Литературная газета № 31 (667)
A. КОТЛЯР
КОНСТАНТИН ЧИЧИНАДЗЕик Руставели в переводе П. Петренко B. КИРПОТИН разность: выходит, что Тинатин, по- добно морю, должна скрыть реки в своем просторе и жертвовать влагой без конца. Перевод Бальмонта испещрен гру- бейшими расхождениями с оригина- лом. В одном месте, например, Руста- вели говорит: «Можно речью сладкозвучной из норы извлечь змею». Эту отвлеченную змею Бальмонт превращает в реальную: «И змея, оцепененье сбросив, смот- рит из норы». Читатель совершенно не может по- нять, какое отношение имеет к дан- ному контексту змея и почему она смотрит из норы. Иногда же, наобо- рот, Бальмонт вдруг щегольнет, хотя очень редко, дословным переводом какого-нибудь выражения Руставе- опата таки предит ственному восприятию оригинала. Например, Руставели говорит: «Если красота подешевеет, то она будет стоить дешевле сушеного плода». Бальмонт переводит: «Коль любовь подешевела - то сущеные плоды». Это не может быть понятно для русского читателя, ибо в северных странах сушеный плод далеко не считается выразителем особенной де- шевизны. Петренко эту строчку пе- реводит так: «Красота утратит прелесть, если будет всем дана». Главным злом перевода Бальмон- та все же нужно считать его отры- вочный, телеграфный стиль, совер- шенно не свойственный не только Руставели, но вообще эпической поз- аии. Отсюда затруднительность, которую испытывает читатель при его чтении, и туманность в изложений рассказа, за которым нельзя просле- дить без особого, утомительного на пряжения внимания. Стихи Руставели, как уже было от- мечено выше, текут плавно; он за- кругляет фразы, иногда целую стро- фу пишет одним духом. Петренко ° вполне сохраняет этот характер руг ставелевского стиха. Вот пример пе- риодического построения строфы, как одной фразы, в переводе Петренко, полностью напоминающем оригинал: «Если буду я погублен беспощад- ною судьбой, Если в странствии безвестном припаду к вемле сырой, Путник в саван не одетый, не оплаканный родней, Пожалей меня, властитель, всепрощающе-благой». Петренко по силе и точно- сти поэтического воссоздания ориги- нала безусловно является лучшим. Русская литература имеет великие традиции не только в области ориги- нальной, но и переводной поэзии, и, несмотря на это, перевод Петренко вносит в нее нечто ценное даже с точки зрения стихотворного мастер- ства и богатства лексического мате- риала. Этот перевод окажет большую услу- гу в деле ознакомления братских рес- публик Союза с гениальной поэмой Руставели. Он отказался от оригинальной ру- ставелевской строфы и применил осо- бую обремененную внутренними риф- мами строфу, которая ни в коем слу- чае не пригодна для изложения про- странных эпических произведений. зом: львица, да и чти Переводчик осекся на первой же строчке рассказа «Был в Аравии пе- вучей Кроме причин, вытекаю- щих из версификационных затрудне- ний, у Бальмонта не могло быть дру- гой причины для того, чтобы назвать Аравию певучей страной. Вообще, слабый контроль логики, отсутствие строгости в подборе слов с точки зре- ния их семантического значения яв- ляется настоящим злом всего этого перевода. Во второй строфе Бальмонт риф- мует такие слова как «пышнокуд- рой» и «чернокудрой». Даже во вре- Кантомны полобне рифиы не считаться допустимыми. Первый афоризм Руставели, ино- сказательно говорящий о равенстве мужчины и женщины, «щенята льва - самец и самка - равны между собой», Бальмонт передает следующим обра- равно дары лучей: Ты большим и малым так же царской ласки не жалей, Так отвязанных привяжешь мощ- ной щедростью своей. Воды снова притекают, вытекая из морей. У Бальмонта: Будь открытой милосердью. Будь Знай, что доброму усердью подчиняются сердца. Свяжет вольных - свет во взоре. Будь такою же, как море: Реки скрыв в своем просторе, влагу жертвуй без конца. «Уж когда в пещере львята лев вполне равны». А если львята находятся не в пе- щере, а, например, в джунглях, тог- они, значит, не равны между со- бой. Кроме этой несуразности вдесь получается еще иной смысл: выходит, что равны между собой не щенята, как у Руставели сказано, а львиц лев, т. е. их родители. Разберем, как получились в пере- воде Бальмонта две афористические строфы первой главы, очень попу- лярные в Грузии. Возводя свою дочь на престол, престарелый Ростеван так наставляет ее: «Подобно тому, как солице одина- ково освещает розы и навоз, пусть и тебе не надоест милость к боль- шим и малым. Щедрый привяжет отвязанного (т. е. одичавшего). Да- руй щедро: воды в моря притекают и из них же вытекают». Эту строфу Петренко излагает по- буквально: Солнце розам и навозу шлет как бы щедротной тварью.Перевод Образность Руставели в этой стро- фе у Бальмонта обесцвечена, мысли разжижжены, великолепная парал- лель с солнцем, заполняющая первую половину строфы, опущена, а срав- нение царской щедрости с притоком и расходом воды в море превращена в обычную для этого перевода несу-
РУССКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ рустАВЕЛи ский. Творчество гениального грузинско- го поэта Руставели начинает все больше привлекать внимание русских переводчиков. Бальмонт, как известно, «открыл» Руставели русской литературе, и в этом положительная роль бальмонтов- ского перевода, несмотря на то, что он очень далек от совершенства в «Красной нови» печатается перевод поэмы, сделанный грузинским поэтом Цагарели. В журнале «Пионер» № 4 помещены первые главы «Витязя» в переводе и обработке Н. Заболоцко- го. Приступает к работе над переводом замечательной поэмы П. Антоколь- Почти закончил перевод «Витязя в тигровой шкуре» Петренко, поэт, жизнь которого рано оборвалась в возрасте 27 лет, имя которого ни- чего как будто не говорит русскому читателю. Но именно ему обязан бу- дет этот читатель наибольшим приб- лижением к жемчужине мировой поз. зин, какой является произведение Шота Руставели. На отог снт не было шинаних рас- хождений между теми, кто участво- вал в обсуждении перевода Петренко на заседании секретариата СОП под председательством Вс. Иванова. Крупный знаток Руставели и пере- водчик поэт Чичинадзе, И. Сельвин- ский, Г. Шенгели, Б. Брик, писатель Шалва Сослани, ответственный секре- тарь ССП Грузии т. Жгенти и др. единодушно отметили высокое каче- ство перевода Петренко, проявивше- го себя в этой работе, как человек недюжинного дарования. Особенный интерес представляли выступления И. Сельвинского и ния и могут придать творческим об- суждениям подлинно деловой харак- львинский и Шенгели не судили Сельвил «на слух». Они хорошо проштудиро- вали перевод Петренко, и это дало им возможность выступить не только с общей характеристикой работы Пет- ренко, но и с конкретными указания- ми на шероховатости и недостатки, подлежащие устранению. примеры нарушения общего стиля перевода, отдельных срывов в «баль- монтизмы», увлечения архаизмами, а иногда и явных отступлений от за- конов русской речи. Брику, дорабатывающему сейчас перевод Петренко под редакцией Чи- чинадае, все эти указания несомнен- но окажут помощь. И. Сельвинский считает, что Пет- ренко, при всех недостатках перево- да, сумел воспроизвести величествен- ный строй поэмы Руставели, ее сол- нечность, яркий восточный колорит, сумел передать ее эмоциональную на- сыщенность и философское звучание. Это значительно выше того, что уда- лось сделать Бальмонту. Последнему оказался не по плечу грандиозный эпический размах Ру- ставели и поэтому он гримировал ге- ния грузинской поэзин под свой, бальмонтовский стиль. На одном на ближайших заседаний секретариата будет обсужден перевод «Витязя в тигровой шкуре», принад- лежащий Цагарели. Г. Шенгели, Только такие выступле редет Строка за строкой приводили они ЯР. Подготовка к юбилею Руставели 7 июня под председательством т. Лахути состоялось заседание ру- ставелевской юбилейной комиссии. Секретарь комиссии т. В. Гольцев в своем информационном сообщении подчеркнул, что последнее время мос- ковская общественность проявляет к творчеству Руставели огромный ин- терес. Многие учебные заведения, пред- приятия и библиотеки обращаются в юбилейную комиссию писателей с просьбой организовать доклады о жизни и творчестве гениального поэта Грузии. творчество Руставели. Решено поэтому пригласить из Тбилиси видных грузинских литера- туроведов, что отнюдь не снимает с комиссии обязанности подготовить и своих докладчиков. Московские поэты, за исключением II. Антокольского, до сих пор недоста- точно активно работают в руставе- левской комиссии. К сожалению, у комиссии нет док- ладчиков, хорошо знающих жизнь и Комиссия ССП СССР договорилась c Наркоматом связи о выпуске юби- лейных марок с изображением вели- кого поэта. Изогиз обещает выпустить массо- вым изданием портреты Руставели. Решено обратиться в Наркомня Шота Руставели. 15 июня состоится расширенное заседание юбилейной комиссии ССП совместно с бюро секции поэтов для обсуждения дальнейших мероприя- тий по подготовке к юбилею Руста- вели.
не по заслуга Как жанровая картина, рассказ рехта несомненная удача. У нег -А ты принеси Октябрю внука,-- пошутил старик. - Это женское дело!
I Перед нами сборник рассказов, Премии премированных и рекомендованных к печати на конкурсе Гослитиздата. За исключением двух-трех произве- дений, несомненно заслуживающих серьезного внимания (об этом скажем пиже), большинство- слабые лите- ратурные опыты. Это добродетельные рассказы, непременно с хорошим кон- цом. Можно подумать, что авторам заранее было известно ваглавие сбор- ника- «Бодрость». зик Вот например, рассказ Клейменова «Разговор о судьбе» (3-я премия). Двое ребят остаются ночью без взрос- лых В дом пробирается воришка. Де- ти начинают «агитировать» его про- тав воровства. Рассказ оканчивается сентиментальным анофесзом; ворухо- Доти отазынают дверьа сноте на- Они втащили мешок в комнату и вы- трихнули содержимое, С оживлением стали они перебирать вещи, радостно тало только одного засаленного задач- ника по арифметике». Такой расска- обычно оканчивался в былые вре- мена фравой: «Гудели колокола». Комическая концовка с «засален- ей ным задачником» могла быть народи- на небезызвестные в свое время то ли своей бодростью» «пасхальные», то ли «рождествен- ские рассказы», но, увы, рассказ Клейменова написая всерьез и прель- стил, очевидно, жюри и редакцию а Читатель узнает из первых строк рассказа Колесникова «Командир полка» о том, что у этого командира есть горячо любимый маленький сын, командиру скоро предстоят манев- ры и сразу становится ясно, что бу- дет дальше, заранее знаешь, что сын дальше, заранее знаешь, что сын заболеет, будет при смерти, а отен все-таки поедет на маневры. и в И действительно все так и случает- ся. А потом ребенок выздоравливает, все кончается к общему благополу- чию. Нам могут сказать, что в что на эту тему мог быть, однако, написан хоро- ший рассказ, но в том-то и дело, что хороших рассказах читатель поче- му-то не узнает с первых же строк, что будет дальше, в хороших расска- зах герои не занимаются дешевым резонерством, облегчающим неиску- шенному критику «выявить» идею рассказа. «Маневры, полк, в котором много еще не готово, оставшаяся до учения одна неделя…- Да, это глав- ное, основное. Сын, болезнь его… личное, семейное дело. Полк - со- весть и долг, это - жизнь. Можем ли в ущерб основному делу близко при- нимать к сердцу личные беды?». А вот размышления об умирающем ребенке: «Чужое горе шло стороной, не трогало. -- Значит, все дело в том, что умирал твой, твой, Горбунов, ре- бенок, небольшое личное счастье, ос- тавленное для себя? - Разрознен- ными строями, -- как войска, потер- певшие поражение (какая материали- зация образа! - А. К.), шли мысли. Людское горе, говорил себе Гор- бунов, - только тогда становится понятным, когда оно прикоснется к тебе, заденет тебя». Способность героя рассказа плоско рассуждать в то время, как у него умирает ребенок, прямо поразитель- на. В жизни так не бывает. - Добросовестное сочинение на тему «долг и личные переживания» полу- чилось, но художественной литерату- рой здесь и не пахнет. Рассказ Е. Рогозинской «Первый герой» получил 3-ю премию, Молодая журналистка отправляется на поиски «героя». Автор стремится передать наивность мышления своей героини, не замечая, что сам впадает в такой же примитив в тех случаях, когда го- ворит от своего собственного имени. Получается полное смещение планов - следствие сугубой писательской неопытности. Дорожный спутник немедленно по приезде ведет журналистку прямо к герою своему отцу старику камено- тесу.
-- Как внука? -- удивилась Наташа и сейчас же засмеялась. Ах! Пони- художественный такт, стольваж маю! Бедь мои дети будут внуками Октября. Сколько же мне надо будет для начинающего писателя. Но мы вправе серьезно и тр их иметь? (!?). А наверное уже есть тельно разговаривать с начи восемнадцатилетние матери и малень- кие внуки Октября, нежно закон- писателем, показавшим свое турное умение. чила она. Солнце спускалось в перламутровое море». Так кончается рассказ. Как видим, заглавие сборника «Бодрость» - в действии! II Лебрехт не избежал в несколь местах подражаний, Например, в бражении психологии умирающе «Василий Петрович молчал, и нал у него было необычайное выражет удивления и глубокого внимал словно все те маленькие события п мо которых он проходил Нет возможности остановиться под- робно на разборе всех рассказов. Примерно на уровие рассмотренно- берт, Бабвенснии, Онем смащно чт, всегда замечая, вдруг наполнились ос смыслом и значением». В рассказе «Жили-были» Анди подчинил все образы своего росль обоммеленности отт другой читательской эмоции, про весьма чувствительную дружбу коно- существован ужасу смерти. Лебрехт стремится разработ тему иначе. Однако, мысль сказа недостаточно конкретизирова Нам не совсем понятно, что хотел зать автор. Только то, что жилв человек, а потом умер. Все же рассказ показывает сер ные литературные данные Г. рехта. По своей колоритности и свежет языка интересен рассказ Апина силие смерти» (кстати, название сказа весьма безвкусно). Этотрас почему-то получил лишь третьюп мию, в то время как вторую полу ли вещи гораздо менее значи ные. (Например Герой Алина - своеобразная ф ра партизана. Тарас Копыт-о из тех, кто шел за советскую влам не понимая подлинного смысла бо шевистской революции. Это еще сложившаяся стихийная натур. Образ Тараса не нов в нашейл ратуре, но он все же описан Алин достаточно выразительно. Алин часто пользуется сказв речью, отчасти подражая Гоголю: гли на ковыльных степях лучш люди отряда. Скатились чубатые ловы. Пораскидали могучие рук гнилым балкам и в спелой пшен дружки-товарищи. Кровью прш лась земля»… «Закопали его под рой Машуком, где так пряно тл пахнет чебрец, красуются тюльш и маки, Хмурится напротив тог ста Бештау, и в ясные дни выр вывается двугорбый Эльбрус, и дится, сверкают под солицем снен ледники гарбузовым браслетом, Алин пишет свободно, сочно, еще не совсем самостоятельно. IV. гона с его полгадью в расосвою но, как волосы любимой» и т. д. и т. д. Лошадь также ведет себя крайне жеманно. «Прозектор Гельман» Ратушного - скорее растянутый литературный ре- портаж; рассказа не получилось. Особо следует разобрать рассказ Ойзермана «У синего озера», получив- ший вторую премию, У этого писате- ля есть литературные данные. Но этого еще недостаточно для премиро- вания. «Ленька все играет, все хватает ме- диатором по струнам; Ленька бледен и молчалив.Чудно это и страшно не- много ей. Настроение нарастает. Тре- вожная безмятежность». «Особенная непритязательность, плубокое значение слов, пау3. Они говорят о себе. Пройдена какая-то грань». «Грустный подходит к ней. Загова- ривает первый. И прозрачный этот разговор, как молчание, значителен» ит. д. и т. д. Ойзерман хочет показать нараста- ние чувства у двух молодых людей. Но он решает показать это непремен- но в «изысканных» тонах и состав- ляет рассказ из фраз, подобных при- веденным выше. Получаются им- прессионистические разглагольствова- ния вместо конкретизации образов. А «социальный колорит» достигается весьма непритязательными средства- ми: «С остервенением Ленька работа- ет над способом использования полу- чающегося железного купороса. При- ходят в цех заводские изобретатели, корреспонденты заводской газеты, инженеры. Скоро и озеро уничтожат совсем. Оделают герметически закрытую ван- ну, А Ленька тоскует… Неожиданно заявляется отец: «От- лохнул я, говорит он начальнику цеха, - скучно мне без работы». Ленька снова переходит в электро- мастерскую. Его встречают, как ге- роя». Таким образом из юноши с «изыс- канными» чувствами срочно сфабри- кован и «герой». Манерничание и поверхность Ойзер- мана отнюдь не способствуют художе- ственной цельности его творчества. Помнится, рассказ Ойзермана, напе- чатанный в 1935 г. в «Красной нови», был написан куда свежее и проще, чем этот «конкурсный» рассказ. Пре- мировать его не следовало. III
Поэма Руставели «Витязь в тигро- вой шкуре» состоит в наиболее пол- ном издании приблизительно из се- ми тысяч шестнадцатисложных строк, разделенных на четверостишия с одинаковыми рифмовыми оконча- ниями. До Руставели в грузинской литературе такая строфа не встре- чается, и поэтому ее можно назвать руставелевской строфой. Вообще-то она известна под именем шаири. Стих Руставели стремителен. Он не знает задержек, остановок, кадансов внутри себя, если только в нем не передается отрывочная беседа. Язык его точен и лаконичен. Во вступле- нии к своей поэме, рассуждая о ха- рактере и видах поэтического твор- чества, он отмечает, как особый при- знак стихотворной речи, способность выражать пространные мысли вкрат- це: «Весь простор могучих мыслеймогли заключает краткий стих; Тем прекрасна речь поэта, тем отлична от иных». Из такого понимания роли поэти ческого слова вытекает главная бенность стиля Руставели -- его афо- ристичность. Руставели любит раз- мышлять о различных явлениях жиз- ни и человеческого существования, делать заключения и обобщать свои мысли. Наряду с этой особенностью, и как бы идущей в разрез с нею, следует указать на вторую отличительную черту творчества Руставели - на ли- ричность его стиля, Струя лиризма и высокой патетичности, доходящей иногда до настоящей экзальтации, заполняет всю его поэму от начала до конца. Вообще, трудно себе представить другого поэта, в творчестве которого интеллектуализм и эмоциональность так подчеркнуто и одновременно да- вали бы себя чувствовать, как это мы наблюдаем в поэме Руставели. Особо следует отметить метафо- ричность стиля Руставели. Руставели такой же великий мастер метафоры, какими мастерами сравнения явля- ются Данте и Пушкин. Развернутая метафора Руставели покрывает иног- да целые строки поэмы, но бывают случаи, когда она затопляет всю строфу от начала до конца, и тогда не совсем легко бывает раскрыть ее вагримированное содержание. Руставели исключительный мастер стиха. В чем заключается его стихо- творное мастерство? Главным обра- вом, в богатой оркестровке - алли- терациях, ассонансах, звучных риф- мах. Но, обращая огромное внимание на звучание стиха, Руставели никог- да не забывает, что в истинно гармо- ничных словосочетаниях музыка должна базироваться на строгом подборе слов с точки зрения их смыс- лового значения. Поэтому дело подлинного перевода Руставели на другой язык сопряжено с большими трудностями. Эти трул- ности могут быть преодолены только при наличии у переводчика крупного осо-_ поэтического таланта, большого ма- стерства и способности к длительно- му вдохновенному труду. На русский язык, отрывки из Ру- ставели стали переводить еще в пер- вой половине прошлого века. Эти от- рывки, переведенные малоизвестны- ми переводчиками, печатались в га- зете «Кавказ». Полный русский пе- ревод поэмы был выполнен впервые известным поэтом К. Бальмонтом. Постановление Центрального коми- тета партии Грузии, вынесенное в 1934 г. о праздновании 750-летнего юбилея Руставели, получив живей- ший отклик во всем Советском Сою- ве, вызвало целую волну попыток и стремлений перевести Руставели на языки братских республик - укра- инский, армянский, тюркский, а так- же на русский язык. Руставели, на мой взгляд, может перевести на русский язык только русский поэт, и притом крупно ода- ренный, располагающий всеми богат- ствами своей родной речи. Такой переводчик нашелся в самом Тбилиси. Это был молодой, очень талантливый поэт Пантелеймон Пет- ренко. Он с упорством и большим во- одушевлением работал над переводом Руставели в течение двух лет, и ког- да ему для завершения своего труда оставалось работы меньше, чем на один месяц, погиб трагически - уто- нул в Куре. Оставшиеся после него непереве- денными последние 143 строфы поэ- мы перевел известный переводчик грузинских поэтов Борис Брик. Сов- местно с ним же была проделана окончательная редакция перевода. Преимущества неревода Петренко очевидны при сравнении его с пере- водом Бальмонта, не говоря уже о других, еще менее удачных перево- дах. Бальмонт не смог справиться со взятой на себя задачей. Он не только далеко отходит от оригинала, его пе- ревод просто слаб в отношении сти- хотворного мастерства и страдает большими стилистическими погреш- ностями.
M бо CF «I
III At
К
He Hi H) 3) HI
на Ш xy ЛЬ ры ра И ск ет те еп ГИ тИ гу Ж
ЧТ та но ec ME ш
03 ле
и
M ИЗ
пр ны тр. гад вн этс бы бы вр вр ИС кр TO св по эт ат на HO! МИ хо гр м
Итак результаты конкурса не сто обильны, как это может показаы на первый взгляд. В книгу включ 14 рассказов, но подавляющее бо шинство из них не заслужило пре рования и одобрения к печати. Пр мирование большинства авторови го сборника может сбить о толку их самих и других начинающих ан ров. До сих пор (об этом не раз пиа «Литературная газета») работа си лодыми авторами очевидно нахд ся в руках не тех людей, которые гут помочь выявлению молодых лантов и способных литераторов. тверждает это и редакционное пред словие к сборнику «Бодрость». ва, и Кроме произведения Лебрехта, д гие два рассказа, наиболее интер ные -- Алина и Левченко - даже упоминаются в предисловии. подробно расписаны мнимые до инства плохих рассказов Колесн Бокова, Хорькова, Клеймен др. Похвалы этого редакцион предисловия составлены по несли ным рецептам: «Но все вместе (рассказы. - А. К.) отражают д ствительность с различных стор все вместе они говорят о стремлен по-своему подойти к жизни и вг дожественных образах раскрыть кой-то ее уголок». За такими общими банальны фразами предисловия теряется с сущность художественной литерет ры. Дальше, весьма упрощая расс Алобректа, автор прадвоюониянта конченные работы, есть расставани с тем, что важнее всего, -о трудом Нет, вовсе не «попросту», все гораздо сложнее, - и в рассказе 1 показано, - и вовсе не нужно наа вывать начинающему писателю в собственное примитивное отношен к серьезным проблемам. Дальше следуют ужо «методолог ческие открытия»: «Рассказ пот сает своей художественной правд. равнозначной жизненной правде». И это подтверждается следующ! фразой, еще более оригинальн «Знание жизни, умение видеть иобо- щать ее, показ ее изнутри (ах «изнутри». -- А. К.), а не взгляд стороннего наблюдателя-вот ка ство этого рассказа, как, впрочем многих других». Сусальные герои, сентиментальн лошади, наспех перестраивающи воришки- все это никого не об нет. Советский читатель ищет вп ложительных героях те мужестви ные, подлинные чувства, которы присущи гражданину советской стр ны; читатель давно вырос, а издате ства все еще продолжают пичкать манной кашкой. Конкурс начинающих писателей интересное и полезное дело. Но в одобрения у стоиваются плохие произведения, № сли требования жюри слишком пн жены, -- такой конкурс не м иметь серьезного значения. Подумайте всерьез о художествй ной литературе, о молодых писа лях, о нашем читателе, товариш дакторы!
Из всего сборника можно отметить и рассказы: Левченко, Лебррехта Алина. «Подушки» Левченко хороший реалистический рассказ о нищей, страшной доле бедняка-крестьянина до революции, Левченко для своего восьмистраничного рассказа взял только один мотив: мечту нищего, обездоленного человека- поспать на подушке. В дом привозят жалкое приданое жены, Среди всякой рухля- ди несколько подушек: «Одну ночь Гусев провел счастливо, как никогда: он спал на подушках. И жизнь ему казалась такой мягкой, оранжевой, было треноя, Ок до ное желание. Но то была лишь одна ночь. А утром Марина сложила подушки на кровати, натянула на них новые, хрустящие белые наволочки и совсем недвусмысленно сказала, что если он, Гусев, хочет жить, как все люди, чисто, аккуратно, то пусть к подуш- кам и не притрагивается…» Рассказ не претендует на особую оригинальность, но он написан ис- кренно, правдиво. «Краски» Лебрехта напоминают по теме известный рассказ «Жили-были» Л. Андреева. Больничная обстановка, томительное ожидание смерти у од- них, радость выздоровления у дру- гих. Хорошо показаны профессиональ- ные настроения главного персонажа: «Маляр первые дни беспокойно под- ходил к окну, озабоченно разгляды- вал небо и брезгливо жаловался всем в палате, что в такую погоду нельзя совсем работать- дождь смывает сы- рую краску, словно он работал сей- час, и вот дождь его прогнал с люль- Простыми, точными словами Леб. рехт умеет передать восприятие пей- зажа героем: «Солнце взошло утром горячее и сияло так, словно и не ухо- дило, и не было сумрачной мути дол- гих ненастных дней. Все в палате еще спали, когда Василий Петрович встал, надел халат и подошел к окну. Было безоблачное голубое небо, и никаким малярам, даже самому Васи- не развести было та- кой чистоты колер». Маляр болеет, сердится, мечтает о работе, - все это, за исключением частностей, дано без нажима, без фальши.
во ло ло уг н ВИ ве Hl CH B
«Как вы не боитесь пилить так над головой? - глупо начала Наташа. Ведь камень может уцасть!», (Заме- тим, это слово «глупо», автор не собирается скрывать неумное поведе- ние героини). «Правильно, дочка, упасть может, ответил старик. И вдруг улыбнулся гордо и радостно»… Старик предлагает ей самой попи- лить камень. И затем, с полного одоб- рения автора, говорит: «Ну, теперь идем, ты сама пилила, ты жизнь мою поймешь!». Здесь уже автор отвечает за слова своего горов. Наманая журпалнетса о ляем читателю судить о том, кто здесь больше наивничает: героиня или сам автор. «Герой» расписан автором под эта- кого сусального деда. Дед оказывает- ся изобретателем машины: «Вот стоит себе и пилит, - сказал он с гордо- стью. - А я ее сорок лет, прокляту- щую, строил». Расскажите! - попросила Ната- ша, предчувствуя удивительную историю. - Никому я еще не рассказывал, кроме Колюшки, - ответил старик,- но тебе расскажу, потому очень уж ты девушка хорошая. Следует трогательно-надуманная история о том, как дед изобрел маши- ну. «Старик опять замолчал. У Наташи на глазах стояли слезы». Автору этого мало. Он решает по- вести Наташу на могилу погибших героев. И прямо так и пишет: «Ната- ша сидела около суровой могилы и принимала боевое крещение». Нет, здесь уже дело не в наивности героини, а в гимназически-смешной сентиментальности самого автора. Но самое концовка. «любопытное» здесь -
M
A) Mi of го M I
Иллюстрация С. Кобуладзе к поэме Шота Руставели «Витязь в тигро- вой шкуре».
Каждый камень грустил, тихим светом дыша. Камни разных земель своей дружной семьей Окружали вождя, что прославил наш век. И увидел я вдруг: камень близкий, родной, На меня поглядел, как глядит человек. Я увидел его, камень нашей В этом строгом строю делегатом он был, Были камня глаза умиленья страны, полны: Благодарность страны он без слов приносил. Камень родины был мне наощуць знаком. Он его хоронил, И росу источал, Словно слезы страны над великим вождем! Он к гробнице принес нашу боль и печаль. (Перевод П. Звягинцевой). Творчество Гегама Сарьяна - све- жая и необходимая страница в кни- ге поэзии Советской Армении. В настоящее время Гегам Сарьян работает над поэмой о перекопской впопее, Книга стихов Гегама Сарья- на в переводе русских советских поэ- тов вышла в Гослитиздате.
но не повториться уже старой ее судь- бе: Пыль веков отвеяна веками. Без чадры, кротка и молода, Смотрит комсомолка Гюльханда. Поколенья гибли и пылили В караванах хана и купца, Чтобы на горбах свежее лилий Цвел бы сумрак этого лица. Вот о чем и петь мне без умолку, Не кончая песни никогда. Слышишь, персиянка-комсомолка, Жизнь моя, товарищ Гюльханда! Сарьян гордится своей советской родиной, и какие же свежие, ориги- нальные и впечатляющие лирические строки находит он для выражения своей гордости. Сарьян - у мавзолея Ленина, учителя и отца освобожден- ных народов, Душа его полна скор- бью, и вдруг он узнал среди камней, из которых сложен мавзолей, камень, присланный его родиной, Советской Арменией. Так рождаются замеча- тельные строки «Делегата», песни скорби и песни гордости человека, хранящего нерушимо вместе со сво- им народом и другими народами Со- ветского Союза ленинское наследство: Я задумчив стоял пред гробницей той, И высокой тоской волновалась душа. Каждый камень сиял здесь такой чистотой,
Тегам Сарьян Дарование Гегама Сарьяна своеоб- разно и оригинально. Он вырос в Иране, он воспитался как поэт под влиянием иранской и армянской классической поэзии. По характеру своего творчества он лирик, с тихим и нежным голосом, глаз его воспри- нимает мир, как богатый красками и узорами искусно сотканный ковер: Как лазурь небес, душа моя ясна Сердце - солнце, кроткий свет надежд - луна… Мир мой -- пестрый сад. Средь бездны его и круч И любовь я и мечты свои таю, … говорит о себе поэт. И это как нель- зя более правильно. Гегам Сарьян живет в Советской Армении, Он проникся содержанием ее новой, социалистической жизни, он разделил счастье своих советских сограждан -- счастье свободной жиз- ни без хозяев и господ, счастье соци- ализма, культуры, духовного роста. В оригинальные формы своего сти- ха Сарьян вложил новое, социалисти- ческое содержание. Цветными и нежными своими словами он воспе- вает рождение нового человека и до- стижения социалистического строи- тельства, достигая большого поэтиче- ского эффекта. Русскому читателю хорошо известно стихотворение Сарь- яна «Гюльханда» в переводе Анто- кольского. Веками росли персиянки- красавицы в затворничестве и отре- шенности от жизни, чтобы попасть в условия полуживотного гаремного существования: Персиянка, в неге вертограда, В розах знаменитый твой Шираз. Уст благоухание -- отрада, Томен блеск миндалевидных глаз. Широко на белый свет открылись Черные янтарные зрачки, Брови, будто ласточкины крылья, Тушью проведенные, легки… Ты в гаремы попадала рано, Изнывала с ночи до зари… История повернулась, Ереван стал столицей советской республики, жер- твы жесточайшей азиатской экспло- атации стали равноправными граж- данами трудовой республики, Снова родилась и выросла в семье иранцев
<- Посмотрите, - прошептала На- таша, указывая на густую толпу вни- зу - Наверное каждый из них при- нес сегодня какой-нибудь подарок Октябрю… А мне хотелось бы прине- сти какой-нибуд нбудь удивительный по- дарок, лучше, чем у всех. «Бодрость». Сборник конкурсных рассказов, Госуд. изд. «Худож. п-ра», 1937, 240 стр., 10,000 энз., 4 руб. Редактор Н. Белкина.