложены элементы дальнейшего роста всех советских литератур. Мы учимся друг у друга, но все мы рместе учимся и должны учиться у великого Пушкина. И разве не достижением украинской, или белорусской, или грузинской, или еврейской литературы являются те блестящие переводы из Пушкина, которые появились на за этих языках время. последнее
- На этом месте, - говорит проф. Гуковский, - пал Пушкин, всю жизнь боровшийся с самодержавием. Эта борьба закончилась гибелью Пушкина, но Пушкин победил после своей смерти. Мы счастливы жить на свободной земле нашей социалистической родины, народы которой ставят памятники поэту не только на улипах и площалях но и в созпании миллионов людей. От имени ени Пушкинского общества взволнованную речь произнес рабочий - мы и завода Электроприбор т. Ждан. Имя Пушкина, - сказал он, -- пронесли сквозь две революции, сквозь гражданскую войну, мы завоевали это имя своей кровью. Пушкин живет и будет жить среди нас. Митинг окончен. Писатель Лавренев дергает шнур, полотнище, закрывающее памятник, сползает. Мы видим гранитный обелиск с бронзовым барельефом Пушкина, На обелиске надпись: «Место дуэли А. С. Пушкина 26/V - 1799 - 29/I 1837.» С другой стороны: «Соору. жен в 1937 году».
Пленум правленияЗа в 20 - И. пролетарской революции». Докладчик Четвертый пленум правления союза советских писателей ОССР который значительной своей части будет посвящен творчеству великого русского поэта А. С. Пушкина, откроется февраля в Колонном зале Дома союзов. С докладами выступят А. С. Бубнов творчестве Пушкина», Н. Тихонов «Пушкин и советская поэзия», яовнальных Ю. Тынянов «Проза Пушкина» и Альтман - «Драматургия Пушкина». Второй вопрос повестки дня пленума - «О подготовке советской литературы к двадцатилетию Великой
Ответственный ИЗДАТЕЛЬ:
редактор Л. М. СУБОЦКИЙ. Журнально-газетное об единение.
и РЕДАКЦИЯ: Москва, Сретенка, 4-64-60 . ИЗДАТЕЛЬСТВО: Москва,
Последний пер., д. 26, тел. 69-61 Страстной бульвар, 11, тел. 468-18 и 551-69 .
животворящий и неисчерпаемый. - В. Ставский.
Типография газеты «За индустриализацию», Москва, Цветной бульвар, 30.