(649)
13
№
газета
Литературная
На вечере писателей 8 марта в Доме советского писате ля состоялся торжественный вечер, посвященный Международному комму. нистическому женскому дню. C докладом о значении Между народного коммунистического женского дня выступила писательница В. А. Герасимова. После докляда состоялся торжест венный выпуск жен писателей значкисток ГСО и ворошиловских стрелков. Новых значкисток тепло приветствовал писатель-орденоносец Вс. Вишневский. С ответным словом выступила т. Вишневецкая - жена Во Вишневского. От имени коллектива жен писателей ворошиловский стрелок т. Вишневецкая дала обязательство система тически повышать знания в области военного дела. В концертной программе, составленной силами жен писателей, приняли участие Погодина, о большим успехом исполнившая русские народные песни, Волькенштейн, Иванова, ЗозуФренкель. Со своими стихами, посвященным советской женщине, выступила писательница Вера Инбер. От Института мировой литературы имени А. М. Горького Институт мировой литературы им. A. М. Горыкого, выполняя постановление правительства, приступил к организации Музея и Архив М. Горького. Согласно постановлению Президиума Центрального Исполнительного Комитета Союза ССР от 14 февраля 1937 г. «Об Архиве и Музее А. М. Горького», п. 3: «Все находящиеся в государственных учреждениях и организациях подлинные и документальные материалы, как-то: рукописи и письма М. Горького, цензурные экземпляры произведений А. М. Горыкого, рукописи других авторов правкой А. М. Горького» должны быть переданы в Институт литера туры для Архива А. М. Горького. Одновременно Институт обращается к лицам имеющим рукописи, автографы, письма А. М. Горького, правленные им рукописи, фототрафии, иллюстрации, редкие и старые издания и др. материалы об А. М. Горьком, с просьбой передать их Институту на условиях взаимной договоренности (дар, приобретение, передача на условиях и пр.). По всем вопросам, связанным передачей материалов, следует обра щаться по адресу: Москва, Москворецкая ул., 11, Институт мировой литературы им. А. М. Горького. ДИРЕКЦИЯ редакцию Не знаем, какие литературные «папы и императоры» достойны беседы т. Фадеева, но думаем, что разговаривать о советских писателях вышеприведенным тоном несравненного Бенвенуто Челлини ему, одному из руководителей союза писателей, вовое не к лицу. шенствоваться. У нас есть свои творческие слабо сти и недостатки, Никому не возбраняется их критиковать, обсуждать. Просим об этом и т. Фадеева. Его обязанность--помочь нам преодолевать наши недостатки, помочь соверТов. Фадеев же предпочитает высокомерно отворачиваться и не разговаривать «в плане искусства». Странное для руководителя представление о воспитании. A. ЖАРОВ Д. АЛТАУЗЕН В № 10 «Литературной газеты» напечатана стенограмма выступления гов. В. Ставского на совещании оборонных писателей. В этой стенограмме есть абзац, содержащий резкий выпад против моей критической работы. В виду того, что никогда и нитде ни письменно, ни устно я не высказывал мысли, которую мне приписывает тов. Ставский, считаю нужным раз яснить, что весь этот инцидентоснован на чистейшем недоразумении. И. САЦ
Антология
B. ШКЛОВСКИЙ
азербайджанской жен поэзии
История одной поездки Потом читал овои стихи т. Изанов, местный школьник. Пушкин был дома. Приехало 300 троек. Некоторые проехали 50, другие 25--30 километров, Они долго ехали мимо нас, разно убранные… убранные в цвет тех плакатов, которые на них висели. Ехали колхозники, стахановцы-маляковцы на свое пушкинское торжество, и у каждой тройки были свои украшения и свой бег, Люди сидели гордо. Они имели на это право, потому что они хорошо работали: ехать в пушкинских местах, в пушкинский день, на своей колхозной тройке! . Они мчались, как свадьба. Этот невысокий мраморный обелиск как будто засунут за церковь. Это очень глухое место, здесь поэт не был сразу похоронен в земле: его засыпали снегом до весны потому, что в том году промерзла земля, а люди торопились скорее спрятать ссыльное тело. Пушкин лежит на границе Советского Союза, и место, где мы были, пограничное место. Едем в Михайловское. Место, где жил Пушкин, охраняется его именем. Там стоит лес, который вырос, как в сказке спящей красавицы, вырос и окружил его имя шумящим могучим венком. Там нет охраны, но в этом году порубки не было, хотя лео входит глубокими мысами в колхозные поля. Сосны такие большие, что автомобили, оставленные внизу, казались маленькими, как детские кубики. За соснами стоят рядом и ганнибаловские ели в два обхвата. Новое здание музея над обрывом. С обрыва видны река Сороть, обозначенная проталиной, покрытые снегом озера, вдали - ветряная мельница с прозрачными зимой крыльями. Здесь, на этих пограничных местах, имя Пушкина, как огневая точка, охраняет нашу границу. Был митинг. Не все мы умеем говорить речи, а те, которые умеют говорить, обывновенно говорят долго. Но Но люди пришли. Колхоэники. Тысяч 10--12 крестьян на этом скате, спускающемся к реке Сороть. Делегация советских писателей поехала от союза в Михайловское в столетие годовщины похорон Пушкина. Святые горы - сейчас они называются Пушкинские горы - районный центр с кирпичными домами, нижние этажи которых сложены из камня-дикаря. На горе стоит церковь. Мы поднимались к этой церкви аллеей из портретов наших писателей, Последними в ряду портретов - портреты Грибоедова и Маяковского. От Маяковского вверх идет крутая каменная лестница. Памятник над могилой поставлен в 90-х годах. С высокой горы видны километров на 30 леса, поля, опять леса и так до самой границы. Они еще выше. Вокруг них - вековая поросль. За аллеей площадка, налево домик нянИ. ССП. Речь на IV пленуме правления А дальше, совсем в снегу, еще крапоняли. Не поняли еще и того, что нельзя себя беречь. Нужно жить не только для себя и бороться упорно за счастье родины. Разбиты декабристы, Пушкин в «Литературной газете» печатает без подписи стихотворение «Арион» и пишет: Пловцам я пел… Вдруг лоно волн Измял с налету вихорь шумный… Погиб и кормщик, и пловец, Лишь я, таинственный певец, На берег выброшен грозою, Пушкин издает Я гимны прежние пою И ризу влажную мою Сушу на солнце под скалою. С громадным усилием он добивается, чтобы ему разрешили «Современник». Он продолжает свой бой. Он продолжает настаивать, он дерется, и он не дает себе уставать, Он дрался один. Мы счастливее, мы вместе со своим народом боремся за общее счастье. Разве писатель имеет право устать? Разве нет второго дыханиявдохновения, разве можно сказать я устал, когда история не кончилась и ее нужно продолжать? Пушкин умел не уставать. Прежде всего, он собирает людей. У него есть возможность печатать переводные вещи. Вместо этого он воспитывает людей, заставляет их работать, больше знать. Он печатает систематически статьи, в которых говорится о стране, он знает страну, он печьтает стенограммы и так и называет это слово «стенограмма», он воспитывает нового читателя, Пушкин в окружении людей, ему не верящих, подготовляет русскую литературу на десятилетия вперед. Такую работу, работу по созданию нового типа писателя мы видели только у Горького, Писатель должен знать, «Современник». должен учиться. Что об этом писал Готоль? Гоголь писал так: «Пушкин - явление чрезвычайное. Это русский человек, такой, каким он будет через 200 лет». Умирал Пушкин. Около него сидел Даль и говорил: - Тяжело, ну, что ж, надо терпеть! Стони, тебе будет легче. Тогда Пушкин ему ответил: … Нет пользы стопать, такая малость не может меня пересилить, это смешно было бы. Я не сравниваю таланты. Умирает Островский, Он очнулся и спрашивает врача: - Я стонал? Тот отвечает: Нет. … Это хорошо, Значит, это не может меня пересилить. Это люди одной крови. Это дети великого народа, это бойцы, которых ничто не может пересилить. Это писатели народа, который должен побеждать. (Аплодисменты). Это племя уже гениально! Мужество входит в мастерство. Бу, дем гордиться тем, что у нас было такое прошлое и что мы его достойны. (Аплодисменты). сивее были тройки, которые бежали вдали через пушкинское озеро в просторной русской зиме. Затем сказали, что будет парад пушкинских героев. Было холодно, особенно потому, что долго говорили речи, предназначенные для теплого помещения. Маскарадные костюмы были надеты на теплое. Но вот поехали пугачевцы. Ехал на ковровых санях одетый Пугачевым, с белизной в бороде человек, который торжествовал, который чувствовал себя хозяином, колхозником, победителем. Рядом с ним - конная бригада генералов с голуликом. нимание. быми лентами через плечо. Ехали крестьяне с крестьянекой посадкой на лошадях, ехали с пиками, которые они держали так, как никогда не будет держать актер. Это -- отряд осоавиахимовщев. Это было колхозное войско, которое может держать границу в помощь пограничникам, Сзади них ехали переодетые в полосатые халаты башкирцами колхозники с луками за плечами. Сзади них очень красивая кибитка из расписной крашенины и там красивая девушка Маша Миронова со своим женихом. Это ехала капитанская дочка. Пугачевское восстание, его сила и его гуманизм были так понятны Ведь нельзя же оставить Машу Миронову. Надо взять ее с собой, чтобы ее не обидели. Народ понимает Пушкина цеИ вдруг показался Чапаев. Это был национальный праздник, и он никак не мог обойтись без Чапаева, Чапаев ехал сзади Пугачева с пулеметом, и он был очень на себя похож. они проехали мимо нас три раза. Это было совершенно замечательно. К сожалению, это было под вечер, и кино не засняло. Это - настоящее понимание Пушкина, полноценное и современное по-
3 марта тов. Ставский провел сове. щание по вопросу о создании антологии азербайджанской поэзии. Присутствовали представители ССП Азербайджана - поэт-орденоносец Самед Вуртун, председатель ССП Азербайджана т. Шамилов и т. Алекберли, московские поэты В. Луговской, М. Светлов, П. Антокольский и др. C. Вургун сообщил о работе над антологией, издание которой намечено Гослитиздатом к 20-летию Великой В антологию Октябрьской революции. будет включена классическая азербайджанская поэзия с ХIII по ХХ век, которая будет представлена поэтами Насими, Физули, Вагиф, Вазех, Закир, М. Фет-Ахундов, Сабир и др., народный эпос, поэзия азербайджанских ашугов и современные поэты советского Азербайлжана: орденоносец С. Вургун, С. Рустам, Мюшфик, Гуссейн, Джавид, М. Рагим и др. Размер антологии - 15.000 строк.ля, Над переводами для антологии работает бритада в составе В. Луговского, М. Светлова, А. Адалис, Н. Асеева, В, Державина, Н. Бродского, Поэты обменялись мнениями о своей работе над переводами. Дополнительно к работе над переводами, по предложению т. Ставского, будут привлечены П. Антокольский, Б. Брик, Б. Пастернак, В. Бугаевский, H. Панченко. Новая бритада выедет для работы в Баку. Факт отсутствия на совещании представителя Гослитиадата свидетельствует о слабой заинтересованности издательства этой большой и нужной работой.
Вот товарищи, какой жизнью мы уже живем. Ведь нельзя же только про себя думать, если про себя думать сердце ослабнет. Пушкин ты или не Пушкин, Лермонтов или не Лермонтов - ведь, не так живут люди. Пока не перестанешь только о себе думать - стихи не будут выходить. Такая простая вещь, а не все еще это
Пушкинский номер «Молодой гвардии» ча, Вышел в свет пушкинский номер журнала «Молодая гвардия», В номере помещены избранные стихотворения Пушкина, статьи Н. Г. Чернышевского, В. Кирпотина, Ф. Раскольникова и др. Значительный интерес представляют высказывания знатных людей нашей страны та тему - «За что мы любим Пушкина». В отделе прозы - четыре ранних рассказаM. Горького, сорок лет тому назад напечатанные в «Самарской газете» и впоследствии нигде не опубликованные, «Дневник парашютистки» Любови Берлин, роман Жоржетты Дрейфус «Жизнь на палубе» и рас»сказ Анны Кэрэваевой «Память». Журнал продолжает помещать новые материалы о писателе Николае Островском. В номере напечатаны: поэма А. Базыменского, стихи Вл. Луговского и В. Поповой, а также статьи Ем. Ярославского, Г. Ленобля и Д. РодионовиПисьма в Флорентийский ваятель Бенвенуто Челлини, обладая многими прекрасными качествами, отличался, как известно,кичливой заносчивостью и самомнением. Обращаясь к некоему майордому, Челлини говорил о себе: … Такие, как я, достойны беседовать с папами и императорами и с великими королями; таких, как я, ходит, может быть, один на свете… Челлини явно переборщил. В его время были художники и покрупнее. Странно, что т. Фадеев в речи на пушкинском пленуме ССП на ряду о упоминанием о Бенвенуто Челлини в качестве примера высшего эстетического мерила скромно привел… самого себя, а низшими безапелляционно обявил нас, поэтов Жарова и Алтаузена. Мы не оспариваем права т. Фадеева выбирать для себя эстетические критерии. Пусть он также не обижается, если некоторые из наших писателей предпочтут творчески равняться не на него, а, скажем, на Пушкина или на Л. Толстого, или, к примеру, на таких современников, как Шолохов и Ник. Островский. Нас удивляет только барское пренебрежение т. Фадеева к «низшей», с его точки арения, категории писателей, с которыми ему будто бы не о чем разговаривать «в плане искусства».
инициативе Алексея Максимовича
Около двух лет тому назад, по
Горького и по решению Совнаркома, ССП СССР приступил к строительству большого девятиэтажного дома для советских писателей в Лаврушинском переулке в Москве.
В настоящее время строительство дома подходит к концу. В первом его этаже будут размещены учреждения (Комитет по делам авторского права и др.), в остальных восьми64 квартиры для писателей. Две секции (32 квартиры) этого дома уже закончены, и 10 февраля в них вселились первые жильцы, Две оставшиеся секции по постановлению Совнаркома должны быть окончены к 15 апреля. писательская общественность активно содейК сожалению, совет жен писателей по сей день остается в сторюне, хотя здесь для них непочатый край дела - организация целого ряда культурно-бытовых и санитарных детей, учреждений для писателей и их BEMJЯ» « Пьеса Н. Вирта
H. Вирта, автор гомана «Одиночество», написал пьесу «Земля». Идея пьесы - разгром эксплоататорской собственности, на которой, по выражению одного из героев пьесы, смир испокон веков держался». Две силы участвуют в этой борьбе представители эксплоататорского класса, кулачества в образах Пет ра Сторожева, Антонова и Сафонова, с одной стороны, и с дгутой - партия Ленина-Сталина и среднее и бедное крестьянство в образах Листрата, Фрола и Андрея, Фоном событий, развертывающихся в пьесе, служит антоновокое восстание в Тамбовской губернии. «Земля» отнюдь не инсценировка «Одиночества». Этосамостоятельное литературное произведение, в котором использованы мотивы романа, весьма незначительная часть его текстового материала и некоторые внешние ситуации. «Земля» принята к постановке Мооковским Художественным театром, которому Н. Вирта, по его собственному утверждению, целиком обязан
созданием своей первой серьезной драматуртической работы. - Еще в 1936 году, рассказывает Н. Вирта,- Вл. Ив. НемировичДанченко перед отездом за границу долго беседовал со мной по поводу переделки романа «Одиночество» в пьесу. Оба мы были противниками инсценировки, и вопрос остался нерешенным, По возвращении из-за границы Владимира Ивановича разговоры о пьесе возобновились. Одна из бесед настолько заволновала и окрылила меня, что в тот же вечер я в течение трех часов написал первый акт трагедии, который понравился руководству театра, и я решил приступить к серьноябге текущего года. езной работе. Я горжусь тем, что благодаря своей пьесе вошел в этот замечательный коллектив, который несомненно окажет огромное влияние на всю мою дальнейшую работу. Костановку «Земли» в МХАТ СССР им. Горького взяли на себя народный артист СОСР Л. М. Леонидов и М. Горчаков. В ближайшие дни начнутся репетиции пьесы, первое представление которой предполагается в октябреВ. И. Баженова замечательных зданий, находящихся в различных городах Советского Союза Среди них-московский дом Пашкова, в котором находится ныне библиотека имени Ленина, старый арсенал на Литейном и Михайловский замок в Ленинграде, и многие другие. В. И. Баженовым составлен грандиозный проект архитектурной реконструкции московского Кремля. По этому проекту им создана модель, отдельные части которой в реставрированном виде будут представлены на выставке.
Митинг в селе Михайловском на месте закладки памятника А. С. Пушкину (у колхоза «Бугрово»).
Открытие выставки народного творчества 7 марта в залах Государственной Третьяковской галлереи открылась организованная Всесоюзным комитетом по делам искусств большая выставка народного творчества. Выставка состоит из шести отделов, В отделе художественной резьбы по дереву представлены работы мастеров Загорска, Богородска, Абрамцева, Кудрина, Горьковского и Северного краев. В следующем разделе показана роспись по дереву хохломских мастеров, семеновская игрушка, загорская и богородская резная игрушка, работа горьковских красильщиков дерева. районов. Третий отдел отведен для экспонатов резьбы по кости, Рядом о работами чукотских мастеров XIX века представлены произведения современных художников этого края. Молодой чукотский мастер Вуквола сделал для выставки портал «Отчет председателя колхоза», воспроизводящий в пластмассе чукотскую гравюру на кости. На стенах зала развешаны рисунки чукотских мастеров. Здесь же показана резьба по кости мастеров Холмогорского и Тобольского Широко представлено на выставке
Выставка работ В овязи с 200-летием со дня рождения (1737--1937) крупнейшего русского зодчего Василия Ивановича Баженова, 14 марта в Музее изобразительных искусств им. Пушкина открывается выставка его произведений. В совершенстве овладев богатой техникой западноевропейской архитектуры, В. И. Баженов не только поднял русскую архитектуру до уровня европейского мастерства, но и внес в нее много самостоятельного, самобытного. По проекту Баженова построен ряд
искусство трех художественных центров Ивановской области - Палеха, Мстеры и Холуя. Показаны палехские лакированные ларцы и табакерки с художественными изображениями. Всего на выставке представлено два о половиной тысячи экспонатов. Выставка привлекла к себе большое внимание представителей театральной и художественной общественности Москвы. СТИФ
Ответственный редактор Л. М. СУБОЦКИЙ. ИЗДАТЕЛЬ: Журнально-газетное об единение.
ционной идеологии, «высокохудожественное воплощение идей и настроений нашего врага». Киплинг был оруженосцем британского империализма, это всем известно. Однако каждому ясно, что охарактеризовать «Книгу Джунглей» как «проповедь варварства» и «апологию империалистического хищничества» значит выпятить в знаменитой книге наименее аначительное, плоское, ничтожное, грошевую тенденцию и отдать ей главенство перед живой поэтической фантазией, которая составляет сущность «Маугли». Мы не будем поднимать здесь спорные вопросы об относительной ценности различных элементов в творчестве Киплинга. Кое-что, однако, бесспорно. В творчестве Киплинта присутствует поэтическая тема, поззия испытали и человеческого мужества, природы и вольного духа странствий, Это есть то, что представляет для нас в Киплинге главный интерес. Эта поэзия испоганена, в разной мере в разных своих частях, реакционной идеологией. Иные вещи Киплинга, - и таких немало, омерзительны советскому читателю и лишены какого бы то ни было поэтического содержания, Их не следовало вообще печатать в сборнике; империалистическую идеологию всех степеней «художественности» лучше изучать по специальным работам, а не по книжкам стихов. Мы имеем здесь в виду стихи типа шпионов» и игриво-циничного «Фуззи Вуззи». Реакционные идеи Киплинга следует всячески разоблачать. В той мере, в какой предисловие выполняет эту задачу, оно ценно и интересно. Полагать же, что главный интерес для читателя и для поэзии имеют как раз наиболее испоганенные стихи, потому что они являются «достижением поэзии западного империализма», значит заниматься «социологическими» парадоксами довольно сомнительного свойства.
A. СТАРЦЕВ
А «Условие Мульголланда» открывается несравненным двустишием: «Был ужас среди скотины нашего корабля, На нижней палубе рухнул загон, всем свободу суля…» В переводе «Мэри Глостер» имеется следующая строка: «Он жил за счет сара Антони и сердце сэра разбил»… Переводчик не подозревает, что анклийское «сэр», отрываясь от имени собственного, меняет свое значение, и что он вложил в уста умирающего комичную чепуху. ландский» вместо «шотландский», но В последних примерах нет вопиющего вранья, здесь не написано «ирэтого рода искажения стихов едва ли простительнее. Корней Чуковский в своей книге «Искусство перевода» приводит по оходному поводу убедительную иллюстрацию, Некто перевел пятистишье из «Полтавы», начинающееся словами «Богат и славен Кочубей…», сперза на немецкий, а затем снова на русский, Вот оно: Был Кочубей богат и горд, Его поля обширны были, И очень много конских морд, Мехов, сатина первый сорт Его потребностям служили. K. Чуковский по поводу этих стихов замечает, что «хотя переводчик аккуратно скопировал подлинник, хотя кони у него так и остались конями, меха - мехами, Кочубей - Кочубеем, для всякого, кто не совсем равнодушен к поэзии, это перевод криминальный, ибо здесь Пушкин подменен капитаном Лебялкиным».«Марша Киплинг, конечно, не Пушкин и не каждое слово у него поэтически весомо. Тем не менее, при самом снисходительном подходе оценка рецензируемых переводов может быть только одна: они некультурны. В заключение укажем, что предпосланное сборнику предисловие Р. Миллер-Будницкой, на наш взгляд, неправильно ориентирует читателя. Автор предисловия полагает, что творчество Киплинга представляет главный интерес как образчик реак-
РЕДАКЦИЯ: Москва, Сретенка, 4-34-60 . и
Поспедний пер., д. 26, теп. 69-61
«Художества» и переводы Искусство художественного перевода сделало у нас в последние годы такие значительные успехи, что поражают читателя не отличные переводы, появляющиеся десятками, а дурные, приковывающие внимание как раз своей исключительностью. К сожалению, в такой неблагодарной роли выступает только что вышедшая в Ленинграде, в издательстве «Художественная литература», книга избранных стихов Киплинга (в переводах Г. Фиша, А. Оношкович-Яцына, E. Полонской и других под редакцией B. Стенича). Недостатки этой книги столь безобразны, что никакие частные достоинства, которые, нужно думать, в ней имеются, не могут ее приукрасить. Ряд важнейших стихов сборника содержит нелепые искажения текста подлинника. В некоторых случаях это происходит по незнанию английского языка, в других - потому, что переводчики, повидимому, не имеют призвания переводить стихи, в иных просто так, без основания, Например, для того, чтобы перевести киплинговское (в «Мэри Глостер») «упрямый шотландский бездельник» как «старый (!) ирландский (!!) шакал (!!!)» не могло быть никакого повода. Нужно было просто обладать долей есстыдства и твердо уповать на ребессты дакторское благодушие. Образцом ошибочного перевода изза непонимания текста может служить и знаменитый «Холерный лагерь». Здесь абоурдные опибки переводчика мелькают в каждой строфе. Их долго перечислять. Для читателя, знакомого с английским текстом, они составляют, так сказать, добавочный лейтмотив в стихотворении, служащий источником разнообразных и неожиданных эффектов. Подобные ошибки имеются в «Томми», в «Балладе о Боливаре», в «СтиУполномоч. Главлита В 26113. хах о трех котиколовах», скажем прямо, во всех стихах, которые мы, озадаченные несообразностями в тексте, сличили с подлинником. Может быть, нам не повезло, и мы напали на худшие переводы в сборнике? Но ведь это пучшие стихи Киплинга… Есть случаи, когда текст у Киплинга ясен до прозрачности, и причиной непозволительных изменений служат, скажем… поиски рифмы. У Киплинга сказано: «девчонки фыркали и хохотали до упаду» («Томми»); у переводчика: сдевчонки тихи. кали шипя (1)» У Киплинга описало ранение «на ладонь выше колена» («Стихи о трех котиколовах»): у переводчика … «пуля удариле Тома в пах (!)». Мы не являемся ревнителями буквального перевода, в особенности в стихах, но, очевидно, «вольности» должны иметь предел. «Баллада о Востоке и Западе» открывается и ваключается у Киплинга известным четверостишием, вошедшим поговорку. В сборнике перевод его в таков: О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут, Пока не предстанет Небо с Землей на страшный господень суд. У Киплинга сказано, что Запад и Восток «никогда не встретятся», пока и т д… Это утверждение имеет у Киплинга важное принципиальное значение. Переводчик, видимо рассудил, что, не сойдя с места, Запал и Восток встретиться не смогут. Читатель, ть, со своей стороны, вправе возразить, что сойти с места далеко не то же, что встретиться, Словом, эти две строки в переводе требуют специального «талмудического» комментария. Следующие две строки:
ИЗДАТЕЛЬСТВО: Москва, Страстной бульвар, 11, тел, 4-68-18 и 5-51-69 . ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА Вышел из печати и наднях рассылается подписчикам и поступает в продажу № 2 ЛИТЕРАТУРНОГО КРИТИ КА В НОМЕРЕ: ОТКРЫТ ПРИЕМ ПОДПИСКИ на 1937 г. На ЕЖЕМЕСЯЧНЫЙ ЖУРНАЛ ИГРУШКА Журнал рассчитан на педагогических работников - школ, игротек, детских садов, яслей, домов пионеров и октябрят, парков культуры и отдыха, детских технических станций, клубов и кружков юных моделистов и изобретателей, художников и конструкторов игрушек, на производственников игрушек и работников торгующей сети. Об ем номера -4 печатных листа. большого формата на бумаге лучшего качества с красочными иллюстрациями.
Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?» У Киплинга сказано ясно: «Если сильный встречается с сильным, хотя бы они были с разных концов земли» (то-есть с Запада и Востока). Эти два стиха развивают мысль двух предыдущих. В переводе же полная чушь («у края земли»), которую не распутает никакой комментарий. Пожалуй было бы лучше то, что не улавалось перевести в стихах, переводить честной прозой. Содержание при этом безусловно выиграло бы. Да и не только содержание. «Стихи о трех котиколовах» представляют вершину поэтического мастерства Кицлинта. Между тем, в переводе читаем: «Но жены наши любят мех, есть деньги у них, и вот Шхуны в морях, запретных для всех, рискуют из года в год». Немного дальше: «У поручней стоял Том Холл, сказал: «Твое слово вот: Власть божья и людская власть - до пятидесятых широт». Еще немного дальше: «Хрипя, Том Холл свалился, за шкоты цепляясь, и вот: Руб, подожди, - он молвил, - нас дьявол вмеете зовет». Славные стихи, нечего оказать! Можно подумать, что Киплинг был слатателем косноязычных виршей, а не рупнейшим мастером английского стиха. Заверяем читателя, что в английском тексте никаких «вот» не имвется. Мы не утверждаем, что все стихи в сборнике так же топорны, но, с другой стороны, приведенные строфы (достаточно плохие) еще не самые худшие. В «Томми», например, есть такие выразительные стихи: «Ну да, оплевывать мундир, что ваш покой блюдет,
Победа ленинизма (передовая). Лакен фашизма. 100 лет со дня гибели А. С. Пушкина Родоначальник новой русской литературы Василий Гиппиус Повести Белкина д. Благой - «Маленькие трагедии» 3. Казанский - Письма Пушкина E. Тарле - Постскриптум Теория и история литературы K. Бархин - Михаил Васильевич Ломоносов войны Критика E. Усиевич - Николай Островский B. Гоффеншефер - Люди будущей ких инженерах Андрей Платонов - Книги о велиD. Кельин - Испанская литература народного фронта - Д. ре… Поэт волюции Выгодский испалской
Подписка на 1937 год принимается с № 1 (март). 6 Подписная цена: 12 мес.--24 руб., мес.-12 руб., 3 мес.-6 руб. Цена номера - 2 рубля. Подписку направляйте почтовым переводом: Москва, 6. Страстной бульвар, 11, Жургазоб*единение, или сдавайте инструкторам и уполномоченным ЖУРГАЗ а на местах. B Москве уполномоченных вызывайте по телефону № К 1-35-28 . Подписка также принимается повсеместно почтой, отделениями Союзпечати и уполномоченными транопортных газет. ЖУРГАЗОБ ЕДИНЕНИЕ.
Критика критиков A. Македонов - «Поверхностный» Белинский и «глубокомысленный» Карабан. Устное народное творчество 3. Оидельников - Красноармейский фольклор. Подписка принимается c июля и-ца с. г. в почтовых отделениях, а ажже отделениями, уполномоченными, киосками КОГИб а.
«Но нет Востока и Залада нет, что Гораздо легче, чем надеть его на свой живот…». - пемя, родина, род.
Типография газеты «За индустриализацию», Москва, Цветной бульвар, 30,