26
(662)
№
газета
Литературная
Анна-Ванна-бригадир Л. КВИТКО - Анна-Ванна, наш отряд … Анна-Ванна, наш отряд Хочет видеть поросят! Мы их не обидим, Хочет видеть поросят! Рыльца - пятачками, Поглядим и выйдем! Хвостики - крючками! - Уходите со двора, Лучше не просите! Поросят купать пора, После приходите! - Уходите со двора, Лучше не просите! Поросятам спать пора, После приходите! - Анна-Ванна, наш отряд
NМы строим общую В конце апреля в Ереване состоялось собрание советских писателей Армении. На этом собрании выступил недавно возвратившийся из-за границы известный армянский поэт Аветик Исаакян. - Наше поколение, - сказал Исаакян, -- мечтало о клочке свободной земли, на которой мы, армяне, могли бы жить свободно, беспрепятственно развивать нашу самостоятельность, наш язык, нашу культуру, чувствовать себя дома. Мы воодушевлялись кусочком вемли, далеким Зейтуном. Кто мог вообразить, что наши мечты могут осуществиться. Великая поция совершила Пролетарская революци это чудо, и ленинско-сталинская национальная полипика укрепила основы самоопределения, открыла перед нашим народом далекие горизонты и высоты культуры. - У нас под ногами, продолжает т. Исаакян, теперь имеется твердая почва, мы имеем организованное, компактное население, у нас свое государство, равное среди одиннадцати равноправных республик, своя Конституция, авой университет, свои бесчисленные школы и т.д. Мы уже не стремимся строить свою отдельную историю, а строим общую историю, обединившись с великим русским народом и братскими народами. Перед нами открываются такие широкие перспективы, что мое сердце бьется вместе со всеми молодыми восторженными сердцами… Талант предпосылка, но необходим труд, старания, воля, Надо много читать, изучать старых и новых писателей всех народов, фольклор, изучать теоретиков социализма Маркса, Энгельса, Ленина, Сталина. (От нашего корреспондента) С Надо читать научно-философские книги, развиваться без конца и никогда не останавливаться. Гореть великими вопросами всесоюзными, общечеловеческими, выйти из своей ограды, освободиться от шовинистической отравы, от национальной ненависти. Задачу новых тем разрешить совсем не трудно, особенно для молодых писателей. Сущность всех тем-природа, человек, его душа, его труд. Недавно с несколькими товарищами я поехал в Камарлинский район. Мы посетили ряд сел. Как из маленького окошечка, я видел кусочек жизни, кусочек нового быта--дела и жлань колхозников. Там найдутся все влементы романа и повести, а именно: повторяю, - природа, труд, идеи, человек, человеческая душа, его меч. ты, борьба, переживания. Надо только любить, углубиться, наблюдать, видеть, чувствовать, волноваться и претворить материал в искусство. Заканчивая свою речь, поэт Исаакян говорит: - Русский пролетариат спас нас от неминуемой гибели, поднял на ноги и поставил на равный себе пьедестал, Мы должны безмерно любить великий русский народ, мы должны любить наши братские народы--грузин, азербайджанцев и всех других. глубокой признательностью мы должны вместе с ними поднять славное, непобедимое знамя коммунизма, являющееся надеждой всего человечества, залогом освобождения, к которому многих мира. направлены духовные очи миллионов трудящихся всего Ереван
АННА КАРАВАЕВА
историюоОтвет читателям Передо мной несколько читательских писем, написанных на одну тему и проникнутых одним настроением, Речь идет о романе Николая Островского «Рожденные бурей». Смерть помешала талантливому писателю-бойцу продолжить и закончить роман. «Да здравствует коммуна» - этот боевой клич Андрия Птахи, молодого орленка пролетарской революции, звучит в сознании миллионов советских читателей, которым близок, дорог Андрий и его друзья. Андрий Птаха, Раймонд Раевский, Сарра, Олеся, Пщеничек и др. попали в ловушку в лесном домике. Они окружены, преданы, дула жандармских винтовок смотрят им в глаза. Но молодые бойцы и не думают сдаваться, они будут держаться до последнего. Смело и гордо кричит Андрий: «Да здравствует коммуна!»… судьбах героев Островского. Как же удастся им, этим храбрецам, освободиться, выйти опять на поле битвы? Что их ожидает в будущем? Как дальше развернутся события революционной борьбы? Словом, советские читатели, как о родных, любимых людях, хотят знать о «Обращаюсь к вам с просьбой сообщить, имеются ли какие-либо планы H. Островского «Рожденные бурей», оставленные автором либо в рукописях, либо в частных разговорах с близкими ему людьми», спрашивает в своем письме композитор из Белоруссии. «Если это имеется, то убедительно прошу вас, укажите пути, как познакомиться о этими материалами». Агроном из Азово-Черноморского края пишет: «Я очитаю, что эта замечательная книга не может, не должна остаться неоконченной. Какой-то советский писатель должен взяться за продолжение героического труда Островского. Если не решится один, пусть возьмется коллектив…». Группа командиров Красной армии через «Правду» обращается к ССП с просьбой «докончить последний роман Н. А. Островского «Рожденные бурей». «Нам кажется что окончание работы, начатой тов. Островским явит ся почетной работой для коллектива советских писателей». Актив читателей райбиблиотеки им. Горького в Рязани в своем письме даже вносит конкретное предложение: …обращаемся с просьбой к писателям А. Толстому, Владимиру Ставскому и Анне Караваевой написать вторую и последнюю часть книги Николая Островского «Рожденные бурей». Письма с пожеланиями дописать роман Н. Островского несомненно последуют еще и еще. Появление иходно из многочисленных доказательств любви советских людей к талантливому художнику-бойцу и благородной их заинтересованности в делах советской литературы. Требование их к союзу советских писателейдовершить дело, начатое Николаем Островским, правильное и бесспорное. В последние месяцы жизни у Николая в основном уже оформились основные контуры будущих двух книг романа. Этот план он огласил на совместном заседании президиума ССП и редакции журнала «Молодая твардия» 15 ноября 1936 года, Вот что говорил тогда Николай Островский: «Я могу в течение нескольких минут набросать контуры той обстановки, в которой будут бороться герои моего романа, Как вы знаете, первая книга охватывает конец 18 года в одном из уголков Украины. Она показывает уход немцев, борьбу рабочего класса и крестьянства с польскими помещиками и Во второй книге будет пеказано собирание сил пилсудчиков, захват ими части Украины и их блок с Петлюрой, который залем окончательно продастся панам. По другую сторону баррикад организация Красной армии из мелких партизанских отрядов, борьба крестьянских масс против помещиков, стихийные восстания, которые под руководством большевиков превращаются во всенародное движение против иноземных оккупантов. Красная армия громит петлюровские банды. Третья книга покажет уже неприкрытую ничем интервенцию Антанты в лице панской Польши. Героическое сопротивление немногочисленной 12-й армии, состоящей из полураздетых и полуобутых бойцовтринадцать тысяч против шестидесяти тысяч прекрасно одетых и вооруженных до аубов польских солдат, Поляки занимают Киев Польская буржуазия торжествует. Но под Уманью собирается железный кулак Конной армии. Страшный удар и поляки катятся назад. Наше победное наступление и изгнание зарвавшихся интервентов из Украины. Здесь будет показан вандализм фашизма. Уничтожение прекрасных зданий, мостов, бессмысленное варварское истребление всего, всего, что попадается под руку. Под-
жог деревень, варывы железнодорожных станций, путей. Кровавый путь озверевших белогвардейцев… Вот на этом фоне будет показана борьба молодых товарищей, руководимых большевиками, за освобождение нашей родины, Я хочу показать, как мужала героическая группа молодых рабочих, коммунистов, комсомольцев, закалявшихся в этой ожесточенной борьбе…» «Контуры», о которых говорил незадолго до смерти Ник. Островский, намечают очень широкую, прямо таки эпопейного охвата картину дальнейших событий. Для того, чтобы представить себе судьбу каждого героя, этих «контуров» недостаточно. Это остов, плановые наметки, не больше. В московском и сочинском архиве Н. Островского мы не обнаружили никаких материалов или записей к новым книгам романа. Он оставил направление, но ключ к дальнейшему раскрытию каждого героя не успел передать. Каким образом, например, Андрию Птахё и его товарищам, окруженным жандармами в охотничьем домике, удалось бежать и соединиться со своими? Как эта революционная молодель помогала потом рабочим-большевикам бороться против пилсудчины, организовывать крестьянские восстания и т. д.? Кто из этих молодых храбрецов уцелеет для дальнейшей борьбы, кто погибнет? Кому еще кроме Андрия Птахи удастся пробиться к Красной армии и драться в ее рядах? Что станется с Олесей Саррой Раймондом, Пшеничеком и другими? Вопросов возникает множество, а ответить на них не представляется возможным, так как бытие художественного образа, задуманного другим творцом, чрезвычайно трудно, если не просто невозможно, создавать ные линии будущего действия,культурным: которых говорил Н. Островский незадолго до смерти, неужели они ничего не значат для творческого процесса? Очень много значат. Но ведь дело-то идет о том, чтобы во второй и третьей книгах романа были герои романа Николая Островского, именно тот Андрий, Раймонд и Олеся, которых так любит наш советский читатель. Если сам Николай Островский работал над первой книгой три с поповиноййгода, то «продолжателю» романа, принимая во внимание все эти уже названные трудности, времени потребуется, естественно, гораздо больше.
P
- Анна-Ванна, наш отряд Хочет видеть поросят! Хочет видеть поросят, И потрогать спинки Много ли щетинки? … Уходите со двора, - Уходите со двора, Лучше не просите! Поросят кормить пора, После приходите! Потерпите до утра. Мы уже фонарь зажгли, Поросята спать легли! Перевод с еврейског C. МИХАЛКОВ
тсебятина и ю тр ки
сашка и Алешка торгуют пирогай
ного романа Ал. Толстого «Петр I» Ив. Мачавариани - против всякого «Вот, пироги подовые, медовые… ограничения прав переводчика. Не нравятся ему, допустим, некоторые выражения автора «Петра I», что ж, можно «подправить»! Ал. Толстой пишет: «Царь Иван Переводчик же заставляет их говать так: «Вот сардельки сладкие, как мед (груз. перев., стр. 70). Таких «сладостей» в грузинском в Васильевич Грозный шеломом из Наровы воду пил…». реводе «Петра I» очень много. например, как переводчику перевес ду Ну, что тут особенно грозного? Этак каждый может пить воду шеломом. А вот попробуй выпить ее башлыком! И Иван Мачавариани пишет: «Царь Йоанн Васильевич Грозный башлыком своим из реки Наровы вопил…» («Петр I», груз, изд., стр. 67). Пусть думают грузинские читатели, что Иван Грозный завязывал голову грузинским башлыком и ухиттакое трудное предложение: «Чуть голубоватый свет брезжил окошечко сквозь снег»? Ну, «в окошечко» это, пожал понятно, это - почти что во «Сквозь снег», ну и это поняи «Свет» это тоже, как снеН остальные слова? Ну что это зам «чуть голубоватый»? Или что вав ражение «брезжил»? Переведем-п рялся даже пить этим головным убором воду. лучше натурально: «в покрытое снегом окно видиел Слишком беззастенчив уважаемый Ал. Толстой в отношении некоторых своих персонажей в «Петре I». Описывая, например, Ивашку Бровкина, автор показывает его совершенно неон и коротконогий, и с раздутым пузом - как его вороная лошаденка, и высокий колпак надвинут на его сердитые брови, и рукавиутренний свет» (груз. перев., стр.1). Правда, тут исчезло художестве ное слово. Но это переводчика не сается. Зато находчивый переводчик уда но открывает у некоторых домашнц птиц, например у кур, свойство п хикать. В романе Толстого есть такое и пы у него торчали за пазухой, и лапсто: его зло визжали по навозному сне«…Иван Васков тихо закие отем и ти ту. Всли ко всему этому прибавить еще, что у втого самого Бровкинар Покрова», то человека приходится просто жалеть, так он несимпатичен неаккуратен. Переводчик удивлен: как может быть у одного человека столько недостатков? - и… решает не переводить, что у Ивашки «рыжая борода не чесана с самого Покрова», Описывая утро в доме Бровкина, ха стонал, А вот еще удивительные перево ческие трюки: У А. Толстого читаем! «…Дамы приседали… показывая низком книксене роскошные плечи груди, высоко подтянутые жестким корсетами». Взволнованный переводчик спеш Толстой простодушно повествует: передать не только текст, но и св надобность…», «Чада справили у крыльца малую переживание в связи с этими стр ками: Мачавариани предлагает такой загадочный перевод: «…женщины делали книксен, ив гда сгибались, голыми оставались них подтянутые вверх жесткими кор стали там же у крыльца, сетами и вызывающие страсть гр «…дети что-то их немного беспокоило, и удалили» (груз. перев., стр. 2). Сардельки… Кажется, все слыхали ди…» (стр. 99). Хватит цитат! Нет сил перепис вать весь перевод. название этого кушанья. По-грузинони называются «купати». От каПереводчик прочитал первую чао «Петра I» и очень плохо рассказал сски ждого переводчика зависит вкус этого «купати». Могут они быть с перцем, могут быть без перца, с чесносвоими словами. В Гослитиздате получил несколько тысяч рублей.П реводческую отсебятину издалис ставить себе сардельки («купати») «сладкими, как мед», как нельзя, например, пить чай с горчицей или уксусом. читателя. Перевод сдан, книга щена, издательский план выполн а там хоть трава не расти. Ген. ЛИАДЗЕ C) Маленькие герои «Петра I» Алек-
с
В союзе писателей Осетии неблагополучно та. покупать… у студентов пединституПодлые вредители, искажая лицо народного поэта Хетагурова, уничтожая его литературное наследие, в то же время выдвигали, восхваляли вранарода: белоэмигранта-фашиста Г. Баева, подлых троцкистов Фарниона, Дзесова, двурушников-националистов Косирати, Ш. Абаева. зываемой гуров. Этот вредительский фронт так на«критики» возглавлял ДваКто же такой Дзагуров? В прошлом, в годы гражданской войны, он был «директором народных училищ», при белогвардейцах -- верным слугой «правителя Осетии» деникинского полковника Хабаева. В советский период он отдался «научной деятельности». Став во главе Осетинского научно-исследовательского института литературы и языка, он окружил себя врагами народа, троцкистско-националистическими элементами. В данное время он разоблачен и исключен из партии, но продолжает вести работу в качестве профессора обоих осетинских институтов. В этих институтах подвизается и другой «ученый» - профессор Албаров, буржуазный националист, руководящий лингвистическим отделением Института литературы и языка. Этот «авторитетный» ученый утверждает фашистский тезис о происхождении осетинского языка. В своих писаниях он протаскивает националистические, троцкистские идейки («Абречьи песни», «История осетинйской письменности» и др.). Из всего вышесказанного совершенно очевидна необходимость срочных и решительных мер по оздоровлению ССП Северной Осетии. Писательская общественность Северной Осетии должна по примеру других писательских организаций Советского Союза решительно взяться за выявление всех скрытых и подлых врагов народа в своей среде. Она должна помочь партийной организации оздоровить литературную организацию, выдвинуть способных и честных людей, поддержать молодых растущих писателей и отметить новыми книгами великую дату 20-летия социалистической революции. А. К. Журнал «Max Дуг» - орган союза писателей - за последние 9 месяцев не выходит. Работа с молодыми писателями запущена. Литкружковцы, несмотря на настойчивые обращения и просьбы, никакой помощи не получают. Правление не интересует сустся состоянием детской литературы. Политическая беспечность и близорукость руководства ССП привели к тому, что троцкистско-националистические элементы, враги народа, безнаказанно орудовали и в союзе писателей и в литературе Северной ОсетИИ. C. Косирати, Ш. Абаев, Фарнион, Дзесов - эти подлые враги народа были разоблачены не силами писательской организации. Больше того: они вели свою гнусную работу, получая иногда даже поощрение со стороны некоторых осетинских писателей. Член правления ССП Северной Осетии Нигер восхвалял троцкиста Даесова, называя его, врага народа, одним из лучших писателей Осетии. Поведение ССП вообще вызывает недоумение. X. Ардасенов, кандидат в члены союза, состоит в родственных отношениях с троцкистом Фарнионом, исключен из ВЛКСМ, но ССП до сих пор не потребовал у него обяенений. Правление союза во главе с т. Боциевым повидимому не спешит, забывая, что на нем лежит ответственность ва острейший участок борьбы. Неблагополучно обстоит в Северной Осетии и в области литературной критики и литературоведения. В Научно-исследовательском институте литературы и языка и в Осетинском педагогическом институте окопались буржуазные националисты, насаждающие своей «научной» и педагогической работой вредные контрреволюционные «идейки». Буржуазно - националистические элементы (Дзагуров, Косирати и др.) на протяжении многих лет старались скрыть от народа творчество основоположника осетинской литературы-- Косты Хетагурова. Они создали о нем ложное мнение, представляя его «религиозно настроенным пессимистом». Небрежное обращение с рукописями Косты привело к тому, что некоторые из них исчезли, некоторые пришлось
.A.G.B,
Коротко ПИСЬМА ЧИТАТЕЛЕЙ и небрежно Вывод ясен: о книгах можно п сать коротко, но нельзя писать н знецова, М. Анчарова, П. Осищ?б ва, А. Есецкого». Молодая писательница Клавди Васильевна Рождественская превр тилась в К. Рождественского, A. Исецкий--в Есецкого!… Г. В. не заметил, что в Альмана помещено интересное «Предисловне» Д. Н. Мамина-Сибиряка, написанне им к книге Н. В. Казанцева «Повеси и рассказы» (изд. газеты «Урал, 1898 г.), и рассказ самого Н. В. К занцева. В заметке об этом даже упомянуто. брежно. БОРИС ДОЛИНОВ «Литературном обозрении» (№ 3), вышедшем 10 февраля 1937 г. помещена за подписью Г. В. короткая заметка о свердловском «Литературном альманахе» в отделе «Коротко о книгах». В заметке много опечаток или ошибок. Например, Г. В. пишет: «В Альманахе напечатаны стихи поэтов Н. Кушума, В. Занадворова, Е. Холинской, К. Мурзиди». На самом деле речь идет о свердловском поэте Николае Куштуме и о поэтессе Елене Хоринской. Дальше. «Проза Альманаха представлена рассказами П. Ратушного, А. Маленького, К. Рождественского,М. Ку-
Hi TO
Джемс Бозуел. … «Митинг». (Выставка английской революционной графики в Музее новой западной живописи в Москве). предки»). Разочаровавшись и людях и взаимной любви, он поет восторги сладострастья: Твоих бровей два сумрачных луча Изогнуты, как меч у палача. Все в мирепризрак, ложь и суета, Но будь дано испить твои уста, Их алое вино - Я с радостью приму удар меча: Твоих бровей два сумрачных луча Изогнуты, как меч у палача. (Перевод В. Брюсова). Однако народные истоки творчества Исаакяна, его непорванные связи мс народным миросозерцанием и мотивами народного творчества спасли его от бесшабашного индивидуализма и антисоциальных чувств, характерных для декаданса европейской и русской буржуазной культуры. Как трогательна молитва из «Моей матери»; Пусть прежде всех поможет господь Всем дальним странникам, всем больным, Пусть после всех поможет господь Тебе, мой бедный изгнанник, мой сын. (Перевод А. Блока). Такие слова мог написать человек, не утративший сочувствия к людям, веры в людей. лирике Исаакяна повторяются мотивы гейневской «Сосны» и лермонтовского «В полдневный жар, в долине Дагестана». В ночной тиши до сердца поэта доходит песнь чужого страдания и чужого сочувствияв ответ у него в груди поднимается прибой любви к далекому брату, И он чувствует, он знает есть чужая страна, Есть душа в той далекой стране, И грустна и, как я, одинока зна, И сгорает, и рвется ко мне. (Перевод А. Блока). Как у Гейне и у Лермонтова, у Исаакяна эти строки овидетельствуют о неистребимой жажде жизни, несмотря на все разочарования, и о неистребимой жажде людского сочувствия, людской солидарности, несмо-
B. КИРПОТИН
го, ни национального, ни социан ного. Справедливость заставляет отме тить, что Исаакян остался незатр нутым хищнической стороной ниц шеанства, проповедью превращени большинства в рабов, в бессловесно орудие аристократа-сверхчеловека, той стороной, которая так мила серд цу современных фашистов. Социаль ные связи со своим народом народные корни его творчества, успела возродившейся при советской власти соцалистической Армении, равно правного члена великой семьи союв ных республик, привели Аветиа Исаакяна на его родину. Здесь нахдит удовлетворение его юношеская жажда правды. Ныне он живет в Еры «В конце концов, говорил Ис кян на писательском собрании в Ери ване, посвященном обсуждению ито гов пленума ЦК ВКП(б), после про должительных дум, взвесив и обсу див все, я вновь пришел к социализ му. Прошли уже годы, как я стою н етом плогу спасения. И вот по добр! убелленно сжет на собеян ту страну, где созидается величест венное дело в национальном и общечеловеческом смысле… Русский про летариат спас нас от неминуемой бели поднял на ноги и поставил равный себе пьедестал. Мы должны любить великий русский народ, мы должны любить наши бра ские народыгрузин, азербайджанцев и всех других, с глубокой признательностью мы должны вместе ними поднять славное, непобедимо знамя коммунизма, являющееся надеждой всего человечества, залогм освобождения, к которому направлены духовные очи многих миллионой трудящихся всего мира». ване. Пожелаем, чтобы живое соприков новение с рабочими и колхозниками Армении, впервые за многовековую историю достигшими свободы, до вольства и культуры, дало новый плодотворный толчок творчеству Аве тика Исаакяна.
Особенности творчества Исаакина и очень ярко проявились в его знаменитой поэме (или Касиде, как он ее назвал по-арабски) «Абул Ала Маари». Багдадский поэт Абул Ала Маари, прожив тридцать лет в богатстве славе, разочаровался в людях. Он не верит друзьям, женщинам - везде он нашел лицемерие, злобу, обман, тщеславие, похоть. Он остро критикует законы и богатство, родину, которая богачам служит тучным пастбищем для всяких потреб и в которой пахарь бесправный грывет камень вместо хлеба, он ненавидит чернь за раболение и покорность. Однако социальная критика у Исаакяна, не разбиравшегося в законах, управляющих историей и обществом, ку природы человека. Ему казалось, что в зле, несправедливости и пороках виноват не общественный строй, а натура человека, и что поэтому гнусность жизни является вечной. Как и многие символисты, Исаакян увлекался учением Ницше. Выход он видел на путях индивидуализма, в том, чтобы уйти от людей, жить одиноко, независимо от них, по ту сторону добра и зла: Свободен мой дух! Над еобой не терилю я ни силы, ни власти, все воля моя: Нет для меня ни благав суда, ни вакона, я сам свой судья! Над моей головой быть не должно ни защиты, ни крова от вечной судьбы; Пусть вне жизни моей нице, темно, пусть там, где не я, обезмерно цари и рабы! Быть хочу вне пределов, не ведать владык, долга не знать, забыть божество: Быть свободной безмерно, безгранно, во всем - душа моя жаждет лишь одного! (Перевод В. Брюсова).
я с юных дней. Да, я искал тебя в порыве вдохновенья, Но не найдя,опять, опять стремился вдаль. Я жизнь пожертвовал во мраке заблужденья… Ужель тебе меня, несчастного, не жаль… (Перевод Л. Уманец). Родина во времена цариама была угнетена и несчастна -- сам поэт чувствовал себя в своих скитаниях изгнанником: Караван мой бренчит и плетется Средь чужих и безлюдных песков. Погоди, караван! Мне сдается, Что из родины слышу я зов… Нет, тиха и безмолвна пустыня, Солнцем выжжена дикая степь. Далеко моя родина ныне, И в об ятьях чужих--моя джан. Поцелуям и ласкам не верю, Слез она не запомнит моих. Кто зовет? Караван, шевелися Нет в подлунной обетов святых! Уводи, караван, за собою В неродную, безлюдную мглу. Где устану, - склоняюсь главою На шипы, на утес, на скалу… (Перевод А. Блока). Тоска по утраченной родине сливается с тоской по утраченной возлюбленной, горечь изгнания с горечью разлуки. Одиночество, уныние, незнание истинных дорог спасения человечества и родины рождают в поэзии Исаакяна неопределенные романтические грезы: Быстролетный и черный С неба пал, мою грудь расклевал, Сердце клювом схватил и возвел На вершины торжественных скал, Взмыл сурово над кручами гор, Бросил в сердце лазоревый блеск, И вокруг меня слышен с тех пор орели Орлих крыл несмолкаемый плеск. (Перевод А. Блока).
Аветик Исаакян досталась в частности мне и тебе. Но приезжай! Я знаю, что и там нет ничего подходящего для тебя, - нет ни места, ни времени, ни среды, ни средств. Наконец, ты вероятно стосковался по нашей земле и воде, по родным и друзьям. Вместе со всем этим должен сказать тебе, что нынешнее наше правительство очень хорошее - лучше, чем ты можешь вообразить. В особенности литература и искусство никогда у нас не были предметом такого внимания. До получения моего письма, ты уже узнаешь, что целому ряду писателей и художников назначена пенсия - вскоре будет опубликовано - и узнаешь, что даются всякие привилегии, все удобства и возможности. В их числе ты прочтешь и свое имя. Мы говорили о тебе со всеми комиссарами, в частности с комиссаром просвещения и председателем Мясникяном, который имел от тебя письмо, И мне поручили вызвать тебя, сообщить, что ты будешь иметь все удобства, какие только они могут дать тебе. То же делают тут, в Грузии. Я только что вернулся из Еревана. Поехал для организации Комитета помощи Армении… Страна разорена. С другой стороны большой урон нанесен засухой. Но прилагаются огромные усилия, чтобы спасти и строить, мы всячески должны помочь. Есть многое, о чем писать, но жду, приедешь, поговорим и сделаем, что сумеем сделать. Словом, знай, что ты здесь в безопасности, и все с тоской ждем тебя. Быть может нам удастся сейчас вновь сорганизовать наш
«Вернатун» (литкружок «Горница») и последние дни нашей жизни мы проведем вместе. Сейчас всем дана возможность заняться своим делом. И во всех этих несчастиях и затруднениях - это огромное дело… Ну, приезжай, дорогой Аво. А до приезда - шлем с тоской поцелуй Чучику, Софик и тебе. Твой Ованес. 1921 г. 4 октября. Тифлис». Исаакян приезжал и раньше в советскую Армению, чтобы увидеть ее возрождение, ее новую социалистическую жизнь, Теперь он окончательно поселился в социалистической Армении. Анализ его творчества показывает нам пути, которые, после многих блужданий, привели Исаакяна к его освобожденному революцией народу. Аветик Исаакян -- лирик, тонкий, нежный и грустный. Как поэт Исаакян развивался под двойным воздействием чисто народных влияний и различных течений европейской и русской поэзии конца прошлого и начала нашего столетия, Его обычные темы были - родина, страдания неразделенной любви, горькое разочарование в людях и мире. Исаакян искал правды и гармонии. В те дореволюционные годы, когда он писал свои лирические жалобы, уже шел упорный бой за правду и гармонию, бой, возглавляемый пролетариатом, но поэт, отвлеченный символистскими влияниями в сторону индивидуализма, не видел впереди светлых перспектив. Правда казалась ему недостижимой: Явись ко мне, святая правда мира, Мой голос в тишине звучит во тьме ночей, Тебя поет моя страдальческая лира,
Аветик Исаакян является одним из лучших лириков в армянской литературе, и не только в армянской. Александр Блок, много переводивший Исаакяна на русский язык, следующим образом отозвался о его даровании в письме к А. А. Измайлову от 28 января 1916 г.: «Кроме того у вас есть еще Исаакян; я не знаю, как вышел перевод, но поэт Исаакян - первоклассный; может быть такого светлого и непосредственного таланта теперь во всей Европе нет». Аветик Исаакян прошел сложный идеологический путь, Он родился в 1875 году. Он был толстовцем, ницшеанцем; живя в Германии, стал сопиал-демократом, увлекался анархизмом, даже учением Будды. В армянских делах он когда-то разделял воинствующий национализм дашнаков. Но за границей Исаакян стоял на позициях защиты советской Армении, преследуемый за это бранью и ненавистью дашнакской контрреволюционной эмиграции, Ованес Туманян был настолько уверен в народных корнях творчества Исаакяна, что сразу после установления советской власти в Армении обратился к нему, к одному из первых, с призывом вернуться на родину. «Дорогой Аво, - писал Туманян, - получил твое письмо. Говоришь, если время удобное - вызови, я приеду. Я не знаю, к какому времени ты относишь это удобное время, но говорю: - Приезжай! Приезжай, дорогой Аво… Приедешь, увидишь нашу страну разоренной, народ наш - вырезанным, оставшихся в живых искалеченными, разбитыми, увидишь поредевшие ряды родных и друзей. Увидишь, какая огромная доля от этого моря скорби мира
Силу, здоровье, мощь он искал в отдаленном прошлом, в седой мгле тысячелетий, когда фригийцы, вторгшись в страну Урарту и смешавшись с коренными обитателями, положили
Поэтическое воодушевление «Абул Ала Маари» не могло скрыть душевного и социального тупика, в который зашел поэт. На путях ницшеанского и одиночества нет опасения ни лично-
начало армянскому народу («Наши тря на горечь обид,ог