Литературная газета № 31 (667)
A. КОТЛЯР
КОНСТАНТИН ЧИЧИНАДЗЕик Руставели в переводе П. Петренко B. КИРПОТИН разность: выходит, что Тинатин, подобно морю, должна скрыть реки в своем просторе и жертвовать влагой без конца. Перевод Бальмонта испещрен грубейшими расхождениями с оригиналом. В одном месте, например, Руставели говорит: «Можно речью сладкозвучной из норы извлечь змею». Эту отвлеченную змею Бальмонт превращает в реальную: «И змея, оцепененье сбросив, смотрит из норы». Читатель совершенно не может понять, какое отношение имеет к данному контексту змея и почему она смотрит из норы. Иногда же, наоборот, Бальмонт вдруг щегольнет, хотя очень редко, дословным переводом какого-нибудь выражения Руставеопата таки предит ственному восприятию оригинала. Например, Руставели говорит: «Если красота подешевеет, то она будет стоить дешевле сушеного плода». Бальмонт переводит: «Коль любовь подешевела - то сущеные плоды». Это не может быть понятно для русского читателя, ибо в северных странах сушеный плод далеко не считается выразителем особенной дешевизны. Петренко эту строчку переводит так: «Красота утратит прелесть, если будет всем дана». Главным злом перевода Бальмонта все же нужно считать его отрывочный, телеграфный стиль, совершенно не свойственный не только Руставели, но вообще эпической позаии. Отсюда затруднительность, которую испытывает читатель при его чтении, и туманность в изложений рассказа, за которым нельзя проследить без особого, утомительного на пряжения внимания. Стихи Руставели, как уже было отмечено выше, текут плавно; он закругляет фразы, иногда целую строфу пишет одним духом. Петренко ° вполне сохраняет этот характер руг ставелевского стиха. Вот пример периодического построения строфы, как одной фразы, в переводе Петренко, полностью напоминающем оригинал: «Если буду я погублен беспощадною судьбой, Если в странствии безвестном припаду к вемле сырой, Путник в саван не одетый, не оплаканный родней, Пожалей меня, властитель, всепрощающе-благой». Петренко по силе и точности поэтического воссоздания оригинала безусловно является лучшим. Русская литература имеет великие традиции не только в области оригинальной, но и переводной поэзии, и, несмотря на это, перевод Петренко вносит в нее нечто ценное даже с точки зрения стихотворного мастерства и богатства лексического материала. Этот перевод окажет большую услугу в деле ознакомления братских республик Союза с гениальной поэмой Руставели. Он отказался от оригинальной руставелевской строфы и применил особую обремененную внутренними рифмами строфу, которая ни в коем случае не пригодна для изложения пространных эпических произведений. зом: львица, да и чти Переводчик осекся на первой же строчке рассказа «Был в Аравии певучей Кроме причин, вытекающих из версификационных затруднений, у Бальмонта не могло быть другой причины для того, чтобы назвать Аравию певучей страной. Вообще, слабый контроль логики, отсутствие строгости в подборе слов с точки зрения их семантического значения является настоящим злом всего этого перевода. Во второй строфе Бальмонт рифмует такие слова как «пышнокудрой» и «чернокудрой». Даже во вреКантомны полобне рифиы не считаться допустимыми. Первый афоризм Руставели, иносказательно говорящий о равенстве мужчины и женщины, «щенята льва - самец и самка - равны между собой», Бальмонт передает следующим обраравно дары лучей: Ты большим и малым так же царской ласки не жалей, Так отвязанных привяжешь мощной щедростью своей. Воды снова притекают, вытекая из морей. У Бальмонта: Будь открытой милосердью. Будь Знай, что доброму усердью подчиняются сердца. Свяжет вольных - свет во взоре. Будь такою же, как море: Реки скрыв в своем просторе, влагу жертвуй без конца. «Уж когда в пещере львята лев вполне равны». А если львята находятся не в пещере, а, например, в джунглях, тогони, значит, не равны между собой. Кроме этой несуразности вдесь получается еще иной смысл: выходит, что равны между собой не щенята, как у Руставели сказано, а львиц лев, т. е. их родители. Разберем, как получились в переводе Бальмонта две афористические строфы первой главы, очень популярные в Грузии. Возводя свою дочь на престол, престарелый Ростеван так наставляет ее: «Подобно тому, как солице одинаково освещает розы и навоз, пусть и тебе не надоест милость к большим и малым. Щедрый привяжет отвязанного (т. е. одичавшего). Даруй щедро: воды в моря притекают и из них же вытекают». Эту строфу Петренко излагает побуквально: Солнце розам и навозу шлет как бы щедротной тварью.Перевод Образность Руставели в этой строфе у Бальмонта обесцвечена, мысли разжижжены, великолепная параллель с солнцем, заполняющая первую половину строфы, опущена, а сравнение царской щедрости с притоком и расходом воды в море превращена в обычную для этого перевода несу-
РУССКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ рустАВЕЛи ский. Творчество гениального грузинского поэта Руставели начинает все больше привлекать внимание русских переводчиков. Бальмонт, как известно, «открыл» Руставели русской литературе, и в этом положительная роль бальмонтовского перевода, несмотря на то, что он очень далек от совершенства в «Красной нови» печатается перевод поэмы, сделанный грузинским поэтом Цагарели. В журнале «Пионер» № 4 помещены первые главы «Витязя» в переводе и обработке Н. Заболоцкого. Приступает к работе над переводом замечательной поэмы П. АнтокольПочти закончил перевод «Витязя в тигровой шкуре» Петренко, поэт, жизнь которого рано оборвалась в возрасте 27 лет, имя которого ничего как будто не говорит русскому читателю. Но именно ему обязан будет этот читатель наибольшим приближением к жемчужине мировой поз. зин, какой является произведение Шота Руставели. На отог снт не было шинаних расхождений между теми, кто участвовал в обсуждении перевода Петренко на заседании секретариата СОП под председательством Вс. Иванова. Крупный знаток Руставели и переводчик поэт Чичинадзе, И. Сельвинский, Г. Шенгели, Б. Брик, писатель Шалва Сослани, ответственный секретарь ССП Грузии т. Жгенти и др. единодушно отметили высокое качество перевода Петренко, проявившего себя в этой работе, как человек недюжинного дарования. Особенный интерес представляли выступления И. Сельвинского и ния и могут придать творческим обсуждениям подлинно деловой харакльвинский и Шенгели не судили Сельвил «на слух». Они хорошо проштудировали перевод Петренко, и это дало им возможность выступить не только с общей характеристикой работы Петренко, но и с конкретными указаниями на шероховатости и недостатки, подлежащие устранению. примеры нарушения общего стиля перевода, отдельных срывов в «бальмонтизмы», увлечения архаизмами, а иногда и явных отступлений от законов русской речи. Брику, дорабатывающему сейчас перевод Петренко под редакцией Чичинадае, все эти указания несомненно окажут помощь. И. Сельвинский считает, что Петренко, при всех недостатках перевода, сумел воспроизвести величественный строй поэмы Руставели, ее солнечность, яркий восточный колорит, сумел передать ее эмоциональную насыщенность и философское звучание. Это значительно выше того, что удалось сделать Бальмонту. Последнему оказался не по плечу грандиозный эпический размах Руставели и поэтому он гримировал гения грузинской поэзин под свой, бальмонтовский стиль. На одном на ближайших заседаний секретариата будет обсужден перевод «Витязя в тигровой шкуре», принадлежащий Цагарели. Г. Шенгели, Только такие выступле редет Строка за строкой приводили они ЯР. Подготовка к юбилею Руставели 7 июня под председательством т. Лахути состоялось заседание руставелевской юбилейной комиссии. Секретарь комиссии т. В. Гольцев в своем информационном сообщении подчеркнул, что последнее время московская общественность проявляет к творчеству Руставели огромный интерес. Многие учебные заведения, предприятия и библиотеки обращаются в юбилейную комиссию писателей с просьбой организовать доклады о жизни и творчестве гениального поэта Грузии. творчество Руставели. Решено поэтому пригласить из Тбилиси видных грузинских литературоведов, что отнюдь не снимает с комиссии обязанности подготовить и своих докладчиков. Московские поэты, за исключением II. Антокольского, до сих пор недостаточно активно работают в руставелевской комиссии. К сожалению, у комиссии нет докладчиков, хорошо знающих жизнь и Комиссия ССП СССР договорилась c Наркоматом связи о выпуске юбилейных марок с изображением великого поэта. Изогиз обещает выпустить массовым изданием портреты Руставели. Решено обратиться в Наркомня Шота Руставели. 15 июня состоится расширенное заседание юбилейной комиссии ССП совместно с бюро секции поэтов для обсуждения дальнейших мероприятий по подготовке к юбилею Руставели.
не по заслуга Как жанровая картина, рассказ рехта несомненная удача. У нег -А ты принеси Октябрю внука,-- пошутил старик. - Это женское дело!
I Перед нами сборник рассказов, Премии премированных и рекомендованных к печати на конкурсе Гослитиздата. За исключением двух-трех произведений, несомненно заслуживающих серьезного внимания (об этом скажем пиже), большинствослабые литературные опыты. Это добродетельные рассказы, непременно с хорошим концом. Можно подумать, что авторам заранее было известно ваглавие сборника«Бодрость». зик Вот например, рассказ Клейменова «Разговор о судьбе» (3-я премия). Двое ребят остаются ночью без взрослых В дом пробирается воришка. Дети начинают «агитировать» его протав воровства. Рассказ оканчивается сентиментальным анофесзом; ворухоДоти отазынают дверьа сноте наОни втащили мешок в комнату и вытрихнули содержимое, С оживлением стали они перебирать вещи, радостно тало только одного засаленного задачника по арифметике». Такой расскаобычно оканчивался в былые времена фравой: «Гудели колокола». Комическая концовка с «засаленей ным задачником» могла быть народина небезызвестные в свое время то ли своей бодростью» «пасхальные», то ли «рождественские рассказы», но, увы, рассказ Клейменова написая всерьез и прельстил, очевидно, жюри и редакцию а Читатель узнает из первых строк рассказа Колесникова «Командир полка» о том, что у этого командира есть горячо любимый маленький сын, командиру скоро предстоят маневры и сразу становится ясно, что будет дальше, заранее знаешь, что сын дальше, заранее знаешь, что сын заболеет, будет при смерти, а отен все-таки поедет на маневры. и в И действительно все так и случается. А потом ребенок выздоравливает, все кончается к общему благополучию. Нам могут сказать, что в что на эту тему мог быть, однако, написан хороший рассказ, но в том-то и дело, что хороших рассказах читатель почему-то не узнает с первых же строк, что будет дальше, в хороших рассказах герои не занимаются дешевым резонерством, облегчающим неискушенному критику «выявить» идею рассказа. «Маневры, полк, в котором много еще не готово, оставшаяся до учения одна неделя…- Да, это главное, основное. Сын, болезнь его… личное, семейное дело. Полк - совесть и долг, это - жизнь. Можем ли в ущерб основному делу близко принимать к сердцу личные беды?». А вот размышления об умирающем ребенке: «Чужое горе шло стороной, не трогало. -- Значит, все дело в том, что умирал твой, твой, Горбунов, ребенок, небольшое личное счастье, оставленное для себя? - Разрозненными строями, -- как войска, потерпевшие поражение (какая материализация образа! - А. К.), шли мысли. Людское горе, говорил себе Горбунов, - только тогда становится понятным, когда оно прикоснется к тебе, заденет тебя». Способность героя рассказа плоско рассуждать в то время, как у него умирает ребенок, прямо поразительна. В жизни так не бывает. - Добросовестное сочинение на тему «долг и личные переживания» получилось, но художественной литературой здесь и не пахнет. Рассказ Е. Рогозинской «Первый герой» получил 3-ю премию, Молодая журналистка отправляется на поиски «героя». Автор стремится передать наивность мышления своей героини, не замечая, что сам впадает в такой же примитив в тех случаях, когда говорит от своего собственного имени. Получается полное смещение планов - следствие сугубой писательской неопытности. Дорожный спутник немедленно по приезде ведет журналистку прямо к герою своему отцу старику каменотесу.
-- Как внука? -- удивилась Наташа и сейчас же засмеялась. Ах! Понихудожественный такт, стольваж маю! Бедь мои дети будут внуками Октября. Сколько же мне надо будет для начинающего писателя. Но мы вправе серьезно и тр их иметь? (!?). А наверное уже есть тельно разговаривать с начи восемнадцатилетние матери и маленькие внуки Октября, нежно законписателем, показавшим свое турное умение. чила она. Солнце спускалось в перламутровое море». Так кончается рассказ. Как видим, заглавие сборника «Бодрость» - в действии! II Лебрехт не избежал в несколь местах подражаний, Например, в бражении психологии умирающе «Василий Петрович молчал, и нал у него было необычайное выражет удивления и глубокого внимал словно все те маленькие события п мо которых он проходил Нет возможности остановиться подробно на разборе всех рассказов. Примерно на уровие рассмотренноберт, Бабвенснии, Онем смащно чт, всегда замечая, вдруг наполнились ос смыслом и значением». В рассказе «Жили-были» Анди подчинил все образы своего росль обоммеленности отт другой читательской эмоции, про весьма чувствительную дружбу коносуществован ужасу смерти. Лебрехт стремится разработ тему иначе. Однако, мысль сказа недостаточно конкретизирова Нам не совсем понятно, что хотел зать автор. Только то, что жилв человек, а потом умер. Все же рассказ показывает сер ные литературные данные Г. рехта. По своей колоритности и свежет языка интересен рассказ Апина силие смерти» (кстати, название сказа весьма безвкусно). Этотрас почему-то получил лишь третьюп мию, в то время как вторую полу ли вещи гораздо менее значи ные. (Например Герой Алина - своеобразная ф ра партизана. Тарас Копыт-о из тех, кто шел за советскую влам не понимая подлинного смысла бо шевистской революции. Это еще сложившаяся стихийная натур. Образ Тараса не нов в нашейл ратуре, но он все же описан Алин достаточно выразительно. Алин часто пользуется сказв речью, отчасти подражая Гоголю: гли на ковыльных степях лучш люди отряда. Скатились чубатые ловы. Пораскидали могучие рук гнилым балкам и в спелой пшен дружки-товарищи. Кровью прш лась земля»… «Закопали его под рой Машуком, где так пряно тл пахнет чебрец, красуются тюльш и маки, Хмурится напротив тог ста Бештау, и в ясные дни выр вывается двугорбый Эльбрус, и дится, сверкают под солицем снен ледники гарбузовым браслетом, Алин пишет свободно, сочно, еще не совсем самостоятельно. IV. гона с его полгадью в расосвою но, как волосы любимой» и т. д. и т. д. Лошадь также ведет себя крайне жеманно. «Прозектор Гельман» Ратушного - скорее растянутый литературный репортаж; рассказа не получилось. Особо следует разобрать рассказ Ойзермана «У синего озера», получивший вторую премию, У этого писателя есть литературные данные. Но этого еще недостаточно для премирования. «Ленька все играет, все хватает медиатором по струнам; Ленька бледен и молчалив.Чудно это и страшно немного ей. Настроение нарастает. Тревожная безмятежность». «Особенная непритязательность, плубокое значение слов, пау3. Они говорят о себе. Пройдена какая-то грань». «Грустный подходит к ней. Заговаривает первый. И прозрачный этот разговор, как молчание, значителен» ит. д. и т. д. Ойзерман хочет показать нарастание чувства у двух молодых людей. Но он решает показать это непременно в «изысканных» тонах и составляет рассказ из фраз, подобных приведенным выше. Получаются импрессионистические разглагольствования вместо конкретизации образов. А «социальный колорит» достигается весьма непритязательными средствами: «С остервенением Ленька работает над способом использования получающегося железного купороса. Приходят в цех заводские изобретатели, корреспонденты заводской газеты, инженеры. Скоро и озеро уничтожат совсем. Оделают герметически закрытую ванну, А Ленька тоскует… Неожиданно заявляется отец: «Отлохнул я, говорит он начальнику цеха, - скучно мне без работы». Ленька снова переходит в электромастерскую. Его встречают, как героя». Таким образом из юноши с «изысканными» чувствами срочно сфабрикован и «герой». Манерничание и поверхность Ойзермана отнюдь не способствуют художественной цельности его творчества. Помнится, рассказ Ойзермана, напечатанный в 1935 г. в «Красной нови», был написан куда свежее и проще, чем этот «конкурсный» рассказ. Премировать его не следовало. III
Поэма Руставели «Витязь в тигровой шкуре» состоит в наиболее полном издании приблизительно из семи тысяч шестнадцатисложных строк, разделенных на четверостишия с одинаковыми рифмовыми окончаниями. До Руставели в грузинской литературе такая строфа не встречается, и поэтому ее можно назвать руставелевской строфой. Вообще-то она известна под именем шаири. Стих Руставели стремителен. Он не знает задержек, остановок, кадансов внутри себя, если только в нем не передается отрывочная беседа. Язык его точен и лаконичен. Во вступлении к своей поэме, рассуждая о характере и видах поэтического творчества, он отмечает, как особый признак стихотворной речи, способность выражать пространные мысли вкратце: «Весь простор могучих мыслеймогли заключает краткий стих; Тем прекрасна речь поэта, тем отлична от иных». Из такого понимания роли поэти ческого слова вытекает главная бенность стиля Руставели -- его афористичность. Руставели любит размышлять о различных явлениях жизни и человеческого существования, делать заключения и обобщать свои мысли. Наряду с этой особенностью, и как бы идущей в разрез с нею, следует указать на вторую отличительную черту творчества Руставели - на лиричность его стиля, Струя лиризма и высокой патетичности, доходящей иногда до настоящей экзальтации, заполняет всю его поэму от начала до конца. Вообще, трудно себе представить другого поэта, в творчестве которого интеллектуализм и эмоциональность так подчеркнуто и одновременно давали бы себя чувствовать, как это мы наблюдаем в поэме Руставели. Особо следует отметить метафоричность стиля Руставели. Руставели такой же великий мастер метафоры, какими мастерами сравнения являются Данте и Пушкин. Развернутая метафора Руставели покрывает иногда целые строки поэмы, но бывают случаи, когда она затопляет всю строфу от начала до конца, и тогда не совсем легко бывает раскрыть ее вагримированное содержание. Руставели исключительный мастер стиха. В чем заключается его стихотворное мастерство? Главным обравом, в богатой оркестровке - аллитерациях, ассонансах, звучных рифмах. Но, обращая огромное внимание на звучание стиха, Руставели никогда не забывает, что в истинно гармоничных словосочетаниях музыка должна базироваться на строгом подборе слов с точки зрения их смыслового значения. Поэтому дело подлинного перевода Руставели на другой язык сопряжено с большими трудностями. Эти трулности могут быть преодолены только при наличии у переводчика крупного осо-_ поэтического таланта, большого мастерства и способности к длительному вдохновенному труду. На русский язык, отрывки из Руставели стали переводить еще в первой половине прошлого века. Эти отрывки, переведенные малоизвестными переводчиками, печатались в газете «Кавказ». Полный русский перевод поэмы был выполнен впервые известным поэтом К. Бальмонтом. Постановление Центрального комитета партии Грузии, вынесенное в 1934 г. о праздновании 750-летнего юбилея Руставели, получив живейший отклик во всем Советском Союве, вызвало целую волну попыток и стремлений перевести Руставели на языки братских республик - украинский, армянский, тюркский, а также на русский язык. Руставели, на мой взгляд, может перевести на русский язык только русский поэт, и притом крупно одаренный, располагающий всеми богатствами своей родной речи. Такой переводчик нашелся в самом Тбилиси. Это был молодой, очень талантливый поэт Пантелеймон Петренко. Он с упорством и большим воодушевлением работал над переводом Руставели в течение двух лет, и когда ему для завершения своего труда оставалось работы меньше, чем на один месяц, погиб трагически - утонул в Куре. Оставшиеся после него непереведенными последние 143 строфы поэмы перевел известный переводчик грузинских поэтов Борис Брик. Совместно с ним же была проделана окончательная редакция перевода. Преимущества неревода Петренко очевидны при сравнении его с переводом Бальмонта, не говоря уже о других, еще менее удачных переводах. Бальмонт не смог справиться со взятой на себя задачей. Он не только далеко отходит от оригинала, его перевод просто слаб в отношении стихотворного мастерства и страдает большими стилистическими погрешностями.
M бо CF «I
III At
К
He Hi H) 3) HI
на Ш xy ЛЬ ры ра И ск ет те еп ГИ тИ гу Ж
ЧТ та но ec ME ш
03 ле
и
M ИЗ
пр ны тр. гад вн этс бы бы вр вр ИС кр TO св по эт ат на HO! МИ хо гр м
Итак результаты конкурса не сто обильны, как это может показаы на первый взгляд. В книгу включ 14 рассказов, но подавляющее бо шинство из них не заслужило пре рования и одобрения к печати. Пр мирование большинства авторови го сборника может сбить о толку их самих и других начинающих ан ров. До сих пор (об этом не раз пиа «Литературная газета») работа си лодыми авторами очевидно нахд ся в руках не тех людей, которые гут помочь выявлению молодых лантов и способных литераторов. тверждает это и редакционное пред словие к сборнику «Бодрость». ва, и Кроме произведения Лебрехта, д гие два рассказа, наиболее интер ные -- Алина и Левченко - даже упоминаются в предисловии. подробно расписаны мнимые до инства плохих рассказов Колесн Бокова, Хорькова, Клеймен др. Похвалы этого редакцион предисловия составлены по несли ным рецептам: «Но все вместе (рассказы. - А. К.) отражают д ствительность с различных стор все вместе они говорят о стремлен по-своему подойти к жизни и вг дожественных образах раскрыть кой-то ее уголок». За такими общими банальны фразами предисловия теряется с сущность художественной литерет ры. Дальше, весьма упрощая расс Алобректа, автор прадвоюониянта конченные работы, есть расставани с тем, что важнее всего, -о трудом Нет, вовсе не «попросту», все гораздо сложнее, - и в рассказе 1 показано, - и вовсе не нужно наа вывать начинающему писателю в собственное примитивное отношен к серьезным проблемам. Дальше следуют ужо «методолог ческие открытия»: «Рассказ пот сает своей художественной правд. равнозначной жизненной правде». И это подтверждается следующ! фразой, еще более оригинальн «Знание жизни, умение видеть иобощать ее, показ ее изнутри (ах «изнутри». -- А. К.), а не взгляд стороннего наблюдателя-вот ка ство этого рассказа, как, впрочем многих других». Сусальные герои, сентиментальн лошади, наспех перестраивающи воришкивсе это никого не об нет. Советский читатель ищет вп ложительных героях те мужестви ные, подлинные чувства, которы присущи гражданину советской стр ны; читатель давно вырос, а издате ства все еще продолжают пичкать манной кашкой. Конкурс начинающих писателей интересное и полезное дело. Но в одобрения у стоиваются плохие произведения, № сли требования жюри слишком пн жены, -- такой конкурс не м иметь серьезного значения. Подумайте всерьез о художествй ной литературе, о молодых писа лях, о нашем читателе, товариш дакторы!
Из всего сборника можно отметить и рассказы: Левченко, Лебррехта Алина. «Подушки» Левченко хороший реалистический рассказ о нищей, страшной доле бедняка-крестьянина до революции, Левченко для своего восьмистраничного рассказа взял только один мотив: мечту нищего, обездоленного человекапоспать на подушке. В дом привозят жалкое приданое жены, Среди всякой рухляди несколько подушек: «Одну ночь Гусев провел счастливо, как никогда: он спал на подушках. И жизнь ему казалась такой мягкой, оранжевой, было треноя, Ок до ное желание. Но то была лишь одна ночь. А утром Марина сложила подушки на кровати, натянула на них новые, хрустящие белые наволочки и совсем недвусмысленно сказала, что если он, Гусев, хочет жить, как все люди, чисто, аккуратно, то пусть к подушкам и не притрагивается…» Рассказ не претендует на особую оригинальность, но он написан искренно, правдиво. «Краски» Лебрехта напоминают по теме известный рассказ «Жили-были» Л. Андреева. Больничная обстановка, томительное ожидание смерти у одних, радость выздоровления у других. Хорошо показаны профессиональные настроения главного персонажа: «Маляр первые дни беспокойно подходил к окну, озабоченно разглядывал небо и брезгливо жаловался всем в палате, что в такую погоду нельзя совсем работатьдождь смывает сырую краску, словно он работал сейчас, и вот дождь его прогнал с люльПростыми, точными словами Леб. рехт умеет передать восприятие пейзажа героем: «Солнце взошло утром горячее и сияло так, словно и не уходило, и не было сумрачной мути долгих ненастных дней. Все в палате еще спали, когда Василий Петрович встал, надел халат и подошел к окну. Было безоблачное голубое небо, и никаким малярам, даже самому Васине развести было такой чистоты колер». Маляр болеет, сердится, мечтает о работе, - все это, за исключением частностей, дано без нажима, без фальши.
во ло ло уг н ВИ ве Hl CH B
«Как вы не боитесь пилить так над головой? - глупо начала Наташа. Ведь камень может уцасть!», (Заметим, это слово «глупо», автор не собирается скрывать неумное поведение героини). «Правильно, дочка, упасть может, ответил старик. И вдруг улыбнулся гордо и радостно»… Старик предлагает ей самой попилить камень. И затем, с полного одобрения автора, говорит: «Ну, теперь идем, ты сама пилила, ты жизнь мою поймешь!». Здесь уже автор отвечает за слова своего горов. Наманая журпалнетса о ляем читателю судить о том, кто здесь больше наивничает: героиня или сам автор. «Герой» расписан автором под этакого сусального деда. Дед оказывается изобретателем машины: «Вот стоит себе и пилит, - сказал он с гордостью. - А я ее сорок лет, проклятущую, строил». Расскажите! - попросила Наташа, предчувствуя удивительную историю. - Никому я еще не рассказывал, кроме Колюшки, - ответил старик,- но тебе расскажу, потому очень уж ты девушка хорошая. Следует трогательно-надуманная история о том, как дед изобрел машину. «Старик опять замолчал. У Наташи на глазах стояли слезы». Автору этого мало. Он решает повести Наташу на могилу погибших героев. И прямо так и пишет: «Наташа сидела около суровой могилы и принимала боевое крещение». Нет, здесь уже дело не в наивности героини, а в гимназически-смешной сентиментальности самого автора. Но самое концовка. «любопытное» здесь -
M
A) Mi of го M I
Иллюстрация С. Кобуладзе к поэме Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре».
Каждый камень грустил, тихим светом дыша. Камни разных земель своей дружной семьей Окружали вождя, что прославил наш век. И увидел я вдруг: камень близкий, родной, На меня поглядел, как глядит человек. Я увидел его, камень нашей В этом строгом строю делегатом он был, Были камня глаза умиленья страны, полны: Благодарность страны он без слов приносил. Камень родины был мне наощуць знаком. Он его хоронил, И росу источал, Словно слезы страны над великим вождем! Он к гробнице принес нашу боль и печаль. (Перевод П. Звягинцевой). Творчество Гегама Сарьяна - свежая и необходимая страница в книге поэзии Советской Армении. В настоящее время Гегам Сарьян работает над поэмой о перекопской впопее, Книга стихов Гегама Сарьяна в переводе русских советских поэтов вышла в Гослитиздате.
но не повториться уже старой ее судьбе: Пыль веков отвеяна веками. Без чадры, кротка и молода, Смотрит комсомолка Гюльханда. Поколенья гибли и пылили В караванах хана и купца, Чтобы на горбах свежее лилий Цвел бы сумрак этого лица. Вот о чем и петь мне без умолку, Не кончая песни никогда. Слышишь, персиянка-комсомолка, Жизнь моя, товарищ Гюльханда! Сарьян гордится своей советской родиной, и какие же свежие, оригинальные и впечатляющие лирические строки находит он для выражения своей гордости. Сарьян - у мавзолея Ленина, учителя и отца освобожденных народов, Душа его полна скорбью, и вдруг он узнал среди камней, из которых сложен мавзолей, камень, присланный его родиной, Советской Арменией. Так рождаются замечательные строки «Делегата», песни скорби и песни гордости человека, хранящего нерушимо вместе со своим народом и другими народами Советского Союза ленинское наследство: Я задумчив стоял пред гробницей той, И высокой тоской волновалась душа. Каждый камень сиял здесь такой чистотой,
Тегам Сарьян Дарование Гегама Сарьяна своеобразно и оригинально. Он вырос в Иране, он воспитался как поэт под влиянием иранской и армянской классической поэзии. По характеру своего творчества он лирик, с тихим и нежным голосом, глаз его воспринимает мир, как богатый красками и узорами искусно сотканный ковер: Как лазурь небес, душа моя ясна Сердце - солнце, кроткий свет надежд - луна… Мир мой -- пестрый сад. Средь бездны его и круч И любовь я и мечты свои таю, … говорит о себе поэт. И это как нельзя более правильно. Гегам Сарьян живет в Советской Армении, Он проникся содержанием ее новой, социалистической жизни, он разделил счастье своих советских сограждан -- счастье свободной жизни без хозяев и господ, счастье социализма, культуры, духовного роста. В оригинальные формы своего стиха Сарьян вложил новое, социалистическое содержание. Цветными и нежными своими словами он воспевает рождение нового человека и достижения социалистического строительства, достигая большого поэтического эффекта. Русскому читателю хорошо известно стихотворение Сарьяна «Гюльханда» в переводе Антокольского. Веками росли персиянкикрасавицы в затворничестве и отрешенности от жизни, чтобы попасть в условия полуживотного гаремного существования: Персиянка, в неге вертограда, В розах знаменитый твой Шираз. Уст благоухание -- отрада, Томен блеск миндалевидных глаз. Широко на белый свет открылись Черные янтарные зрачки, Брови, будто ласточкины крылья, Тушью проведенные, легки… Ты в гаремы попадала рано, Изнывала с ночи до зари… История повернулась, Ереван стал столицей советской республики, жертвы жесточайшей азиатской эксплоатации стали равноправными гражданами трудовой республики, Снова родилась и выросла в семье иранцев
<- Посмотрите, - прошептала Наташа, указывая на густую толпу внизу - Наверное каждый из них принес сегодня какой-нибудь подарок Октябрю… А мне хотелось бы принести какой-нибуд нбудь удивительный подарок, лучше, чем у всех. «Бодрость». Сборник конкурсных рассказов, Госуд. изд. «Худож. п-ра», 1937, 240 стр., 10,000 энз., 4 руб. Редактор Н. Белкина.